Si el respaldo del asiento o asientos puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
Kann/Können die Lehne(n) des Rücksitzes/der Rücksitze umgeklappt werden, dann muss/müssen sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oración `s Chair (Inglés), también llamado Prie-Dieu es un bajo reclinatorio, el alto respaldo tiene forma de T.
DE
Si el respaldo del asiento o asientos traseros puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
Kann (Können) die Lehne(n) des Rücksitzes (der Rücksitze) umgeklappt werden, dann muss (müssen) sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respaldo del asiento del acompañante se puede abatir completamente:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Puede empotrarse un anclaje de fijación en el respaldo del asiento, a condición de que no sea en la zona de enrollamiento de la correa en la parte superior del respaldo del asiento del vehículo.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes kann in der Sitzlehne versenkt werden, sofern sie außerhalb des Bereichs liegt, in dem der Haltegurt an der Rückseite der Lehne anliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En combinación con el kit de memorias opcional, el asiento se desplaza automáticamente a la posición memorizada después de replegar y desplegar el respaldo.
In Kombination mit dem optionalen Memory-Paket fährt der Sitz nach dem Vor- bzw. Zurückklappen der Lehne automatisch nach vorne bzw. zurück in die gespeicherte Position.
Driver Magician provee una solución profesional para el respaldo de drivers de los dispositivos, restauración, actualización y eliminación del sistema operativo Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En varias ocasiones he destacado que este Fondo no debe ser erróneamente considerado como una solución de respaldo para las empresas multinacionales, sino que debe utilizarse para ayudar directamente a los ciudadanos afectados.
Ich habe schon mehrmals darauf hingewiesen, dass der Globalisierungsfonds nicht als Backup von Multis missverstanden werden darf, sondern direkt die betroffenen Bürgerinnen und Bürger fördern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La antena principal y el respaldo estropeados al mismo tiempo?
Die Hauptantenne und das Backup fallen beide zur selben Zeit aus?
Korpustyp: Untertitel
Es posible restaurar objetos de la cuarentena y del almacenamiento de respaldo de un equipo a otro equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede que no sea seguro compactar la carpeta %1. Esto puede ocasionar que el índice o el buzón sean dañados Asegúrese de tener una copia de respaldo reciente del buzón y de los mensajes. @title
Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein. Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen.@title
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El archivo « %1 » ha sido cambiado en el disco mientras existían cambios pendientes en Akonadi. Para evitar pérdida de datos se ha creado una copia de respaldo de los cambios internos en « %2 ».
Die Datei‚ %1‘ wurde geändert, während sich noch Änderungen in der Warteschlange von Akonadi befanden. Um Datenverlust zu vermeiden, wurde eine Datensicherung der internen Änderungen unter‚ %2‘ angelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si reparte sus datos en múltiples sistemas de ficheros hará que sea más probable que el sistema arranque después de uno de esos fallos, haciéndole además más fácil la tarea de restaurarlo desde un respaldo si fuera necesario.
Wenn die Daten über mehrere Dateisysteme verteilt sind, lässt sich das System mit hoher Wahrscheinlichkeit noch starten. Dies erleichtert das Zurückspielen von Datensicherungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La utilidad soporta los formatos de archivo más populares, incluyendo ZIP, RAR, TAR, GZIP, 7Z etc WinZip contiene un módulo para convertir archivos a formato PDF, posibilidad de respaldo de datos y permite agregar marcas de agua en los archivos para la protección de derechos de autor.
Dienstprogramm unterstützt die gängigen Archiv-Formate, darunter ZIP, RAR, TAR, GZIP, enthält 7Z usw. WinZip ein Modul für die Konvertierung von Dateien ins PDF-Format, die Möglichkeit der Datensicherung und ermöglicht es, Wasserzeichen in Dateien für den urheberrechtlichen Schutz hinzuzufügen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software incluye herramientas, que le permiten desinstalar software, trabaja con lista de ejecución automática, lista de varios tipos de archivos registrados, respaldo de datos, etc RegCleaner gasta explorar el Registro y permite eliminar registros problemáticos, que se quedaron después de deleteding de software.
Die Software enthält Tools, die Sie Software deinstallieren, arbeiten mit Liste der Autorun, Liste der verschiedenen Arten registrierten Dateien, Datensicherung usw. RegCleaner verbringt scannen Ihre Registry und ermöglicht die problematische Datensätze, die nach deleteding von Software übrig waren löschen lassen.
Erstellt automatisch eine Sicherheitskopie von Fotos und Dateien auf einem 25 GB Online-Speicher, auf den sie von allen Ihren Geräten zugreifen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La copia de respaldo es una simple precaución en caso de tener un grave problema durante la actualización, pero si la operación se desarrolla bien (¡lo que ocurre casi siempre!) no deberás reinstalar ese respaldo.
Die Sicherheitskopie ist nur eine Vorsichtsmaßnahme für den Fall, dass bei der Aktualisierung ein Problem auftritt. Aber wenn die Aktualisierung problemlos verläuft (was fast immer der Fall ist!), dürfen Sie die Kopie nicht wieder installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
respaldoRücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, estoy encantando de que los Estados miembros de la UE hayan dado un respaldo general a la idea de la liberalización del régimen de visado con los países de los Balcanes Occidentales.
Ich möchte Ihnen für diese sehr zweckdienliche Debatte danken. Ich freue mich auch darüber, dass die EU-Mitgliedstaaten der Idee einer Visabefreiung der Westbalkanstaaten allgemein den Rücken stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (PMO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (C/LO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3-D H-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) mit der Mittelebene der 3-D H-Einrichtung zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) [(PMO)] mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3D-H se colocará de manera que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO/PMO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colóquese el asiento y el respaldo del maniquí 3-DH de forma que el plano central del ocupante (PCO) coincida con el plano central del maniquí 3-DH.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Maschine sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) mit der Mittelebene der 3DH-Maschine zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento y el respaldo del maniquí 3 DH se colocarán de forma que el plano central del ocupante (PCO) coincida con el plano central del maniquí 3 DH.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldobefürworte ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a las condiciones de la competencia intramodal, respaldo su postura a favor del rápido despliegue del sistema europeo de señalización ferroviaria (ERTMS/ETCS) y la reducción del nivel de ruido de los vagones.
Was die Bedingungen für den intramodalen Wettbewerb anbelangt, so befürworteich Ihren Standpunkt zugunsten der raschen Einführung des Europäischen Zugsicherungs-/Zugsteuerungs- und Signalgebungssystems (ERTMS/ETCS) und der Lärmreduzierung bei Güterwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, respaldo la idea de que se establezca una sede militar funcional de la Unión Europea.
Insbesondere befürworteich die vorgeschlagene Schaffung eines operationellen EU-Hauptquartiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, respaldo la evaluación de las necesidades de personal para decidir cuántos funcionarios serán necesarios para ayudar a los diputados al PE tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Des Weiteren befürworteich eine Einschätzung des Personalbedarfs, um zu ermitteln, wie viele Bedienstete erforderlich sind, um die Abgeordneten nach Inkrafttreten des Lissabonner Vertrags in ihrer Arbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco respaldo el punto de vista básico de este informe, que salió a la palestra con motivo de la reunión previa de seis Ministros de Defensa de la UE para debatir la integración y reestructuración de las industrias de defensa.
Ebensowenig befürworteich die Grundhaltung, die auch in diesem Bericht enthalten und von sechs Verteidigungsministern der EU erarbeitet worden ist, die sich in der ersten Jahreshälfte getroffen haben, um über die Integration und Umstrukturierung der Verteidigungsindustrien zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto presente, respaldo las propuestas contenidas en el informe referidas a un incremento del gasto para mejorar la eficiencia energética.
In diesem Sinne befürworteich die im Bericht enthaltenen Vorschläge bezüglich einer Erhöhung der Ausgaben zur Verbesserung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, respaldo la idea propuesta en la resolución de las "reacciones" independientes que permitan una pronta respuesta a las crisis de derechos humanos.
Daher befürworteich die in der Entschließung vorgeschlagene Idee der unabhängigen "Auslöser", die eine prompte Reaktion auf Menschenrechtskrisen ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la votación en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, respaldo la prohibición del uso del DCM por los consumidores en general, pero permitiendo su uso por profesionales, en condiciones seguras.
Dem Votum im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit folgend befürworteich, die Verwendung von DCM durch die Allgemeinheit zu verbieten, den Einsatz durch gewerbliche Verwender unter sicheren Bedingungen aber zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, creo que el documento que se ha redactado merece nuestro apoyo, por lo que, en nombre de mi Grupo, lo respaldo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich glaube, dass das entworfene Dokument es verdient, befürwortet zu werden, deshalb befürworteich es im Namen meiner Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, respaldo la introducción de cuotas para aumentar la participación de las mujeres en los sectores público y privado y, especialmente, en la educación.
Daher befürworteich die Einführung einer Quotenregelung, um die Beteiligung von Frauen im öffentlichen Sektor sowie in privaten Sektoren und ganz besonders im Bildungswesen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respaldo las directrices que el señor Langen ha expuesto en el texto aprobado hoy, no sólo porque los derivados financieros no son únicamente la prerrogativa de los profesionales del sector, sino porque son instrumentos para su uso masivo en el mercado.
Schließlich befürworteich die in dem heute angenommenen Text von Herrn Langen dargelegten Leitlinien, nicht zuletzt, da Finanzderivate nicht nur das Privileg von Experten in diesem Sektor sind, sondern Instrumente für den Massenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldoBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hacerlo sería un respaldo para la actividad ilegal que hemos condenado, y me parece que alguna de las intervenciones hechas hoy aquí son ataques contra la resolución 1441 que todos apoyamos.
Wird dies nicht getan, dann führt dies nur zu einer Billigung der von uns verurteilten hoch illegalen Aktivitäten, und es scheint mir, dass einige der heutigen Beiträge Angriffe auf UN-Resolution 1441 sind, die wir alle unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, en primer lugar, que vuelvan al presente y se planteen llamarla la «Directiva McCreevy», pero puede que, gracias a su respaldo, pase a ser la «Directiva Barroso».
Zunächst einmal hoffe ich, dass diese Kollegen mit der Zeit gehen und den Namen „McCreevy-Richtlinie“ in Betracht ziehen, doch mit Ihrer Billigung könnte sie vielleicht sogar zur „Barroso-Richtlinie“ werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy distinto del respaldo científico al aumento de la pesca europea de cefalópodos a pesar de que otras flotas han reducido su esfuerzo.
Das ist von einer wissenschaftlichen Billigung des vermehrten Fangs von europäischem Tintenfisch weit entfernt, auch wenn einige andere Flotten ihren Aufwand verringert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa será considerada un lastimoso respaldo de dichas violaciones.
Alles andere würde als stillschweigende Billigung angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra decisión de presentar una queja a la OMC no supone el respaldo del régimen; se trata de garantizar la confianza en el entorno comercial internacional y la adhesión a las normas vinculantes del comercio.
Unsere Entscheidung, bei der WTO Klage einzulegen, bedeutet keine Billigung des Regimes; es geht darum, die Vorhersagbarkeit im Welthandel zu gewährleisten und an international verbindlichen Regeln im Handel festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello realmente se pretende dar un respaldo a la actual postura de la Mesa del Parlamento, que está hablando de realizar adquisiciones a lo largo de un período de diez años.
Das ist als Billigung der derzeitigen Position des Präsidiums gedacht, das über den Erwerb in einem Zeitraum von über 10 Jahren spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dice que se lo está tomando muy en serio, pero con eso no basta: queremos un respaldo explícito.
Die Kommission sagt, dass sie sie sehr ernst nimmt, aber das reicht nicht aus: Wir verlangen eine eindeutige Billigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la voluntad de Arabia Saudita de participar en la conferencia podría conllevar un precio demasiado elevado para Israel: un respaldo de la iniciativa de paz saudita.
Doch der Preis für die Bereitschaft Saudi-Arabiens zur Teilnahme an der Konferenz - die Billigung der saudi-arabischen Friedensinitiative - könnte für Israel zu hoch sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente Bush ve su reelección como un respaldo a sus políticas y se siente reforzado en su visión distorsionada del mundo.
Präsident Bush sieht seine Wiederwahl als eine Billigung seiner Politik an und fühlt sich in seinem verzerrten Weltbild bestärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Examen (respaldo político al acuerdo de las comisiones LIBE y EMPL)
· Prüfung (politische Billigung durch die Ausschüsse LIBE und EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
respaldobefürwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta petición parece que ahora cuenta con un respaldo unánime.
Das wird inzwischen einhellig befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una Estrategia Europea de Seguridad que ahora cuenta con el respaldo de todos.
Dann haben wir die Sicherheitsstrategie, die jetzt von allen befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha recibido un respaldo considerable por parte de la industria de cigarros y cigarrillos.
Sie wird auch von weiten Teilen der Zigarren- und Zigarilloindustrie befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra comprobar que un proceso prudente, basado en la evaluación de impacto, cuenta con el respaldo del Parlamento.
Es freut uns zu sehen, dass eine sorgfältige Folgenabschätzung vom Parlament befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la identidad europea solo tiene significado si cuenta con el respaldo de nuestros ciudadanos jóvenes.
Tatsächlich hat die europäische Identität nur dann eine Bedeutung, wenn sie von unseren jungen Bürgerinnen und Bürgern befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la señora Herczog por su respaldo al BEI y al FEI, el Fondo Europeo de Inversiones, y por su propuesta de aumentar los recursos disponibles para financiación.
Bei Frau Herczog möchte ich mich bedanken, dass sie sich für die EIB und für den EIF, für den Europäischen Investitionsfonds, eingesetzt hat und hier eine Aufstockung auch dementsprechend befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - (CS) Señor Presidente, Señorías, el Informe Estratégico de la Comisión de diciembre de 2007 ha transmitido un mensaje positivo, que obtuvo el respaldo del Consejo Europeo en su reunión de primavera celebrada en marzo de 2008.
Mitglied der Kommission. - (CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Strategiebericht der Kommission vom Dezember 2007 hat ein äußerst positives Signal gesendet und wurde vom Europäischen Rat auf seiner Märztagung 2008 befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, celebro la iniciativa de la Comisión de Europa 2020, que cuenta ahora con el respaldo del Consejo Europeo, y felicito en particular al señor Barroso por la parte que le corresponde en esta iniciativa.
Ich begrüße daher die EU-Initiative 2020 der Kommission, die jetzt auch durch den Europäischen Rat befürwortet wurde, und gratuliere insbesondere Herrn Barroso für seine Rolle in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo cuenta con el respaldo de la comunidad agrícola de toda la Unión Europea, incluida la del Reino Unido, porque los ganaderos son conscientes de la grave amenaza que esta enfermedad en particular representa para sus medios de vida.
Sie wird auch von den Landwirten überall in der Europäischen Union und selbst im Vereinigten Königreich befürwortet, weil ihnen bewusst ist, wie sehr diese Seuche ihre Existenzgrundlage bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo la sensación de que existe un amplio apoyo -tal vez no pleno, pero amplio apoyo- para la señora Lagarde, que ya ha recibido el respaldo de los Estados miembros de la UE y de la Comisión, como candidata para el puesto de Directora Gerente del FMI.
Ich habe außerdem den Eindruck, dass es eine breite Unterstützung - vielleicht keine volle, aber eine breite Unterstützung - für Frau Lagarde gibt, die bereits von den Mitgliedstaaten der EU und von der Kommission als Kandidatin für den Posten des geschäftsführenden Direktors des IWF befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es mi caso, pues respaldo calurosamente que la Comisión haya sido tan rápida a la hora de poner sobre la mesa esta propuesta y proceder a la transposición del artículo 13.
Das tue ich auch, denn ich begrüße es sehr, daß die Kommission diesen Entwurf so schnell vorgelegt und Artikel 13 umgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, respaldo la propuesta del señor Coelho de que se rechace y se devuelva a la Comisión este proyecto, en su forma actual.
Ich möchte mich abschließend dem Vorschlag von Herrn Coelho anschließen, dass dieser Entwurf in seiner gegenwärtigen Form abgelehnt und an die Kommission zurückgeschickt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración en el presupuesto también vendrá a satisfacer las demandas de ustedes, que respaldo plenamente, en favor del pleno control democrático del FED.
Die Budgetierung wird des Weiteren Ihren Forderungen nach einer lückenlosen demokratischen Kontrolle des EEF, die ich uneingeschränkt befürworte, entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, la idea de crear programas horizontales multifondos con objetivos claramente definidos y mecanismos racionalizados de acceso es algo que respaldo plenamente.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich unterstütze voll und ganz die Idee, horizontale fondsübergreifende Programme mit klar festgelegten Zielen und vereinfachten Zugangsmechanismen aufzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que he propuesto y que cuentan con el respaldo de la mayoría de miembros de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior contribuyen a la resolución de dicho problema sin que disminuya la seguridad en el territorio Schengen.
Die Änderungen, die ich vorgeschlagen habe, und die von der Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterstützt werden, tragen zur Lösung dieses Problems bei, ohne die Sicherheit im Schengen-Raum zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como miembro del partido liberal finlandés, respaldo la política del Sr. Olle Schmidt.
Herr Präsident! Als finnische Liberale bin ich einer Meinung mit Olle Schmidt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, señora Presidenta, respaldo la opción de limitarnos esta semana al debate sobre el terrorismo, incluyendo incisos referidos a los problemas humanitarios planteados por el Sr. Barón Crespo, y tratar en otro instante, no en esta semana, la política en relación con Afganistán por separado.
Deshalb, Frau Präsidentin, plädiere ich dafür, dass wir uns diese Woche auf die Terrorismusdebatte beschränken, mit Nebenbemerkungen zu den humanitären Problemen, auf die Herr Barón Crespo hingewiesen hat, und dann zu einem späteren Zeitpunkt, nicht diese Woche, gesondert auf die Politik hinsichtlich Afghanistans eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como joven diputada al Parlamento, respaldo la iniciativa Erasmus, que es el primer ámbito de trabajo que ofrece a los jóvenes acceso al mercado laboral.
Als junge Abgeordnete unterstütze ich die Erasmus-Initiative, die jungen Leuten mittels eines ersten Arbeitsplatzes den Zugang zum Arbeitsmarkt ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la importancia que usted le concede a este asunto, Comisario Oettinger, y el hecho de que usted intente dar pie a un mayor uso de estos fondos, entre otras cosas, para este instrumento de eficiencia energética.
Ich finde es gut, Herr Kommissar Oettinger, dass Sie hier einen Schwerpunkt setzen, dass Sie diese Fonds stärker auch für dieses Instrument der Energieeffizienz einsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, respaldo la referencia explícita incluida en la declaración del Consejo -presentada el lunes- al artículo 30 del Acuerdo sobre los ADPIC.
Ich freue mich ganz besonders über den ausdrücklichen Bezug auf Artikel 30 des TRIPS-Übereinkommens, der in der am Montag vorgelegten Erklärung des Rates enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldoHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este respaldo no es incondicional. La Sra. Maij-Weggen ya lo ha dicho.
Diese Hilfe darf allerdings nicht bedingungslos - Frau Maij-Weggen hat ebenfalls bereits darauf hingewiesen - geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta resolución supone un respaldo para ellos, una recomendación. Debemos ayudarles.
Diese Entschließung dürfte ihnen eine Hilfe, eine Empfehlung sein, und wir müssen ihnen dabei zur Seite stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúe con este espíritu, haga oír con fuerza su voz tanto en Biarritz como en Niza, inspírese en las razonables y sensatas posiciones del Parlamento Europeo con respecto a este punto, y estoy seguro de que este Pleno no le hará faltar su respaldo y su apoyo.
In diesem Geiste möge sie fortfahren und sowohl in Biarritz als auch in Nizza ihrer Stimme Gehör verschaffen; sie möge sich an den in dieser Hinsicht vernünftigen und weisen Positionen des Europäischen Parlaments orientieren, und ich bin mir sicher, dass es dieses Hohe Haus nicht an Hilfe und Unterstützung fehlen lassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se suma también el respaldo y el papel del Tribunal sobre Yugoslavia, puesto que impartir justicia para todos es la condición indispensable para la reconciliación de los grupos de población.
Dazu gehören auch Hilfe und eine Rolle für den Internationalen Strafgerichtshof für Jugoslawien, denn die unverzichtbare Grundlage für eine Aussöhnung zwischen den Volksgruppen besteht darin, allen Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone sencillamente que toda una nueva generación debe ser encauzada al oficio, de este modo la UE durante muchos años en el futuro podrá seguir produciendo tabaco de mala calidad que sólo puede ser comercializado con el respaldo de importantes subvenciones comunitarias.
Es ist im Grunde vorgesehen, eine neue Generation in diesen Zweig einzuführen, so daß die EU noch viele Jahre lang Tabak von schlechter Qualität produzieren kann, der sich nur mit Hilfe hoher EU-Zuschüsse absetzen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respaldo técnico para favorecer la energía-eficiencia, el ahorro de energía y las fuentes de energías limpias y renovables permitirán que China reduzca las emisiones de CO2.
Die Gewährung technischer Hilfe zur Förderung der Energieeffizienz, der Energieeinsparung sowie sauberer und erneuerbarer Energiequellen versetzt China in die Lage, die CO2-Produktion zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, con el respaldo del informe Atkins, puede lograrlo.
Mit Hilfe des Berichts Atkins hat die Kommission tatsächlich die Chance, dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón hace un llamamiento la resolución a la Comisión Europea a fin de que queden bien señalados los efectos financieros de dicho respaldo a Europa Oriental y de que el Parlamento tiene el derecho de que se le informe a ese respecto.
In dem Entschließungsantrag wird die Kommission zu recht aufgefordert, die finanziellen Folgen einer solchen Hilfe für Osteuropa anzugeben; das Europäische Parlament hat einen Anspruch darauf, informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el Comisario no lo tiene fácil: unas veces su colega Fischler quiere proporcionar una ayuda alimentaria errónea, otras veces los Estados miembros no quieren respaldar suficientemente al Sr. Lamy cuando pretende conceder un respaldo adicional a 48 países.
Selbstverständlich hat es auch der Herr Kommissar nicht leicht: Erst einmal möchte der Kollege Fischler jetzt Nahrungsmittelhilfe leisten, wo sie doch wieder falsch wäre; sodann wollen die Mitgliedstaaten Herrn Lamy nicht ausreichend unterstützen, wenn dieser 48 Ländern zusätzliche Hilfe gewähren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este está destinado a medidas como el reconocimiento de capacidades, la formación profesional, la formación y el apoyo enfocados a la creación de empresas, el respaldo a la auto-colocación o incentivos para la contratación y la práctica profesional adquiridas en el lugar de trabajo.
Diese zielt auf Maßnahmen ab wie die Anerkennung von Qualifikationen, berufliche Ausbildung, Weiterbildung oder Unterstützung im Hinblick auf die Gründung eines Unternehmens, Hilfe bei der eigenständigen Arbeitssuche oder Anreize für die Einstellung und am Arbeitsplatz erworbene Erfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldoRückendeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que la Comisión puede contar en esta cuestión con el respaldo político de mi Grupo -eso se lo puedo prometer-, así como el de toda la Cámara.
Und ich denke, die Kommission kann sich in dieser Frage auf die politische Rückendeckung meiner Fraktion - das kann ich fest sagen -, aber auch des gesamten Hauses verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ofrece con la presente resolución su pleno respaldo a la Comisión en Seattle.
Das Parlament gibt in dieser Entschließung der Kommission volle Rückendeckung für Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, a lo largo de los años, la Comisión ha venido aplicando -con el respaldo del Parlamento, todo sea dicho- el enfoque de la comunitarización.
Nun hat ja die Kommission im Laufe der Jahre - mit der Rückendeckung des Parlaments übrigens - das Konzept der Vergemeinschaftung verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo le apoya plenamente en sus esfuerzos para dejar claro que la Unión Europea desea prestar un fuerte respaldo no sólo a una moratoria, sino también al objetivo final de prohibir la pena de muerte en todo el mundo.
Unsere Fraktion unterstützt Sie in vollem Umfang in Ihrem Bemühen klarzumachen, dass die Europäische Union nicht nur einem Moratorium, sondern dem Ziel der Ächtung der Todesstrafe weltweit eine starke Rückendeckung geben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el respaldo de UNICE.
Wir erhalten auch Rückendeckung von UNICE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he asumido el compromiso de garantizar que esta importante iniciativa goce del respaldo pleno de las tres instituciones.
Ich habe mich stets dafür engagiert, dass diese wichtige Initiative von den drei EU-Organen volle Rückendeckung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Radio digital ¿Está de acuerdo el Consejo en que un respaldo político a la radio digital, similar al concedido a la tecnología de la telefonía móvil y a la televisión digital, contribuiría a aumentar la confianza en el futuro de la radio?
Betrifft: Digitaler Rundfunk Teilt der Rat die Ansicht, daß eine politische Rückendeckung für den digitalen Rundfunk ähnlich derjenigen, die die Mobilfunktechnologie und das digitale Fernsehen erhielten, das Vertrauen in die Zukunft des Rundfunks stärken könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación del embajador Moratinos es magnífica pero, para ser eficaz, necesitaría de un respaldo político que, desgraciadamente, no se da.
Botschafter Moratinos leistet eine ausgezeichnete Arbeit, aber um wirksam zu sein, bräuchte er eine politische Rückendeckung, die man ihm bedauerlicherweise nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro principal deseo era que el Instituto viera la luz con el respaldo de los representantes de los dos grandes partidos del Parlamento Europeo, precisamente para finalmente aprovechar esa fortaleza y apoyo.
Es war unser inständiger Wunsch, dass dieses Institut mit der Rückendeckung der Vertreter der beiden stärksten Parteien im Europäischen Parlament errichtet wird, eben damit ihm diese Kraft und diese Unterstützung zugute kämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el futuro desarrollo de Rusia es de importancia esencial que bajo el nuevo Presidente de Consejo de Ministros se forme un Gobierno estable que tenga el respaldo del Parlamento.
Es ist für die künftige Entwicklung Rußlands von entscheidender Bedeutung, daß unter dem neuen Ministerpräsidenten eine stabile Regierung gebildet wird, die die Rückendeckung des Parlaments hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldounterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No respaldo la propuesta arriba mencionada porque, en mi opinión, podría debilitar la propuesta de la Comisión.
Ich unterstütze den oben genannten Vorschlag nicht, weil er meiner Ansicht nach den Vorschlag der Kommission schwächen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No respaldo sus intenciones, pero apoyo su claridad.
Ich unterstütze nicht seine Absicht, wohl aber die Übersichtlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, es imperativa la necesidad de mejorar el suministro de información y, por consiguiente, yo respaldo el aumento del 15% recogido en este informe para este aspecto.
In diesem Zusammenhang ist die Verbesserung der Informationspolitik zwingend erforderlich, und ich unterstütze daher die 15 %, die in diesem Bericht für die Aufstockung der Mittel in diesem Bereich vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo respaldo la directiva no sólo por consideraciones médicas, sino también porque la biotecnología nos ofrece un mundo más limpio; nos ofrece un mundo con un uso más eficiente de la energía; y yo creo que nos ofrece la esperanza de una vida no sólo más larga, sino también más sana en el futuro.
Ich unterstütze die Richtlinie nicht nur aus medizinischen Gründen, sondern auch weil die Biotechnologie eine sauberere Welt schaffen wird. Sie schafft eine Welt, die energieeffizienter ist, und meines Erachtens bietet sie uns nicht nur die Hoffnung auf ein längeres Leben, sondern künftig auch auf ein gesünderes Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque agradezco y respaldo las propuestas de la Comisión, no son más que un primer paso.
Ich begrüße und unterstütze die Vorschläge der Kommission zwar, doch sie sind nur der Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo su petición de instar a la Comisión Europea a que presente propuestas en este sentido.
Ich unterstütze ihre Aufforderung an die Europäische Kommission, diesbezügliche Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situación en algunas partes de Kalimantan es intolerable y yo respaldo esta moción totalmente.
Die Situation in Teilen Kalimantans kann nicht toleriert werden, und ich unterstütze diesen Entschließungsantrag voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le respaldo en ello, pero creo que estas propuestas son insuficientes para solucionar verdaderamente el problema.
Darin unterstütze ich ihn, halte diese Vorschläge allerdings für unzureichend, um das Problem wirklich zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe respaldo el objetivo de garantizar que el marco reglamentario sea necesario, simple y eficaz.
In meinem Bericht unterstütze ich das Ziel sicherzustellen, dass das ordnungspolitische Umfeld erforderlich, einfach und effizient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo y respaldo el deseo del señor Albertini de aportar la máxima claridad y dar el visto bueno a la ampliación de la Unión Europea con los Balcanes occidentales, Islandia y Turquía.
Ich verstehe und unterstütze den Wunsch von Herrn Albertini nach äußerster Klarheit und befürworte die Erweiterung der Europäischen Union um den westlichen Balkan, Island und die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldoFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo decir que, efectivamente, seguimos aportando nuestro respaldo no solamente a través de los préstamos globales, sino también por medio del Fondo Europeo de Inversiones, que, el pasado año, aportó a las pequeñas y medianas empresas capital-riesgo por un valor total de 800 millones de euros.
Ich kann sagen, dass wir diese Förderung nicht nur über Globaldarlehen leisten, sondern auch über den Europäischen Investitionsfonds, der im letzten Jahr Risikokapital im Umfang von 800 Millionen Euro an kleine und mittlere Unternehmen vergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el respaldo al sector público debe ser transparente y debe respetar las normas de la UE en materia de competencia y ayuda estatal.
Eine Förderung des öffentlichen Sektors muss transparent sein und die EU-Regelungen über den Wettbewerb und staatliche Hilfe respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aplica plenamente, el Pacto tiene la posibilidad de reforzar la disciplina fiscal y mejorar el respaldo de las políticas fiscales.
Bei einer vollständigen Umsetzung besteht Aussicht darauf, dass die Haushaltsdisziplin verbessert wird und die Finanzpolitiken wieder zur Förderung des Wachstums beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que este aspecto se incorpore en las medidas a largo plazo, en lugar de sólo en las medidas a corto plazo, de manera que estas mujeres puedan continuar contando con respaldo a largo plazo.
Wir wollen das auch in den Langzeitmaßnahmen haben und nicht nur in den kurzfristigen Maßnahmen, damit diese Förderung von Frauen sich langfristiger fortsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Considero el mecanismo de estabilidad como un aspecto de especial importancia y trascendencia para los Estados miembros que usan el euro como moneda en lo que se refiere al refuerzo de la moneda única y al respaldo del proyecto político y económico europeo.
schriftlich. - (RO) Ich erachte den Stabilitätsmechanismus als besonders wichtig und entscheidend für die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung verwenden, wenn es um die Stärkung der Einheitswährung sowie die Förderung des europäischen politischen und wirtschaftlichen Projekts geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta propuesta representa por tanto un respaldo a la producción de células de CdTe a expensas de las células de silicio, cuyo suministro de materias primas es ilimitado y no contienen materiales tóxicos.
Die Zustimmung zu diesem Vorschlag stellt somit eine Förderung der Herstellung von CdTe-Zellen auf Kosten der Silikonzellen dar, deren Rohstoffe unbegrenzt vorhanden sind und die keine giftigen Materialien enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión en que el respaldo al aumento de las capacidades de los Parlamentos ACP para participar en las deliberaciones, en particular, de las negociaciones del FED y de los AAE, debería constituir una prioridad?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die Förderung der Kapazitäten der AKP-Parlamente in Bezug auf ihre Teilnahme an Debatten, insbesondere über die Verhandlungen im Rahmen des EEF und der EPA eine Priorität darstellen sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los afganos están esperando es una inversión real en el desarrollo de su país, en el respaldo de la buena gobernanza y en la creación de un sistema judicial.
Was die Afghanen erwarten, ist eine wirkliche Investition in die Entwicklung ihres Landes für die Förderung einer verantwortungsvollen Staatsführung und für die Errichtung eines Rechtssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones encontradas para la financiación de los grandes proyectos tecnológicos de la Unión Europea, Galileo y el Instituto Europeo de Tecnología, suponen un firme respaldo de la investigación y el desarrollo.
Die Lösungen, die für die Finanzierung der großen Technologieprojekte der Europäischen Union, nämlich Galileo und das Europäische Technologieinstitut, gefunden wurden, tragen wesentlich zur Förderung von Forschung und Entwicklung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda pregunta: ¿no sería conveniente aplicar una política que consista en prestar apoyo a los dos países árabes moderados que están situados a ambos lados de Argelia, a saber, Túnez y Marruecos, en la medida en que un mayor respaldo crearía una situación más favorable de cara al futuro?
Zweite Frage: wäre es nicht gut, eine Politik zu betreiben, die darin besteht, die beiden gemäßigten arabischen Länder, die Algeriens Nachbarn sind, d.h. Tunesien und Marokko, in dem Maße zu unterstützen, in dem eine stärkere Förderung zu einer günstigeren Situation in der Zukunft führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldoRückhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de admitir que únicamente el cambio hará posible que Europa recupere su fortaleza, su relevancia, su idealismo y, por tanto, el respaldo de sus ciudadanos.
Jetzt ist der Zeitpunkt einzusehen, dass Europa seine Stärke, seine Bedeutung, seinen Idealismus und damit seinen Rückhalt bei den Menschen nur zurückgewinnen kann, wenn es sich ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución se siente reforzada al obtener este importante respaldo del Parlamento.
Durch diesen wichtigen Rückhalt des Europäischen Parlaments fühlt sich die Kommission in ihrem Vorsatz bestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Primer Ministro israelí, Sr. Barak, ha formado un Gobierno con una mayoría lo suficientemente amplia como para permitirle reanudar las negociaciones en el proceso de paz con el necesario respaldo parlamentario a su declarada intención de volver a impulsar el proceso de paz.
Der neue israelische Ministerpräsident, Herr Barak, hat eine Regierung mit einer ausreichend großen Mehrheit gebildet, was ihm die Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Friedensprozesses mit angemessenem parlamentarischen Rückhalt für seine erklärte Absicht, den Friedensprozeß erneut in Gang zu bringen, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo para adherirme al informe del señor Fava, quien espero obtenga mañana respaldo para continuar su investigación.
– Herr Präsident! Ich habe das Wort ergriffen, um meine Unterstützung für den Bericht von Herrn Fava zum Ausdruck zu bringen, und ich hoffe, dass er morgen den erforderlichen Rückhalt erhält, um seine Untersuchung fortsetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia en ejercicio, señor Presidente, valora muy positivamente el debate que se ha producido, el estímulo que en todo momento se ha tenido del Parlamento Europeo y quiere públicamente agradecer el respaldo y el impulso que en todo momento ha encontrado en esta casa.
Die amtierende Ratspräsidentschaft bewertet die heutige Debatte, die Unterstützung, die das Europäische Parlament jederzeit gibt, als sehr positiv und möchte öffentlich für den Rückhalt und den Impuls danken, die sie stets in diesem Hause gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese respaldo y con la esperanza de que nuestra resolución sea útil en esta fase final tan decisiva de la Conferencia Intergubernamental pido para ella, señor Presidente, Señorías, el voto de la Asamblea.
Mit diesem Rückhalt und in der Erwartung, dass unsere Entschließung in dieser so entscheidenden Schlussphase der Regierungskonferenz von Nutzen sein wird, bitte ich, Herr Präsident, meine Damen und Herren, um die Zustimmung des Plenums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin su respaldo, la Constitución no tiene ningún sentido.
Ohne ihren Rückhalt macht die Verfassung keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ha generado un frente unido y un respaldo conjunto de los esfuerzos de ambos por encontrar una solución para Albania.
Von dieser Debatte geht eine wirklich gemeinsame Stimmung aus, ein gemeinsamer Rückhalt für die Bemühungen der beiden, in Albanien eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo deberíamos ser cautos en lo referente a los costes ya que, de lo contrario, corremos el riesgo de perder el respaldo social al multilingüismo de nuestra institución.
Gleichzeitig müssen wir kostensensibel vorgehen, ansonsten besteht die Gefahr, den gesellschaftlichen Rückhalt für die Vielsprachigkeit unserer Einrichtung zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ninguna parte del mundo encontramos un mayor respaldo a Europa y una resonancia tan acusada cuando se trata de resolver los problemas actuales como en América Latina.
Nirgendwo findet Europa einen größeren Rückhalt, eine größere Resonanz bei der Lösung der aktuellen Probleme als in Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldoZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Constitución fue refrendada por todos los Gobiernos y con el respaldo de todos los dirigentes políticos.
Die Verfassung hatte die Zustimmung aller Regierungen. Sie hatte die Zustimmung aller Regierungschefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso incluso nos ayudaría en Polonia, donde contamos con el respaldo del 80 % de la población.
Ich glaube, sogar in Polen, wo wir die Zustimmung von 80 % der Bevölkerung für uns verbuchen, würde uns das helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por eso que, desde la Comisión LIBE, hemos apoyado el refuerzo de Frontex, también en su consignación presupuestaria, que esperamos obtenga respaldo en esta Cámara, porque apoyamos el énfasis y la importancia que le está dando a este asunto la Presidencia sueca.
Aus diesem Grunde hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres die Stärkung von Frontex sowie die Erhöhung des Haushalts von Frontex unterstützt. Wir hoffen, dass dies in diesem Haus Zustimmung findet, da wir die Bedeutung, die der schwedische Ratsvorsitz dieser Angelegenheit beigemessen hat, anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar a los cultivadores de tabaco para que se pasen a otro tipo de cultivo en el que se refuercen más las ayudas es una solución indulgente y merece, por ello, el respaldo del Parlamento Europeo.
Die Unterstützung der Tabakanbauer bei der Umstellung auf andere ebenfalls subventionierte Kulturen stellt eine sehr großzügige Lösung dar und verdient mithin die Zustimmung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Quiero confirmar que todas las ideas expuestas por el Comisario Rehn gozan de todo mi apoyo y respaldo, así que no voy a repetir lo que dijo.
Präsident der Kommission. - Ich möchte bestätigen, dass all diese Ideen, die von Herrn Kommissar Rehn vorgetragen wurden, meine volle Unterstützung und Zustimmung haben. Deswegen werde ich seine Worte nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo apoyar también la propuesta que facilitaría la incineración en el lugar de producción de los residuos de la industria del papel y de la celulosa, propuesta que también obtuvo gran respaldo en la comisión parlamentaria.
Ich erhoffe mir auch Unterstützung für den Vorschlag, die Verbrennung von Abfällen aus der Papier- und der Zelluloseindustrie unmittelbar am Produktionsort zu erleichtern, der im Ausschuß eine breite Zustimmung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Comisario también podía haber dicho que la Unión Europea, con el respaldo del Parlamento, ya se está ocupando de ello; que hemos empezado a gestionar proyectos bastante importantes en los ámbitos de la salud pública y de la formación profesional.
Dann hätte der Kommissar aber auch sagen können, daß die Europäische Union mit Zustimmung des Parlaments zur Zeit auch damit beschäftigt ist und daß wir recht umfangreiche Projekte im Bereich Volksgesundheit und Berufsausbildung für dieses Gebiet eingeleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución contiene otro llamamiento a las autoridades camboyanas que también cuenta con mi pleno respaldo.
Ein weiterer Appell an die kambodschanischen Behörden in dem Entschließungsantrag findet ebenfalls meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil que los que defienden el "sí" a un futuro tratado de estas características consigan el respaldo de la población irlandesa, si perdemos nuestro derecho a nombrar a un miembro de la Comisión Europea.
Es wäre sehr schwierig, die Zustimmung des irischen Volkes für derartige Vertragsänderungen zu gewinnen, wenn wir unser Recht auf Ernennung eines eigenen Vertreters in der Europäischen Kommission verlören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente esta es la posición que modificamos el año pasado con un gran respaldo del Parlamento.
Genau das haben wir ja im vergangenen Jahr unter großer Zustimmung des Europäischen Parlaments geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldounterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Chountis, soy consciente de su queja, la cual respaldo totalmente.
Herr Chountis, ich bin mir Ihrer Beschwerde bewusst und unterstütze diese voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Thun Und Hohenstein contiene más ideas buenas: la colaboración con los Estados miembros y la creación de un Foro del Mercado Interior, que yo respaldo.
Es gibt noch andere gute Ideen im Bericht von Frau Thun Und Hohenstein: die Partnerschaft mit Mitgliedstaaten und die Schaffung des Binnenmarktforums, das ich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo respaldo asimismo la iniciativa austriaca en favor de que en la Conferencia de Dublín se adopte una posición análoga ante esta cuestión.
Ich unterstütze auch den österreichischen Vorstoß, bei der Konferenz in Dublin in dieser Angelegenheit eine entsprechende Haltung einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no respaldo a quienes desde arriba tratan de imponer demandas a las regiones a través del programa de asignación presupuestaria, el ímpetu que emana de este informe y de las propuestas formuladas sí va sin embargo en la buena dirección y va a contribuir a la creación de empleos verdes.
Auch wenn ich die Tendenzen, das den Regionen von oben über das Earmarking-Programm befehlen zu wollen, nicht unterstütze, gehen die Impulse, die von diesem Bericht und von den Vorschlägen ausgehen, doch genau in die richtige Richtung und helfen auch, grüne Jobs zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de Rusia para lograr una solución del conflicto de los Balcanes no hacen más que resaltar una vez más la importancia de dicho país para la arquitectura europea de la seguridad y, en consecuencia, yo respaldo explícitamente los deseos del Presidente del Consejo de que se adopte lo antes posible esta estrategia.
Die Bemühungen Rußlands um eine Lösung des Konflikts auf dem Balkan unterstreichen nur einmal mehr die Bedeutung dieses Landes für die europäische Sicherheitsarchitektur, und ich unterstütze damit ausdrücklich den Ratspräsidenten in seinem Wunsch, diese Strategie so schnell wie möglich zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto, asimismo, la convicción del Presidente Barroso de que la energía renovable resulta vital para el desarrollo económico y social de África, y respaldo su llamamiento para una revolución de la energía verde en África.
Ich teile ebenfalls die Überzeugung von Präsident Barroso, dass erneuerbare Energie für Afrikas wirtschaftliche und soziale Entwicklung von entscheidender Bedeutung ist und unterstütze seinen Aufruf für eine grüne Energierevolution in Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Liikanen, con su interés personal, y el documento e-Europa, representan una perspectiva positiva de la nueva economía y una política orientada hacia el crecimiento, que yo respaldo sin vacilaciones.
Herr Kommissar Liikanen mit seinem persönlichen Engagement und das e-Europe-Dokument der Kommission sind Beispiele für eine positive Sicht auf die neue Wirtschaft und eine auf Wachstum ausgerichtete Politik, die ich von ganzem Herzen unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, respaldo la propuesta de la Comisión.
Ich unterstütze deshalb die Option der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que sometemos a votación mañana, y que respaldo, supone un compromiso notable entre los derechos de los ciudadanos y los pacientes y las preocupaciones de los gobiernos de los Estados miembros.
Der Text, über den wir morgen abstimmen werden und den ich unterstütze, ist ein wichtiger Kompromiss zwischen den Rechten der Bürger und Patienten und den Interessen der Regierungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo este argumento y lo respaldo.
Ich verstehe und unterstütze dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldoich unterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo sobre todo las enmiendas destinadas a mejorar la comparación entre la voluntad política expresada en los comentarios vertidos en el Parlamento sobre el presupuesto y la ejecución real.
Ich unterstütze insbesondere die Änderungen, die auf einen besseren Vergleich zwischen dem in den Erläuterungen des Parlaments zum Haushalt zum Ausdruck gebrachten politischen Willen und der tatsächlichen Ausführung abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respaldo formalmente la posición común adoptada en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, tal y como ha sido presentada en la recomendación del informe Cabrol.
Ich unterstütze also nachdrücklich den im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz angenommenen Gemeinsamen Standpunkt, wie er in der Empfehlung des Berichts Cabrol dargelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, respaldo fervientemente este informe del Sr. Blokland.
Frau Präsidentin, ichunterstütze voll und ganz diesen Bericht Blokland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, respaldo plenamente el informe de la Sra. Flemming.
Ich unterstütze deshalb voll und ganz den Bericht von Frau Flemming.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldo la idea de que la dimensión septentrional disponga de su propia partida presupuestaria, lo que concuerda con mis anteriores propuestas.
Ich unterstütze auch - wie schon in früheren Vorschlägen - die Einrichtung einer gesonderten Haushaltslinie für die Nördliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Katmandú es sede de la secretaría de la SAARC, respaldo la petición del ponente de que la Comisión ponga allí un representante con plenas competencias lo antes posible.
Kathmandu ist Sitz des Sekretariats des Südasiatischen Verbandes für regionale Zusammenarbeit SAARC. Ichunterstütze die Forderung des Berichterstatters, daß die Kommission dort so bald wie möglich eine Vertretung einrichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo completamente la parte de la resolución que aborda la necesidad de que se respeten los derechos humanos en el Cáucaso Septentrional.
Ich unterstütze den Teil der Entschließung gänzlich, der die Notwendigkeit der Beachtung von Menschenrechten im Nordkaukasus anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo estas acciones y apoyo la adhesión de Turquía a la UE siempre que, por supuesto, se cumplan todas y cada una de las condiciones.
Ich unterstütze diese Maßnahmen und ich unterstütze den Beitritt der Türkei zur EU, natürlich unter der Voraussetzung, dass die Bedingungen für eine Mitgliedschaft vollständig erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo completamente el llamamiento a favor de un proyecto para hacer de los derechos humanos parte integrante del plan de estudios.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Forderung nach einem Plan, die Menschenrechte fest in den Bildungssystemen zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar dar las gracias al ponente, señor Coelho, cuya propuesta respaldo, al igual que el resto de ponentes alternativos de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn Coelho, danken, dessen Vorschlag ich wie die anderen Schattenberichterstatter des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldounterstütze ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo este planteamiento y esta postura rotunda.
Diesen Ansatz und diese eindeutige Stellungnahme unterstütze ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido respaldo el llamamiento de las organizaciones para la defensa de los derechos humanos. Nos instan a que el próximo mes de septiembre invitemos al Sr. Maskhadov aquí a Estrasburgo y entablemos conversaciones con los representantes rusos del Consejo de Europa.
In dieser Hinsicht unterstützeich den Aufruf von Menschenrechtsorganisationen, Herrn Maschadow im September dieses Jahres nach Straßburg einzuladen und Gespräche mit den russischen Vertretern im Europarat zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a SOLVIT, para finalizar con unos breves comentarios, respaldo la idea, la buena idea, que mencionó alguien de crear la página web SOLVIT.EU. Difundirá información o remitirá al usuario a páginas nacionales.
Was SOLVIT betrifft, um mit ein paar kurzen Anmerkungen zum Schluss zu kommen, unterstützeich die Idee - die gute Idee -, die jemand erwähnte, eine SOLVIT.EU-Website zu machen. Sie wird zur Verbreitung von Informationen dienen oder den Nutzer an nationale Seiten weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, respaldo abiertamente el sistema coordinado que menciona el Sr. Mulder en su informe, que permitiría regular a nivel de la Unión Europea las certificaciones de calidad ya existentes y los criterios para su obtención.
Deshalb unterstützeich ausdrücklich das im Bericht von Herrn Mulder dargelegte koordinierte System, das auf Gemeinschaftsebene verwendete Gütezeichen und Grundlagen der Gewährung regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de este hecho, respaldo, por consiguiente, las modificaciones propuestas, que están claramente en consonancia con los cambios de nuestra Europa en constante crecimiento.
Im Angesicht dieser Tatsache unterstützeich daher die Änderungsvorschläge, welche eindeutig im Einklang mit den Veränderungen in unserem ständig wachsenden Europa stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, respaldo con mi voto la opinión de que la producción de tabaco no incide en su consumo.
Daher unterstützeich mit meiner Stimme den Standpunkt, der besagt, dass die Erzeugung von Tabak keinen Einfluss auf seinen Konsum hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso respaldo decididamente esta resolución.
Deshalb unterstützeich die vorliegende Entschließung nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello respaldo sinceramente el llamamiento a que se añadan otros 50 mil millones de euros al presupuesto de LIFE+.
Deshalb unterstützeich von ganzem Herzen die Forderung, das LIFE+-Budget um weitere 50 Millionen Euro aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo respaldo el llamamiento de la Comisión de Medio Ambiente para que el 55 % de LIFE+ se asigne a la naturaleza y la biodiversidad, cuestiones de gran importancia, en un esfuerzo por conseguir el correspondiente objetivo de la Unión Europea.
Darüber hinaus unterstützeich die Forderung des Umweltausschusses, 55 % von LIFE+ zur Erhaltung der Natur und der biologischen Vielfalt einzusetzen, für Bereiche also, die in dem Bemühen, die entsprechende Zielsetzung der Europäischen Union zu erreichen, von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, respaldo todas las enmiendas propuestas.
Aus dieser Sicht unterstützeich alle vorgeschlagenen Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldounterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de la resolución de hoy cuenta con nuestro respaldo pero hemos ello una excepción con el apartado 7 por dos motivos. En primer lugar, nos oponemos a los nuevos poderes de la Unión europea para aumentar los impuestos.
Wir unterstützen den größten Teil der heutigen Entschließung, jedoch mit Ausnahme von Absatz 7, aus den folgenden zwei Gründen: Erstens sind wir dagegen, die Europäische Union zur Erhebung von Steuern zu berechtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este servicio desempeñará un papel esencial de respaldo de la Alta Representante en su labor de asegurar la coherencia de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC).
Dieser Dienst wird eine wesentliche Rolle spielen, wenn es darum geht, die Hohe Vertreterin bei ihrer Aufgabe zu unterstützen, die Kohärenz unserer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, va a haber siempre un respaldo -entendemos- pleno de esta política desde el Consejo.
Es sollte daher selbstverständlich sein, dass der Rat sie immer tatkräftig unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, he de decir que respaldo con fuerza y apremio la puesta en marcha de los trabajos de la Fundación euromediterránea que figura en la comunicación de la Comisión.
Aus diesem Grunde möchte ich nachdrücklich und eindringlich die Einrichtung der in der Kommissionsmitteilung genannten Europa-Mittelmeer-Stiftung unterstützen, damit sie umgehend ihre Tätigkeit aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero haremos todo lo posible, de forma profesional, para contribuir, para ayudarles y darles el respaldo y el material que necesiten, y estamos plenamente dedicados a ello.
Aber wir werden alles tun, um einen professionellen Beitrag zu leisten, um Sie zu unterstützen und das benötigte Material bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los Gobiernos pueden realizar su propia contribución con la elaboración de normativas adecuadas y programas de cualificación y mediante el respaldo general de la libre empresa.
Andererseits können die Regierungen ihren eigenen Beitrag leisten, indem sie angemessene Regelungen treffen und Qualifizierungsprogramme schaffen und das freie Unternehmertum grundsätzlich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimada Comisaria, respaldo la opinión del ponente sobre la importancia de aprobar este paquete rápidamente.
Herr Kommissar! Ich kann den Berichterstatter nur unterstützen, wenn er die Bedeutung einer schnellen Ratifizierung dieses Pakets hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo su iniciativa con mucho gusto y espero que sea posible materializarla más a menudo, ya que estimo fundamental que los parlamentarios -es de suponer que además de los diputados al Parlamento Europeo también haya una serie de miembros de parlamentos nacionales- aprendan a escucharse unos a otros.
Ich werde sie also mit Vergnügen unterstützen und hoffe, dass solche Zusammenkünfte regelmäßiger werden stattfinden können, da es meiner Ansicht nach von grundlegender Bedeutung ist, dass Parlamentsmitglieder - denn neben den Mitgliedern des Europäischen Parlaments wird selbstverständlich auch eine Reihe von Abgeordneten der nationalen Parlamente anwesend sein - lernen, sich gegenseitig anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No daremos nuestro respaldo a la resolución.
Wir werden die Entschließung nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que no daré mi respaldo al informe sobre Croacia, principalmente porque no trata de manera justa a Eslovenia.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass ich den Bericht über Kroatien nicht unterstützen werde, hauptsächlich weil Slowenien nicht fair behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldounterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay respaldo más decidido a la ampliación que el del Parlamento Europeo.
Niemand unterstützt die Erweiterung stärker als das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más acciones como ésta que partan de los niveles básicos, con el respaldo de la Unión Europea.
Wir benötigen mehr Aktionen an der Basis wie diese, die von der Europäischen Union unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque sigue gozando del firme respaldo de los Estados miembros en el Comité veterinario permanente y en el Consejo de Agricultura.
Sie wird von den Mitgliedstaaten im Ständigen Veterinärausschuss sowie im Rat der Agrarminister ausdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque cuenta asimismo con el respaldo de los agricultores de la UE, que son muy conscientes de la grave amenaza que esta enfermedad representa para sus medios de vida.
Das Vorgehen wird auch von den Bauern in der EU unterstützt, die sich darüber im Klaren sind, in welchem Maße diese Krankheit ihre Existenz bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos adquiridos por las ONG sobre el terreno, aprovechados de la manera adecuada, suponen un considerable respaldo para la cooperación al desarrollo de la Unión Europea.
Die in der durch die NRO vor Ort ausgeübte Arbeit entstandene Sachkenntnis unterstützt in bedeutender Weise die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union, wenn es gelingt diese richtig zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, sin duda, de una postura comprensible. Y es que el presidente Lukashenko está tratando de neutralizar todos los esfuerzos en ese sentido - en concreto, una red de observadores nacionales y registrados de forma oficial, con el respaldo activo de la delegación de la OCDE en Minsk.
Eine verständliche Haltung auch insofern, als Präsident Lukaschenko sämtliche auf die Sicherstellung fairer Wahlen ausgerichteten Bemühungen - das heißt konkret die Einrichtung eines Netzes örtlicher, amtlich zugelassener Beobachter, das von der OSZE-Beratungs- und Überwachungsgruppe in Minsk aktiv unterstützt wird - zu unterbinden versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un proyecto que, con las enmiendas propuestas por la Comisión de Transportes y Turismo y otros, cuenta con nuestro pleno respaldo, sobre todo porque refuerza la idea de la responsabilidad compartida entre los Estados miembros en este esfuerzo conjunto.
Dieses Projekt mit den vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr und anderen vorgeschlagenen Änderungen muss von uns nachdrücklich unterstützt werden, nicht zuletzt deshalb, weil es die Mitverantwortung der Mitgliedstaaten bei diesen gemeinsamen Anstrengungen unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Presidencia austriaca intensificar los esfuerzos para alcanzar un acuerdo sobre la Decisión marco del Consejo relativa a la lucha contra el racismo y la xenofobia propuesta por la Comisión en 2001 y que ha recibido el firme respaldo del Parlamento?
Beabsichtigt der österreichische Ratsvorsitz wieder Schritte einzuleiten, um im Rat eine Einigung zu einem Rahmenbeschluss zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu erreichen, der von der Kommission 2001 vorgelegt und vom Parlament mit Nachdruck unterstützt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un respaldo total al estatuto y me complace que la consulta se vaya a realizar de abajo arriba, implicando a todo el mundo de un modo decente, justo, honrado, abierto y democrático.
Dieses Statut wird uneingeschränkt unterstützt und ich begrüße es, dass die Konsultationen von unten erfolgen und alle Beteiligten angemessen, fair, ehrlich, offen und in demokratischer Weise einbezogen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Me satisfizo ver el respaldo del Parlamento Europeo a la eliminación de la PMOI de la lista de organizaciones terroristas.
schriftlich. - Ich habe erfreut festgestellt, dass das Europäische Parlament die Streichung der PMOI von der Liste der terroristischen Organisationen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respaldoUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma su total respaldo a la continuación de las gestiones del facilitador, la Iniciativa de Paz Regional y el comité encargado de supervisar la aplicación para crear condiciones de paz en Burundi.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine volle Unterstützung für die Bemühungen, die der Moderator, die Regionale Friedensinitiative und der Ausschuss für die Überwachung der Durchführung weiterhin unternehmen, um Burundi Frieden zu bringen.
Korpustyp: UN
Dar mayor respaldo al Secretario General
Stärkere Unterstützung für den Generalsekretär
Korpustyp: UN
Como base para estas actividades, el Departamento lleva a cabo misiones de investigación, normalmente con el respaldo del Departamento de Asuntos Políticos y otras fuentes de apoyo, antes de la finalización de las propuestas de proyectos.
Als Grundlage für diese Tätigkeiten führt die Hauptabteilung Ermittlungsmissionen durch, in der Regel mit Unterstützung der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten, des UNDP und anderer Organe, bevor die Ausarbeitung der Projektvorschläge abgeschlossen wird.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su respaldo a las iniciativas de la Unión Africana en apoyo del proceso de transición en Somalia y reconoce la voluntad de la Unión Africana de desempeñar una importante función en una futura misión de apoyo a la paz en Somalia, que se debe estudiar y planificar cuidadosamente y requeriría el respaldo del pueblo somalí.
Der Rat bekundet erneut seine Unterstützung für die Bemühungen der Afrikanischen Union, beim Übergangsprozess in Somalia behilflich zu sein. Der Sicherheitsrat erkennt die Bereitschaft der Afrikanischen Union an, in einer künftigen Friedensunterstützungsmission in Somalia eine wichtige Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su respaldo a los dos Tribunales y acoge con beneplácito la labor desarrollada en cada uno de ellos para llevar a cabo sus estrategias de conclusión.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Unterstützung für den IStGHJ und den IStGHR und begrüßt die von beiden Gerichtshöfen unternommenen Anstrengungen zur Durchführung ihrer Arbeitsabschlussstrategien.
Korpustyp: UN
d) La ejecución de programas de ajuste estructural adecuados a las necesidades de esos países mediante el respaldo de reformas económicas que promuevan el crecimiento y reduzcan la pobreza;
d) die Weiterführung von auf die Bedürfnisse dieser Länder ausgerichteten Strukturanpassungsprogrammen durch die Unterstützung von wachstumsfördernden und armutsmindernden Wirtschaftsreformen;
Korpustyp: UN
Para ello, es necesario que el ACNUDH esté organizado de tal manera que pueda apoyar un despliegue rápido, y que esté asegurado además un respaldo administrativo en esferas concretas, como la financiación y el personal.
Zu diesem Zweck muss das Amt so organisiert werden, dass es eine rasche Entsendung unterstützen kann, und die administrative Unterstützung in spezifischen Bereichen muss gewährleistet sein, einschließlich Finanzierung und Personal.
Korpustyp: UN
También permitirá que el ACNUDH actúe con mayor eficacia para consolidar el respaldo de la opinión pública en favor de los principios de derechos humanos.
Darüber hinaus wird sie dem Amt erlauben, wirksamer um die Unterstützung der Öffentlichkeit zu Gunsten der Menschenrechtsgrundsätze zu werben.
Korpustyp: UN
Recordando su respaldo del acuerdo firmado por las fuerzas políticas de Côte d'Ivoire en Linas-Marcoussis el 24 de enero de 2003 (S/2003/99) (Acuerdo de Linas-Marcoussis) aprobado por la Conferencia de Jefes de Estado sobre Côte d'Ivoire celebrada en París los días 25 y 26 de enero de 2003,
unter Hinweis auf seine Unterstützung des am 24. Januar 2003 von den ivorischen politischen Kräften in Linas-Marcoussis unterzeichneten Abkommens (S/2003/99) ("Abkommen von Linas-Marcoussis"), das von der Konferenz der Staatschefs über Côte d'Ivoire am 25. und 26. Januar in Paris gebilligt wurde,
Korpustyp: UN
Reafirmando su respaldo del acuerdo firmado por las fuerzas políticas de Côte d'Ivoire en Linas-Marcoussis el 24 de enero de 2003 (S/2003/99) (“el Acuerdo de Linas-Marcoussis”) y aprobado por la Conferencia de Jefes de Estado sobre Côte d'Ivoire celebrada en París el 25 y el 26 de enero,
in Bekräftigung seiner Unterstützung des am 24. Januar 2003 von den ivorischen politischen Kräften in Linas-Marcoussis unterzeichneten Abkommens (S/2003/99) ("Abkommen von Linas-Marcoussis"), das von der Konferenz der Staatschefs über Côte d'Ivoire am 25. und 26. Januar in Paris gebilligt wurde;
Erstellt automatisch eine Sicherheitskopie von Fotos und Dateien auf einem 25 GB Online-Speicher, auf den sie von allen Ihren Geräten zugreifen können.