linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
respaldo del asiento Rückenlehne 1

Verwendungsbeispiele

respaldo del asiento Rückenlehne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

línea horizontal tangente al punto superior del respaldo del asiento (último punto rígido con una dureza superior a 50 Shore A)
Horizontale an der Oberseite der Rückenlehne (höchster Punkt mit einer Härte von mehr als 50 Shore A)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inclinación del respaldo del asiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respaldo del asiento

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Palanca de ajuste del respaldo del asiento
Hebel zum Verstellen der Sitzlehne
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
plano del soporte del respaldo del asiento trasero
Ebene die die Rückenlehnenhaltrung des Rücksitzes begrenzt
   Korpustyp: EU IATE
El respaldo del asiento del acompañante se puede abatir completamente:
Die Lehne des Beifahrersitzes ist vollständig umklappbar und macht einiges möglich:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
«Apoyacabezas integrado», el apoyacabezas constituido por la parte superior del respaldo del asiento.
„Integrierte Kopfstütze“: eine Kopfstütze, die durch den oberen Teil der Sitzlehne gebildet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones de los bloques de ensayo antes del ensayo de los respaldos de los asientos traseros
Lage der Prüfkörper vor der Prüfung der Sitzlehnen der Rücksitze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los puntos oculares para los asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo
Bestimmung der Augenpunkte bei einem Sitz mit festem Rückenlehnenwinkel
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el avión, mire unaícula proyectada en el respaldo del asiento de adelante.
Schauen Sie sich im Flugzeug einen Film auf der Lehne des Sitzes vor Ihnen an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Elige la estructura, los acabados del asiento, el respaldo y los brazos, combinando materiales y colores.
Wählen Sie die Struktur, Sitzfläche, Rücken- und Armlehnen, kombinieren Sie Materialien und Farben.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si la inclinación del respaldo y del asiento es regulable, habrá que ajustar el respaldo y el asiento de modo que el punto índice del asiento se sitúe en su posición más alta y lo más atrás posible.
Ist die Neigung der Sitzlehne und der Sitzschale verstellbar, so sind diese so einzustellen, dass sich der Sitz-Index-Punkt in der höchsten hinteren Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Unión respaldo-cojín»: la zona que rodea la intersección entre las superficies del cojín y el respaldo del asiento del vehículo.
„Sitzeinbuchtung“ der Bereich, in dem die Fläche des Fahrzeugsitzpolsters und die der Sitzlehne zusammentreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Apoyacabezas extraíble», el apoyacabezas constituido por un componente separable del asiento, diseñado para ser introducido y sujetado con firmeza en la estructura del respaldo del asiento.
„Abnehmbare Kopfstütze“: eine Kopfstütze, die durch ein vom Sitz abnehmbares Bauteil gebildet wird und so beschaffen ist, dass sie in die Rückenlehnenstruktur eingeführt und dort zwangsläufig festgehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo se utiliza para adaptar el ángulo del respaldo del asiento según las necesidades del conductor o los pasajeros y contribuye a dotar de solidez al asiento.
Das Bauteil dient zur Einstellung der Neigung der Sitzlehne gemäß den Bedürfnissen des Fahrers oder der Passagiere und trägt zur Stabilität des Sitzes bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un único movimiento, los asientos se pliegan y los respaldos se abaten con las palancas que están en el maletero o en la parte alta del respaldo. ES
Über Bedienelemente im Kofferraum und im oberen Bereich der Rücklehne lassen sich die Sitzflächen im Handumdrehen versenken und die Lehnen umklappen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con un solo movimiento, los asientos se pliegan y los respaldos se abaten con las palancas situadas en el maletero o en la parte alta del respaldo. ES
Über Bedienelemente im Kofferraum und im oberen Bereich der Rücklehne lassen sich die Sitzflächen im Handumdrehen versenken und die Lehnen umklappen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Puede empotrarse un anclaje de fijación en el respaldo del asiento, a condición de que no sea en la zona de enrollamiento de la correa en la parte superior del respaldo del asiento del vehículo.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes kann in der Sitzlehne versenkt werden, sofern sie außerhalb des Bereichs liegt, in dem der Haltegurt an der Rückseite der Lehne anliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro indica las coordenadas de base para un ángulo fijo de inclinación del respaldo del asiento de 25 grados.
In der Tabelle sind die Basiskoordinaten für einen festen Rückenlehnenwinkel von 25 Grad angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del capitán del olmo con respaldo ergonómico en forma de U y el asiento, 19 Century. DE
Captain Chair aus Rüster mit u-förmiger Lehne und ergonomischer Sitzfläche, 19. Jahrhundert. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
# 731 Presidente del capitán del olmo con respaldo ergonómico en forma de U y el asiento, 19 Century. DE
Nr. 731 Captain Chair aus Rüster mit u-förmiger Lehne und ergonomischer Sitzfläche, 19. Jahrhundert. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si además se abate el respaldo del asiento del acompañante, es posible transportar objetos de hasta 2,48 metros de longitud. ES
Wenn Sie zusätzlich die Beifahrersitzlehne umklappen, finden Objekte bis zu einer Länge von 2,48 Metern in Ihrem Golf Sportsvan Platz. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Y gracias al respaldo abatible del asiento del acompañante incluso puedes transportar objetos largos de hasta 2,20 metros.
Und dank herunterklappbarer Beifahrerlehne können Sie sogar längere Gegenstände bis zu 2,20 Meter verstauen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si el respaldo del asiento o asientos traseros puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
Kann (Können) die Lehne(n) des Rücksitzes (der Rücksitze) umgeklappt werden, dann muss (müssen) sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el respaldo del asiento o asientos puede plegarse hacia abajo, deberá fijarse en su posición vertical normal mediante el mecanismo estándar de enclavamiento.
Kann/Können die Lehne(n) des Rücksitzes/der Rücksitze umgeklappt werden, dann muss/müssen sie in ihrer aufrechten, normalen Stellung mit der üblichen Verriegelungseinrichtung gesichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los asientos del conductor y de los viajeros son regulables, se colocarán con el respaldo en posición vertical.
Verstellbare Rückenlehnen der Sitze des Fahrzeugführers und der Fahrgäste sind in möglichst senkrechte Stellung zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 1 — Posiciones de los bloques de ensayo antes del ensayo de los respaldos de los asientos traseros
Abbildung 1 — Lage der Prüfkörper vor der Prüfung der Sitzlehnen der Rücksitze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos con asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo no pueden cumplir los requisitos estándar.
Bei Fahrzeugen, deren Sitze einen festen Rückenlehnenwinkel haben, lassen sich die Anforderungen der Norm nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos deportivos AMG con diseño específico AMG del tapizado, sujeción lateral optimizada y placa «AMG» en los respaldos delanteros
AMG Sportsitze mit AMG spezifischer Sitzgrafik, optimiertem Seitenhalt und „AMG“ Plakette in den Sitzlehnen vorn
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El respaldo del asiento está inclinado para permitir que todos los usuarios entren y salgan sin esfuerzo ES
Gewinkelte Sitzlehne erlaubt allen Benutzern einen einfachen Ein- und Ausstieg ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asientos deportivos AMG con sujeción lateral optimizada, diseño específico AMG del tapizado y placa «AMG» en los respaldos delanteros ES
AMG Sportsitze mit optimiertem Seitenhalt, AMG spezifischer Sitzgrafik und „AMG" Plakette in den Sitzlehnen vorn ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por lo general, se colocará inmediatamente detrás de los respaldos de los asientos delanteros, con los asientos situados en la posición prevista por el fabricante y los respaldos colocados de acuerdo con el ángulo del torso previsto.
Dabei müssen sich die Sitze in den vom Hersteller angegebenen, konstruktiv festgelegten Stellungen befinden und die Rückenlehnen auf den konstruktiv festgelegten Rumpfwinkel eingestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plaza de asiento será la posición más hacia atrás y más hacia abajo del asiento, con el respaldo del asiento en su posición nominal, o como recomiende el fabricante del vehículo.
Der Sitz ist dafür in die hinterste und niedrigste Stellung und die Sitzlehne in ihre Nennstellung oder die vom Hersteller empfohlene Stellung zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas se tomarán con los asientos reclinables para viajeros y los asientos ajustables para el conductor con el respaldo y otros ajustes del asiento en su posición normal de uso especificada por el fabricante.
Die Messungen an Liegesitzen für Fahrgäste und verstellbaren Fahrersitzen müssen so vorgenommen werden, dass sich die Rückenlehnen und sonstigen Sitzverstellungen in der vom Hersteller angegebenen normalen Benutzungsstellung befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cojín del respaldo del banco de ensayo se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento
Das Prüfstand-Rückenlehnenpolster ist in genau derselben Weise zu beziehen wie der Sitz, nur sind die Linien auf dem Bezugsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso», el eje del vástago de la espalda del maniquí 3-D H, estando la espalda totalmente apoyada en el respaldo del asiento.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3-D H-Einrichtung bei seiner hintersten Einstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Línea del torso»: el eje del vástago de la espalda del maniquí 3D-H, estando la espalda totalmente apoyada en el respaldo del asiento.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabes der 3-D H-Maschine in seiner hintersten Position;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (PMO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Maschine sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) mit der Mittelebene der 3DH-Maschine zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colóquese el asiento y el respaldo del maniquí 3-DH de forma que el plano central del ocupante (PCO) coincida con el plano central del maniquí 3-DH.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3-D H-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) mit der Mittelebene der 3-D H-Einrichtung zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) [(PMO)] mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un punto situado 100 mm por delante del punto R del asiento de que se trate, en el caso de las partes del respaldo,
einen Punkt geht, der 100 mm vor dem R-Punkt des betreffenden Sitzes liegt (dies gilt für die Teile der Sitzlehne);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (C/LO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitúese el conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3-D H de forma que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Die Sitz-Rücken-Konstruktion der 3DH-Maschine ist so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen mit der Mittelebene der 3DH-Maschine zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de asiento y respaldo del maniquí 3D-H se colocará de manera que el plano medio del ocupante (PMO) coincida con el plano medio del maniquí.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO/PMO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos mostrados en la figura 1 del anexo 5 deben colocarse en el cojín del asiento y, a continuación, cuando sea posible, deben apretarse contra el respaldo del asiento mientras se tensa la correa del cinturón a su alrededor.
Die in Anhang 5 Abbildung 1 dargestellten Einrichtungen werden auf das Sitzpolster gelegt und dann wenn möglich in die Sitzlehne hineingeschoben, während das Gurtband straff um sie gespannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para acceder a los soportes de anclaje deberá practicarse una apertura entre el respaldo y el cojín del asiento, como prescribe el apéndice 1 del presente anexo.
um den Zugriff zu den Befestigungen der Verankerung zu ermöglichen, sind auf der Rückseite des Polsters Öffnungen entsprechend Anlage 1 zu diesem Anhang vorzusehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada plaza de asiento prevista por el constructor del vehículo se determinará un punto «H» y un «ángulo real de inclinación del respaldo».
Ein „H“-Punkt und ein „tatsächlicher Rückenlehnenwinkel“ sind für jeden vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Sitzplatz zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Línea horizontal tangente al punto superior del respaldo del asiento (último punto rígido con una dureza superior a 50 Shore A)
3 Horizontale Tangente an die Sitzlehnenoberseite (höchster Punkt mit einer Härte von mehr als 50 Shore A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
una superficie, curvilínea si fuera necesario, cuya generatriz es perpendicular al plano de referencia y se apoya en la parte trasera del respaldo del asiento.
einer gegebenenfalls gekrümmten Fläche, deren Mantellinie senkrecht zur Bezugsebene verläuft und die an der Rückseite der Sitzrückenlehne anliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para acceder a los soportes de anclaje deberá practicarse una apertura entre el respaldo y el cojín del asiento, como prescribe el apéndice 1 del presente anexo.
Für den Zugang zu den Verankerungsteilen müssen hinten am Sitzkissen entsprechend den Vorschriften in der Anlage 1 zu diesem Anhang Aussparungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Apoyacabezas extraíble»: un apoyacabezas formado por un componente separable del asiento, diseñado para ser introducido y mantenido firmemente dentro de la estructura del respaldo.
„Abnehmbare Kopfstütze“ eine Kopfstütze, die durch ein vom Sitz trennbares Bauteil gebildet wird und so beschaffen ist, dass sie in die Rückenlehnenstruktur eingesteckt und zwangsläufig festgehalten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte del respaldo del asiento vertical (10˚) permite al usuario en silla de ruedas mantener la estabilidad con pesos más grandes.
Aufrechte Rückenlehnenstütze (10°) ermöglicht es Rollstuhlfahrern, Stabilität zu bewahren, wenn sie mit schwereren Gewichten arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si el sistema detecta una colisión lateral inminente, infla en fracciones de segundo las cámaras de aire en los apoyos laterales del respaldo del asiento.
Erkennt das System eine unmittelbar bevorstehende seitliche Kollision, bläst es in Sekundenbruchteilen Luftkammern in den Seitenwangen der Sitzlehne auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Además, el reductor integrado del asiento para recién nacidos y la ampliación del respaldo patentada hacen que manduca crezca con tu bebé. DE
Dank integriertem Sitzverkleinerer für Neugeborene und der patentierten Rückenverlängerung wächst die manduca mit deinem Baby mit. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El punto de referencia del asiento (S) es el punto de intersección situado en el plano medio longitudinal del asiento, entre el plano tangente a la parte inferior del respaldo y un plano horizontal.
Als Sitzbezugspunkt (S) gilt der Punkt in der Längsmittelebene des Sitzes, in dem sich die Tangentialebene am unteren Teil der Rückenstütze mit einer Horizontalebene schneidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo ilustrado en la figura 1, consiste en un panel que representa la base del asiento y en varios paneles que representan el respaldo.
Die in Abbildung 1 dargestellte Vorrichtung besteht aus einer Sitzplatte und Platten für die Rückenpartie.
   Korpustyp: EU DCEP
El asiento será regulable por lo que se refiere a las posiciones longitudinal y vertical, así como a la inclinación del respaldo.
Der Sitz muss in Längsrichtung, in der Höhe und in der Rückenlehnenneigung einstellbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a los propios respaldos de los asientos cuando estén diseñados de manera que puedan servir también de apoyacabezas con arreglo a la definición del subapartado 2.2.
Sie gilt für Sitzlehnen, falls sie so konstruiert sind, dass sie als Kopfstützen im Sinne von 2.2 dienen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del punto 5.1.3 no se aplicarán a los asientos traseros ni a los que tengan los respaldos opuestos entre sí.
Die Vorschriften nach 5.1.3 gelten nicht für die hintersten Sitze oder für Sitze mit gegeneinander angeordneten Rückenlehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará a los propios respaldos de los asientos cuando estén diseñados de manera que puedan servir también de apoyacabezas con arreglo a la definición del punto 2.2.
Sie gilt für Sitzlehnen, falls sie so konstruiert sind, dass sie als Kopfstützen im Sinne von Absatz 2.2 dienen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de la inclinación del respaldo resulta práctico si se requiere más sitio en el maletero sin desplazar hacia delante el banco de asiento trasero. ES
Die Lehnenneigungsverstellung ist praktisch, wenn Sie im Kofferraum mehr Platz benötigen, aber die Rücksitzbank nicht nach vorne verschieben wollen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El sistema de cinturones de 3 puntos con suave acolchado tensa el respaldo del asiento para garantizar la formación de una superficie de refuerzo. ES
Das Spanngurtsystem mit dem weich gepolsterten 3-Punkt Gurt strafft die Lehne zu einer stützenden Liege-Sitzfläche. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si el asiento no ha sido usado nunca, deberá sentarse en el mismo una persona o un dispositivo de 70 a 80 kg durante un minuto dos veces consecutivas, a fin de flexionar el cojín del asiento y el respaldo.
Wenn auf dem zu prüfenden Sitz noch niemand gesessen hat, ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und das Rückenlehnenpolster einzudrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de asientos orientados frente a frente, la distancia mínima entre las caras anteriores de los respaldos de los asientos enfrentados, medida transversalmente a la altura del vértice superior de los cojines, no será inferior a 1300 mm.
Bei einander gegenüberliegenden Sitzen (in Querrichtung) muss der Abstand zwischen den Vorderseiten der Rückenlehnen der gegenüberliegenden Sitze, über die höchsten Punkte der Sitzpolster hinweg gemessen, mindestens 1300 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los asientos orientados frente a frente, la distancia mínima entre las caras anteriores de los respaldos de los asientos enfrentados, medida transversalmente a la altura del vértice superior de los cojines, no será inferior a 1300 mm.
Bei einander gegenüberliegenden Sitzen (in Querrichtung) muss der Abstand zwischen den Vorderseiten der Rückenlehnen der gegenüberliegenden Sitze, über die höchsten Punkte der Sitzpolster hinweg gemessen, mindestens 1300 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento no ha sido usado nunca, deberá sentarse en el mismo una persona o un dispositivo de 70 a 80 kg durante un minuto dos veces consecutivas, a fin de flexionar el cojín del asiento y el respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher nie benutzt worden, so ist eine Person oder ein Gegenstand mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento no ha sido usado nunca, deberá sentarse en el mismo una persona o un dispositivo de 70 a 80 kg durante un minuto dos veces consecutivas, a fin de flexionar el cojín del asiento y el respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento no ha sido usado nunca, deberá sentarse en el mismo una persona o un dispositivo de 70 a 80 kg durante un minuto dos veces consecutivas, a fin de flexionar el cojín del asiento y el respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento no ha sido usado nunca, deberá sentarse en el mismo una persona o un dispositivo de 70 a 80 kg durante un minuto dos veces consecutivas, a fin de flexionar el cojín del asiento y el respaldo.
Wenn auf dem zu prüfenden Sitz noch niemand gesessen hat, ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für 1 Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und das Rückenlehnenpolster einzudrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y mucho mejor aún resulta el innovador asiento climatizado, que genera una corriente de aire en la banqueta del asiento y el respaldo, proporcionando así una agradable sensación de calor o frescor. ES
Das Nonplusultra ist der Klimasitz, der im Sitzkissen und in der Rückenlehne einen Luftstrom für ein wohltuendes Wärme- oder Frischegefühl erzeugt. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y mucho mejor aún resulta el innovador asiento climatizado, que genera una corriente de aire en la banqueta del asiento y el respaldo, proporcionando así una agradable sensación de calor o frescor. ES
Das Nonplusultra ist der innovative Klimasitz, der im Sitzkissen und in der Rückenlehne einen Luftstrom für ein wohltuendes Wärme- oder Frischegefühl erzeugt. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y mucho mejor aún resulta el asiento climatizado, que genera una corriente de aire en la banqueta del asiento y el respaldo proporcionando así una agradable sensación de fresco o calor. ES
Das Nonplusultra ist der innovative Klimasitz, der im Sitzkissen und in der Rückenlehne einen Luftstrom für ein wohltuendes Wärme- oder Frischegefühl erzeugt. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El asiento del pasajero delantero con respaldo puede abatirse como mesa y los asientos traseros partidos, además de la regulación longitudinal, se pliegan sobre sí mismos con un sencillo gesto, gracias a la función “Fold & Tumble”. ES
Der Beifahrersitz lässt sich samt Lehne zu einem Tisch umlegen und die einzelnen Rücksitze lassen sich neben ihrer Längsverstellung auch dank einer Einklappfunktion mit einem einfachen Handgriff umlegen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Y mucho mejor aún resulta el asiento climatizado, que genera una corriente de aire en la banqueta del asiento y el respaldo proporcionando así una agradable sensación de fresco o calor. ES
Das Nonplusultra ist der Klimasitz, der im Sitzkissen und in der Rückenlehne einen Luftstrom für ein wohltuendes Wärme- oder Frischegefühl erzeugt. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La línea Cr coincidirá con la línea de intersección entre el plano superior del cojín del asiento y el plano delantero del cojín del respaldo del banco de ensayo.
Die Linie Cr stimmt überein mit der Schnittlinie zwischen der oberen Ebene des Prüfstand-Sitzpolsters und der vorderen Ebene des Prüfstand-Rückenlehnenpolsters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento y el respaldo del maniquí 3 DH se colocarán de forma que el plano central del ocupante (PCO) coincida con el plano central del maniquí 3 DH.
Sitz und Rücken der 3DH-Einrichtung sind so anzuordnen, dass die Mittelebene des Insassen (CPO) mit der Mittelebene der 3DH-Einrichtung zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La articulación de cuatro barras de Eagle combinada con la ayuda del muelle a gas hacen posible que se pueda ajustar la posición del respaldo del asiento sin que sea necesario que el usuario se baje de la máquina.
Das Eagle Gelenkviereck kombiniert mit Luftgasfederung bedeutet, dass die Rückenlehnenposition angepasst werden kann, ohne dass der Benutzer vom Gerät absteigen muss.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
un plano inclinado perpendicular al plano de referencia, que corta el plano definido en el punto 1.6.2.3 en su extremo más posterior y que descansa encima del respaldo del asiento;
einer geneigten Ebene, die sich rechtwinklig zur Bezugsebene anschließt, auf die in Nummer 1.6.2.3 definierte Ebene an ihrem hintersten Punkt auftrifft und auf dem höchsten Punkt der Sitzrückenlehne aufliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, volver a poner con cuidado el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento, tomando las precauciones necesarias durante el resto del procedimiento para evitar que el maniquí 3-D H se deslice hacia delante.
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, volverá a colocarse con cuidado el elemento de espalda en el respaldo del asiento tomando las precauciones necesarias en el resto del procedimiento para evitar que el maniquí 3-D H se deslice hacia delante.
Für den Rest des Verfahrens ist darauf zu achten, dass die 3DH-Einrichtung daran gehindert wird, wieder nach vorn zu gleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plano inclinado H1 H2 G2 G1, perpendicular al plano de referencia, que incluye tanto un punto situado a 150 milímetros por detrás de la línea B1B2 como el punto situado más hacia atrás del respaldo del asiento;
einer geneigten Ebene H1 H2 G2 G1, die sich rechtwinklig zur Bezugsebene anschließt und die einen 150 mm hinter der Linie B1B2 liegenden Punkt und den hintersten Punkt der Sitzrückenlehne einschließt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento o su respaldo es regulable con respecto a un apoyacabezas anclado en la estructura del vehículo, se colocará en la posición más desfavorable a juicio del servicio técnico.
Ist der Sitz oder die Sitzlehne gegenüber einer an der Fahrzeugstruktur befestigten Kopfstütze verstellbar, so sind diese in die vom technischen Dienst als am ungünstigsten betrachtete Stellung zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plano inclinado perpendicular al plano de referencia, que corta el plano definido anteriormente en el punto 1.6.2.3 en su extremo más posterior y que descansa encima del respaldo del asiento;
einer geneigten Ebene, die sich rechtwinklig zur Bezugsebene anschließt, auf die in 1.6.2.3 definierte Ebene an ihrem hintersten Punkt auftrifft und auf dem höchsten Punkt der Sitzrückenlehne aufliegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye un ángulo del respaldo del asiento con cinco posiciones para que el usuario esté cómodo al mismo tiempo que se aumenta el rango de movimiento de la cadera.
Ein Rückenlehnenwinkel mit fünf verschiedenen Stellungen sorgt für Komfort, während gleichzeitig das Bewegungsspektrum der Hüfte ausgenutzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El trono Tenía seis gradas, y la parte alta del respaldo era redonda. A ambos lados del asiento Tenía soportes para los brazos, y junto a los brazos Había dos leones de pie.
Und der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt hinten am Stuhl war rund, und waren Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen an den Lehnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la línea del torso de la plantilla debe estar en el mismo ángulo en relación con el plano vertical transversal cuando el respaldo del asiento esté en la posición más vertical, y
Die Rumpflinie der Schablone bildet denselben Winkel mit der senkrechten Querebene wie die Sitzlehne in ihrer steilsten Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«En caso de asientos con un ángulo fijo de inclinación del respaldo, la ubicación de los puntos oculares se regulará con arreglo a lo dispuesto en el apéndice 7 del presente anexo».
„Bei Sitzen mit festem Rückenlehnenwinkel wird die Lage der Augenpunkte nach den Bestimmungen in Anlage 7 dieses Anhangs korrigiert.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el asiento disponga de otros reglajes (vertical, angular, de respaldo, etc.), a continuación se ajustará a la posición especificada por el fabricante del vehículo.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (Höhen-, Winkel-, Rückenlehnenverstellung usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el asiento disponga de otros reglajes (vertical, angular, de respaldo, etc.), a continuación se ajustará a la posición especificada por el fabricante del vehículo.
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (Höhen-, Winkel-, Rückenlehnenverstellung usw.), dann sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema de retención, el acta de ensayo también especificará el modo de sujeción de la estructura del vehículo al carro, la posición de los asientos y la inclinación de sus respaldos.
Bei einem Rückhaltesystem ist im Prüfbericht außerdem die Art der Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Lage der Sitze und die Neigung der Rückenlehnen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar una fuerza adicional de 135 ± 15 N en un plano paralelo a la superficie del cojín del asiento del banco de ensayo en la dirección de la unión respaldo-cojín para superar las fuerzas de fricción entre el sistema de retención infantil ISOFIX y el cojín del asiento, favoreciendo los efectos autotensores del mecanismo de bloqueo.
Es wird eine zusätzliche Kraft von 135 ±15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Sitzpolsters des Prüfaufbaus in Richtung der Sitzeinbuchtung aufgebracht, um die Reibungskräfte zwischen dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem und dem Sitzpolster abzubauen; dabei werden die Selbstspannungswirkungen des Verriegelungsmechanismus unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar una fuerza adicional de 135 ± 15 N en un plano paralelo a la superficie del cojín del asiento del banco de ensayo en la dirección de la unión respaldo-cojín para superar las fuerzas de fricción entre el sistema de retención de niños ISOFIX y el cojín del asiento, favoreciendo los efectos autotensores del mecanismo de bloqueo.
Es wird eine zusätzliche Kraft von 135 N ± 15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Sitzpolsters des Prüfaufbaus in Richtung der Sitzeinbuchtung aufgebracht, um die Reibungskräfte zwischen dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem und dem Sitzpolster abzubauen; dabei werden die Selbstspannungswirkungen des Verriegelungsmechanismus unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente cuadro indica las correcciones, a partir de la posición ocular con un ángulo fijo de inclinación del respaldo del asiento de 25 grados, que deberán hacerse a las coordenadas X y Z de los puntos oculares cuando el ángulo previsto de inclinación del respaldo no sea de 25 grados.
In der nachstehenden Tabelle sind die zusätzlichen Werte angegeben, um die die x- und z-Koordinaten der Augenpunkte — ausgehend von der Position der Augenpunkte bei einem festen Rückenlehnenwinkel von 25 Grad — korrigiert werden müssen, wenn der konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel ungleich 25 Grad ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de asientos orientados en dirección de la marcha, el borde frontal del calibrador cilíndrico definido en el punto 7.7.5.1 deberá llegar al menos hasta el plano vertical transversal tangencial al punto más adelantado del respaldo del asiento de la fila más adelantada y permanecer retenido en dicha posición.
Bei nach vorne gerichteten Sitzen muss die vordere Kante des zylindrischen Prüfkörpers nach Nummer 7.7.5.1 mindestens bis zur vertikalen Querebene reichen, die tangential zu dem vordersten Punkt der Rückenlehnen der vordersten Sitzreihe verläuft, und in dieser Stellung gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el maniquí excede el volumen normal de un pasajero, por ejemplo por tener la cabeza en contacto con el techo, deberá dejarse un espacio intermedio de 1 cm, ya sea modificando (por este orden) los ajustes secundarios, el ángulo del respaldo del asiento o el desplazamiento del asiento hacia delante o detrás.
Wenn die Prüfpuppe über den gewöhnlich von den Insassen beanspruchten Raum hinausragt und zum Beispiel mit dem Kopf die Dachauskleidung berührt, ist mit Hilfe der nachstehenden Vorrichtungen in der genannten Reihenfolge ein Abstand von 1 cm herzustellen: zusätzliche Verstellvorrichtungen, Vorrichtung für die Verstellung des Rückenlehnenwinkels oder Vorrichtung für die Verschiebung nach vorn oder hinten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el asiento que debe comprobarse no ha sido utilizado nunca, deberá sentarse en él dos veces durante un minuto una persona de 70 a 80 kg, o un dispositivo del mismo peso, a fin de flexionar el asiento y el respaldo.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estando el maniquí colocado conforme a lo indicado en la sección 4, el punto «H» y el ángulo real de inclinación del respaldo del asiento del vehículo en cuestión equivaldrán al punto «H» y al ángulo de inclinación de la línea de referencia del torso del maniquí.
Der „H“-Punkt und der tatsächliche Rückenlehnenwinkel des betreffenden Fahrzeugsitzes werden durch den „H“-Punkt und den Neigungswinkel der Rumpfbezugslinie der Normpuppe gebildet, wenn diese nach Absatz 4 aufgesetzt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo», el espacio destinado a acomodar a los ocupantes y delimitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, el acristalamiento exterior, la mampara delantera y el plano de la mampara del compartimento trasero o el plano del soporte del respaldo del asiento trasero;
„Innenraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraumes oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo», el espacio destinado a los ocupantes del vehículo limitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, las superficies acristaladas exteriores, el mamparo delantero y el plano del compartimento trasero o el plano del respaldo trasero del asiento posterior;
„Fahrgastraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo», el espacio destinado a los ocupantes del vehículo limitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, las superficies acristaladas exteriores, el mamparo delantero y el plano del compartimento trasero o el plano del respaldo trasero del asiento posterior;
„Insassenraum“ der Raum zur Unterbringung der Fahrzeuginsassen, der begrenzt wird durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die äußere Verglasung, die vordere Spritzwand und die Ebene der hinteren Rücksitzhalterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM