Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
respecto avor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el Tratado de la reforma hemos tomado en consideración las preocupaciones de los ciudadanos con respecto a un hipotético superestado europeo, a la excesiva renuncia a la identidad de los Estados individuales.
Mit dem Reformvertrag tragen wir den Sorgen der Bürgerinnen und Bürger vor einem vermeintlichen Superstaat Europa Rechnung, vor einer zu weit gehenden Aufgabe der Identität der Nationalstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado de captura validado será presentado por el importador a las autoridades competentes del Estado miembro en el que vaya a importarse el producto con una antelación mínima de tres días hábiles respecto a la hora estimada de llegada al lugar de entrada en el territorio de la Comunidad.
Die validierte Fangbescheinigung wird vom Einführer den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in den das Erzeugnis eingeführt werden soll, mindestens drei Werktage vor der geschätzten Zeit der Ankunft am Ort der Einfuhr in das Gebiet der Gemeinschaft vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de aeronaves aportará ante la autoridad competente una justificación adecuada de no haber podido presentar un plan de seguimiento con una antelación de cuatro meses respecto a la realización de la actividad.
Der Luftfahrzeugbetreiber legt der zuständigen Behörde eine angemessene Begründung vor, warum vier Monate vor Aufnahme der Tätigkeit kein Monitoringkonzept übermittelt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación el servicio responsable consulta a los otros servicios y Direcciones Generales respecto a la lista de propuestas que tiene intención de seleccionar para financiación, indicando también la contribución de la Unión o Euratom prevista para cada propuesta.
Anschließend legt die zuständige Abteilung die Liste der Vorschläge, die diese zu fördern beabsichtigt, sowie den für jeden Vorschlag vorgesehenen Finanzbeitrag der Union bzw. von Euratom den anderen betroffenen Abteilungen und Generaldirektionen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibilidades de pesca asignadas a las flotas de la Unión Europea, tal como se fijan en el anexo 1 del Protocolo, se imputan a los excedentes disponibles y tienen carácter prioritario con respecto a las posibilidades de pesca asignadas a otras flotas extranjeras autorizadas a pescar en las zonas de pesca mauritanas.
Die den Flotten der Europäischen Union gemäß Anhang 1 des Protokolls gewährten Fangmöglichkeiten der Europäischen Union haben im Rahmen der verfügbaren Überschüsse Priorität vor den Fangmöglichkeiten anderer ausländischer Flotten, die in den mauretanischen Fischereizonen fischen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de las listas de puertos y de los procedimientos de inspección y vigilancia a los que se alude en el apartado 3 se transmitirá a la Comisión con una antelación mínima de 15 días respecto a su entrada en vigor.
Jede Änderung der Liste von Häfen und der Inspektions- und Überwachungsverfahren gemäß Absatz 3 wird der Kommission mindestens 15 Tage vor deren Inkrafttreten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del pesaje, el capitán de un buque pesquero o su representante informarán a las autoridades competentes del Estado miembro en el que vaya a efectuarse el desembarque, con una antelación mínima de cuatro horas respecto a la entrada en el puerto de desembarque, de lo que sigue:
Zum Zwecke des Wiegens teilt der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Anlandung erfolgen soll, mindestens vier Stunden vor der Einfahrt in den Anlandehafen Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene investigar toda sospecha de la presencia de una enfermedad pertinente en las zonas enumeradas como libres de enfermedad en el anexo de la presente Decisión y, durante la investigación, deben restringirse los desplazamientos a fin de proteger a los demás Estados miembros que cuentan con medidas nacionales aprobadas con respecto a la misma enfermedad.
Jeder Verdachtsfall einer relevanten Krankheit in den als seuchenfrei aufgelisteten Gebieten in Anhang I dieses Beschlusses sollte untersucht werden; während der Untersuchung sollten Verbringungssperren verhängt werden, um andere Mitgliedstaaten mit genehmigten nationalen Maßnahmen vor derselben Krankheit zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices de bancarrotas en EE.UU. ya han aumentado en un 33% con respecto a cuatro a'nos atrás. Pero, zse puede culpar a Bush por el alto endeudamiento de los estadounidenses?
Die Konkursrate in den USA ist bereits um 33% höher als vor vier Jahren. Doch kann man Bush wirklich vorwerfen, dass die Amerikaner zu viele Kredite aufnehmen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿La preeminencia que se concede a la pesca «artesanal» por lo que se refiere a las especies amenazadas, como el atún rojo, se impondrá a medio plazo con respecto a la pesca industrial?
Soll die „handwerkliche“ Fischerei bei bedrohten Arten wie dem Roten Thun mittelfristig Vorrang vor dem industriellen Fischfang erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
respecto aHinblick auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido en líneas generales con estos tres objetivos, aunque creo que falta un cuarto reto, y quizás más importante: la reducción de la dependencia energética, especialmente con respecto a los combustibles fósiles.
Ich stimme mit diesen drei Zielen weitestgehend überein, aber ich glaube, dass eine vierte, vielleicht noch wichtigere Herausforderung hier noch fehlt: die Verminderung der Abhängigkeit bei der Energieversorgung, besonders im Hinblick auf fossile Brennstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inactividad de la Comisión desde 1989 con respecto a la EEB debe catalogarse como uno de los mayores fracasos de la administración pública de la historia reciente.
Die Untätigkeit der Kommission seit 1989 im Hinblick auf BSE ist als eines der schwersten Versäumnisse zu betrachten, die in jüngster Zeit auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung bekannt geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las energías renovables, nuestro informe es mucho más crítico, la estrategia de la UE y la Estrategia Energía 2020 son muy poco precisas.
Im Hinblick auf erneuerbare Energien ist unser Bericht viel direkter, und Ihre EU-Strategie und die Strategie Energie 2020 sind sehr vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora estamos perdidos en un mar de confusión respecto a la estructura del SEAE.
Wir gehen jetzt in einem Meer von Chaos im Hinblick auf die EAD-Struktur unter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia recibió el dictamen en octubre, a cambio de adoptar una posición moderada respecto a Kosovo.
Serbien wurde im Oktober davon unterrichtet, im Gegenzug für die Einnahme einer moderaten Haltung im Hinblick auf den Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que Europa ha sido demasiado a menudo reactiva con políticas que demostraron equivocarse respecto a Irán.
Es ist wahr, dass Europa zu häufig mit Strategien reagiert hat, die sich im Hinblick auf Iran als falsch erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, entiendo perfectamente los argumentos formulados por este Parlamento respecto a la necesidad de unos principios y salvaguardas democráticos y exigibles apropiados.
Dennoch habe ich volles Verständnis für die von diesem Parlament vorgebrachten Argumente im Hinblick auf die Notwendigkeit geeigneter demokratischer und verlässlicher Standards und Garantien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció imposible ignorar la falta de claridad respecto a la idea del "aborto en condiciones seguras".
Die Unklarheit im Hinblick auf die Idee, die sich hinter dem Ausdruck "sicherer Schwangerschaftsabbruch" verbirgt, konnte man nicht außen vor lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ocurre con la evaluación del diseño respecto a los requisitos legislativos.
Dies ist bei der Bewertung der Konstruktion im Hinblick auf rechtliche Bestimmungen der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada de Malasia en la lista incluye las aves de corral, pero el plan facilitado por el país y la información adicional obtenida por la Comisión no ofrecen garantías suficientes respecto a estos animales.
Im Eintrag für Malaysia in der Liste ist Geflügel aufgeführt; der von Malaysia vorgelegte Plan und die der Kommission übermittelten zusätzlichen Informationen bieten jedoch keine ausreichenden Garantien im Hinblick auf Geflügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto azugunsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Liberal apoya los llamamientos a que el Parlamento Europeo y el Consejo envíen un al Tribunal Supremo de los Estados Unidos con respecto a los detenidos.
Darüber hinaus unterstützt die Fraktion der Liberalen die Forderungen gegenüber dem Europäischen Parlament und dem Rat, an den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten einen amicus-Schriftsatz zugunsten der Inhaftierten zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más de tres años de que se aprobara la plataforma de acción en Beijing, ¿podemos considerarnos satisfechas por las acciones puestas en marcha por la Unión Europea y por sus Estados miembros respecto a las ciudadanas europeas y a las mujeres de todo el mundo?
Können wir drei Jahre nach Verabschiedung der Aktionsplattform auf der Weltfrauenkonferenz von Peking zufrieden sein mit den Maßnahmen, die von der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten zugunsten der europäischen Bürgerinnen und der Frauen in der Welt ergriffen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo felicitar a nuestro colega Pronk por la calidad de su trabajo y debo decir que me alegro de este esfuerzo hecho con respecto a las PYME innovadoras y creadoras de empleo.
Ich gratuliere unserem Kollegen Pronk zur Qualität seiner Arbeit und begrüße die zugunsten der innovativen und arbeitsplatzschaffenden KMU unternommenen Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se redactó el Reglamento del programa MEDA, el artículo 16 dejó sin determinar cuál sería el procedimiento definitivo para la adopción de medidas con respecto a un socio mediterráneo en el que falte un elemento fundamental.
Zunächst wurde in Artikel 16 der MEDA-Verordnung offengelassen, welches Entscheidungsverfahren gelten sollte, was die Festlegung geeigneter Maßnahmen betrifft, wenn ein wesentliches Element für die Fortsetzung der Stützungsmaßnahmen zugunsten eines Mittelmeer-Partnerlandes fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, me ha parecido interesante el marco en el que ha desarrollado lo que pueden ser derechos o medidas respecto a los consumidores en materia de garantías, derechos básicos, legislación, mejora del sistema y consejo de consumidores.
Herr amtierender Ratspräsident! Ich halte den Rahmen für sehr interessant, in dem sie das, was man als Rechte oder Maßnahmen zugunsten der Verbraucher im Bereich der Garantien, grundlegenden Rechte, der Verbesserung des Systems und der Beratung von Verbrauchern bezeichnen könnte, entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la población romaní, adoptar una postura con respecto a los derechos humanos es especialmente urgente tras la adhesión de los diez nuevos Estados miembros, y 2007 dará todavía más relevancia a este excelente informe.
In Bezug auf die Roma ist es im Zuge des Beitritts der zehn neuen Mitgliedstaaten sowie der für 2007 geplanten Beitritte besonders dringlich, eindeutig Position zugunsten der Menschenrechte zu beziehen, was diesem ausgezeichneten Bericht eine noch größere Bedeutung verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de Darfur necesita que la Unión Europea adopte una posición firme y unida con respecto a la protección de civiles inocentes.
Die Menschen in Darfur sind davon abhängig, dass die Europäische Union eine eindeutige und einheitliche Position zugunsten des Schutzes unschuldiger Zivilisten bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida de ayuda no puede ser al mismo tiempo compatible con el mercado interior (respecto a HSH), e incompatible en relación con los accionistas de HSH.
Die Beihilfemaßnahme könne nicht gleichzeitig (zugunsten der HSH) mit dem Binnenmarkt vereinbar und hinsichtlich der Anteilseigner der HSH unvereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se señalaba que el compromiso público con respecto a Kahla II implicaba un riesgo elevado y que quedaba descartada toda posibilidad de que la empresa pudiera reembolsar cualquier apoyo financiero antes de 1998.
Außerdem hieß es in der Studie, dass das öffentliche Engagement zugunsten von Kahla II hohe Risiken beinhaltete und es wurde jegliche Möglichkeit ausgeschlossen, dass das Unternehmen eine finanzielle Unterstützung vor 1998 zurückzahlen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la opinión pública y los partidos políticos de Islandia están divididos sobre la cuestión del ingreso en la UE; considerando asimismo que la opinión pública con respecto a la pertenencia a la UE ha dado un vuelco claro en sentido negativo desde el verano de 2009, como consecuencia de la crisis política y económica,
in der Erwägung, dass die Öffentlichkeit und die politischen Parteien in Island geteilter Meinung über die Mitgliedschaft in der EU sind; in der Erwägung, dass sich die öffentliche Meinung zugunsten einer EU-Mitgliedschaft vor dem Hintergrund der politischen und Wirtschaftskrise seit Sommer 2009 deutlich zum Negativen gewandelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
respecto avon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted decía, en este caso existe una resolución que espero que se aprobará por amplia mayoría, en la cual prácticamente todos los Grupos políticos toman la iniciativa respecto a la Comisión y al Consejo.
Wie Sie erwähnt haben, liegt uns hier ein Entschließungsantrag vor, der, wie ich hoffe, mit großer Mehrheit angenommen wird und mit dem praktisch alle Fraktionen Initiativen von der Kommission und vom Rat fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC, como se conoce, ha sido objeto de numerosas reformas en los últimos 15 años: las reformas de Mac Sharry, la Agenda 2000, y el desacoplamiento de los pagos respecto a la producción.
Die GAP, wie sie genannt wird, hat in den letzten 15 Jahren zahlreiche Reformen erfahren: die MacSharry-Reformen, die Agenda 2000 und die Entkoppelung der Beihilfen von der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estas alturas de la investigación, está claro que nadie puede sostener que los Gobiernos europeos no tuvieran información respecto a este gran plan integral de los servicios de inteligencia norteamericanos.
Beim jetzigen Stand der Untersuchungen ist klar, dass niemand die Vorstellung akzeptieren kann, europäische Regierungen hätten von diesem großen Gesamtplan der US-Geheimdienste nichts gewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el punto de vista del ponente cuando afirma que el Instituto Monetario Europeo llega demasiado lejos al hacer hincapié en la independencia también de los bancos centrales nacionales con respecto a las instituciones políticas nacionales.
Unserer Meinung nach und nach Meinung des Berichterstatters geht das Währungsinstitut viel zu weit, wenn es auch die Unabhängigkeit der nationalen Zentralbanken von den nationalen politischen Institutionen betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque se manifiesta decididamente a favor de una política responsable en materia de tráfico de armas, no existe convencimiento en la resolución respecto a los méritos de un Código de Conducta legalmente vinculante impuesto por la UE, previo a la adopción de un Tratado sobre tráfico de armas vinculante a escala internacional.
Ferner befürwortet sie zwar eine verantwortungsvolle Politik des Waffentransfers, ist aber nicht von den Vorzügen eines von der EU auferlegten rechtsverbindlichen Verhaltenskodexes im Vorfeld eines international verbindlichen Vertrags über den Waffenhandel überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no se combinan el tercer y el segundo pilar, el desarrollo se reducirá pura y simplemente, cosa que aquí nadie quiere, a una operación de caridad a gran escala, con el resultado inevitable de la dependencia de los países en desarrollo con respecto a nosotros, los donantes, cosa que tampoco queremos.
Und wenn der dritte und der zweite Pfeiler nicht einbezogen werden, dann werden sich die Entwicklungsbemühungen – und das will hier niemand – schlicht und einfach auf eine Wohltätigkeitsmaßnahme in großem Maßstab reduzieren, was zwangsläufig darauf hinausläuft, dass die Entwicklungsländer von uns, den Gebern, abhängen, was wir auch nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público tiene exactamente las mismas expectativas con respecto a nuestra actividad legislativa.
Genau so erwarten das unsere Bürger auch von unserer Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo apoyar esta reforma, que a todas luces tiene por objeto impulsar la liberalización de la política agrícola, seguir rebajando los precios de los productos agrícolas y disociar los ingresos del agricultor con respecto a su producción, a fin de anticipar las posibles exigencias de la OMC.
Ich kann dieser Reform nicht zustimmen, deren eindeutiges Ziel darin besteht, die Agrarpolitik weiter zu liberalisieren, die Senkung der Agrarpreise fortzusetzen, das Einkommen der Landwirte von ihrer Produktion abzukoppeln, um den möglichen Forderungen der WTO vorzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser independiente con respecto a todas las organizaciones y empresas que suministran redes, equipamiento y servicios dentro del sector de las telecomunicaciones.
Sie muß von all jenen Organisationen und Unternehmen unabhängig sein, welche Netze, Ausrüstungen und Dienstleistungen für die Kommunikation anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra consecuencia puede ser el reforzamiento de la creciente dependencia de Armenia respecto a Rusia.
Ein weiteres Ergebnis könnte darin bestehen, dass die wachsende Abhängigkeit Armeniens von Russland noch zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto aauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que no es suficientemente firme e insistente respecto a la necesaria participación de los gitanos a todos los niveles, es decir, al nivel de la elaboración, ejecución y evaluación de los proyectos.
Ich glaube, dass sie nicht stark und nachdrücklich genug auf die notwendige Beteiligung der Roma auf allen Ebenen, also auf den Ebenen der Ausarbeitung, Umsetzung und Bewertung der Projekte, hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de cuál es el rendimiento de las agencias en relación con los criterios que se establecen, tengo que decir que es competencia del Consejo de Administración de cada agencia evaluarlo respecto a esos parámetros.
Auf die Frage, wie die Agenturen die Leistung entsprechend den festgelegten Kriterien erfüllen, muss ich darauf verweisen, dass es Aufgabe des jeweiligen Verwaltungsrates einer Agentur ist, die Leistung der Agentur anhand der Kriterien zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como ven, tenemos un orden del día muy ajetreado para el próximo Consejo Europeo y la Comisión ha trabajado duro para desarrollar esta amplia respuesta europea a la crisis que atraviesan fuera de nuestras fronteras, pero también respecto a la situación económica.
Meine Damen und Herren Abgeordneten, wie Sie sehen, haben wir für die nächste Tagung des Europäischen Rates zahlreiche Tagesordnungspunkte, und die Kommission hat viel dafür getan, um diese umfassende europäische Antwort auf die Krise außerhalb unserer Grenzen, aber auch auf die wirtschaftliche Situation, auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta sociedad de la información puede tener efectos reductores respecto a nuestro patrimonio lingüístico, porque la utilización de nuevas herramientas tecnológicas supone la utilización de una nueva terminología que, creada de modo pragmático por los usuarios, actualmente está constituida sobre todo por un inglés americano desvirtuado.
Die Informationsgesellschaft kann sich jedoch auf unser sprachliches Erbe auch einschränkend auswirken, weil der Einsatz neuartiger technologischer Instrumente auch die Verwendung einer neuen Terminologie beinhaltet, die von den Verwendern ganz pragmatisch geschaffen worden ist und heutzutage in den meisten Fällen auf einem entstellten Amerikanisch beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar especialmente su atención respecto a tres importantes documentos que se aprobaron en dicha cumbre: la Declaración de Lisboa, la Estrategia Conjunta UE-África, y su Primer plan de acción.
In erster Linie möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei wichtige Dokumente richten, die auf dem Gipfel verabschiedet wurden: die Erklärung von Lissabon, die Gemeinsame Strategie EU-Afrika und der erste Aktionsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es la respuesta de la Comisión respecto a la invitación del Consejo para proponer ajustes al marco de trabajo para estos programas de restructuración.
Dieser Antrag ist die Antwort der Kommission auf die Aufforderung des Rates zur Vorlage von Änderungen im Rahmen dieser Umstrukturierungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se celebrará la Conferencia del G8 y el G8+5, respecto a las que la Presidencia japonesa concentra sus esfuerzos en el cambio climático.
So stehen etwa der G8-Gipfel und die Konferenz G8+5 bevor, auf der sich die japanische Präsidentschaft auf den Klimawandel konzentrieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las mercancías vendidas a usuarios finales (productores de pan, otros agricultores, etc.), debe seguir cobrándose el IVA.
Auf Waren, die an Endverbraucher (d. h. Bäcker, andere Landwirte usw.) verkauft werden, sollen die Landwirte indessen jedoch weiterhin die Mehrwertsteuer aufschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han analizado realmente las consecuencias respecto a la seguridad de este aumento vertiginoso del tráfico?
Hat man sich wirklich gefragt, welche Auswirkungen diese rasante Steigerung auf die Sicherheit haben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la posible fusión entre la Bolsa de Nueva York y Euronext, a diferencia de la oradora anterior, opino que los políticos no deberían desempeñar ningún papel activo en este contexto.
Wenn ich auf die mögliche Fusion zwischen der New York Stock Exchange und Euronext zu sprechen komme, so bin ich im Gegensatz zu meiner Vorrednerin der Auffassung, dass hier die Politik nicht eine aktive Rolle spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto aangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso nuestra Directiva indica que algunos esfuerzos no son obligatorios si son desproporcionados con respecto a los resultados que arrojan en materia de protección de datos.
Selbst unsere Richtlinie besagt, dass in bestimmten Fällen kein Aufwand betrieben werden muss, wenn er angesichts der Ergebnisse für den Datenschutz unverhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera va a abordarse esta realidad con respecto a la formulación del Consejo Europeo de Sevilla en el marco de una revisión de la lista de países a cuyos nacionales va a exigírseles visado para entrar en los Estados de la Unión?
Wie wird mit dieser Realität umgegangen werden angesichts der Forderung des Europäischen Rates von Sevilla nach einer Überprüfung der Liste der Länder, von deren Staatsangehörigen ein Visa verlangt werden soll, um in die Staaten der Union einzureisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los desequilibrios existentes, es lógico interrogarse sobre la posibilidad de recurrir a trasvases de caudales que pueden realizarse en ciertas regiones.
Angesichts der bestehenden Ungleichheiten liegt es auf der Hand, sich über Möglichkeiten des Transfers von Wasser in bestimmte Regionen Gedanken zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Acojo con satisfacción la posición firme que ha adoptado hoy la Cámara respecto a la situación que ha existido desde hace décadas en el Tíbet y que ha empeorado desde hace un mes.
schriftlich. - (FR) Ich begrüße die entschlossene Haltung, die unser Haus heute angesichts der Lage in Tibet vertreten hat, die bereits seit Jahrzehnten andauert, sich aber vor einem Monat dramatisch verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de un texto que constituye un salto cualitativo importante en relación con el programa SAVE, ya que es de naturaleza restrictiva y ello nos dará plena credibilidad con respecto a los retos de Kioto.
Dieses Dokument stellt folglich im Vergleich zum SAVE-Programm einen erheblichen qualitativen Sprung dar, denn es ist bindend und verleiht uns angesichts der Kyoto-Verpflichtungen umfassende Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentar falsas esperanzas entre los ciudadanos, obligarles a aceptar falsos remedios, que no resolverán nada, equivale a fomentar el escepticismo con respecto a la impotencia del político y a las promesas no cumplidas.
Wenn man bei den Bürgern falsche Hoffnungen nährt, ihnen falsche Rezepte aufschwatzt, die nichts bewirken, so wird damit angesichts der Ohnmacht der Politik und der nicht gehaltenen Versprechen nur Skepsis genährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al IVA, estamos a favor del enfoque que se le ha dado y agradecemos al Comisario Monti el intenso trabajo, en particular del Grupo que lleva su nombre, que nos debe encontrar cohesionados con respecto a la armonización del sistema.
Im Hinblick auf die Mehrwertsteuer unterstützen wir die vorgeschlagene Regelung und danken Herrn Kommissar Monti für seine intensive Arbeit insbesondere in der nach ihm benannten Gruppe, die uns angesichts einer Harmonisierung des Systems vereint sehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la propuesta del Sr. Dary se revela, respecto a estas cuatro preocupaciones, totalmente pertinente, por lo menos, es así como lo consideró la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural de nuestro Parlamento, que la ha apoyado unánimemente, hecho bastante excepcional tratándose de un tema tan sensible.
Doch angesichts dieser vier Zielsetzungen scheint der Vorschlag von Herrn Dary durchaus zweckmäßig; zumindest ist dies die Einschätzung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung unseres Hauses, der sich einstimmig dafür aussprach, was bei einem so sensiblen Thema keine Selbstverständlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que todos coincidimos en la necesidad de hacer una política de doble vía con respecto a la reciente legislación norteamericana.
Herr Präsident, ich glaube, wir sind uns alle einig, daß man angesichts der jüngsten amerikanischen Gesetzgebung zweispurig vorgehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a un asunto muy específico, concretamente la aplicación del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Rusia de 1996 con respecto a la prohibición de las importaciones de carne polaca, el acuerdo no es más que papel mojado y un gesto para la galería.
Was die ganz konkrete Frage der Umsetzung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens von 1996 zwischen der EU und Russland anbelangt, so ist dieses Abkommen angesichts des Importverbots für polnisches Fleisch zurzeit nur noch Makulatur und Augenauswischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto abetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A éstos sigue una larga serie de iniciativas con respecto a los partidos políticos europeos, sin embargo, no se hace política en base a decisiones tomadas de antemano acerca de un espacio europeo, en el cual el último piso probablemente se encuentre ya dentro de los dominios celestiales de Nuestro Señor.
Sie werden von einer ganzen Reihe von Maßnahmen europäische politische Parteien betreffend begleitet, aber Politik lässt sich nicht auf der Grundlage zuvor getroffener Festlegungen auf einen europäischen Raum machen, dessen oberste Etage vermutlich in himmlischen Regionen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los Estados miembros pueden recurrir a la posición común de la UE respecto a terceros países para evitar que las aeronaves que no cumplan las normas de seguridad se desvíen a aeropuertos de Estados miembros limítrofes en los que no se lleven a cabo las inspecciones oportunas.
So können die Mitgliedstaaten auf den Gemeinsamen Standpunkt der EU betreffend Drittländer zurückgreifen, um zu verhindern, dass unsicheres Fluggerät auf Flughäfen benachbarter Mitgliedstaaten umgeleitet wird, wo solche Kontrollen nicht stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Últimamente han salido a la luz elementos de vital importancia con respecto a la Unión Europea de la innovación.
(RO) Vor kurzem sind sehr wichtige Aspekte die Europäische Union der Innovation betreffend in den Blickpunkt geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien introdujo la angustia y preocupación minera en España no ha sido la enmienda de los socialistas, sino las declaraciones del Ministro de Industria respecto a su interpretación del artículo citado de esta Directiva.
Nicht der Änderungsantrag der Sozialisten hat Angst und Besorgnis in den spanischen Bergbau hineingetragen, sondern die Erklärungen des Industrieministers betreffend seine Auslegung des erwähnten Artikels dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión Europea ha seguido todos los procedimientos de deliberación con el Parlamento Europeo y, como les he dicho, de conformidad con el Tratado, se solicitará el dictamen del Parlamento con respecto a la aprobación del acuerdo con Canadá y Rusia.
Die Kommission hat alle Konsultationsverfahren mit dem Europäischen Parlament eingehalten und, wie ich ausführte, das Parlament entsprechend den Vertragsbestimmungen um seine Stellungnahme betreffend die Billigung des Abkommens mit Kanada und Rußland gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los informes del señor Moscovici y el señor Van Orden, y también en las recomendaciones, queremos incluir una referencia al intercambio de cartas entre usted y el Presidente de la Comisión sobre la plena participación del Parlamento Europeo en el futuro proceso en los próximos 20 meses respecto a las cláusulas de salvaguardia.
In den Berichten von Herrn Moscovici und Herrn Van Orden und auch in den Empfehlungen hätten wir gern einen Hinweis auf den Briefwechsel zwischen Ihnen und dem Präsidenten der Kommission zur vollständigen Einbeziehung des Europäischen Parlaments während des in den nächsten 20 Monaten anstehenden Prozesses betreffend die Schutzklauseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Cumbre de Copenhague estableció en el anexo 15 con respecto a las perspectivas financieras de los países candidatos afecta a los derechos presupuestarios de esta Cámara contemplados en el artículo 272 del Tratado.
Die auf dem Kopenhagener Gipfel in Anhang 15 getroffene Festlegung betreffend die Finanzielle Vorausschau für die Beitrittsländer stellt eine Verletzung des Haushaltsrechts dieses Parlaments dar, wie es in Artikel 272 des Vertrags verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, en el periodo previo a la adhesión de Rumania a la UE, la Comisión Europea supervisó de cerca la situación con respecto a las adopciones internacionales y recomendó detener estas actividades tras la revelación de prácticas de adopción abusivas.
(RO) Herr Präsident, vor dem Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union überwachte die Europäische Kommission die Situation betreffend internationale Adoptionen genauestens und empfahl einen Stopp dieser Aktivitäten, nachdem missbräuchliche Adoptionspraktiken aufgedeckt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuncio relativo a las medidas compensatorias vigentes respecto a las importaciones en la Unión de determinado politereftalato de etileno originario de la India: modificación del nombre de una empresa sujeta a un derecho compensatorio individual (DO C 335 de 11.12.2010, p. 7).
Bekanntmachung zu den geltenden Ausgleichsmaßnahmen betreffend die Einfuhren in die Union von bestimmtem Polyethylenterephthalat mit Ursprung in Indien: Umfirmierung eines Unternehmens, für das ein unternehmensspezifischer Ausgleichszoll gilt (ABl. C 335 vom 11.12.2010, S. 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las conclusiones respecto a las exportaciones a la Comunidad de cumarina procedentes de Tailandia tuvieron que formularse sobre la base de los datos disponibles de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base.
Folglich mussten die Feststellungen betreffend die Einfuhren von aus Thailand in die Gemeinschaft versandtem Cumarin gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto awegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión debería preocuparnos a todos nosotros y no solo con respecto a los profesores, sino también por lo que podría suceder aquí en el Parlamento.
Diese Sache sollte uns alle angehen, und das nicht nur wegen der Lehrer, sondern auch wegen dem, was hier im Parlament geschehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea desempeñó un papel clave en este foro no solo con respecto a la atrevida legislación que hemos aprobado para limitar el efecto de nuestras actividades sobre el clima, sino también porque Europa representa una unión de países que realmente puede marcar la diferencia.
Die Europäische Union spielte eine Schlüsselrolle in diesem Forum, nicht nur wegen der strengen Gesetzgebung, die wir verabschiedet haben, um den Einfluss unserer Aktivitäten auf das Klima zu begrenzen, sondern auch deshalb, weil Europa einen Vereinigung von Ländern ist, die tatsächlich etwas verändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que ustedes ya sepan que las casas editoriales y los autores en EE.UU. han emprendido acciones judiciales contra Google con respecto a la digitalización y publicación de trabajos en la red.
Sie wissen vielleicht, dass Verleger und Autoren in den USA wegen des Abscannens und der Veröffentlichung im Netz gegen Google geklagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿plantea la Comisión tomar como rehenes a los irlandeses respecto a sus decisiones?
Weiter: Beabsichtigt die Kommission, auf die Iren wegen ihrer Entscheidungen Druck auszuüben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente se ha puesto tan histérica con respecto a estos matices que han hecho de ello un drama inexistente.
Die Leute sind derart hysterisch geworden wegen dieser Nuancen, daß ein Drama daraus gemacht wird. Es handelt sich aber nicht um ein Drama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última conferencia de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) en septiembre, nos encontramos con una fuerte oposición de muchos países terceros respecto a nuestros planes de incluir todos los aviones en el sistema de comercio de derechos de emisión, sin importar la nacionalidad.
Auf der letzten Konferenz der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) im September schlug uns starker Gegenwind aus vielen Drittländern wegen unserer Pläne, alle Luftfahrzeuge gleich welcher Nationalität in das Handelssystem einzubeziehen, entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Europass es un elemento clave, no solo con respecto a la comparabilidad y el reconocimiento de los logros profesionales, sino más específicamente porque incluye el compromiso social y cívico voluntario en el catálogo de habilidades adquiridas.
Der Europass ist ein Schlüsselelement nicht nur wegen der Vergleichbarkeit oder der Anerkennung professioneller Leistungen, sondern gerade auch wegen der Aufnahme sozialen und bürgerlichen Engagements als Teil des Kompetenzkatalogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa época, se manifestaron algunas dudas con respecto a la crisis que estaba a punto de estallar en la zona del euro.
Schon damals wurden Bedenken wegen der Krise geäußert, die inzwischen das Eurogebiet zu erfassen drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, la Unión Europea recurre al instrumento del Derecho penal; dicho de otro modo, en el futuro van a dictarse sentencias en nombre de la Unión Europea, y estas prerrogativas van a ejercerse inicialmente respecto a las infracciones a la legislación medioambiental.
Die Europäische Union greift zum Mittel des Strafrechts. Es sollen also namens der Europäischen Union künftig auch Strafen ausgesprochen werden, und zwar zunächst wegen Verstößen gegen das Umweltrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también se dirigió a la Comisión respecto a las demoras en la propuesta de Carta europea del voluntariado, de la que se espera que defina mejor la función del mismo.
Das Parlament wandte sich auch an die Kommission wegen der verzögerten Annahme der vorgeschlagenen Europäischen Charta für Freiwillige, die die Rolle der Freiwilligentätigkeit besser definieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto aanbelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 8 no recordaba el reglamento que he mencionado, pero seguramente hace redundante esta enmienda, y con respecto a las otras, mi posición como ponente también es contraria a que se acepten.
In Änderungsantrag Nr. 8 wurde die von ihm erwähnte Verordnung nicht berücksichtigt, die jedoch den Änderungsantrag bestimmt überflüssig macht. Was die anderen Änderungsanträge anbelangt, so bin ich als Berichterstatter ebenfalls gegen eine Annahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a su primera pregunta, como ya he dicho, las negociaciones sobre el estatuto definitivo de Kosovo no han comenzado todavía. Por supuesto, podrían formarse varios grupos si es preciso, como propone usted.
Was Ihre erste Frage anbelangt, so sind noch keine Diskussionen über den endgültigen Status begonnen worden, und selbstverständlich können, sofern dies erforderlich ist, verschiedene Arbeitsgruppen eingesetzt werden, wie Sie vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los Fondos estructurales, los dos primeros objetivos son de una naturaleza muy diferente de la del tercero.
Was die Strukturfonds anbelangt, so sind die beiden ersten Ziele ganz anderer Natur als das dritte Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 3, el Acuerdo, con arreglo a su artículo 13, será renovable por períodos adicionales de tres años, a menos que una de las partes notifique por escrito su intención de denunciarlo.
Was Änderungsantrag 3 anbelangt, soll das Abkommen nach dessen Artikel 13 um zusätzliche Zeiträume von drei Jahren verlängert werden können, sofern es nicht schriftlich durch eine der beiden Parteien gekündigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la adhesión a la Unión Europea de Bulgaria y Rumanía, quisiera recordar a los diputados observadores que en este Parlamento hay una amplísima mayoría a favor de sus dos países.
Was den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union anbelangt, so möchte ich unsere Beobachter darauf hinweisen, dass es in diesem Parlament eine wirklich starke Mehrheit zugunsten ihrer beiden Länder gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la agricultura, la Comisión apoya el énfasis en la multifuncionalidad de la agricultura, un concepto de especial importancia para los países en desarrollo.
Was die Landwirtschaft anbelangt, unterstützt die Kommission die Betonung der Multifunktionalität der Landwirtschaft, ein Konzept, das für die Entwicklungsländer von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que permanecer alerta y ser cautos con respecto a la evolución en el futuro.
Aber wir müssen auch wachsam und vorsichtig bleiben, was künftige Entwicklungen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto a los compromisos antiguos y el resto por liquidar, se redujeron a 200 millones de euros a finales de 2001.
Was schließlich frühere Verpflichtungen und offene Restmittel anbelangt, so wurden sie bis Ende 2001 auf 200 Mio. Euro reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a SWIFT, las autoridades belgas encargadas de la protección de datos y el grupo de trabajo del "Artículo 29" creen que esta transmisión representa una violación de las normas belgas y europeas sobre la protección de datos personales.
Was SWIFT anbelangt, so sind die belgischen Datenschutzbehörden und die "Artikel 29"Arbeitsgruppe der Ansicht, dass diese Datenübertragung gegen die belgischen und europäischen Vorschriften im Bereich der personenbezogenen Daten verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la OMC, ¿podría comentar usted la diferencia entre el libre comercio y el comercio justo?
Was die WTO anbelangt, könnten Sie den Unterschied zwischen einem freien und einem fairen Handel erläutern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto agegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué puede y debe hacer la Unión Europea respecto a esta brutal recuperación de ideas imperialistas en la política del Kremlin?
Was kann und soll die Europäische Union gegen dieses brutale Wiederaufleben imperialistischer Ideen in der Kreml-Politik tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reticencias de los sindicatos respecto a la tarjeta azul suponen un gesto populista e irresponsable, que raya en la xenofobia.
Der Widerstand der Gewerkschaften gegen die "Blue Card" ist eine unverantwortliche, populistische Geste, die an Fremdenfeindlichkeit grenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vamos a hacer con respecto a este riesgo?
Was werden wir gegen dieses Risiko unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos expresado muchas dudas con respecto a este nuevo método de trabajo, que en general consiste en devolver las quejas directamente al Estado miembro contra el que van dirigidas, a fin de intentar resolver el problema.
Wir haben viele Bedenken gegen diese neue Arbeitsmethode zum Ausdruck gebracht, beruht sie doch im Wesentlichen darauf, dass die Beschwerde an den Mitgliedstaat, gegen den sie gerichtet ist, zurücküberwiesen wird, damit er sich um eine Lösung des Problems bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deberíamos hacer algo con respecto a la reforma de nuestra administración pública europea y de la casi legendaria burocracia comunitaria.
Meines Erachtens sollten wir unsere eigene europäische Verwaltungsreform vorantreiben und etwas gegen den beinahe schon legendären europäischen Amtsschimmel unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decepcionante que mientras la UE tomará medidas respecto a Nigeria y Burma y a los derechos de las mujeres y los niños, no haya una iniciativa similar respecto a la violación de derechos humanos en China.
Es ist enttäuschend, daß die EU zwar gezielte Maßnahmen gegen Nigeria, Burma und für die Rechte von Frauen und Kindern ergreifen will, es aber keine ähnliche Initiative zu den Menschenrechtsverletzungen in China geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho se ha observado que hay países que no hacen lo suficiente o no hacen nada con respecto a los certificados falsos.
Und es ist in der Tat festgestellt worden, dass es Staaten gibt, die überhaupt nichts oder nicht genug gegen solche gefälschten Dokumente unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que existe una fuerte oposición en el Consejo con respecto a la propuesta de selección anticipada del Fondo Social Europeo en un 100 % durante los próximos dos años.
Ich habe gehört, dass im Rat eine starke Opposition gegen den Vorschlag besteht, den Europäischen Sozialfonds in den kommenden zwei Jahre zu 100 % im Voraus zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupan algunas violaciones de los derechos humanos que se han documentado en Turquía, así como algunas medidas que se han tomado respecto a ciertas comunidades minoritarias.
Außerdem machen mir einige dokumentierte Menschenrechtsverletzungen in der Türkei sowie einige gegen Minderheitengruppen ergriffene Maßnahmen Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos hacer más con respecto a la proliferación de proyectos y programas.
Auch gegen den Wildwuchs von Projekten und Programmen können wir mehr unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto awas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a los diversos comentarios sobre el diálogo entre el Parlamento y el BCE, creo que este ha mejorado tanto desde el punto de vista de la frecuencia como de la interacción y tomaré buena nota de todos los comentarios que se han hecho aquí, incluidos los relativos a la gobernanza de nuestro posible sistema Target2 Securities.
Was die verschiedenen Bemerkungen zum Dialog zwischen dem Parlament und der EZB betrifft, so vertrete ich die Ansicht, dass sich dieser Dialog sowohl in seiner Häufigkeit als auch Interaktion verbessert hat. Ich werde alle geäußerten Anmerkungen sorgfältig prüfen, auch die Kommentare zur Verwaltung unseres möglichen Abwicklungssystems "TARGET2-Securities".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los acuerdos de asociación, 2001 comenzó con la buena noticia de la decisión de Egipto de iniciar el acuerdo de asociación, y actualmente están en curso las negociaciones con Argelia, Líbano y Siria.
Was die Assoziierungsabkommen betrifft, so begann das Jahr 2001 mit der positiven Nachricht, dass Ägypten die Paraphierung des Assoziierungsabkommens beschlossen hat. Mit Algerien, dem Libanon und Syrien laufen die Verhandlungen noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pregunta de su Señoría sobre el estudio del Banco Mundial, tengo que decir en primer lugar que todavía no se ha publicado.
Was die Frage des Herrn Abgeordneten zur Studie der Weltbank betrifft, so muss ich zuallererst sagen, dass diese noch nicht veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las intenciones de la Comisión de introducir mejoras en este ámbito, se trata de intenciones tangibles, como puede verse por ejemplo en las enmiendas presentadas por mi colega la señora Androulla Vassiliou.
Was die Absicht der Kommission betrifft, Verbesserungen auf diesem Gebiet zu erreichen, so ist diese Absicht konkret, was z. B. die von meiner Kollegin, Frau Vassiliou, vorgelegten Änderungsanträge gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la diversificación de las fuentes, la Comisión tiene aquí escaso margen de influencia.
Was die Diversifizierung der Lieferungen angeht, so hat die Kommission wenig Möglichkeiten, das zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la falta de conformidad de sistema italiano con las decisiones del Tribunal en la jurisprudencia Allué, la Comisión incoó un procedimiento de infracción.
Was die Nichtübereinstimmung des italienischen Systems mit den Entscheidungen des Gerichtshofs in der Rechtsprechung Allué angeht, hat die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren angestrengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo mis reservas, efectivamente, respecto a Polonia, pero justamente porque la Delegación del Parlamento cumplió un papel importantísimo.
Ich habe meine Vorbehalte, was Polen betrifft, aber gerade, weil die Delegation des Parlaments eine sehr wichtige Rolle spielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la Comisión de Cultura, señor Comisario, hay un riesgo real de que el multilingüismo, y el multilingüismo de calidad, quede afectado por esta decisión.
Was den Ausschuss für Kultur und Bildung angeht, Herr Kommissar, besteht die reale Gefahr, dass die Mehrsprachigkeit und die Qualität der Mehrsprachigkeit unter dieser Entscheidung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión principal -la subsidiariedad-, que él mencionó, permítanme decir que estamos tan comprometidos como él con el objetivo que ha establecido; más concretamente: crear una nueva cultura de la subsidiariedad en Europa, y servir como ejemplo.
Was sein Hauptanliegen, die Subsidiarität, betrifft, so möchte ich betonen, dass wir uns seinem Ziel, genauer gesagt der Schaffung einer neuen beispielhaften Subsidiaritätskultur in Europa, in gleichem Maße verpflichtet fühlen wie er selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la continuación de las actuaciones del Sr. Di Roberto, tal como acabo de decir, según las noticias que tenemos, la Presidencia irlandesa está dispuesta a continuarlas a través de su representante con facultades de mediador y al efecto se acaba de designar a un diplomático irlandés.
Was die Fortsetzung der Tätigkeit des Herrn Botschafter Di Roberto anbelangt, so hegt der irische Vorsitz, wie ich vorhin bereits gesagt habe, nach den uns vorliegenden Informationen die Absicht, damit einen eigenen Beauftragten mit Vermittlerfunktionen zu betrauen, und es ist auch bereits ein irischer Diplomat dafür bestimmt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto abei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, en este caso deben aplicarse las mismas condiciones respecto al Comité de Política Exterior y Política de Seguridad señaladas respecto a Macedonia.
Es müssen in diesem Fall jedoch die gleichen Bedingungen gelten wie bei Mazedonien im Zusammenhang mit dem Politischen und Sicherheitspolitischen Ausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los exportadores con representatividad global, no se constató que hubiera en el mercado nacional ventas representativas o venta alguna del tipo de producto que se exportó.
Bei den ausführenden Herstellern mit globaler Repräsentativität wurden keine repräsentativen Verkäufe oder schlechthin keine Verkäufe des ausgeführten Warentyps auf dem Inlandsmarkt festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de las inversiones respecto a las cuales la decisión de conceder una ayuda se adopte en los ejercicios 2013, 2014 o 2015, el importe de los anticipos podrá aumentarse hasta el 50 % de la ayuda pública relativa a esta inversión.
Im Falle von Investitionen, bei denen die Einzelentscheidung über eine Beihilfegewährung in der Haushaltsjahren 2013, 2014 oder 2015 getroffen wird, kann der Vorschussbetrag jedoch auf 50 % der sich auf die Investition beziehenden öffentlichen Beihilfe angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación no pasa por alto el hecho de que el Ministerio de Economía es el accionista público de Oltchim, sino que tiene en cuenta que el accionista público no desempeña un papel con respecto a la recuperación de la deuda pública, que está encomendada al acreedor AVAS.
Bei der Würdigung wird nicht außer Acht gelassen, dass das Wirtschaftsministerium öffentlicher Anteilseigner von Oltchim ist, jedoch die Tatsache berücksichtigt, dass der öffentlicher Anteilseigner bei der Beitreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, mit der die Gläubigerin AVAS beauftragt ist, keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que las condiciones en los diferentes Estados miembros respecto a la aplicación de las normas de control y ejecución son comparables, debe alentarse la cooperación entre Estados miembros en relación con la definición de sanciones efectivas, proporcionadas y disuasivas.
Um bei der Anwendung der Überwachungs- und Durchsetzungsvorschriften vergleichbare Bedingungen in verschiedenen Mitgliedstaaten sicherzustellen, sollte die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Festlegung wirksamer, angemessener und abschreckender Sanktionen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello debe permitir también a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los correspondientes agentes económicos, actuar en una fase más temprana respecto a estos productos.
Das System sollte es den Marktüberwachungsbehörden ferner gestatten, in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Produkten zu einem früheren Zeitpunkt einzuschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la notificación, se dará una información completa respecto a cada efecto final analizado, detallando lo siguiente:
Bei der Berichterstattung sind für jeden untersuchten Endpunkt genaue Angaben zu machen, einschließlich der
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la asistencia social y a la asistencia sanitaria, se determinarán en virtud de la legislación nacional la concesión de las prestaciones básicas a los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria.
Bei der Sozialhilfe und der medizinischen Versorgung sollten die Modalitäten und die Einzelheiten der Gewährung der Kernleistungen durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión proporciona valores para la reserva de carbono respecto a cuatro categorías diferentes de uso de la tierra: tierras de cultivo, cultivos perennes, prados y pastizales, y terrenos forestales.
Er nennt Werte für die Kohlenstoffbestände bei vier unterschiedlichen Landnutzungskategorien: Ackerland und Dauerkulturen, Grünland und Waldflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las restricciones respecto a la utilización de determinadas sustancias o prácticas;
die Einschränkungen bei der Verwendung bestimmter Stoffe und dem Einsatz bestimmter Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto ain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad se felicita de la evolución reciente con respecto a la cooperación entre las Naciones Unidas, la Unión Africana y la Unión Europea.
Er begrüßt die jüngsten Entwicklungen in der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union und der Europäischen Union.
Korpustyp: UN
-- He Aquí que también te he atendido con respecto a este asunto. No destruiré la ciudad de la cual has hablado.
Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De los 36 dictámenes positivos emitidos por el CPMP en 2000, la EMEA había prestado asesoramiento científico con respecto a 5 de ellos.
Bei den 36 positiven Gutachten, die der CPMP 2000 abgab, war in fünf Fällen eine wissenschaftliche Beratung vorausgegangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo tiene previsto la DG MARKT integrar la participación del PE en los próximos pasos que se den con respecto a esta cuestión o a cuestiones similares?
Wie gedenkt die GD MARKT das EP bei künftigen Maßnahmen in dieser oder ähnlichen Fragen einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no puede pronunciarse sobre la posible posición de la Comisión respecto a las cuestiones mencionadas.
Der Rat kann sich nicht dazu äußern, welchen Standpunkt die Kommission möglicherweise in diesen Fragen vertritt.
Korpustyp: EU DCEP
No es ésta una situación inédita en la Comisión Europa, puesto que en su día ya "apoyó" las conversaciones de Francia con Estados Unidos respecto a un asunto similar.
Diese Situation ist der Europäischen Kommission nicht unbekannt, denn sie „unterstützte” schon Gespräche Frankreichs mit den Vereinigten Staaten in einer ähnlichen Angelegenheit.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de los acontecimientos respecto a esta cuestión parecen evidenciar, cada vez más, que se trata de una maniobra política del gobierno danés y de la casa real danesa, que están utilizando más la represión que la aplicación de la justicia.
Durch die Entwicklungen in dieser Angelegenheit wird immer deutlicher, dass es sich um ein politisches Manöver der dänischen Regierung und des dänischen Königshauses handelt, die mehr auf Repression als auf Rechtsfindung setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a determinados puntos, es muy difícil tomar una posición ya que algunas disposiciones sólo serán aplicables en el futuro y en la perspectiva de la aduana sin papeles.
In einigen Punkten ist es sehr schwierig, Stellung zu nehmen, da bestimmte Bestimmungen erst künftig und im Hinblick auf den papierlosen Zoll Gültigkeit erlangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(35) La transparencia es importante en la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos, y es de vital importancia para generar confianza entre los ciudadanos con respecto a los principios que rigen la seguridad de los emplazamientos y los programas de gestión de residuos.
(35) Transparenz ist bei der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle wichtig , und es kommt entscheidend darauf an, dass die Allgemeinheit Vertrauen in die Grundsätze für die Sicherheit der Lagerstätten und in die Abfallentsorgungsprogramme hat .
Korpustyp: EU DCEP
No impondrán ningún requisito adicional a estas empresas de inversión con respecto a los asuntos cubiertos por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten erlegen diesen Wertpapierhäusern in den von der Richtlinie abgedeckten Bereichen keine zusätzlichen Anforderungen auf.
Korpustyp: EU DCEP
respecto azu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pediréis señales acerca de mis hijos, o me daréis órdenes respecto a la obra de mis manos?
weist meine Kinder und das Werk meiner Hände zu mir!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El trabajo del QRD se desarrolló con respecto a 52 solicitudes.
Es wurden Qualitätskontrollen zu 52 Anträgen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dictámenes del CPMP respecto a solicitudes iniciales en el procedimiento centralizado (1995-2000)
Gutachten des CPMP zu Erstanträgen im Rahmen des zentralisierten Verfahrens 1995-2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando • que el Comité ha examinado el procedimiento de arbitraje hecho de conformidad con el artículo 31 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, respecto a los medicamentos que contienen norfloxacino;
In Erwägung folgender Gründe: • Der Ausschuss befasste sich mit dem Verfahren gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2001/83/EG, einschließlich Änderungen, zu Arzneimitteln, die Norfloxacin enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han llevado a cabo estudios respecto a otras etapas del desarrollo.
Zu anderen Entwicklungsstadien wurden keine Studien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales respecto a los excipientes:
6 Besondere Warnhinweise zu Hilfsstoffen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden solicitar más información respecto a este medicamento dirigiéndose al titular de la autorización de comercialización.
Zu allen Informationen zu diesem Arzneimittel setzen Sie sich bitte mit dem pharmazeutischen Unternehmer in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede decir el Consejo si conoce la posición del Parlamento Europeo respecto a Cuba?
Kennt der Rat den Standpunkt des Europäischen Parlaments zu Kuba?
Korpustyp: EU DCEP
Todos los países respecto a los cuales el Parlamento Europeo ha expresado su profunda preocupación acerca de la situación de los derechos humanos (la República Centroafricana, Costa de Marfil, Camerún, Eritrea y Togo);
zu allen Ländern, zu denen das Europäische Parlament sich erneut tief besorgt über die Situation der Menschenrechte geäußert hat (Zentralafrikanische Republik, Côte d'Ivoire, Kamerun, Eritrea, Togo);
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a finales de 1999 se estableció que la discusión de esa comunicación dentro del Grupo ad hoc "Política europea de armamento" (Polarm) había fracasado al no estar dispuestos los Estados miembros a comprometerse respecto a ninguna de las propuestas de la Comisión encaminadas a crear un mercado europeo del armamento.
Ende 1999 wurde jedoch festgestellt, dass der Meinungsaustausch über diese Mitteilung im Rahmen der europäischen Rüstungspolitik zu keinem Ergebnis geführt hat, weil die Mitgliedstaaten nicht bereit waren, auch nur einem einzigen Vorschlag der Kommission zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Rüstungsmarktes zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
respecto aüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier decisión con respecto a la autorización de una actividad comprendida en el ámbito de aplicación de los presentes artículos deberá basarse, en particular, en una evaluación del daño transfronterizo que pueda causar esa actividad, incluida la evaluación del impacto ambiental.
Jede Entscheidung über die Genehmigung einer in den Anwendungsbereich dieser Artikel fallenden Tätigkeit beruht insbesondere auf einer Bewertung der grenzüberschreitenden Schäden, die durch diese Tätigkeit verursacht werden könnten, einschließlich einer Umweltverträglichkeitsprüfung.
Korpustyp: UN
El Comité podrá solicitar a los Estados Partes más información con respecto a la aplicación de la presente Convención.
Der Ausschuss kann die Vertragsstaaten um weitere Angaben über die Durchführung dieses Übereinkommens ersuchen.
Korpustyp: UN
Las controversias que surjan entre dos o más Estados Partes con respecto a la interpretación o aplicación del presente Convenio y que no puedan resolverse mediante negociaciones dentro de un plazo razonable serán sometidas a arbitraje a petición de uno de ellos.
Jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht innerhalb einer angemessenen Frist durch Verhandlungen beigelegt werden kann, ist auf Verlangen eines dieser Staaten einem Schiedsverfahren zu unterwerfen.
Korpustyp: UN
3.2 En la mayoría de los casos, el Secretario General debe dar al representante especial una autoridad clara, y no solamente una función de coordinación con respecto a todos los organismos y las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el país.
3.2 In den meisten Fällen sollte der Generalsekretär dem Sonderbeauftragten klare Weisungsbefugnis, und nicht nur eine Koordinierungsfunktion, über alle im Land befindlichen Organisationen und Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen übertragen.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta también que las organizaciones de la sociedad civil en Guatemala y la comunidad internacional expresaron preocupación respecto a posibles retrocesos en la aplicación de los acuerdos de paz en el caso de que la Misión se retirase antes de que el nuevo Gobierno hubiera asumido funciones y demostrado su compromiso con el proceso de paz,
sowie unter Berücksichtigung dessen, dass die Organisationen der Zivilgesellschaft in Guatemala und die internationale Gemeinschaft Besorgnis über mögliche Rückschläge bei der Durchführung der Friedensabkommen geäußert haben, falls die Mission Guatemala verlassen sollte, bevor eine neue Regierung ihr Amt angetreten und ihr Bekenntnis zu dem Friedensprozess unter Beweis gestellt hat,
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la intención del Secretario General de iniciar consultas con los Estados Miembros interesados respecto a estas solicitudes, y de mantener informada a la Asamblea General sobre el progreso de dichas conversaciones;
25. begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, mit interessierten Mitgliedstaaten Konsultationen über diese Ersuchen einzuleiten und die Generalversammlung über die Fortschritte bei diesen Gesprächen unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
La Organización Mundial del Turismo conviene en celebrar consultas con las Naciones Unidas con respecto a esas recomendaciones e informarles oportunamente acerca de las medidas que hayan tomado ella o sus miembros para darles cumplimiento o acerca de los demás resultados del examen de tales recomendaciones.
Die Weltorganisation für Tourismus erklärt sich bereit, mit den Vereinten Nationen auf Ersuchen Konsultationen über solche Empfehlungen aufzunehmen und den Vereinten Nationen in angemessener Frist über die von der Weltorganisation für Tourismus oder ihren Mitgliedern getroffenen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Empfehlungen oder über sonstige Ergebnisse ihrer Prüfung der Empfehlungen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Ahora, presentaos para que yo exponga con vosotros el caso ante Jehovah, respecto a todos los actos de justicia que Jehovah ha hecho por vosotros y por vuestros padres.
So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über alle Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos son los principales de los valientes que Tenía David, los que junto con todo Israel le dieron apoyo en su reinado, para hacerle rey, conforme a la palabra de Jehovah respecto a Israel.
Dies sind die Obersten unter den Helden Davids, die sich redlich mit ihm hielten in seinem Königreiche bei ganz Israel, daß man ihn zum König machte nach dem Wort des HERRN über Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no me avergüences con respecto a mi esperanza.
und laß mich nicht zu Schanden werden über meiner Hoffnung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
respecto afür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál ha sido el valor añadido de la asociación respecto a una cooperación europea más intensa?
Welchen Mehrwert hat die Partnerschaft für eine intensivere europäische Zusammenarbeit?
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de esta retirada, la empresa ya había retirado su solicitud respecto a algunas indicaciones, así como la referente a la solución para perfusión.
Vor dieser Rücknahme hatte das Unternehmen bereits seinen Antrag für einige Indikationen sowie für die Infusionslösung zurückgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP sigue centrándose en cuestiones reglamentarias relacionadas con la autorización de medicamentos veterinarios y, con respecto a las cuales, se necesitan directrices.
Der CVMP richtet sein Augenmerk weiterhin auf Verfahrensfragen im Zusammenhang mit der Zulassung von Tierarzneimitteln, für die Orientierungshilfen als notwendig erachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respecto a otras 49 sustancias, se han enviado a los solicitantes cuestionarios destinados a obtener información adicional o aclaración de la ya enviada.
Für 49 weitere Substanzen waren Fragenlisten an die Antragsteller gesandt worden, um weitere Daten/Angaben oder Klarstellungen zu den bereits vorgelegten Daten anzufordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se revisaron y examinaron en profundidad las actividades de los dos Comités y de sus grupos de trabajo de expertos y se hicieron recomendaciones respecto a nuevas actividades y colaboraciones.
Die Aktivitäten beider Ausschüsse und ihrer Sachverständigenarbeitsgruppen wurden ausführlich geprüft und besprochen und es wurden Empfehlungen für weitere Aktivitäten und Zusammenarbeit vereinbart.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se acordó una redacción armonizada respecto a los grupos de edad y las posologías correspondientes:
Es wurde übereinstimmend folgende harmonisierte Formulierung für Altersgruppen und relevante Dosierung beschlossen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
31 de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, respecto a los medicamentos que contienen bicalutamida 150 mg;
Der Ausschuss befasste sich mit dem Verfahren gemäß Artikel 31 der geänderten Richtlinie 2001/83/EG für Arzneimittel, die Bicalutamid 150 mg enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aprobación de la gestión del Director Ejecutivo respecto a la ejecución del presupuesto de 2001.
Verabschiedung des Jahresberichts für 2002 Entlastung des Direktors für die Umsetzung des Budgets für 2001
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18 de diciembre de 2001 Adopción del presupuesto y el programa de trabajo para 2002 Adopción del informe anual para 2001 Aprobación de la gestión del Director Ejecutivo respecto a la ejecución del presupuesto de 2000 1.2 Autoridades nacionales competentes
Dezember 2001 Verabschiedung des Haushaltsplans und des Arbeitsprogramms 2002 Verabschiedung des Jahresberichts 2001 Entlastung des Direktors für die Ausführung des Haushaltsplans 2000 1.2 Zuständige nationale Behörden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que el CHMP concluyó que las autorizaciones de comercialización podían armonizarse respecto a la
- der CHMP kam zu dem Schluss, dass die Genehmigung für das Inverkehrbringen für die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respecto ain Bezug auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duni tendrá ninguna obligación con respectoa la comunicación.
Zusagen inBezugauf das Vorhandensein bestimmter Eigenschaften oder einen bestimmten Verwendungszweck bedürfen stets besonderer schriftlicher Vereinbarungen.
DE
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
respecto ahinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En base a nuestra red internacional, realizamos proyectos a nivel internacional y nacional que garantizan mediante el concepto maestro la continuidad respectoa la organización de procesos y las responsabilidades.
Basierend auf unserem internationalen Netzwerk realisieren wir länderübergreifende wie nationale Projekte, die durch das Masterkonzept Kontinuität hinsichtlich Prozessorganisation und Verantwortlichkeiten sichern.
Sony gibt keine Zusicherung bezüglich der Richtigkeit oder Zuverlässigkeit der Ergebnisse oder des Outputs, die aus dem Einsatz der Utilities abgeleitet werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Quizás ahora precisaremos más información con respectoal inicio de los procedimientos.
Wir müssen jetzt möglicherweise weitere Informationen bezüglich der Eröffnung der Verfahren einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás equivocad…respectoa tu padre.
Du irrst dic…bezüglich deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Dada la incertidumbre con respectoal resultado del proceso legislativo, el titular de un patente que inicia un litigio hoy posiblemente perderá el caso.
Aufgrund der Unsicherheit bezüglich des Ausgangs des Gesetzgebungsverfahrens könnte ein Patentinhaber, der heute eine Klage anstrengt, den Fall verlieren.