linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
respecto a gegenüber 3.917

Verwendungsbeispiele

respecto a gegenüber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El poder de los Países desarrollados se hace cada día más gravoso respecto a los menos desarrollados.
Die Macht der Industrieländer wird immer drückender gegenüber den Entwicklungsländern.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No pueden constatarse mejoras con respecto a años anteriores.
Eine Verbesserung gegenüber den vergangenen Jahren ist nicht erkennbar.
   Korpustyp: EU DCEP
De política económica con respecto al ejercicio lugares responsabl…es la tarjeta con el caballo cuenta.
Wirtschaftspolitik gegenüber dem Geschäftsjahr verantwortlich Ort…ist wie ein Pferd vor die Kutsche zu spannen.
   Korpustyp: Untertitel
La encuesta revela una actitud positiva respecto a la Política Regional de la UE, pero los ciudadanos querrían que fuera más ambiciosa. ES
Die Europäer stehen der EU-Regionalpolitik positiv gegenüber, sähen aber gerne schwierigere Probleme angepackt – so das Ergebnis einer Umfrage. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El addendum proporciona información estadística actualizada con respecto al informe publicado en el 2001 .
Diese Publikation enthält gegenüber der Version aus dem Vorjahr aktualisierte statistische Daten für 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Si un robot pudiera amar realmente a una person…...¿qué responsabilidad tendría esa persona con respecto al Meca?
Wenn ein Roboter tatsächlich imstande ist, einen Menschen zu lieben, welche Verantwortung trägt dann der Mensch gegenüber dem Roboter?
   Korpustyp: Untertitel
Las botellas de vidrio no son nocivas para la salud, son inertes con respecto al contenido e impermeables en lo que se refiere a… ES
Die Glasflaschen sind gesundheitlich einwandfrei, innert gegenüber dem Inhalt und undurchlässig für andere Stoffe, ganz hygienisch. ES
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
No debería modificarse el estatuto jurídico con respecto al statu quo.
Der rechtliche Status sollte gegenüber dem Status Quo nicht verändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Su ligereza con respecto al comité puede ser peligrosa.
Zunächst ist Ihre anzügliche Art dem Komitee gegenüber sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
La ventaja del UDP respecto al TCP es la mayor velocidad de transmisión.
Der Vorteil von UDP gegenüber TCP ist die höhere Übertragungsgeschwindigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respecto a cualquier buque .
con respecto a tierra . .
actitudes respecto a las drogas . .
tolerancia respecto a la temperatura .
fidelidad respecto a la escala .
simétrico con respecto a tierra .
impedancia con respecto a tierra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respecto a

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A este respecto: 1.
Hieraus ergeben sich unmittelbar zwei Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto: 1.
Könnte die Europäische Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a Dicki…
Das Problem mit Dickie is…
   Korpustyp: Untertitel
Respecto a la Policía.
Mit der Polizei, meinte ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién decide a este respecto?
Wer trifft diese Entscheidung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe jurisprudencia a este respecto?
Gibt es eine einschlägige Rechtsprechung?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará a este respecto? —
Welche Konsequenzen wird sie daraus ziehen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a lo anterior,
Dies vorausgeschickt, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, cabe observar:
Hierzu sei folgendes angemerkt:
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo confianza a este respecto.
Diesbezüglich bin ich recht zuversichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos legislación a este respecto.
Das ist gesetzlich geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos juntos a este respecto.
Wir werden das gemeinsam tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede tranquilizarnos a este respecto?
Welche Zusicherungen können Sie uns geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros a este respecto.
Dies sollte uns bewusst sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentamos recomendaciones a ese respecto.
Wir haben dazu entsprechende Empfehlungen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo tranquilizarlo a ese respecto.
Das kann ich ihm zusichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Está equivocada respecto a Louise.
- Sie schätzen Louise ganz falsch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y respecto a su Generación, ¿
Er aber ist aus Angst und Gericht genommen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Vas a mentirme al respecto?
Willst du mich deswegen anlügen?
   Korpustyp: Untertitel
Respecto a la ética: hemos encontrado un compromiso al respecto.
Zur Ethik: Wir haben hier einen Kompromiss gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vamos a hacer a este respecto?
Wie sollen wir dabei vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a mantener conversaciones a este respecto.
Dazu werden wir Gespräche führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna directriz deontológica a este respecto?
Gibt es entsprechende deontologische Leitlinien?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión a este respecto?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Emprenderá la Comisión medidas a este respecto?
Unternimmt die Kommission etwas dagegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las normas sustantivas:
Im verfügenden Teil ist Folgendes relevant:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prioridades respecto a la seguridad vial
Betrifft: Prioritäten im Bereich der Straßenverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará la Comisión medidas a este respecto?
Wird die Kommission dagegen vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy aquí respecto a eso.
Ich bin nicht deswegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siquiera estás seguro respecto a quién es?
Weißt du überhaupt, wer sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, con respecto a la fianz…
Nun, zur Kautio…
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muy escéptico respecto a todo.
Ich war ausgesprochen skeptisch, die Roll…
   Korpustyp: Untertitel
A este respecto, hay signos muy claros.
Hierfür gibt es eindeutige Beweise.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Caben dudas fundadas a este respecto?
Können diesbezüglich ernsthafte Zweifel entstehen?
   Korpustyp: EU DCEP
e informarán a la Comisión al respecto.
zuständigen Behörden und unterrichten die Kommission hierüber.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas va a tomar al respecto?
Welche Initiativen ergreift die Kommission hierzu?
   Korpustyp: EU DCEP
, medidas de ejecución con respecto a:
Absatz 2 festgelegten Verfahren Durchführungsmaßnahmen erlassen, die Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los resultados a este respecto?
Welche Ergebnisse gibt es hierzu?
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategia europea respecto a la comunidad romaní (
Europäische Strategie zur Roma-Problematik (
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a presentar una propuesta al respecto?
Wird sie einen Vorschlag dazu vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a abrir una investigación al respecto?
Wird sie eine Untersuchung dazu einleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen estudios regionales a este respecto?
Gibt es entsprechende regionale Studien?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin diferencias respecto a la dosis única.
Keine anderen Symptome als nach einer einfachen Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué acuerdos concretos existen a este respecto?
Welche konkreten Vereinbarungen bestehen diesbezüglich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen disposiciones más precisas a este respecto?
Gibt es dazu eindeutigere Präzisierungen?
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Con respecto a la telefonía móvil:
(2) beim Mobilfunk:
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Con respecto al acceso a Internet:
(3) beim Internetzugang:
   Korpustyp: EU DCEP
con respecto a sus miembros compensadores.
mit minimalem Kredit- und Marktrisiko.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus objetivos a este respecto?
Welche Ziele verfolgt sie diesbezüglich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina el Consejo a este respecto?
Welche Meinung vertritt der Rat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué comentarios podría formular a este respecto?
Wie lautet der Kommentar der Kommission dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto se necesitan disposiciones claras.
Hier brauchen wir klare Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No vamos a hacer nada al respecto?
Das heißt, du willst nichts dagegen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca bromeo respecto a la seguridad.
Ich mache keine Witze ueber die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy especial respecto a sus cuadros.
Sie ist schon drollig mit ihrer Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
Sé un hombre respecto a ella.
Steh wie ein Mann dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos un problema a ese respecto.
Hier haben wir aber ein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos claros también a este respecto.
Auch das möchte ich klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto no existe problema alguno.
Wir haben hier kein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un desequilibrio pronunciado a este respecto.
Dort besteht ein ausgesprochenes Ungleichgewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerle dos preguntas a este respecto.
Ich habe diesbezüglich zwei Fragen an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo que seamos incansables a este respecto.
Daran müssen wir unermüdlich arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un procedimiento sencillo a este respecto.
Hier brauchen wir ein einfaches Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo tranquilizar a su Señoría al respecto.
Ich kann den Herrn Abgeordneten beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe preocuparse a este respecto.
Es beseht also kein Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener conversaciones a este respecto.
Darüber muss miteinander geredet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a realizar algunas observaciones al respecto.
Ich möchte Ihnen einige Anmerkungen dazu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he escuchado nada a este respecto.
Dazu habe ich nichts vernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuanto voy a decir al respecto.
Mehr will ich dazu nicht sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos si conseguimos consenso a ese respecto.
Wir werden sehen, ob wir hierzu einen Konsens erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme poner un ejemplo a este respecto.
Ich nenne Ihnen hier nur ein Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto no cabe ninguna duda.
Man darf sie nicht im Zweifel darüber lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda tomaremos medidas a este respecto.
Hier werden wir ganz sicher tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá propuestas firmadas a este respecto.
Es wird dazu namentliche Anträge geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribimos un acuerdo a este respecto.
Wir haben diesbezüglich eine Vereinbarung geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto a Europa.
Zum Ersten geht es um Europa selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No subestimemos los problemas a este respecto.
Wir sollten die Probleme hier nicht unterschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede haber diferentes opiniones a ese respecto.
Hier werden die Meinungen sicher auseinandergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a ese respecto expresamos nuestra preocupación.
Und gerade darauf richten sich unsere Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto sólo el futuro hablará.
Das wird erst die Zukunft zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tengo dos preguntas.
Wir finden ihn auch sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero señalar dos cosas.
Dazu möchte ich zweierlei sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer algo a este respecto.
Wir müssen das ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto Israel da buen ejemplo.
Israel liefert hier ein hervorragendes Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto no podemos hacer nada.
Das liegt nicht an uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede ser más específico a este respecto?
Können Sie hier bitte etwas genauer sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas posibilidades a ese respecto.
Da gibt es ungeheure Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido su apoyo a este respecto.
Ich bitte Sie um Ihre Unterstützung!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la cuestión a este respecto.
Dies ist hier der Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto le deseo mucha fuerza.
Dafür wünschen wir Ihnen viel Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido numerosos rumores a este respecto.
Die Gerüchte waren doch massiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacer algo a este respecto.
Dagegen wollen wir etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer algo a este respecto.
Wir müssen etwas dagegen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser claros respecto a esta cuestión.
Wir sollten das hier klar sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber omisiones a este respecto.
Hier darf kein Versäumnis stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trabajar a este respecto.
Darauf müssen wir hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ser perfectamente claro a este respecto.
Damit die Dinge klar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar con decisión a este respecto.
Wir müssen hier entschieden handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo dos posibilidades a este respecto.
Dabei sehe ich zwei Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos hacer algo a este respecto.
Dagegen können wir jedoch etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte