linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. respektieren respetar a-algn/algo 4.442
respektieren respetar 3.868 honrar 2 apreciar 2

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. respektieren respetar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

STIHL respektiert die kulturelle, soziale, politische und rechtliche Vielfalt von Gesellschaften und Nationen. ES
STIHL respeta la diversidad sociocultural, política y legal de todas las sociedades y países. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Renault muß nicht nur das Gemeinschaftsrecht respektieren, sondern sich auch vor der öffentlichen Meinung in Europa verantworten.
Renault debe no sólo respetar la legislación comunitaria, sino que debe responder a la opinión pública europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haddie, wir bemühen uns wirklich, deine Privatsphäre zu respektieren.
Haddie, estamos tratando muy duro de respetar tu privacidad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Polartec®, LLC versteht und respektiert Ihre Belange in Bezug auf Datenschutz.
Polartec®, LLC entiende y respeta su interés en mantener su privacidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Toleranz bedeutet eigene Standpunkte zu vertreten und die Überzeugung des anderen zu hören und zu respektieren.
Tolerancia significa exponer nuestros puntos de vista y escuchar y respetar las convicciones de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öl wechseln, Reifendruck beachte…und respektieren Sie sein Alter.
Cambie el aceite, infle las gomas y respete su edad.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Gesetze des entsprechenden Landes respektieren."
Uno debe de respetar las leyes del país".
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kommissionspräsident Barroso hat gerade die Notwendigkeit unterstrichen, die Verschiedenartigkeit der nationalen, regionalen und lokalen Situationen zu respektieren.
El Presidente Barroso acaba de destacar la necesidad de respetar la diversidad de situaciones nacionales, regionales y locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Chisum ist ein Mann, der das Gesetz respektiert.
El Sr. Chisum es un hombre que respeta la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Europa Casinoverpflichtet sich, Ihre Privatsphäre zu respektieren und zu schützen.
Europa Casino y sus filiales están comprometidos a respetar y proteger su privacidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Respektieren der Franchisemethode .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respektieren

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das müsse man "respektieren".
"La UE ha retomado su rumbo" sentenció.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst mich respektieren.
Y usted debe respetarme.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mich respektieren!
¡A mí hay que respetarme!
   Korpustyp: Untertitel
- Die wir seit Jahren respektieren.
- Hace años que lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde man mich respektieren.
La gente me respetaria mas si me paro mas derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache müssen wir respektieren.
Es un hecho, y hemos de aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir alle respektieren.
Esto debemos hacerlo todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respektieren Sie das irische Nein!
¡Respetad el no irlandés!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie respektieren unsere Bräuche nicht.
No quieren reconocer nuestras costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll ich dich respektieren?
¿Por qué iba a hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Natürliches Sättigungsgefühl des Kindes respektieren ES
Grupo de recetas de postres para niños ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kaji, du musst gewisse Regeln respektieren!
Kaji, son las reglas del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen nicht respektieren, dass Beethove…
¿Qué haces?… intento decirles que no toleraré la sucieda…
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie anerkennen und respektieren.
Han de ser reconocidas y respetadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch die kleinen Länder respektieren.
Contra la madera "ilegal"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie, auch uns zu respektieren.
Por favor, respétenos también a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss mich als Mann respektieren.
Necesita empezar a respetarme, como hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht respektieren Ihre Trauer.
Ya no puedo ver que te sigan lastimando.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihre Allianz diese Übereinkunft respektieren?
¿Podemos confiar en que su alianza cumpla este acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, Ihre Privatsphäre zu respektieren.
Le doy mi palabra que respetaré su intimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachter Zugang durch kostengünstige Lösungen - Privatsphäre respektieren
Además, instó a las empresas a adaptarse a las nuevas condiciones del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Gebote der Nomaden respektieren.
Honraré los mandamientos de los nómades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir respektieren Ihr Recht auf Privatsphäre.
Proteja su privacidad.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Weil wir Sie und Ihr Unternehmen respektieren.
Porque nos importa usted y su negocio.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Deine Nowhere-Mitbesucher werden eure Grenzen respektieren.
Tus compañeros y compañeras de Nowhere respetaran tus límites.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich werde dich respektieren und deinen Eid unterstützen.
Estoy listo para respetarte y apoyarte en tu voto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte das Ansehen des Kaiserlichen Hauses respektieren müssen!
Ella debería haberse preocupado por la imagen del Imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Auch werde er die demokratische Kontrolle des EP respektieren.
obligaciones, reconocer la importancia del control democrático ejercido
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrheit sollte die Rechte der Minderheit respektieren.
El líder espiritual budista también hizo un llamamiento en defensa de Tíbet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte, dass die Mitgliedstaaten das auch respektieren.
Espero que los Estados miembros se atengan a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir auch die Bestimmungen des Vertrags respektieren.
Por supuesto, siempre tenemos que estar en consonancia con el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. -Wir respektieren die unterschiedlichen Bedenken unserer Verbündeten.
por escrito. - Reconocemos la existencia de varias preocupaciones entre nuestros aliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respektieren Sie die Spielregeln, die einstimmig beschlossen worden sind!
¡Respetad las normas de juego que han sido aprobadas por unanimidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Parlament, dies zukünftig zu respektieren.
Yo pediría a esta Asamblea que en el futuro respetara este estado de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sollten wir respektieren. Dafür trete ich ein.
Estoy totalmente a favor de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte Tantchen keine Nichten, würden wir sie nicht respektieren
Si la Tita no tuviera sobrinas, no la respetaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Alte krächzt, werdet ihr lernen mich zu respektieren!
Cuando el viejo palme Todos ustedes aprenderán a respetarme
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte mein Leben damit Wissenschaft und Logik zu respektieren.
He pasado mi vid…...creyendo en la ciencia y la lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Tochter und hast mich zu respektieren.
Eres mi hija y estas en mi casa. Me respetaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte darum, dass Sie meine Wünsche respektieren.
Me gustaría que respetaras mis deseos, eres un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Besitz und wir respektieren das.
Esta es tu propiedad y respetáremos eso.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie sich selbst respektieren, könnten wir glücklich sein.
Seríamos felices si ellos se respetaran por lo que son.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Blinzler, ich sollte den Wunsch meines Vaters respektieren.
No, creo que obedeceré por el honor de los deseos de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Franzosen respektieren imme…die Opfer unserer Verbündeten.
Los franceses siempre velamos la muerte de nuestros aliados.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer eine Rose will, muss ihre Dornen respektieren."
"El que quiera una rosa, que tenga en cuenta las espinas".
   Korpustyp: Untertitel
Holliday, wenn Sie Wyatt respektieren, hauen Sie hier ab.
Holliday, si estimas en algo a Wyatt, harás mejor en marcharte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Euch nicht respektieren, bis Ihr Euch beweist.
No van a respetarte hasta que te pruebes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Las abuelas no discriminan raza, religión ni sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Somit Sieg für die andere Ecke, dass ist zu respektieren. AT
Así, la victoria de la otra esquina, que debe ser respetada. AT
Sachgebiete: schule radio media    Korpustyp: Webseite
Dann musst du lernen, mich zu respektieren, Penner.
Hace falta que aprendas a respetarme, pedazo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Auch werde er die demokratische Kontrolle des EP respektieren.
La Comisión, según este orden, debe ser un nuevo órgano administrativo y no político.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Gast allein sein will, respektieren wir das.
Si un huésped busca intimidad, la tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir respektieren sowohl den lokalen als auch den globalen Umweltschutz.
Desde su fundación, Sogefi siempre ha sido respetuosa con el medio ambiente – tanto a nivel local como global.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir schätzen Ihre Beteiligung und respektieren Ihre Privatsphäre.
Valoramos su contribución y su privacidad.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben letzte Woche alle gesagt, wir würden das irische Votum respektieren, aber wir respektieren es nicht.
La semana pasada todos dijimos que respetábamos el voto irlandés, pero no lo estamos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieselben Rechte wollen, müssen wir sie respektieren. Und wenn wir sie respektieren, müssen wir sie vor sich selbst retten und vor dem Gift des Alkohols!
Si queremos igualdad de derechos, debemos respetarles y, para respetarles, debemos salvarlos de ellos mismos
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine politische Botschaft außer der, dass wir uns gegenseitig respektieren sollten.
Como artista, ¿qué le empujó a comprometerse con los gitanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir mit der Debatte beginnen, schlage ich vor, dass wir uns gegenseitig respektieren.
Bueno, antes de comenzar con el debate de esta noch…
   Korpustyp: Untertitel
Wir respektieren die Regeln in diesem Parlament, die für alle Parlamentarier gelten.
Este Parlamento sólo puede posicionarse de la siguiente forma: si el gobierno polaco usa métodos estalinistas o fascistas debemos proteger a nuestro colega sin dudarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa müsse seine früheren Entscheidungen respektieren und die Gemeinsamkeit sei in den Vordergrund zu stellen.
La presidencia ha de aplicar los procedimientos y llegar a una conclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Er forderte, das Referendum in Irland zu respektieren und den Lissabon Vertrag für tot zu erklären.
El Parlamento Europeo aprueba más ayudas a los pescadores para combatir el encarecimiento del crudo
   Korpustyp: EU DCEP
Europa darf nicht in die Sphäre der Privatwirtschaft eingreifen und muss die Wünsche unserer Regionen respektieren.-
Que Europa no se inmiscuya en el ámbito de la empresa privada, y que atienda las peticiones de nuestras regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Bank muss den Vertrag von Lissabon und dessen Ziele respektieren.
Un banco así debe acatar el Tratado de Lisboa y sus objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bürger für Sie tatsächlich so wichtig wären, würden Sie doch ihre Meinung respektieren.
Si quisieran poner en primer plano a los ciudadanos, respetarían sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss ich dem Parlaments überlassen. Ich werde das Ergebnis respektieren.
Eso debo dejarlo en las manos del Parlamento: respetaré el resultado de sus deliberaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihren Standpunkt deutlich gemacht, aber ich möchte Sie bitten, unsere zeitlichen Beschränkungen zu respektieren.
Su comentario es muy interesante, pero le pediría que respetase nuestras limitaciones de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta repräsentiert die politische Verpflichtung des vorigen Konvents, die vom jetzigen zu respektieren ist.
La Carta representa el compromiso político de la anterior Convención que debe ser respetada por esta Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender ist es meine Aufgabe, den Standpunkt des Ausschusses zu respektieren und nicht ihn abzulehnen.
Como Presidente, mi función consiste en acatar la posición de la comisión, no oponerme a ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respektieren wir sie also, auch wenn wir sie absolut nicht teilen.
Respetémoslas aunque no las compartamos en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Gesellschaften, die die Persönlichkeit des Menschen und sein Schöpfertum integrieren, teilhaben lassen und respektieren.
Sociedades que sean integradoras, participativas, respetuosas y creativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren jedoch die souveräne Entscheidung eines Mitgliedstaates, der Eurozone beitreten zu wollen. Deshalb unsere Stimmenthaltung.
A nuestro entender, cada Estado miembro debe tomar la decisión soberana de unirse o no a la zona del euro, y por eso nos hemos abstenido en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir, wenn wir die menschliche Würde respektieren, Minderheiten nicht negativ beurteilen.
De hecho, cuando se valora la dignidad del ser humano, no vemos a las minorías como algo negativo en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union gehalten, diese Regeln zu respektieren.
Huelga decir que todo Estado miembro de la Unión Europea está obligado a ajustarse a dichas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren in hohem Maße alle jene, die anders als wir empfinden.
Nosotros somos muy respetuosos con todos aquellos que tienen una sensibilidad distinta a la nuestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede dieser vier Ebenen hat eine eigene Aufgabe, und deswegen respektieren wir das Prinzip der Subsidiarität.
Cada uno de estos cuatro niveles tiene unas tareas propias que desempeñar y por eso nos adherimos al principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss diese Partnerschaft – trotz aller strategischer Berechtigung – das europäische Werteverständnis respektieren.
A pesar de las muchas razones estratégicas de esta asociación, debe basarse en el respecto del sistema de valores europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie antworten den Abgeordneten sehr unzureichend, als würden Sie die demokratische Vertretung nicht respektieren.
Y usted contesta de forma muy insatisfactoriamente a los diputados, como si no respetara usted la representación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden uns mehr respektieren, wenn wir un…nicht in unsere eigene Demütigung einmischen würden.
Nos respetarían más si no participáramos en nuestra propia humillación.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie auch immer du dich entscheidest, ich werde es respektieren.
Y lo que decidas, lo respetaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mal gesagt, Sie respektieren mich, weil ich keine Angst habe, offen zu reden.
Pues-- Una vez me dijo que me respetab…porque no me daba miedo expresar mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Respektieren Sie die Wirklichkeit. Bestehen Sie nicht immer so dickköpfig auf der Moral.
Si pudierais ver los hechos fríament…sin tanta objeción moral.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie Ihre Privatsphäre für sich wollen, werde ich Ihre Wünsche respektieren.
Pero si no quiere que invada su intimida…...respetaré su deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir respektieren den Frieden im Universum. Aber dafür benötigen wir Vertrauen und Verständnis.
Nosotros también queremos la paz, pero debemos ser honestos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas aus mir machen, man soll mich respektieren und zu mir aufsehen.
Quiero hacer algo por mí mismo, que la gente me mire.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Goodman, das FBI wird uns nie respektieren wenn Sie Wissenschaftler einfach ausleihen wie Bürohilfskräfte.
Goodman, el FBI nunca nos respetara si usted se dedica a darles a cientificos como si fuera…
   Korpustyp: Untertitel
- Diego, glaubst du nicht, du solltest den Wunsch deines Vaters respektieren?
?No crees que deberías considerar los deseos de tu padre en este asunto?
   Korpustyp: Untertitel
Solange du unter diesem Dach lebst, wirst du uns als Eltern respektieren und auch so behandeln.
Mientras estés en esta casa nos respetarâs y nos tratarâs como a tus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Werbenachrichten mehr von uns erhalten möchten, respektieren wir Ihren Wunsch.
Si desea dejar de recibir nuestros mensajes promocionales, cumpliremos con su solicitud.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Wunsch werden wir respektieren. Sie können die Cookies in Ihrem Browser deaktivieren.
También puede desactivar la función de cookies de su navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn er ihre Geschichte nicht hören will, dann werde ich das respektieren und du auch.
Si no quiere oir su historia, respetaré eso, y también tú.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fraktion fordere den Rat auf, die Rechte des EP zu respektieren.
Barroso recibió por tanto el respaldo del 58,1% de los votantes (incluidos votos blancos y nulos).
   Korpustyp: EU DCEP
Toleranz bedeutet, seine eigenen Ansichten zu verteidigen und Andere anzuhören und ihre Überzeugungen zu respektieren.“
También tendrán lugar campañas de información y promoción y se elaborarán estudios y encuestas sobre la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Entscheidung ist zu respektieren. Aber man darf nicht zulassen, dass sie den Erweiterungsprozess stoppen.
Su decisión debe ser respetada, pero no se les puede permitir detener el proceso de ampliación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei respektieren wir das Common European Framework der Europänischen Kommission für Sprachausbildung.
Seguimos el Marco Común Europeo de Referencia publicado por la Comisión Europea para el aprendizaje de idiomas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir wählen alle Familien nach strengen Kriterien aus uns respektieren den IALC Unterkunftscode.
Seleccionamos a nuestras familias según el estricto criterio del código de alojamiento IALC.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor allem wussten wir aber, dass sie die Natur des Spiels verstehen und respektieren würden.
Más concretamente, pensamos que apreciarían y respetarían la naturaleza central del juego.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie einer Frau, dass Sie sie respektieren, indem Sie ehrlich zu ihr sind. ES
Conquistar a la mujer de sus sueños ¿Qué busca una mujer en un hombre? ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sonst würdest du mich nur ficken, aber morgens nicht mehr respektieren.
De no ser así, no me respetaríais.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossene Integrationsmaßnahmen, die die Rechte der Einwanderer respektieren, müssen auch eingeführt werden. ES
También es preciso poner en marcha políticas de integración enérgicas que garanticen los derechos de los migrantes. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Die politischen Parteien haben verfehlt die indigenen Rechte zu fördern und zu respektieren". DE
"Que los partidos políticos han estado ausentes en el fomento y defensa de de los derechos de los pueblos indígenas". DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite