Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Kommissionspräsident Barroso hat gerade die Notwendigkeit unterstrichen, die Verschiedenartigkeit der nationalen, regionalen und lokalen Situationen zu respektieren.
El Presidente Barroso acaba de destacar la necesidad de respetar la diversidad de situaciones nacionales, regionales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Chisum ist ein Mann, der das Gesetz respektiert.
El Sr. Chisum es un hombre que respeta la ley.
Korpustyp: Untertitel
Europa Casinoverpflichtet sich, Ihre Privatsphäre zu respektieren und zu schützen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Kommissionspräsident Barroso hat gerade die Notwendigkeit unterstrichen, die Verschiedenartigkeit der nationalen, regionalen und lokalen Situationen zu respektieren.
El Presidente Barroso acaba de destacar la necesidad de respetar la diversidad de situaciones nacionales, regionales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Chisum ist ein Mann, der das Gesetz respektiert.
El Sr. Chisum es un hombre que respeta la ley.
Korpustyp: Untertitel
Europa Casinoverpflichtet sich, Ihre Privatsphäre zu respektieren und zu schützen.
Ich respektiere Ihre Loyalität Mr. Clark gegenüber, aber er hat unsere Kinder im Stich gelassen.
Aprecio su lealtad al Sr. Clark, Pero él ha defraudado a nuestros niños,
Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere es, dass ihr Jungs in Uniform seid, also biete ich euch die Möglichkeit, euch aus dieser Situation zu extrahieren. - Uns zu was?
Bien, yo aprecio a la gente uniformada, entonces voy a darte una oportunidad de salirte de esta situación. - ¿Que haga qué?
Korpustyp: Untertitel
respektierenrespetarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bringe ihr höchsten Respekt entgegen, doch ich denke, die Frau Präsidentin muß auch uns respektieren.
La respeto en el mayor grado, pero considero que la Presidenta debe respetarnos también a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Reform unserer Institutionen anstreben, sollten wir dafür Sorge tragen, daß wir alle den Eindruck besitzen, daß wir wieder gelernt haben, uns besser gegenseitig zu respektieren.
Creo que si queremos reformar nuestras instituciones, deberíamos poner los medios para que todos tengamos la impresión de que hemos aprendido a respetarnos mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis dafür, dass die USA möglicherweise Probleme haben, uns zu respektieren, da wir uns nicht trauen, unseren vielen schönen Worten Taten folgen zu lassen.
Puedo comprender muy bien que a los Estados Unidos les cueste respetarnos, puesto que no tenemos el valor de respaldar nuestras bellas palabras con el uso de la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin, das heutige Europa basiert auf Werten, die uns vereinen und uns die Möglichkeit geben, zusammenzuarbeiten und einander zu respektieren.
(SK) Señora Presidenta, la Europa actual se basa en valores que nos unen y que nos permiten cooperar y respetarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns bei dem Ringen um eine solidere Wirtschaft als Verbündete betrachten, müssen wir meiner Meinung nach auch entsprechend zusammenarbeiten und uns gegenseitig respektieren.
Creo que si nos consideramos mutuamente aliados en la lucha por una economía más sólida, también debemos cooperar y respetarnos unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unser kulturelles Erbe bewahren, lernen wir uns im Rahmen unserer eigenen Identitäten und Unterschiede einander besser zu verstehen und zu respektieren.
Mediante la salvaguardia de nuestro legado cultural podemos conocernos y respetarnos mejor dentro del contexto de nuestras identidades y nuestra diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine langwierige Reise, aber wir haben uns auf dieser Reise besser kennen und respektieren gelernt und sind uns dabei nähergekommen.
Ha sido un viaje lento, pero en ese viaje hemos aprendido a conocernos y respetarnos mutuamente y de manera inevitable nos hemos ido aproximando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine politische Botschaft außer der, dass wir uns gegenseitig respektieren sollten.
No pretendo enviar un mensaje político, sino decir que debemos respetarnos unos a otros.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird sie lehren, uns zu respektieren.
Eso les enseńará a respetarnos.
Korpustyp: Untertitel
Und wodurch sie uns paradoxerweise sogar noch mehr respektieren.
Y lo que paradójicamente les haría incluso respetarnos más.
Korpustyp: Untertitel
respektierenrespetado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der ausgewählten Personen denke ich aufrichtig, dass wir sie respektieren sollten, denn Minister Van Rompuy ist Premierminister von Belgien und Lady Ashton ist ein Mitglied der Kommission.
En relación con las personas elegidas, creo honestamente que lo hemos respetado porque el Ministro van Rompuy es el Primer Ministro de Bélgica y Lady Ashton es Miembro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tasten die unterschiedlichen Traditionen und kulturellen Gegebenheiten in unseren Mitgliedstaaten nicht an, sondern respektieren, dass es lange und ganz verschiedene Traditionen gibt, was Jäger, Sportschützen und Waffensammler betrifft.
No menoscabamos las diferentes peculiaridades y tradiciones culturales de nuestros Estados miembros, en los que conviven largas y muy diversas tradiciones en relación con la caza, el tiro deportivo y el coleccionismo de armas. Hemos respetado estas características específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten respektieren die Tatsache, dass wir die beiden Zweige der Haushaltsbehörde sind.
Ambas partes han respetado el hecho de que somos los dos brazos de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke unserer Fraktion und unserem Vorsitzenden, dass sie die unterschiedlichen Haltungen bezüglich des Atomkraftwerks Kosloduj respektieren und zulassen.
Agradezco a nuestro Grupo y a nuestro presidente que hayan respetado y admitido las diferentes posiciones con respecto a la central nuclear de Kozloduj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer gewissen Erheiterung habe ich die Eröffnungsrede des Kommissars vernommen. Er betonte, wie wichtig es sei, die Rolle des Parlaments bei der Mitentscheidung und Mitgesetzgebung zu respektieren und zu garantieren.
Me ha hecho cierta gracia escuchar durante su intervención inicial la importancia que el señor Comisario otorga al papel del Parlamento cuando afirma que su poder en el ámbito de la codecisión, como colegislador, será respetado y garantizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewirtschaftung ihrer Ressourcen sind die Länder am erfolgreichsten, welche die historischen Rechte der Vergangenheit respektieren und ihren Fischern Hoffnung für die Zukunft geben.
Los países que mejor han gestionado sus recursos son los que han respetado los derechos históricos del pasado y han dado a sus pescadores esperanza en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zähle auf Ihre Unterstützung im Hinblick auf die vollständige Einhaltung der Befugnisse der Kommission, wie auch ich immer die Befugnisse des Parlaments respektieren werde.
Cuento con su apoyo para respetar completamente las competencias de la Comisión, de la misma manera que yo siempre he respetado las competencias del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen Viktor Orbán, der für mich ein Politiker war, den man respektieren musste.
Aquel era un Viktor Orbán que merecía ser respetado como político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weißrussische Volk hat einen Anspruch darauf, dass wir es als eine einzigartige europäische Kultur respektieren, was sich auch in den Medien widerspiegeln sollte, die wir als Europäische Union fördern.
El pueblo bielorruso tiene derecho a ser respetado como cultura europea única, y esto también debería reflejarse en los medios que promueve la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte Folgendes, und aus Gründen der Vollständigkeit möchte ich direkt zitieren: „Die Vereinigten Staaten respektieren die Souveränität anderer Länder und werden dies auch weiterhin tun.
Dijo lo siguiente, y de nuevo cito directamente por mor de la exactitud: «Los Estados Unidos han respetado, y seguirán haciéndolo, la soberanía de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wären unsere Kolleginnen und Kollegen gegen Abtreibung, würde ich es respektieren, wenn sie einen Antrag gegen das Abtreiben stellten, denn ich denke, die Selektion männlicher Föten stellt für sie eine genauso große Sorge dar wie die weiblicher Föte…
Si nuestros colegas estuvieran en contra del aborto, respetaría que presentaran una moción contra el mismo, porque creyera que la selección de sexo en el caso de los fetos masculinos supone para ellos un motivo de inquietud equivalente al del caso de los fetos femenino…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hätten wir den Rat beim Wort nehmen können, der ja nach den Referenden immer wieder betonte, die Dienstleistungsrichtlinie würde in der neuen Fassung die sozialen Rechte voll respektieren.
Podíamos haber tomado la palabra al Consejo cuando hacía hincapié una y otra vez, después de los referendos, en que la nueva versión de la Directiva de servicios respetaría plenamente los derechos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, man kann nicht einfach so im Raum stehen lassen, dass Herr Gollnisch das höchste französische Verwaltungsgericht in Frage stellt, denn wenn er den Rechtsstaat achten würde, dann würde er auch die Zuständigkeiten dieses Gerichts respektieren.
Señora Presidenta, no podemos aceptar sin ninguna reacción que la más alta jurisdicción administrativa francesa esté cuestionada por el Sr. Gollnisch quien, si respetara el Estado de derecho, respetaría sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Säule würde die nationalen Souveränitäten genauestens respektieren.
Este pilar respetaría escrupulosamente las soberanías nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde ihr Recht auf freie Meinungsäußerung respektieren, aber auch nicht davor zurückschrecken ihre Lügen gnadenlos aufzudecken.
El respetaría su derecho a decir lo que quisieran pero no se limitaría para contrarrestar sus mentiras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sunnitischen Führer leben in größter Angst vor dem geopolitischen Erdbeben, das ein Zerfall der politischen Autorität in Bagdad nach sich ziehen würde, und glauben, dass totaler Bürgerkrieg unweigerlich die Folge wäre - ein Krieg, der internationale Grenzen nicht respektieren würde.
Esos líderes sunitas viven con el pánico del terremoto geopolítico que cualquier desintegración de la autoridad política en Bagdad provocaría, y creen que inevitablemente se desencadenaría una guerra civil total que no respetaría las fronteras internacionales. Por supuesto, los Estados Unidos han estado fomentando esa creencia entre los líderes sunitas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand, den die anderen respektieren, der lange Zeit treu diente und dessen Loyalität außer Frage steht.
Alguien que otros respetaría…...por haber tenido una vida servicial y haber sido leal.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn jedenfalls respektieren.
Lo respetaría, por lo menos.
Korpustyp: Untertitel
Aber viele würden wohl die Entscheidungen meines Lebens nicht respektieren…...obwohl, Frauen schon.
No, yo diría que hay poca gente que respetaría la elección que he hecho, aunque las mujeres sí.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich respektieren, wenn du ein Assistenzarzt wärst.
Yo te respetaría si fuera tu interna.
Korpustyp: Untertitel
respektierenrespetarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb der EU gibt es eine Vielzahl verschiedener Leistungen für die frühe Kindheit, und in meinem Bericht haben wir gesagt, dass wir das respektieren und erhalten möchten.
Dentro de la UE, hay varios tipos de disposiciones para la primera infancia y, en mi informe, hemos expresado nuestro deseo de respetarlas y mantenerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Richtlinienvorschlag der Kommission zu Recht angeführt wird, sind die ethischen Prinzipien ein Spiegelbild der Kultur, Traditionen und Erwartungen der Völker, und wir meinen, daß die Kommission dies auch respektieren sollte.
Como se menciona muy acertadamente en la propuesta de directiva de la Comisión, los principios éticos reflejan la cultura, las tradiciones y las expectativas de las personas y pensamos que la Comisión debe respetarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das Land gesetzlich verpflichtet, diese ohne Abstufungen oder Einschränkungen zu respektieren.
Por lo tanto tiene la obligación legal de respetarlas, sin excepciones ni discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies aber genehmigt werden soll, brauche ich auch die Zustimmung des Hauses, das heißt, wenn Einwände da sind, muß ich die respektieren.
Para que se apruebe, hay que contar con la autorización de la Cámara, es decir, si hay objeciones he de respetarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sondern es ist auch ein Problem des Staates selbst, der für die Rechte seiner Minderheiten verantwortlich ist und dazu verpflichtet ist, diese zu respektieren.
También trata de un Estado erigiéndose responsable de los derechos de sus minorías y obligado a respetarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den verschiedenen Mitgliedstaaten herrschen unterschiedliche Kulturen, und das müssen wir respektieren. Somit sind Empfehlungen bewährter Praktiken zurzeit wahrscheinlich der gangbare Weg.
Los diferentes Estados miembros tienen culturas diferentes y tenemos que respetarlas, de modo que en estos momentos las recomendaciones sobre la buena práctica son probablemente el camino a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) Schließlich fordern wir, daß bei den künftigen Verhandlungen von Anfang an die Anerkennung eines Grundprinzips klargestellt wird: Jedes Volk hat das Recht, über seine Gesetze zu entscheiden, und der internationale Handel muß diese Gesetze respektieren.
4) Finalmente, exigimos que las futuras negociaciones presenten de entrada el reconocimiento de un principio fundamental: cada pueblo tiene el derecho de elegir sus leyes, y el comercio internacional debe respetarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Weinbautradition in den einzelnen Mitgliedstaaten besteht der Kompromiss darin, die unterschiedlichen Traditionen - und zu traditionellen Weinbereitungsverfahren gehört auch die Anreicherung mit Saccharose - zu respektieren.
En cuanto a las tradiciones enológicas de los distintos Estados miembros, el compromiso consiste en respetarlas, y esto incluye también el enriquecimiento con sacarosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist natürlich die Charta der Grundrechte, die für die gesamte Union die Garantie bietet, dass EU-Organe und Gemeinschaftsrecht grundlegende Menschenrechtsstandards nicht verletzen dürfen - europäische Institutionen müssen diese respektieren.
Por supuesto, tenemos la Carta de los Derechos Fundamentales, que en la Unión constituye una garantía de que las instituciones y la legislación comunitaria no violan las normas fundamentales de los derechos humanos (las instituciones europeas habrán de respetarlas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Herkunftsgebiete gilt es in ihrer Vielfalt zu respektieren.
Las tierras son diferentes y es preciso respetarlas en su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die Entscheidung der Justiz natürlich respektieren, aber wir von der Baskisch-Nationalistischen Partei, die ich vertrete, wünschen, daß sie einen geeigneten Rechtsweg für die Auslieferung von General Pinochet findet, damit er sich zu den verschiedenen, gegen ihn eingeleiteten Verfahren in Spanien dem Gericht stellen kann.
Respetaremos la decisión de la justicia, por supuesto, pero, desde el partido al que represento -el Partido Nacionalista Vasco-, nos gustaría que ésta encontrase el camino jurídico adecuado para requerir la extradición del general Pinochet, para que pueda comparecer en las diferentes causas abiertas contra él en el Estado español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bei der anstehenden Abstimmung die wichtige Kollegialität innerhalb der Europäischen Kommission respektieren und betrachten diese als entscheidenden Faktor für die Arbeitsweise der Kommission.
En el acto de votación de mañana respetaremos el carácter fundamental de colegio de la Comisión Europea y consideramos este aspecto un valor fundamental para su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihre Wahl respektieren, wie auch immer sie ausfallen mag, und hoffen, dass es eine Entscheidung sein wird, die am 1. Mai die friedliche Integration eines vereinigten Zypern in unsere Union ermöglichen wird.
Respetaremos cualquier decisión que tomen y esperamos que la decisión permita la integración pacífica de un Chipre unificado en nuestra Unión el 1 de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz allein ihre Entscheidung, und wir werden diese Entscheidung respektieren.
Es una decisión que solo les corresponde a ellos y respetaremos esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden selbstverständlich den Willen des irischen Volkes respektieren."
Huelga decir que respetaremos la voluntad expresada por el pueblo irlandés."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir werden natürlich Ihre Entscheidungen respektieren, aber ich verstehe es so, dass es einige Vorbehalte bezüglich gewisser Änderungsanträge gibt, nämlich dass sie sich nicht direkt auf den Vertrag von Lissabon beziehen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, por supuesto respetaremos sus decisiones pero, estoy convencido de que existen algunas reservas acerca de ciertas enmiendas, en concreto con las que no se refieren directamente al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich Ihre Entscheidungen respektieren, Herr Präsident, aber ich habe diese Bemerkungen als notwendig erachtet.
Naturalmente respetaremos sus decisiones, señor Presidente, pero sentía que era necesario hacer estas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Demokraten. Wir respektieren das und begrüßen die Beobachterinnen und Beobachter und freuen uns auf die Zusammenarbeit.
Como demócratas, por supuesto respetaremos la mayoría resultante; daremos la bienvenida a los observadores y esperamos colaborar con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Vereinbarung respektieren und umsetzen, sobald der Verzicht auf die Anwendung des Helms-Burton-Gesetz ausgesprochen ist.
Es un texto que respetaremos y aplicaremos cuando se conceda una renuncia relativa a la Ley Helms-Burton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir diese Entscheidung, wie sie auch ausfallen mag, respektieren.
Por supuesto que respetaremos esa decisión sea la que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt gilt es, Afrika zu respektieren und mit ihm eine für unsere beiden Kontinente solidarische wirtschaftliche Partnerschaft aufzubauen und uns den Fett-Lobbys zu widersetzen.
Ha llegado el momento de respetarla y desarrollar con ella una asociación económica, solidaria para ambos continentes, resistiendo a adiposos grupos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer dieser Mitgliedstaaten ist auch die Republik Zypern, die die Türkei genauso wie die anderen 24 Mitglieder respektieren und anerkennen muss.
Uno de los Estados miembros es también la República de Chipre; Turquía debe respetarla y reconocerla del mismo modo que al resto de 24 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dem Unternehmen steht es frei, solche Entscheidungen zu treffen, und damit sind seine Entscheidungen zu respektieren.
No obstante, la empresa es libre de tomar tales decisiones, por lo que debemos respetarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen in Europa eine historische Tradition dar, die wir überall respektieren müssen, wo es notwendig ist.
Es una tradición en Europa y debemos respetarla allá donde sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir dieser Änderung vielleicht nicht zustimmen, so liegt sie doch vollkommen im Kompetenzbereich des ungarischen Parlamentes und als EU-Vertreter müssen wir dies respektieren.
Aunque puede que no estemos de acuerdo con esta enmienda, entra plenamente en el ámbito de competencias del Parlamento húngaro y los representantes de la UE deberían respetarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meinungen stammen aus unterschiedlichen Traditionen in der Verteidigungspolitik, und ich denke, wir können nur dann mit einer gemeinsamen Verteidigungspolitik Erfolg haben, wenn wir bereit sind, diese unterschiedlichen Traditionen bei der Formulierung unserer Politik zu akzeptieren und zu respektieren.
Éstas tienen su origen en tradiciones diferentes en el ámbito de la política de defensa y yo creo que una política de defensa común sólo podrá tener éxito si estamos dispuestos a aceptar esta diversidad de tradiciones y a respetarla en la formulación de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ganz wichtige Sache, damit die Verbraucher und Verbraucherinnen, die Bürger und Bürgerinnen die Europäische Union auch wirklich als ihre Union sehen und respektieren.
Éste es un objetivo muy importante para que los consumidores y ciudadanos de la Unión Europea aprendan a verla y a respetarla como su propia Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass jeder von uns in diesem Parlament das ebenfalls respektieren sollte.
Creo que todos nosotros en este Parlamento deberíamos respetarla también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht lernen, das zu respektieren, wird es für uns alle zu spät sein.
A menos que aprendamos a respetarla, todos perderemos muchas oportunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hält den Text des Abkommens von Doha für klar und eindeutig und ist der Auffassung, dass die Kommission die Erklärung respektieren und jeden Standpunkt ablehnen muss, der die Zahl der erfassten Krankheiten oder derjenigen Länder einschränken würde, denen eine wirksame Lösung des in Ziffer 6 des Abkommens definierten Problems zugute käme;
Considera que la formulación de la Declaración de Doha es clara e inequívoca y que la Comisión debe respetarla y rechazar cualquier posición que pudiera conllevar limitaciones en relación con las enfermedades o los países que podrían aplicar una solución efectiva al problema definido en el apartado 6 de dicha Declaración;
Korpustyp: EU DCEP
respektierencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unverzeihlich, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs die Ausgaben unter das Grundniveau von 2 % reduziert, das jedes NATO-Mitglied respektieren muss.
Es imperdonable que el Gobierno del Reino Unido esté rebajando drásticamente el gasto hasta por debajo del 2 % del nivel base que todos los miembros de la OTAN deben cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist jedoch verpflichtet, die institutionellen Verfahren der Europäischen Union zu respektieren sowie die Folgen in Betracht zu ziehen, die sich aus dem Beitritt der neuen Mitgliedsländer gemäß den konkret festgelegten Beitrittsterminen ergeben.
Pero el Consejo está obligado a cumplir con los procedimientos institucionales de la Unión Europea y las consecuencias de la adhesión de los Estados miembros en las fechas concretas fijadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die in der Zukunft neue Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika abschließen, werden sicherlich diese Abkommen der Europäischen Union zu respektieren haben, da sie Bestandteil des Besitzstandes der Europäischen Union sind.
Los Estados miembros que concluyan nuevos acuerdos con los Estados Unidos de América en el futuro tendrán que cumplir sin duda estos acuerdos de la Unión Europea, ya que formarán parte del acervo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Verpflichtungen aus den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen in aller Entschiedenheit respektieren.
Los Estados miembros deben cumplir incondicionalmente los compromisos adquiridos en el Pacto de estabilidad y en los programas de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Beitrittsvertrag respektieren, der von allen Mitgliedstaaten einschließlich Litauen unterzeichnet wurde.
Tenemos que cumplir ese Tratado de adhesión que fue firmado por todos los Estados miembros, incluida Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Recht, das wir respektieren müssen.
Es un derecho que debemos cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen müssen dem Land weitere ähnliche Fortschritte ermöglichen, und sie müssen die international geltenden Normen über die Abhaltung freier und fairer Wahlen respektieren.
Estas elecciones deben contribuir al progreso del país en este sentido y deben cumplir plenamente con las normas internacionales sobre la celebración de elecciones libres y justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ganz klar gesagt, dass nicht das Herkunftslandprinzip, sondern das Ziellandsprinzip das Prinzip der Dienstleistungsrichtlinie ist. Das bedeutet, die Dienstleister müssen das Recht des Staates respektieren, in dem sie arbeiten.
Dijimos con toda claridad que la Directiva relativa a los servicios no se basa en el principio del país de origen, sino en el principio del país de destino, lo que significa que los proveedores de servicios deben cumplir la legislación del Estado en el que operen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es umso wichtiger, dass sie über die Ansprechpartner nicht nur die Informationen erhalten über das Recht, das sie respektieren müssen, sondern auch die erforderliche Hilfe erhalten, um das Recht wirklich konsequent und gut in den Mitgliedstaaten anwenden zu können.
Y eso hace que sea aún más importante que obtengan de las ventanillas únicas no solo la información sobre la legislación que deben cumplir, sino también la asistencia necesaria para poder aplicar correcta y coherentemente dicha legislación en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Billiganbieter wie Ryanair müssen sich daran halten und diese Regelung respektieren.
Las compañías aéreas de bajo coste como Ryanair también deben cumplir con la ley y atenerse a lo establecido en el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns entscheidungsfreudig sein, lassen Sie uns aber auch die Subsidiarität respektieren.
Seamos críticos, pero respetemos también la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Türkei hat wiederholt deutlich gemacht, dass sie die europäischen Werte nicht anerkennt. Gleichzeitig fordert sie von uns, dass wir inakzeptable türkische und islamische Werte respektieren.
El Gobierno de Turquía ha demostrado una y otra vez que no reconoce los valores europeos, a la vez que exige que nosotros respetemos inaceptables valores turcos e islámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere politischen Kontakte mit der gegenwärtig amtierenden Partei in der Republik Moldau dürfen uns nicht davon abhalten, den Wunsch eines Großteils der moldauischen Bevölkerung nach Anschluss an Rumänien zu respektieren.
Nuestros contactos políticos con el partido actualmente en el poder en Moldova no deben evitar que respetemos el deseo de una amplia parte de la población moldava de anexionarse a Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch von größter Bedeutung, dass wir das Vorsorgeprinzip und das Verursacherprinzip anwenden und die Ängste der Menschen vor dem Neuen respektieren.
Sin embargo, es muy importante que apliquemos los principios de precaución de «quien contamina paga» y que respetemos la preocupación de la gente cuando se enfrenta a algo nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie inständig, das Gedenken an die Menschen, die wir damit geehrt haben, zu respektieren.
Les ruego encarecidamente que respetemos la memoria de dichas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Priorität, dass dies eine Garantie für die Gesundheit sein muss, und die dritte Priorität, immer die Freiheit des Binnenmarkts zu respektieren und von den Drittstaaten zu fordern, was wir bereit sind, von uns selbst zu verlangen.
La prioridad segunda, que esto sea una garantía para la salud. Y la prioridad tercera, que siempre respetemos la libertad del mercado interior y que exijamos a los países terceros lo que estamos dispuestos a exigirnos a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher die Staaten, so wie sie sind, und die Völker, so wie sie sind, respektieren.
Por tanto, respetemos a los Estados y a los pueblos tal y como son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich bitte darum, dass wir unsere gegenseitigen Meinungen respektieren.
Señorías, les ruego que respetemos nuestras respectivas opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie alle bitten, die Tagesordnung zu respektieren, denn Sie wissen, dass wir nicht mehr im Zeitplan liegen und dass die Dolmetscher bereits Überstunden leisten.
Yo les ruego que todos respetemos el orden del día, porque saben ustedes que estamos fuera de tiempo y que los intérpretes están prestándonos una colaboración adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher sehr gut nachvollziehen, warum einige Mitgliedstaaten einen Abbau ihrer strengen nationalen Vorschriften fürchten, und ich halte es für erforderlich, dass wir ihre hohen Sicherheitsanforderungen respektieren und wie andere diesen nacheifern.
Puedo entender bien por tanto que algunos Estados miembros teman flexibilizar sus estrictas normativas nacionales y considero necesario que respetemos sus criterios de seguridad y me gustaría que los siguieran otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Richtlinie ein Ziel hat, das bereits auf Ebene der Mitgliedstaaten mit entsprechenden Maßnahmen angestrebt wird, so sollten wir dies in Europa respektieren.
Si los Estados miembros ya han conseguido el objetivo de la nueva directiva con la ayuda de medidas adecuadas, las instituciones europeas deben respetarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grundsatz gilt: Wenn in einem demokratischen Prozess die Bevölkerung sich gegen den Beitritt zur Europäischen Union ausspricht, dann bedauern wir das zutiefst, aber als eine demokratische Institution haben wir das zu respektieren.
Por el contrario, es un hecho que si, por un proceso democrático, el pueblo rechaza la adhesión a la Unión Europea, lo lamentaremos profundamente, pero, como institución democrática, tendremos que respetarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Rolle dieser Institution, wir sollten sie respektieren.
Ése es el papel de esta agencia, y hemos de respetarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat mich das Ergebnis außerordentlich enttäuscht, doch einer Sache bin ich mir ganz sicher: Wir müssen es als die demokratische Entscheidung der Menschen anerkennen und respektieren.
Pero aunque estoy profundamente decepcionado con el resultado, de una cosa sí estoy seguro: debemos aceptarlo y respetarlo como la voluntad democrática del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir also respektieren.
No queda otro remedio que respetarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das akzeptieren und respektieren.
Hemos de aceptarlo y respetarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nach dem EP oder nach der Kommission gegangen wäre, hätten wir heute eine Lösung auf der Grundlage des Annan-Plans. Aber, auch wenn uns das überwiegende Nein der griechischen Zyprioten enttäuscht hat, haben wir es zu respektieren, und ich sage sehr klar, wir haben es respektiert.
Si las cosas hubiesen salido como quería esta Cámara o la Comisión, hoy estaría en vigor una solución basada en el plan Annan, pero, por muy decepcionados que estemos por el aplastante "no" de los grecochipriotas, hemos de respetarlo y -permítame dejarlo bien claro- eso es lo que hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Land zu verstehen gegeben hat, daß es weder irgendwelche noch bestimmte Sorten "grüner" Abfälle haben will, muß man das respektieren.
Si un país ha manifestado que no desea recibir ninguna o determinadas categorías de residuos verdes, hemos de respetarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System stellt einen Teil des Besitzstandes der Gemeinschaft dar und jeder muss es respektieren.
Este marco forma parte del acervo comunitario y todos tienen que respetarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar sind wir trotz Verringerung der finanziellen Komponente für Fangmöglichkeiten deutlich bestrebt, die Entwicklungskomponente zu erhöhen und wir fühlen uns verpflichtet, dies zu respektieren.
De hecho, si bien hemos reducido el componente financiero de las posibilidades de pesca, existe un compromiso claro por nuestra parte de incrementar el componente de desarrollo, y estamos totalmente dispuestos a respetarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat fordert alle Parteien auf, den Wahlausgang zu respektieren, weiterhin am politischen Prozess mitzuwirken und auf alle Formen der Gewalt zu verzichten.
El Consejo exhorta a todas las partes a que respeten el resultado de las elecciones, a que sigan participando en el proceso político y a que renuncien a todas las formas de violencia.
Korpustyp: UN
Der Rat fordert diejenigen, die sich nicht an dem Wahlprozess beteiligt haben, nachdrücklich auf, den Wahlausgang zu respektieren und die Bemühungen der Autonomen Regierung von Bougainville zur Friedenskonsolidierung unverzüglich zu unterstützen.
El Consejo insta a quienes no participaron en el proceso electoral a que respeten el resultado de las elecciones y presten apoyo de inmediato a las actividades de consolidación de la paz del Gobierno Autónomo de Bougainville.
Korpustyp: UN
Ich habe die Parteien auch weiterhin daran erinnert, dass die Blaue Linie uneingeschränkt zu respektieren ist.
He seguido recordando a las partes que respeten cabalmente la Línea Azul.
Korpustyp: UN
Er nimmt mit großer Besorgnis von Berichten über Verstöße Kenntnis, die seit dem 16. Juni 2000 stattgefunden haben, und fordert die Parteien auf, die von den Vereinten Nationen festgelegte Linie zu respektieren.
El Consejo toma nota con grave preocupación de las informaciones sobre violaciones que han tenido lugar desde el 16 de junio de 2000 y exhorta a las partes a que respeten la línea identificada por las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert alle kongolesischen Parteien auf, diesen Beschluss zu respektieren, der darauf zielt, die Abhaltung der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Wahlen unter zufriedenstellenden Logistik- und Sicherheitsbedingungen zu ermöglichen.
El Consejo de Seguridad exhorta a todas las partes congoleñas a que respeten esa decisión, que tiene por objeto permitir la organización de las elecciones previstas en el Acuerdo en condiciones logísticas y de seguridad satisfactorias.
Korpustyp: UN
Der Rat fordert erneut alle Parteien auf, den Wahlausgang zu respektieren, weiterhin am politischen Prozess mitzuwirken und nationale Aussöhnung und Inklusivität zu fördern, um zu einem Konsens über die grundsätzliche Politik zu gelangen, die Haiti verfolgen sollte, um seinen demokratischen Übergang zu stärken.
El Consejo reitera su llamamiento a todas las partes para que respeten el resultado de las elecciones, sigan participando en el proceso político y promuevan la reconciliación nacional y la inclusión a fin de alcanzar un consenso sobre las políticas básicas que Haití debe seguir para fortalecer su transición democrática.
Korpustyp: UN
5. fordert die Parteien auf, diese Linie zu respektieren, äußerste Zurückhaltung zu üben und mit den Vereinten Nationen und der UNIFIL voll zusammenzuarbeiten;
Formula un llamamiento a todas las partes a que respeten dicha línea, ejerzan la mayor moderación y a que cooperen plenamente con las Naciones Unidas y la FPNUL;
Korpustyp: UN
Der Rat fordert die Regierung Sudans und alle bewaffneten Gruppen ferner nachdrücklich auf, eine sofortige vollständige Waffenruhe zu achten, und verlangt, dass alle Parteien bei der Entsendung des UNAMID voll kooperieren und dessen Sicherheit und Bewegungsfreiheit respektieren.
El Consejo de Seguridad insta al Gobierno del Sudán y a todos los grupos armados a que respeten una cesación del fuego inmediata y completa y exige que todas las partes cooperen plenamente con el despliegue de la UNAMID y respeten su seguridad y su libertad de circulación.
Korpustyp: UN
fordert die ASEM-III-Mitglieder auf, die Grundsätze der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sowie die Berücksichtigung der „Demokratieklausel“ in allen politischen Verhandlungen zu respektieren,
Pide a los miembros de la ASEM III que respeten los principios de los derechos humanos, de la democracia y de la buena gobernanza, y que incluyan una "cláusula democrática" en todas las negociaciones políticas;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt alle, die in Timor-Leste die instabile Lage nach den Angriffen vom 11. Februar 2008 auszunutzen versuchen, und fordert alle Seiten eindringlich auf, die politischen Einrichtungen, die aus den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2007 hervorgegangen sind, zu respektieren und umfassend mit ihnen zusammenzuarbeiten;
Condena a todo aquel que intente sacar partido de la frágil situación en Timor Oriental como consecuencia de los atentados del 11 de febrero de 2008, e insta a todas las partes a que respeten y cooperen plenamente con los órganos políticos surgidos de las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2007;
Korpustyp: EU DCEP
respektierenrespetarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während in diesem Abkommen ein Satellitenortungssystem enthalten sein wird, das eine begrüßenswerte Verbesserung darstellt, garantieren solche Systeme allein noch nicht, daß die Fischer die Regeln auch respektieren werden.
El presente acuerdo involucrará un sistema de vigilancia por satélite, que es una mejora digna de elogio, pero esos sistemas no bastan de por sí para garantizar que los pescadores respetarán las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern von den teilnehmenden Ländern Zusagen, dass sie die Europäische Charta der Grundrechte respektieren und umsetzen, und ich hoffe, dass die Kommission und der Rat eine vernünftige Vereinbarung ausarbeiten werden, die rechtsverbindliche Vorschriften enthält, die auch eine demokratische Kontrolle dieses Sektors gewährleisten.
Exigimos un compromiso por parte de los países participantes de que respetarán y aplicarán la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y espero que la Comisión y el Consejo se esfuercen por lograr un memorando satisfactorio, con estatutos legalmente vinculantes que también garanticen un control democrático del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem hängt davon ab, ob die größten Akteure auf dem globalen Finanzmarkt diese Institutionen respektieren, was in der Vergangenheit nicht der Fall war.
El problema es si los grandes actores del mercado financiero internacional respetarán estas instituciones, lo cual no ocurrió en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Geiste gegenseitiger Solidarität unterlässt der betreffende Mitgliedstaat alles, was dem auf diesem Beschluss beruhenden Vorgehen der Union zuwiderlaufen oder es behindern könnte, und die anderen Mitgliedstaaten respektieren seinen Standpunkt.
Con espíritu de solidaridad mutua, el Estado miembro de que se trate se abstendrá de cualquier acción que pueda entrar en conflicto con la acción de la Unión basada en dicha decisión u obstaculizarla, y los demás Estados miembros respetarán su posición.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Im Geiste gegenseitiger Solidarität unterläßt der betreffende Mitgliedstaat alles , was dem auf diesem Beschluß beruhenden Vorgehen der Union zuwiderlaufen oder es behindern könnte , und die anderen Mitgliedstaaten respektieren seinen Standpunkt .
E n aras d e la solidaridad mutua , el Estado miembro de que se trate se abstendrá d e cualquier acción que pudiera obstaculizar o impedir la acción d e la Unión basada en dicha decisión y los demás Estados miembros respetarán su posición .
Korpustyp: Allgemein
Im Geiste gegenseitiger Solidarität unterlässt der betreffende Mitgliedstaat alles , was dem auf diesem Beschluss beruhenden Vorgehen der Union zuwiderlaufen oder es behindern könnte , und die anderen Mitgliedstaaten respektieren seinen Standpunkt .
En aras de la solidaridad mutua , el Estado miembro de que se trate se abstendrá de cualquier acción que pudiera obstaculizar o impedir la acción de la Unión basada en dicha decisión y los demás Estados miembros respetarán su posición .
Korpustyp: Allgemein
Die Auswahlverfahren für Bewerber um Stellen beim ERIC BBMRI müssen transparent und diskriminierungsfrei sein und die Chancengleichheit respektieren.
Los procedimientos de selección de los candidatos a empleos en BBMRI-ERIC serán transparentes y no discriminatorios, y respetarán la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 5 haben die Mitgliedstaaten den Grundsatz der Partnerschaft und der Steuerung auf mehreren Ebenen zu respektieren, um den sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalt und die Umsetzung der Prioritäten der Union für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu erleichtern.
De conformidad con el artículo 5, los Estados miembros respetarán el principio de asociación y gobernanza en varios niveles para facilitar la consecución de la cohesión social, económica y territorial y el cumplimiento de las prioridades de la Unión relativas a un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls sie ehemalige Beamte oder sonstige Bedienstete der EU oder Assistenten oder Praktikanten von Mitgliedern der EU-Organe beschäftigen, respektieren die deren Pflicht, die für sie geltenden Regeln und Geheimhaltungspflichten einzuhalten;
respetarán, cuando empleen a personas que hayan sido funcionarios u otros agentes de la Unión o asistentes o becarios de miembros de las instituciones de la Unión, la obligación que tienen dichas personas de cumplir las normas y las exigencias en materia de confidencialidad que les son aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung der im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen sind die Rechte natürlicher und juristischer Personen, einschließlich der Besitz- und Eigentumsrechte, zu respektieren.
Al ejecutar las acciones financiadas con arreglo al presente Reglamento se respetarán los derechos de las personas físicas y jurídicas, incluido el derecho a la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
respektierenrespeta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Europäische Kommission ganz richtig aufgezeigt hat, sollte die Digitalisierung urheberrechtlich geschützter Bücher das Prinzip des Urheberrechts vollständig respektieren und Autoren, die am meisten von einem erweiterten Zugriff der europäischen Öffentlichkeit auf ihre Werke profitieren, ordnungsgemäß vergüten.
Como señala correctamente la Comisión Europea, la digitalización de libros con derechos de autor respeta plenamente el principio de los derechos de autor y recompensa adecuadamente a los autores, que son quienes más se benefician de un público más amplio con acceso a sus obras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle 26 % Wählerinnen und Wähler des Front National respektieren die Freiheit der Parlamentarier, einschließlich derer, die völlig andere Meinungen als sie vertreten, zu kommen und zu gehen.
El 26 % de electores del Frente Nacional respeta la libertad de movimiento de todos los diputados del Parlamento, incluidos los que se oponen totalmente a sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss Israel endlich zeigen, dass es für Ratschläge offen ist und die internationalen Verhaltensnormen respektieren wird, auf deren Einhaltung wir uns alle geeinigt haben, dass es alle Möglichkeiten für eine friedliche Lösung prüfen wird und nicht nur auf militärische Maßnahmen setzt.
No obstante, Israel debe demostrar por una vez que escucha, que respeta las normas internacionales de comportamiento que todos nos hemos comprometido a respetar y que explorará todas las vías para llegar a la paz y que dejará de aferrarse a su enfoque militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion möchte ich zu dieser Aussprache beitragen und die folgenden Punkte bei der Erstellung des Parlamentshaushalts für das Finanzjahr 1998 unterstreichen. Zunächst möchten wir sicherstellen, daß wir in unserem allgemeinen Ansatz generell die strenge Überwachung der Ausgaben im Haushalt respektieren.
En nombre de mi Grupo, como contribución a este debate y con referencia al presupuesto del Parlamento para el marco financiero 1998, me gustaría destacar lo siguiente: en primer lugar, tenemos que asegurarnos de que nuestro enfoque general respeta el rigor en la supervisión de los gastos del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich in der Tat entscheiden: entweder den Rechtsstaat respektieren und damit aufhören, der Öffentlichkeit glauben zu machen, daß jeder Illegale manu militari ausgewiesen werden muß - oder aber das Verfahren konsequent anwenden.
En efecto, hay que elegir: o bien se respeta el Estado de derecho y se renuncia a hacer creer a la opinión pública que todo ilegal debe ser expulsado manu militari , o bien se sigue el método hasta sus últimas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Serbien haben ihren Willen in demokratischen Wahlen zum Ausdruck gebracht, und sie sehen deutlich, dass Milosevic diesen Willen nicht respektieren, sondern allein seine Macht und sein menschenverachtendes Regime aufrechterhalten will.
Los serbios han dado a conocer su voluntad en unas elecciones democráticas y ven claramente que Milosevic no respeta esta voluntad, sino que lo único que desea es mantenerse en el poder y proseguir su régimen inhumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß er dies respektieren kann und daß wir darüber und über alle anderen Themen weitere Gespräche miteinander führen werden.
Estoy seguro de que respeta nuestra opinión y de que tendremos ocasión de volver a tratar sobre éste y otros asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter, Herr Schmidt, klipp und klar dargelegt hat, besteht die Aufgabe also darin, Solidarität mit allen Bürgern in Europa und in den Entwicklungsländern zu üben und gleichzeitig die Umwelt zu respektieren.
Como el ponente señor Schmidt ha dejado perfectamente claro, la tarea consiste en demostrar solidaridad con todos los ciudadanos de Europa y de los países en desarrollo, al tiempo que se respeta el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist darauf bedacht, die innere Organisation der Mitgliedstaaten zu respektieren, und greift daher nicht in die Struktur der finanziellen Verwaltung der öffentlichen Mittel ein, die notwendig sind, um die Kofinanzierung der einzelnen LEADER II-Initiativen zu gewährleisten.
La Comisión respeta la organización interna de los Estados miembros, por lo que no interviene en la estructura de la administración financiera de los créditos públicos que son necesarios para garantizar la cofinanciación de las diversas iniciativas de LEADER II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man mit Partnern zu tun hat, so respektieren Partner gegenseitige Werte, gegenseitige Einstellungen, gegenseitige Interessen und zerren nicht den anderen Partner wegen seiner Werte vor ein WTO-Gericht.
Aquí hablamos de socios, y un socio respeta mutuamente los valores, las ideas y los intereses de los otros socios, y no lleva a la otra parte ante un tribunal de la OMC por los valores de ese cierto socio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange Rat und Parlament sich nicht darauf verständigen, die interinstitutionelle Vereinbarung zu ändern - und ich entnehme dem Bericht Tillich, daß das Parlament sich nicht an einer solchen Vereinbarung beteiligen würde - wird die Kommission die in Rubrik 2 veranschlagten Verpflichtungen in jedem Fall respektieren.
Sin embargo, a menos que haya un acuerdo del Consejo y el Parlamento de que se modifique el acuerdo interinstitucional -y del informe Tillich deduzco que el Parlamento no va a suscribir un acuerdo así-, la Comisión respetará los objetivos de gasto para los créditos de compromiso dentro de la Categoría 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich das Parlament für eine Ablehnung des Vorschlags entscheiden, so wird die Kommission Ihre Wünsche respektieren.
Si el Parlamento decide rechazarla, la Comisión respetará sus deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich muß zu einer gerade vernommenen Bemerkung, die eindeutig zur spanischen Innenpolitik gehört, sagen, daß Präsident Aznar bereits mit aller Klarheit erklärt hat, er werde die Entscheidung der Justiz respektieren.
Y tengo que decir, respecto a alguna observación claramente de política interior española que acabo de escuchar, que el Presidente Aznar ha dicho ya, con meridiana claridad, que respetará la decisión de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen lediglich eine Zusicherung, daß der Vorsitz eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung respektieren wird.
Sólo necesitamos una garantía de que la Presidencia respetará a los diputados que deseen plantear una cuestión de observancia del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen, die jeder verstehen und respektieren wird, ergeben sich daraus, daß zum jetzigen Zeitpunkt weder die Kommission noch das Europäische Parlament ihre jeweiligen Standpunkte und Vorschläge für die nächsten institutionellen Verhandlungen, die Anfang kommenden Jahres beginnen werden, ausführlich und präzise festgelegt haben.
El límite que todo el mundo comprenderá y respetará es el de que en este mismo momento ni la Comisión ni el Parlamento Europeo han formulado de forma precisa y detallada su posición y sus propuestas para la próxima negociación institucional que se iniciará al comienzo del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt in den Standpunkten des Rates und des Parlaments zum Ausdruck, und die Kommission wird dies zur Kenntnis nehmen und respektieren.
Esto se refleja en las posiciones expresadas en el Consejo y el Parlamento, y la Comisión lo tendrá en cuenta y lo respetará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine kleine Partei, die die wahren Finnen vertritt, wird die französischen und holländischen Nein-Stimmen respektieren.
Solo un pequeño partido, que representa a los verdaderos finlandeses, respetará el «no» francés y holandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei wird unsere Kultur nicht respektieren und versuchen, uns ihre eigene überzustülpen.
Turquía no respetará nuestra cultura e intentará imponernos la suya propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, daß auf dieser Stufe der gemeinschaftlichen Politikgestaltung das differenzierte Herangehen sowohl am effektivsten sein wird als auch zu Recht die legitime Rolle der Verkehrspolitiker auf anderen politischen Ebenen respektieren wird.
Estoy convencido de que en esta fase normativa comunitaria el enfoque diferenciado será más eficaz y además respetará cabalmente los legítimos papeles de los sectores normativos del transporte en otros planos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union als Ganzes wird die Richtlinien des IStGH respektieren und nur die notwendigsten Kontakte mit dem sudanesischen Präsidenten Bashir pflegen.
La UE en conjunto respetará las directrices de la CPI y mantendrá solo el contacto esencial con el Presidente de Sudán, el señor Bashir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einerseits die Unterschiede zwischen den Regionen respektieren und verstehen lernen und andererseits mit aller Kraft die Beseitigung von Konflikten und starken sozialen Ungleichgewichten anstreben.
Debemos intentar con todas nuestras fuerzas eliminar las diferencias negativas y las grandes desproporciones sociales, respetando y entendiendo al mismo tiempo las diferencias entre las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Schweden, dem Land, dass den Ratsvorsitz innehat, sagen, dass Sie weiterhin die Entscheidung des schwedischen Volkes respektieren, das gegen den Euro gestimmt hat.
Por último, quiero decir a Suecia, país que detenta la Presidencia, y que continua respetando la decisión del pueblo sueco que votó contra el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten nicht alle zustimmen, ist es uns nicht möglich, diesen Mitgliedstaaten eine Entscheidung aufzuzwingen, und daher respektieren wir nicht nur vollkommen die demokratische Natur unserer Union, sondern auch die unserer Mitgliedstaaten.
Si los Estados miembros no están unánimemente de acuerdo, no nos es posible imponer una decisión sobre los Estados miembros y, por lo tanto, estamos respetando plenamente la naturaleza democrática no solo de nuestra Unión, sino también de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage noch einmal, wir werden so vorgehen, dass wir im Namen der Subsidiarität die Verpflichtung und die Beteiligung vieler Länder - und viele sind mir ziemlich gut bekannt - am umlagefinanzierten System respektieren werden und auf dieser Basis an diesem Grünbuch arbeiten werden, das spätestens in den kommenden Wochen oder Monaten fertig gestellt sein wird.
Repito que trabajaremos respetando, en nombre de la subsidiariedad, el compromiso y la vinculación de muchos países -y estoy muy familiarizado con alguno de ellos- con el sistema de pensiones por reparto y que, sobre esta base, trabajaremos en este Libro Verde, que estará listo en las próximas semanas o meses como muy tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann und muss dabei helfen, diese Lage zu klären und natürlich gleichzeitig die beteiligten Souveränitäten zu respektieren; aber sie muss dabei entschieden vorgehen.
La Unión Europea debe y puede contribuir respetando, lógicamente, las soberanías, pero con firmeza, a reconducir esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige EU-Länder haben andere Ansätze und wir wollen diese Flexibilität beibehalten, dabei trotzdem Grundrechte, Grundfreiheiten und bürgerliche Freiheiten vollständig respektieren.
Los diferentes países de la UE tienen enfoques diferentes y queremos que esa diversidad se mantenga respetando plenamente los derechos fundamentales, las garantías y las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit der Demokratie in jedem Mitgliedstaat in Form eines Ratifizierungsprozesses weitermachen, aber auch die Entscheidung jedes anderen Mitgliedstaates respektieren, doch dabei auch die Beharrlichkeit nicht vergessen.
Sigamos adelante democráticamente con un proceso de ratificación en cada Estado miembro, pero también respetando sus decisiones, a la vez que recordando su persistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist die Kommission bereit, die Anstrengungen der Mitgliedstaaten politisch, diplomatisch und finanziell zu unterstützen, aber gleichzeitig die Würde der betroffenen Personen uneingeschränkt zu respektieren.
En este sentido, la Comisión está dispuesta a apoyar los esfuerzos de los Estados miembros desde el punto de vista político, diplomático y financiero, respetando a la vez plenamente la dignidad individual de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich weiterhin die wichtige Voraussetzung gemeinsamer aber unterschiedlicher Verantwortung für den Klimawandel respektieren, aber, und das habe ich kürzlich mehrmals festgestellt, es geht uns alle an. Wir in der Europäischen Union werden weiterhin alle Betroffenen dazu drängen, wirkliche Beiträge zu leisten.
Evidentemente, seguiremos respetando el importante requisito que consiste en una responsabilidad común pero diferente respecto al cambio climático pero, como bien he dicho varias veces hace poco tiempo, todos estamos juntos en esto, y nosotros en la Unión Europea seguiremos esforzándonos para que todos los demás agentes contribuyan realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir, Herr Präsident, trotz gewisser Differenzen bei der Herangehensweise in einem spezifisch rechtlichen Sinne, hier unseren Pragmatismus zeigen, während wir natürlich den gemeinschaftlichen Besitzstand respektieren.
Para terminar, señor Presidente, a pesar de algunas diferencias de enfoque en sentido estrictamente jurídico, debemos hacer gala de nuestro pragmatismo, respetando, al mismo tiempo, el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, Herr Soini sollte sich das alte finnische Sprichwort in Erinnerung rufen, das uns lehrt, dass wir uns unsere eigene Lage vergegenwärtigen und dabei die anderen respektieren.
Creo que el señor Soini debería recordar el viejo proverbio finlandés que nos enseña a ser conscientes de nuestra propia situación a la vez que respetamos a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat das Monopol des Initiativrechts, das wir respektieren.
La Comisión posee el monopolio del derecho de iniciativa, y lo respetamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die wichtigste Lektion eines halben Jahrhunderts europäischer Integration respektieren, werden wir es schaffen: Die Europäische Union schreitet voran, wenn jeder einzelne Mitspieler in einem Geist der Offenheit, des Vertrauens und der Partnerschaft mitwirkt.
Tendremos éxito si respetamos la lección clave que nos ha dejado medio siglo de integración europea: la Unión Europea avanza cuando todas sus partes cooperan con espíritu de apertura, confianza y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie den Ausschuß für Verfahrensfragen bitten, folgende Frage zu untersuchen: Wir alle respektieren die Grundsätze der Machtausübung mit Verantwortungsbewußtsein und Subsidiarität, so daß also eine Fraktion immer, wenn sie eine namentliche Abstimmung verlangt, mit einem bestimmten Betrag aus dem ihr vom Parlament zugeteilten Budget belastet wird?
¿Podría pedirle al Comité sobre Normas de Procedimiento que estudiara la siguiente cuestión: todos nosotros respetamos los principios de poderes con responsabilidad y de subsidiariedad, así que cada vez que un Grupo solicite una votación nominal, ¿podría deducírsele una cantidad del presupuesto que le asigna el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Hier sind jetzt 25 Länder versammelt, nächstes Jahr werden es 27 und bald 30 sein; wie sollen wir da kommunizieren, wenn wir die Institutionen nicht respektieren, die Institution des Europäischen Parlaments, die Resolutionen der UNO, die Beschlüsse des Sicherheitsrates und die Beschlüsse der Europäischen Union?
– Señor Presidente, ahora hay 25 países, el próximo año habrá 27 y pronto serán 30; ¿cómo nos comunicaremos si no respetamos las instituciones, la institución del Parlamento Europeo, las resoluciones de las Naciones Unidas, las decisiones del Consejo de Seguridad y las decisiones de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie immer Sie es auch drehen und wenden, wenn wir selbst nicht die Institutionen respektieren, werden auch die Besucher sie nicht achten.
Se mire como se mire, si nosotros mismos no respetamos las instituciones, los visitantes tampoco las respetarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir selbst nicht die Institutionen respektieren, dann wird kein Bürger in Europa ihnen Respekt entgegenbringen.
Si nosotros mismos no respetamos a las instituciones, ningún ciudadano europeo las respetará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben stets versucht, mit der britischen Regierung einen offenen und ehrlichen Dialog zu führen – nicht zuletzt über die Informationspolitik -, aber wir respektieren auch den Willen sowie die Pläne und Strategien jedes einzelnen Mitgliedstaats.
Siempre hemos intentado mantener un diálogo abierto y franco con el Gobierno del Reino Unido, incluso sobre el tema de la información, pero también respetamos la voluntad, los planes y las estrategias de cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es sind hier zwei Fragen zu klären: Haben wir in Europa Demokratie und inwieweit respektieren wir sie, und wer hat letztendlich das Sagen?
– Señor Presidente, aquí se plantean dos cuestiones: hasta qué punto respetamos la democracia en Europa y quién es el que manda en última instancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänische Juni-Bewegung hat starke Vorbehalte gegenüber den Bedingungen, die wir den Kandidatenländern anbieten, aber wir werden im Plenum mit Ja stimmen, weil wir die Entscheidungen der Beitrittskandidaten selbst respektieren.
El Movimiento de Junio danés es muy crítico con las condiciones que ofrecemos a los países candidatos, pero aquellos de nosotros que estamos en esta Cámara votaremos a favor de ellas, porque respetamos las propias decisiones de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt bitte ich Sie, die Wortmeldungen der anderen Mitglieder des Parlaments, wie es - auch bei Ihnen - üblich ist, zu respektieren.
Ahora le pido que usted respete la intervención de los demás miembros de la Asamblea, como es costumbre y también en usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss einen Appell in diesem Fall insbesondere an Israel richten, die Einrichtungen der internationalen Staatengemeinschaft zu respektieren, weil sonst die Aufrechterhaltung der humanitären Infrastruktur nicht gewährleistet ist, was sicher nicht im Rahmen des internationalen Völkerrechts ist.
Se debe hacer un llamamiento a Israel en particular, en este caso, para que respete los organismos de la comunidad internacional, puesto que al no hacerlo pone en riesgo la infraestructura humanitaria y eso no es en absoluto coherente con la ley internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher Herrn Václav Klaus dazu auffordern, den Willen des tschechischen Volkes zu respektieren und nach einer Klärung der Lage im tschechischen Verfassungsgericht den Vertrag von Lissabon unverzüglich zu unterzeichnen.
Por ello quiero pedir al Presidente Klaus que respete la voluntad del pueblo checo y, tras la clarificación de la situación en el Tribunal Constitucional checo, firme el Tratado de Lisboa sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Regierung Bangladeschs auf, den Ausnahmezustand aufzuheben und die Menschenrechte zu respektieren, damit die Wahlen demokratisch ablaufen können.
Pedimos al Gobierno de Bangladesh que levante el estado de emergencia y que respete los derechos humanos, lo que contribuirá a mantener las condiciones democráticas en el transcurso de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, Griechenland würde den Rat der Kommission und des Parlaments respektieren und aufhören, den Beitrittsprozess zu blockieren.
Ojalá que Grecia respete la recomendación de la Comisión y el Parlamento y deje de bloquear el proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern das Oberste Berufungsgericht der Scharia in Katsina auf, die internationalen Menschenrechtsabkommen, die Nigeria unterzeichnet hat, zu respektieren und einzuhalten und dafür zu sorgen, dass jedes Gesetz der Scharia, das sich gegen diese Rechte richtet, aufgehoben wird.
Queremos hacer un llamamiento al Tribunal Superior de la Sharia de Katsina para que respete y mantenga los acuerdos internacionales sobre derechos humanos que Nigeria ha firmado y que garantice el rechazo de cualquier ley sharia que vulnere estos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Interesse einer demokratischen und gerechten Europäischen Union fordere ich den Rat auf, die Ablehnung des Vertrags von Nizza durch das irische Volk zu respektieren und die weitere Ratifizierung dieses Vertrags unverzüglich auszusetzen.
Señora Presidenta, en pro de una Unión Europea democrática y justa pido al Consejo que respete el rechazo por el pueblo irlandés del Tratado de Niza deteniendo inmediatamente el proceso de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt eine extreme Strafe dar, und dieses Haus und die europäischen Institutionen sollten Rußland eindringlich bitten, den Fall nochmals zu überdenken, die Anklage fallenzulassen und unseren Aufruf zu seiner sofortigen Freilassung zu respektieren.
La pena de muerte es una sanción extrema, y este Parlamento y las instituciones europeas deben intervenir con la máxima firmeza ante Rusia para que vuelva a reconsiderar la cuestión, retire la acusación y respete nuestro llamamiento en favor de la liberación inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Forderung ist unseres Erachtens, dass der Inhalt der Vorschläge, die wir unterbreiten, die eben genannten Grundsatzpositionen respektieren muss - vor allem die Transparenz und die Zurückweisung jeder Idee von Privileg.
La segunda exigencia, a mi juicio, es que el contenido de las propuestas que presentemos respete las posiciones de principio que he mencionado anteriormente, sobre todo la transparencia y el rechazo a cualquier idea de privilegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Berichterstatter hat sich für eine qualitative Ausrichtung der Ausgaben ausgesprochen, was auf die Verteidigung der traditionellen Finanzierung unserer Prioritäten hinausläuft, zugleich aber auch auf einen Appell an die Kommission, die politischen Entscheidungen des Europäischen Parlaments voll zu respektieren.
El ponente ha optado por una orientación cualitativa de los gastos, que equivale a defender la tradicional financiación de nuestras prioridades, pero constituye también un llamamiento a la Comisión para que respete plenamente las opciones políticas tomadas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb muss die Union Kontrollmethoden schaffen, um unter Einhaltung der internationalen Regeln zu gewährleisten, dass die Flugzeuge aus Drittländern, die unsere Flughäfen anfliegen, die internationalen Sicherheitsvorschriften respektieren.
Por ello, la Unión deberá dotarse de métodos de control que aseguren que, dentro del respeto de las reglas internacionales, los aviones de terceros países que llegan a nuestros aeropuertos respetan las reglas de seguridad internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Ich bin einer derjenigen, die Sie offensichtlich respektieren, deren Meinung Sie aber nicht teilen, und die eine positive Regelung des Drogenproblems befürworten, also das, was Sie "legale Freigabe" nennen.
Señor Presidente, señor ponente, Señorías, soy una de esas personas que ustedes respetan aparentemente pero cuya opinión no comparten y que se pronuncian por una reglamentación positiva de las drogas, es decir por lo que ustedes denominan la «liberalización legalizada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Regelungsrahmen ist absolut notwendig, vor allem vor dem Hintergrund der Tatsache, dass die Gewässer nationale Grenzen nicht respektieren und auch das beste nationale Konzept hier nicht ausreichen kann.
El marco regulador europeo es absolutamente esencial, sobre todo debido al hecho de que las masas hídricas y los cursos de agua no respetan las fronteras nacionales, y ni siquiera la mejor de las estrategias nacionales tiene garantizado el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich äußerst optimistisch über die Zukunft der Beziehungen zwischen Tunesien und der EU, da diese vor dem Hintergrund gegenseitigen Respekts zwischen Partnern, die einander respektieren und die grundlegenden Probleme verstehen, geschaffen werden.
Por eso, soy extremadamente optimista con respecto al futuro de las relaciones entre Túnez y la UE, ya que se están forjando con el telón de fondo del respeto mutuo entre socios que se respetan entre sí y comprenden cuáles son las cuestiones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht die Befürchtung, man könne erfahren, dass die Minister, hinter den verschlossenen Türen des Rates, den Auftrag ihrer Regierung, ihres Parlaments und ihrer Bürger nicht respektieren und auf europäischer Ebene tun, wozu sie auf einzelstaatlicher Ebene nicht den Mut haben?
Puede que sea por miedo a que la gente piense que los Ministros no respetan las decisiones de sus Gobiernos, de sus Parlamentos y de sus ciudadanos tras las puertas cerradas del Consejo y que, por lo tanto, hacen a escala europea lo que no se atreven a hacer a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere europäischen Betriebe, die die über Jahrzehnte entstandenen und erworbenen sozialen Rechte für Arbeitnehmer respektieren, haben aufgrund der sich dadurch ergebenden höheren Kosten das Nachsehen.
Las compañías europeas, que respetan los derechos sociales de los empleados que se han venido obteniendo y estableciendo a lo largo décadas, como resultado acaban en desventaja debido a los costes superiores en los que incurren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich frage ich mich, welche Botschaft wir an andere Staaten aussenden werden, die Menschenrechte wirklich respektieren.
En consecuencia, me pregunto qué mensaje vamos a enviar a los demás Estados que respetan los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle diejenigen, die sich der zahlreichen Terrorbewegungen erinnern, aus denen respektable politische Parteien geworden sind, aber auch für alle diejenigen, die den Frieden wollen und die Wahlentscheidung von fast der Hälfte des palästinensischen Volkes respektieren, muss man den Dialog eröffnen, muss man Verhandlungen eröffnen.
Para todos aquellos que recuerdan los numerosos movimientos terroristas que se han convertido en partidos políticos respetables, pero también para todos aquellos que quieren la paz y respetan la opción electoral de casi la mitad del pueblo palestino, es crucial que entablemos el diálogo, que abramos negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass die Europäische Volkspartei und die rumänische Liberaldemokratische Partei (PD-L) die grundlegenden Menschenrechte schätzen und respektieren und klar Stellung beziehen, wenn sie verletzt werden.
No hace falta decir que el PPE y el PD-L (Partido Democrático Liberal Rumano) valoran y respetan los derechos humanos fundamentales y adoptan una postura firme cuando éstos son violados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Beteiligten die grundsätzliche Aufteilung dieser Verantwortlichkeiten respektieren und dementsprechend handeln, werden ihre politischen Entscheidungen automatisch zur Erfüllung der in allen Politikbereichen gesteckten Ziele führen.
Si todas las partes interesadas respetan la distribución fundamental de estas competencias y actúan en consecuencia, la consecución de los objetivos de todas las áreas de actuación será el resultado natural de sus decisiones de actuación individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, es ist sehr wichtig, den Behörden in Belarus zu vermitteln, dass sie ihre in der OSZE gemachten Versprechungen erfüllen müssen, dass sie als integralen Bestandteil der Wahrung der Menschenrechte diese respektieren und Minderheiten schützen müssen.
Creo que es muy importante que se traslade a las autoridades de Belarús que tienen que cumplir con los compromisos asumidos en el seno de la OSCE de respeto de los derechos humanos, de protección de las minorías como una parte esencial del respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich dringend darum, dass wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments zum Ausdruck bringen, dass wir den bindenden Charakter dieser Rechte und Pflichten respektieren.
Por tanto, le insto a que, como diputados al Parlamento Europeo, demostremos nuestro respeto por la naturaleza vinculante de esos derechos y obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte zu respektieren, ist die Pflicht aller Institutionen, Länder und Bürger der Europäischen Union.
El respeto de estos valores es obligación de todas las instituciones, países y ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren voll und ganz und ohne Kommentar respektieren.
Por último, me gustaría decir que dejaremos claro nuestro respeto absoluto por los procedimientos judiciales apropiado, sin hacer más comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Weg, Ländern in großen Schwierigkeiten zu helfen, ist sie weiterhin zu respektieren, es ihnen zu ermöglichen, Nutzen aus ihren eigenen Ressourcen zu ziehen.
La primera forma de ayudar a los países que se encuentran en grandes dificultades es por medio del respeto, permitiéndoles que se beneficien de sus propios recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher spreche ich mich dafür aus, die Ergebnisse des Referendums als Ausdruck des demokratischen Willens der Menschen im Südsudan zu respektieren, und ich fordere den Sudan und den Südsudan auf, sich aktiv für die Förderung einer demokratischen Regierungsführung und die dauerhafte Schaffung von Frieden, Sicherheit und Wohlstand in beiden Ländern einzusetzen.
Por eso defiendo el respeto por los resultados del referéndum como expresión de la voluntad democrática del pueblo del Sudán Meridional e insto a Sudán y al Sudán Meridional a comprometerse a promover activamente la gobernanza democrática y establecer una paz, seguridad y prosperidad duraderas en ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht nicht so aus, als würden sie uns in der Welt noch respektieren.
No parece que nos tengan más respeto en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens ist auch im Kosovo ein dahingehendes Umdenken erforderlich, dass die Volksgruppen einander respektieren, anstatt sich weiterhin gegenseitig zu bekriegen.
Propugnamos igualmente que dentro del mismo Kosovo la mentalidad de los grupos étnicos que continúan peleándose ceda ante el respeto mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nimmt natürlich niemand an, dass die neue afghanische Gesellschaft eine Kopie der westlichen Gesellschaften sein soll. Allerdings können wir bei Missbrauch und Verstößen gegen Menschenrechte unter dem Deckmantel lokale kulturelle Identitäten zu respektieren, nicht einfach wegschauen.
Nadie supone, desde luego, que la nueva sociedad afgana deba ser una copia de las sociedades occidentales, pero no podemos apartar la vista de los abusos y violaciones de los derechos humanos en aras del respeto de las identidades culturales locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir die Tätigkeit der nationalen Wettbewerbsbehörden zutiefst respektieren, werden wir selbstverständlich sehr genau darauf achten, wie das EG-Recht von den nationalen Behörden und Gerichten umgesetzt wird.
Aunque tenemos el mayor respeto por la labor de los organismos nacionales encargados de la competencia y demás, es evidente que vamos a examinar muy detenidamente cómo aplican las autoridades y los tribunales nacionales el derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenrespetarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine kulturelle Zusammenarbeit ist ebenfalls einer der Schlüssel zum Erfolg der Union im Mittelmeerraum Sie führt dazu, dass Nationen teilen und sich austauschen, sich gegenseitig respektieren und von Tag zu Tag besser verstehen.
La cooperación cultural también es una de las claves del éxito de la Unión para el Mediterráneo. Conduce a las naciones a compartir e interactuar entre ellas, a respetarse y entenderse mejor entre sí cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann aus seiner christlichen Überzeugung ganz unterschiedliche politische Positionen ableiten, man sollte sie aber in jedem Fall respektieren.
Las convicciones cristianas de las personas les pueden llevar a adoptar posiciones políticas bastante divergentes, pero deberían en cualquier caso respetarse unas a otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, es muss ganz klar zum Ausdruck kommen, dass die Beschlüsse der Vereinten Nationen und das Völkerrecht zu respektieren sind und die illegale und militärische Besetzung des palästinensischen Staates durch Israel beendet werden muss.
A nosotros nos parece que hay que tener muy claro que deben respetarse las decisiones de las Naciones Unidas y del Derecho internacional y que debe cesar la ocupación ilegal y militar del Estado palestino por parte de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass wir mit ihr einen Freudentag begehen, stellt die Proklamation der Charta auch eine Vereinbarung der EU-Organe darüber dar, sie in ihren Handlungen täglich zu respektieren und anzuwenden.
Pero además de suponer una jornada para la alegría, la proclamación de esta Carta representa un acuerdo de las instituciones de la Unión que ha de respetarse y aplicarse diariamente en sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Positionen muss man natürlich respektieren, aber sie helfen uns im Hinblick auf das Ergebnis nicht weiter.
Está claro que estas posiciones deben respetarse, pero no nos ayudan a lograr un resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip ist voll und ganz zu respektieren.
El principio de subsidiariedad tiene que respetarse plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man respektieren, das muß man anerkennen und einsehen, auch in der EU, und das muß auch den bevorstehenden Dialog mit diesen Ländern prägen.
Esto debe respetarse, debe reconocerse y admitirse, también dentro de la UE, y debe marcar el diálogo venidero con estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir einen Rechtsrahmen gewährleisten können, der all diese Bedürfnisse nach merkwürdigen Kennzeichnungen erfüllt, die dennoch diskutiert werden und zu respektieren sind?
¿Cómo vamos a lograr garantizar una legislación que cumpla todos estos requisitos para etiquetas raras, requisitos que, no obstante, son objeto de debate y deben respetarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament und Kommission müssen einander Vertrauen entgegenbringen, sich gegenseitig respektieren und einander als gleichberechtigte Partner behandeln, die sich ohne Einschränkung achten und vertrauen.
Ambas instituciones deben confiar entre sí, respetarse y tratarse mutuamente como buenos socios, con pleno respeto y confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute fordert man dieses Parlament wieder einmal auf, sich selbst nicht zu respektieren. Soeben haben die beiden großen Fraktionen im Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger zusammen mit den Liberalen beschlossen, dass dieses Parlament sich nicht respektieren soll.
Hoy, nuevamente, se le pide a este Parlamento que no se respete a sí mismo, y hace un rato, en la Comisión "Libertades Públicas" , hemos oído cómo los dos grandes Grupos decidían, junto con los liberales, que este Parlamento no debe respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektierenadmirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich respektiere ihren Charakter.
Y yo les admiro esas cualidades.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Respektieren der Franchisemethode
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit respektieren
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das müsse man "respektieren".
"La UE ha retomado su rumbo" sentenció.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst mich respektieren.
Y usted debe respetarme.
Korpustyp: Untertitel
Man muss mich respektieren!
¡A mí hay que respetarme!
Korpustyp: Untertitel
- Die wir seit Jahren respektieren.
- Hace años que lo hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde man mich respektieren.
La gente me respetaria mas si me paro mas derecho.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsache müssen wir respektieren.
Es un hecho, y hemos de aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir alle respektieren.
Esto debemos hacerlo todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respektieren Sie das irische Nein!
¡Respetad el no irlandés!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie respektieren unsere Bräuche nicht.
No quieren reconocer nuestras costumbres.
Korpustyp: Untertitel
Wieso soll ich dich respektieren?
¿Por qué iba a hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Natürliches Sättigungsgefühl des Kindes respektieren ES
Wir haben letzte Woche alle gesagt, wir würden das irische Votum respektieren, aber wir respektieren es nicht.
La semana pasada todos dijimos que respetábamos el voto irlandés, pero no lo estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieselben Rechte wollen, müssen wir sie respektieren. Und wenn wir sie respektieren, müssen wir sie vor sich selbst retten und vor dem Gift des Alkohols!
Si queremos igualdad de derechos, debemos respetarles y, para respetarles, debemos salvarlos de ellos mismos
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine politische Botschaft außer der, dass wir uns gegenseitig respektieren sollten.
Como artista, ¿qué le empujó a comprometerse con los gitanos?
Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir mit der Debatte beginnen, schlage ich vor, dass wir uns gegenseitig respektieren.
Bueno, antes de comenzar con el debate de esta noch…
Korpustyp: Untertitel
Wir respektieren die Regeln in diesem Parlament, die für alle Parlamentarier gelten.
Este Parlamento sólo puede posicionarse de la siguiente forma: si el gobierno polaco usa métodos estalinistas o fascistas debemos proteger a nuestro colega sin dudarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Europa müsse seine früheren Entscheidungen respektieren und die Gemeinsamkeit sei in den Vordergrund zu stellen.
La presidencia ha de aplicar los procedimientos y llegar a una conclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Er forderte, das Referendum in Irland zu respektieren und den Lissabon Vertrag für tot zu erklären.
El Parlamento Europeo aprueba más ayudas a los pescadores para combatir el encarecimiento del crudo
Korpustyp: EU DCEP
Europa darf nicht in die Sphäre der Privatwirtschaft eingreifen und muss die Wünsche unserer Regionen respektieren.-
Que Europa no se inmiscuya en el ámbito de la empresa privada, y que atienda las peticiones de nuestras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Bank muss den Vertrag von Lissabon und dessen Ziele respektieren.
Un banco así debe acatar el Tratado de Lisboa y sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bürger für Sie tatsächlich so wichtig wären, würden Sie doch ihre Meinung respektieren.
Si quisieran poner en primer plano a los ciudadanos, respetarían sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss ich dem Parlaments überlassen. Ich werde das Ergebnis respektieren.
Eso debo dejarlo en las manos del Parlamento: respetaré el resultado de sus deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihren Standpunkt deutlich gemacht, aber ich möchte Sie bitten, unsere zeitlichen Beschränkungen zu respektieren.
Su comentario es muy interesante, pero le pediría que respetase nuestras limitaciones de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta repräsentiert die politische Verpflichtung des vorigen Konvents, die vom jetzigen zu respektieren ist.
La Carta representa el compromiso político de la anterior Convención que debe ser respetada por esta Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender ist es meine Aufgabe, den Standpunkt des Ausschusses zu respektieren und nicht ihn abzulehnen.
Como Presidente, mi función consiste en acatar la posición de la comisión, no oponerme a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respektieren wir sie also, auch wenn wir sie absolut nicht teilen.
Respetémoslas aunque no las compartamos en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Gesellschaften, die die Persönlichkeit des Menschen und sein Schöpfertum integrieren, teilhaben lassen und respektieren.
Sociedades que sean integradoras, participativas, respetuosas y creativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren jedoch die souveräne Entscheidung eines Mitgliedstaates, der Eurozone beitreten zu wollen. Deshalb unsere Stimmenthaltung.
A nuestro entender, cada Estado miembro debe tomar la decisión soberana de unirse o no a la zona del euro, y por eso nos hemos abstenido en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir, wenn wir die menschliche Würde respektieren, Minderheiten nicht negativ beurteilen.
De hecho, cuando se valora la dignidad del ser humano, no vemos a las minorías como algo negativo en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union gehalten, diese Regeln zu respektieren.
Huelga decir que todo Estado miembro de la Unión Europea está obligado a ajustarse a dichas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir respektieren in hohem Maße alle jene, die anders als wir empfinden.
Nosotros somos muy respetuosos con todos aquellos que tienen una sensibilidad distinta a la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede dieser vier Ebenen hat eine eigene Aufgabe, und deswegen respektieren wir das Prinzip der Subsidiarität.
Cada uno de estos cuatro niveles tiene unas tareas propias que desempeñar y por eso nos adherimos al principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss diese Partnerschaft – trotz aller strategischer Berechtigung – das europäische Werteverständnis respektieren.
A pesar de las muchas razones estratégicas de esta asociación, debe basarse en el respecto del sistema de valores europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie antworten den Abgeordneten sehr unzureichend, als würden Sie die demokratische Vertretung nicht respektieren.
Y usted contesta de forma muy insatisfactoriamente a los diputados, como si no respetara usted la representación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden uns mehr respektieren, wenn wir un…nicht in unsere eigene Demütigung einmischen würden.
Nos respetarían más si no participáramos en nuestra propia humillación.
Korpustyp: Untertitel
Und wie auch immer du dich entscheidest, ich werde es respektieren.
Y lo que decidas, lo respetaré.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mal gesagt, Sie respektieren mich, weil ich keine Angst habe, offen zu reden.
Pues-- Una vez me dijo que me respetab…porque no me daba miedo expresar mi opinión.
Korpustyp: Untertitel
Respektieren Sie die Wirklichkeit. Bestehen Sie nicht immer so dickköpfig auf der Moral.
Si pudierais ver los hechos fríament…sin tanta objeción moral.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie Ihre Privatsphäre für sich wollen, werde ich Ihre Wünsche respektieren.
Pero si no quiere que invada su intimida…...respetaré su deseo.
Korpustyp: Untertitel
Wir respektieren den Frieden im Universum. Aber dafür benötigen wir Vertrauen und Verständnis.
Nosotros también queremos la paz, pero debemos ser honestos el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas aus mir machen, man soll mich respektieren und zu mir aufsehen.
Quiero hacer algo por mí mismo, que la gente me mire.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Goodman, das FBI wird uns nie respektieren wenn Sie Wissenschaftler einfach ausleihen wie Bürohilfskräfte.
Goodman, el FBI nunca nos respetara si usted se dedica a darles a cientificos como si fuera…
Korpustyp: Untertitel
- Diego, glaubst du nicht, du solltest den Wunsch deines Vaters respektieren?
?No crees que deberías considerar los deseos de tu padre en este asunto?
Korpustyp: Untertitel
Solange du unter diesem Dach lebst, wirst du uns als Eltern respektieren und auch so behandeln.
Mientras estés en esta casa nos respetarâs y nos tratarâs como a tus padres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Werbenachrichten mehr von uns erhalten möchten, respektieren wir Ihren Wunsch.