Gracias a sus acciones, la Comisión ha recobrado impulso, respetabilidad y autoridad.
Dank Ihrer Tätigkeit hat die Kommission Elan, Ehrbarkeit und Autorität zurückerlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le toma por un espíritu libre que trata d…ganar respetabilidad y dinero, pero no es eso lo que es.
Man akzeptiert ihn als natürlichen Freidenker, der versucht, sich Ehrbarkeit und Geld zu verdienen, aber das ist er eigentlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Las diferencias en la manera en que estas culturas definen lo que significa ser una persona respetable y cómo se indica esa respetabilidad tal vez expliquen gran parte de las variaciones en los niveles de espíritu empresarial.
Die Unterschiede, wie diese Kulturen definieren, was ein ehrbarer Mensch ist und wie Ehrbarkeit signalisiert wird, erklären wahrscheinlich einen Großteil der Abweichungen bei der Ausprägung der unternehmerischen Aktivitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahogándola en una vida de buenas acciones y un mar de respetabilidad.
Sie zu ertränken in einem Meer von guten Taten und Ehrbarkeiten.
Korpustyp: Untertitel
No me produce la menor satisfacción recomendar que no se conceda la aprobación de la gestión de los Fondos Europeos de Desarrollo, pero ha llegado la hora de que el Parlamento deje de proporcionar esta apariencia de respetabilidad, esta hoja de parra que siempre hemos proporcionado en el pasado.
Es macht mir überhaupt keine Freude, die Empfehlung zu geben, den Europäischen Entwicklungsfonds keine Entlastung zu gewähren, doch für das Parlament ist die Zeit gekommen, damit aufzuhören, diesen Anstrich von Ehrbarkeit, dieses Feigenblatt zur Verfügung zu stellen, wie wir dies in der Vergangenheit immer taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insignia a la fidelidad y la respetabilidad.
Die Marke des Vertrauens und der Ehrbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Quiero preguntar qué ha conseguido este model…...de estabilidad y respetabilidad. ?Fracasò usted en la relaciòn màs importante de su vida?
Ich würde gerne herausfinden, womit dieses Muster an Standfestigkei…...und Ehrbarkeit jemals Erfolg gehabt hat. Haben Sie in der wichtigsten Beziehung Ihres Lebens versagt?
Al alcanzar un acuerdo con Jörg Haider y su partido, los democratacristianos austríacos, de un solo golpe, estarían confirmando la respetabilidad política de la extrema derecha y les estaría dando el acceso al poder -dos circunstancias que utilizarán como rampa de lanzamiento para alcanzar un éxito electoral incluso mayor.
Durch Abschluß einer Vereinbarung mit Jörg Haider und seiner Partei würden die österreichischen Christdemokraten der extremen Rechten nicht nur mit einem Schlag zu politischer Ehrenhaftigkeit verhelfen, sondern ihr auch Zugang zur Macht verschaffen. Die FPÖ würde dies als Sprungbrett für noch größere Wahlerfolge benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le importa es su respetabilidad.
Ihnen kommt es nur auf Ihre Ehrenhaftigkeit an.
Korpustyp: Untertitel
respetabilidadAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de su evidente complejidad de gestión, todo ello sería un evidente fraude al electorado. Y no aporta nada a la respetabilidad del Parlamento que intentamos construir.
Neben den offenkundig komplizierten Verfahren wäre dies ganz klar ein Betrug am Wähler und trüge in keiner Weise zum Ansehen des Parlaments bei, das wir schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Presidente, que no sólo el Consejo y la Comisión soportan el peso de la responsabilidad por la respetabilidad de la Unión ante los ciudadanos.
Ich denke, daß nicht nur der Rat und die Kommission Verantwortung für das Ansehen der Union bei den Bürgern tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de su influencia política, la respetabilidad intelectual de los sindicatos también está teniendo un renacimiento.
Neben ihrem politischen Einfluss erlebt auch das intellektuelle Ansehen der Gewerkschaften eine Renaissance.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sean cuales sean los méritos -y con considerables- de sus argumentos contra el fanatismo islámico o las costumbres africanas, especialmente las referidas al trato hacia las mujeres, prestó respetabilidad a un fanatismo diferente:
So beträchtlich das Verdienst ihrer Argumentation gegen die Bigotterie islamischer oder afrikanischer Sitten - vor allem im Hinblick auf die Behandlung von Frauen - auch sein möge, so verhalf sie jedoch einer Bigotterie der anderen Art zu gewissem Ansehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, con la esperanza de aumentar su respetabilidad a escala internacional, Kazajstán asumió en 2010 la presidencia de la OSCE y se comprometió a emprender una serie de reformas democráticas y a respetar los principios básicos de esta organización;
in der Erwägung, dass Kasachstan 2010 in der Erwartung, dass es sein internationales Ansehen steigert, den Vorsitz der OSZE übernommen und sich dazu verpflichtet hat, eine Reihe demokratischer Reformen durchzuführen und die grundlegenden Prinzipien dieser Organisation zu achten;
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que, con la esperanza de aumentar su respetabilidad a escala internacional, Kazajstán asumió en 2010 la presidencia de la OSCE y se comprometió a emprender una serie de reformas democráticas y a respetar los principios básicos de esta organización;
O. in der Erwägung, dass Kasachstan 2010 in der Erwartung, dass es sein internationales Ansehen steigert, den Vorsitz der OSZE übernommen und sich dazu verpflichtet hat, eine Reihe demokratischer Reformen durchzuführen und die grundlegenden Prinzipien dieser Organisation zu achten;
Korpustyp: EU DCEP
respetabilidadRespektabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, hay que lamentar que nuestro Parlamento Europeo cuente entre sus miembros con otros representantes que son igual de extremistas; el hecho de no citarlos les da una apariencia de respetabilidad inaceptable.
Zum anderen finde ich es bedauerlich, daß unser Europäisches Parlament unter seinen Mitgliedern auch andere Vertreter, alle so extremistische Vertreter hat; sie nicht zu zitieren gibt ihnen den Anschein einer inakzeptablen Respektabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores del delito son tres personas, cuyas características son más similares a las instintivas de las bestias que a las del ser humano; tres individuos que escondían sus bajezas y perversiones detrás de una fachada de respetabilidad social.
Begangen wurde das Verbrechen von drei Personen mit Eigenschaften, die mehr mit der Veranlagung von Tieren vergleichbar sind als von Menschen; drei Personen, die ihre Niederträchtigkeit und Perversität hinter einer Fassade gesellschaftlicher Respektabilität verbargen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que Tudor necesita urgentemente una pátina de respetabilidad democrática.
Deshalb braucht Tudor dringend die Fassade demokratischer Respektabilität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
respetabilidadAchtbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal capital cultural de una familia es su honor, que queda asegurado al negar a las mujeres cualquier oportunidad de resaltar las faltas de los varones y manchar con ello la respetabilidad del clan.
Das wichtigste kulturelle Kapital einer Familie ist ihre Ehre, die geschützt wird, indem man Frauen jede Möglichkeit vorenthält, Verfehlungen ihrer Männer ans Tageslicht zu bringen und damit die Achtbarkeit des Clans zu beschmutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El melón, acompañado por un bigote esmerado y de un traje tres pisos, era entre 1890 y 1920 el símbolo absoluto de la respetabilidad.
Das Abzeichen des Vertrauens und der Verantwortlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
respetabilidadAnständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mi segunda pregunta es si la Presidencia irlandesa está dispuesta a reforzar la cooperación policial europea y a comprometer a Europol y Eurojust en esta lucha necesaria para la respetabilidad de Europa y la dignidad humana.
Zweitens möchte ich wissen, ob die irische Ratspräsidentschaft bereit ist, die polizeiliche Zusammenarbeit in Europa zu stärken und Europol und Eurojust in diesen notwendigen Kampf für die Anständigkeit in Europa und die Menschenwürde einzubeziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufre de un serio caso de respetabilidad.
Sie hat einen bösen Fall von Anständigkeit.
Korpustyp: Untertitel
respetabilidadAchtung vor selbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preferiría volver a ser un esclavo a perder mi respetabilidad.
Aber ich will lieber wieder Sklave werden, als die Achtungvor mir selbst zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
respetabilidaddiskutablen Vorgangsweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco que yo mismo pensaba de esta manera y lamentablemente, soy muy consciente de que los editores y los periodistas son humanos, pero la línea que divide la honestidad y la respetabilidad por un lado y una conducta dudosa por otro, es muy, muy fina.
Ich komme selbst aus diesem Metier und weiß leider nur allzu gut, dass es auch in Verlagsunternehmen, auch bei Journalisten Menschlichkeit gibt, dass aber der Grad zwischen Ehrlichkeit und Anstand einerseits und diskutablenVorgangsweisen andererseits sehr, sehr schmal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetabilidadauf Ehrenhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que le importa es su respetabilidad.
Ihnen kommt es nur auf Ihre Ehrenhaftigkeit an.
Korpustyp: Untertitel
respetabilidadRespekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso, es por el hecho de poner 2 comprimidos para no poderme tocar, me dio un aura de peligro y de respetabilidad entre los verdaderos homicidas, verdaderos violadores y los peores criminales que por el ínfimo motivo no dudaban en matarse.
Das und die Pillen verliehen mir Überlegenheit und Kaltblütigkeit, eine Aura von Gefahr und Respekt unter diesen Mördern, Vergewaltiger…und normalen Kriminellen, die aus nichtigen Gründen mordeten.
Korpustyp: Untertitel
respetabilidadEhrenhaftigkeit verhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al alcanzar un acuerdo con Jörg Haider y su partido, los democratacristianos austríacos, de un solo golpe, estarían confirmando la respetabilidad política de la extrema derecha y les estaría dando el acceso al poder -dos circunstancias que utilizarán como rampa de lanzamiento para alcanzar un éxito electoral incluso mayor.
Durch Abschluß einer Vereinbarung mit Jörg Haider und seiner Partei würden die österreichischen Christdemokraten der extremen Rechten nicht nur mit einem Schlag zu politischer Ehrenhaftigkeitverhelfen, sondern ihr auch Zugang zur Macht verschaffen. Die FPÖ würde dies als Sprungbrett für noch größere Wahlerfolge benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetabilidadEhrbarkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahogándola en una vida de buenas acciones y un mar de respetabilidad.
Sie zu ertränken in einem Meer von guten Taten und Ehrbarkeiten.
Korpustyp: Untertitel
respetabilidadAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se da cuenta de lo que está rechazando?…on su ambigua sexualida…...la cual estoy preparado para tolera…...ésta es su última oportunidad de respetabilidad.
Ist Ihnen bewußt, was Sie ausschlagen? Bei Ihrer zweideutigen Sexualität, welche ich zu tolerieren bereit bin, ist dies Ihre letzte Chance auf Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
respetabilidadWürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que, si hacemos abstracción del rígido marco utilitarista y económico, somos capaces de dirigir nuestra mirada al "otro", de reconocerlo como tal en su integridad y respetabilidad, de forma que, a su vez, nos conozca y reconozca a nosotros.
Wir sind davon überzeugt, dass wir uns von einem strengen utilitaristischen und wirtschaftlichen Rahmen lösen müssen um in der Lage zu sein, einen Blick auf den anderen zu werfen, ihn als solchen in seiner Integrität und seiner Würde anzuerkennen, damit er uns seinerseits erkennt und anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
respetabilidadlustigste sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por lo demás, como ya dijimos, era la respetabilidad personificada.
Si se trata de estos pocos proyectos que despiertan tanta pasión, entonces no puedo reprimir la sospecha de que es un intento gratuito de dotar de respetabilidad a la investigación con embriones en la Unión Europea.
Wenn es um diese wenigen Projekte geht, über die wir hier so leidenschaftlich diskutieren, dann drängt sich mir der Verdacht auf, dass es ohne Not darum geht, Embryonenforschung in der EU salonfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetabilidadangemessen respektiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que, en el futuro, debemos pensar que sólo si se hace una intervención desde los ámbitos comunitarios respetuosa de verdad del principio de subsidiariedad podremos conseguir la respetabilidad y la aplicabilidad de las normas que emanen de la Comisión y del Consejo.
In Zukunft müssen wir selbstverständlich darüber nachdenken, daß die Entscheidungen von Kommission und Rat nur dann angemessenrespektiert und angewandt werden können, wenn sich die Gemeinschaft wirklich an den Subsidiaritätsgrundsatz hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetabilidadSeriosität auf Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto garantizar que mantenemos nuestro alto grado de salud pública y animal en la UE y que la UE conserva su respetabilidad internacional.
Dadurch wird sichergestellt, dass wir unser hohes Niveau der öffentlichen Gesundheit und der Tiergesundheit in der EU aufrecht erhalten und dass die EU ihre Seriositätauf internationaler Ebene beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetabilidadFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ya ha recuperado respetabilidad después de los ataques del 11 de septiembre en contra de los EU, que de la noche a la mañana convirtieron a Paquistán en un Estado que se encuentra en el frente de la campaña contra el terrorismo.
Diese Frist wurde ihm vom Obersten Gerichtshof Pakistans auferlegt. Seit den Terrorattacken vom 11. September, die Pakistan von heute auf morgen zu einem Frontstaat im Kampf gegen den Terror machten, hat Musharraf tatsächlich an Ansehen gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
respetabilidadSeriosität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los encargados del diseño de políticas siguen creyendo que la apertura a los flujos de capital internacional impuesta desde el exterior fue la principal culpable de las crisis financieras de los años 1990 -una opinión a la que desafortunadamente un pequeño número de académicos de tendencias de izquierda dan cierta respetabilidad intelectual.
Zu viele politische Entscheidungsträger glauben noch immer, dass eine von außen aufgezwungene Öffnung gegenüber internationalen Kapitalflüssen die Hauptschuld an den Finanzkrisen der 1990er Jahre trägt - eine Theorie, der leider von ein paar linken Wissenschaftlern eine gewisse intellektuelle Seriosität verliehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "respetabilidad"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno, tradicion de incuestionable respetabilidad.
Zum einen die Tradition uneingeschrankter Seriositat.
Korpustyp: Untertitel
Se nos dan nociones acerca de la respetabilidad del trabajo.
Wir tendieren zu der Auffassung, nach der Arbeit wertvoll ist.
Korpustyp: Untertitel
El éxito del Partido Austríaco de la Libertad la semana pasada amenaza con contribuir a dar respetabilidad en Europa a opiniones que son peligrosamente populistas y xenófobas.
Der Erfolg der Freiheitlichen Partei Österreichs in der vergangenen Woche birgt die Gefahr, daß bedrohlich populistisches und fremdenfeindliches Gedankengut in Europa hoffähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los clientes conocen la situación, hay que censurarles desde el punto de vista no de la respetabilidad burguesa o de la moral, sino de la responsabilidad cívica y la complicidad objetiva con la organización de la trata de personas.
Wenn die Freier über die Situation aufgeklärt sind, werden sie nicht nur sittlich und moralisch, sondern auch zivilrechtlich und wegen objektiver Mittäterschaft bei Erpressung zur Verantwortung gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del Partido Liberal debe a los certificados de respetabilidad concedidos por la derecha y la social democracia austríaca tanto como a la política de estos últimos, cuyos desastres sociales abrieron los caminos al populismo de extrema derecha.
Der Erfolg der FPÖ ist sowohl darauf zurückzuführen, daß sie durch die österreichische Rechte und die Sozialdemokratie hoffähig gemacht wurde, als auch auf ihre Politik, deren katastrophale soziale Folgen dem rechtsextremen Populismus den Weg bereitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deberíamos reconsiderar ahora esa definición y promover un debate internacional para determinar si democracias como las nuestras deben dar igualdad de reconocimiento, trato y respetabilidad a regímenes de todo el mundo que deniegan la democracia y el Estado de derecho, los derechos humanos y la buena gestión pública.
Wir sollten nun vielleicht die geltenden Bestimmungen überprüfen und auf internationaler Ebene eine Debatte darüber führen, ob eine Demokratie wie die unsere die Regime in der Welt, welche Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die Einhaltung der Menschenrechte und eine verantwortungsvolle Staatsführung ablehnen, wie ihresgleichen anerkennen, behandeln und respektieren sollten.