linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

respetabilidad Ehrbarkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias a sus acciones, la Comisión ha recobrado impulso, respetabilidad y autoridad.
Dank Ihrer Tätigkeit hat die Kommission Elan, Ehrbarkeit und Autorität zurückerlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le toma por un espíritu libre que trata d…ganar respetabilidad y dinero, pero no es eso lo que es.
Man akzeptiert ihn als natürlichen Freidenker, der versucht, sich Ehrbarkeit und Geld zu verdienen, aber das ist er eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Las diferencias en la manera en que estas culturas definen lo que significa ser una persona respetable y cómo se indica esa respetabilidad tal vez expliquen gran parte de las variaciones en los niveles de espíritu empresarial.
Die Unterschiede, wie diese Kulturen definieren, was ein ehrbarer Mensch ist und wie Ehrbarkeit signalisiert wird, erklären wahrscheinlich einen Großteil der Abweichungen bei der Ausprägung der unternehmerischen Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahogándola en una vida de buenas acciones y un mar de respetabilidad.
Sie zu ertränken in einem Meer von guten Taten und Ehrbarkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No me produce la menor satisfacción recomendar que no se conceda la aprobación de la gestión de los Fondos Europeos de Desarrollo, pero ha llegado la hora de que el Parlamento deje de proporcionar esta apariencia de respetabilidad, esta hoja de parra que siempre hemos proporcionado en el pasado.
Es macht mir überhaupt keine Freude, die Empfehlung zu geben, den Europäischen Entwicklungsfonds keine Entlastung zu gewähren, doch für das Parlament ist die Zeit gekommen, damit aufzuhören, diesen Anstrich von Ehrbarkeit, dieses Feigenblatt zur Verfügung zu stellen, wie wir dies in der Vergangenheit immer taten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insignia a la fidelidad y la respetabilidad.
Die Marke des Vertrauens und der Ehrbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero preguntar qué ha conseguido este model…...de estabilidad y respetabilidad. ?Fracasò usted en la relaciòn màs importante de su vida?
Ich würde gerne herausfinden, womit dieses Muster an Standfestigkei…...und Ehrbarkeit jemals Erfolg gehabt hat. Haben Sie in der wichtigsten Beziehung Ihres Lebens versagt?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "respetabilidad"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno, tradicion de incuestionable respetabilidad.
Zum einen die Tradition uneingeschrankter Seriositat.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos dan nociones acerca de la respetabilidad del trabajo.
Wir tendieren zu der Auffassung, nach der Arbeit wertvoll ist.
   Korpustyp: Untertitel
El éxito del Partido Austríaco de la Libertad la semana pasada amenaza con contribuir a dar respetabilidad en Europa a opiniones que son peligrosamente populistas y xenófobas.
Der Erfolg der Freiheitlichen Partei Österreichs in der vergangenen Woche birgt die Gefahr, daß bedrohlich populistisches und fremdenfeindliches Gedankengut in Europa hoffähig wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los clientes conocen la situación, hay que censurarles desde el punto de vista no de la respetabilidad burguesa o de la moral, sino de la responsabilidad cívica y la complicidad objetiva con la organización de la trata de personas.
Wenn die Freier über die Situation aufgeklärt sind, werden sie nicht nur sittlich und moralisch, sondern auch zivilrechtlich und wegen objektiver Mittäterschaft bei Erpressung zur Verantwortung gezogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del Partido Liberal debe a los certificados de respetabilidad concedidos por la derecha y la social democracia austríaca tanto como a la política de estos últimos, cuyos desastres sociales abrieron los caminos al populismo de extrema derecha.
Der Erfolg der FPÖ ist sowohl darauf zurückzuführen, daß sie durch die österreichische Rechte und die Sozialdemokratie hoffähig gemacht wurde, als auch auf ihre Politik, deren katastrophale soziale Folgen dem rechtsextremen Populismus den Weg bereitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deberíamos reconsiderar ahora esa definición y promover un debate internacional para determinar si democracias como las nuestras deben dar igualdad de reconocimiento, trato y respetabilidad a regímenes de todo el mundo que deniegan la democracia y el Estado de derecho, los derechos humanos y la buena gestión pública.
Wir sollten nun vielleicht die geltenden Bestimmungen überprüfen und auf internationaler Ebene eine Debatte darüber führen, ob eine Demokratie wie die unsere die Regime in der Welt, welche Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die Einhaltung der Menschenrechte und eine verantwortungsvolle Staatsführung ablehnen, wie ihresgleichen anerkennen, behandeln und respektieren sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte