Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Las personas que han cometido crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra viven en libertad; algunos de ellos ocupan puestos respetables en Sudán.
Personen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen begangen haben, leben in Freiheit; manche von ihnen sitzen auf angesehenen Posten im Sudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un periódico respetable y ningún lubrifique la hoja.
-Dies ist eine angesehene Zeitung und kein Schmierenblatt.
Korpustyp: Untertitel
No es la observación de una agitadora de izquierdas, sino una evaluación sobria de la Cámara Alta del Parlamento Británico, la respetable Cámara de los Lores.
Das ist nicht die Einschätzung irgendeines linken Agitators, sondern die nüchterne Beurteilung des Oberhauses des britischen Parlaments – des angesehenen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es rico y respetable y no quiere que su nombre aparezca en la prensa.
Sie sind reich und zu angesehen, um Ihren Namen in der Zeitung zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, cuando periódicos respetables como sacan titulares como «Fuerzas de la Unión Europea obligan a reciclar dildos», entonces tiene usted un problema.
Wenn jedoch angesehene Zeitungen wie der „Independent“ Schlagzeilen bringen wie „EU verlangt die Wiederverwertung von Dildos“, dann haben wir ein Problem.
Turquía es un país grande y respetable, pero no es un país europeo.
Die Türkei ist ein großes Land, sie ist ein achtbares Land, aber sie ist kein europäisches Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco a un anciano respetable que te acogerá en su casa de balde.
Ich kenne 'nen achtbaren alten Gentleman, bei dem könntest du umsonst wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Señorías, los son muy respetables, estoy de acuerdo.
Meine Damen und Herren, die Hafenarbeiter sind eine sehr achtbare Beschäftigtengruppe, das gebe ich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree de veras que un matrimonio sin amor puede ser respetable?
Glaubst du immer noch, dass eine Ehe ohne Liebe besonders achtbar wäre?
Korpustyp: Untertitel
Quisiera acabar con un comentario sobre los desperdicios de cocinas y restaurantes que contienen productos de animales, acerca de lo cual alcanzamos un respetable compromiso.
Abschließend noch eine Bemerkung zu den Speiseabfällen, die tierische Produkte enthalten. Wir haben diesbezüglich einen achtbaren Kompromiss gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que antes yo hubiera sido el tipo respetable y ellos los desgraciados culpables.
Früher wäre sicherlich ich der achtbare Typ gewesen und sie die schuldigen armen Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera preguntar si entonces tendrán que convertirse en estado para obtener un lugar respetable en la Unión Europea?
Müssen sie dann, so frage ich Sie, zu einem Staat werden, um in der Europäischen Union eine achtbare Stellung einzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vino con su madre, una mujer respetable!
Sie war hier mit ihrer Mutter, einer achtbaren Frau.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme expresar mi sorpresa de que tantas personas serias y respetables, como las que han realizado comentarios, estén cometiendo un error.
Gestatten Sie mir, meiner Verwunderung darüber Ausdruck zu verleihen, dass so viele seriöse und achtbare Personen, die hier Stellung genommen haben, tatsächlich einem sachlichen Irrtum unterliegen.
En general, espero sinceramente que Afganistán se convierta en el miembro respetable de la comunidad internacional que una vez fue.
Ich hoffe, dass Afghanistan wieder zu dem geachteten Mitglied der internationalen Gemeinschaft werden wird, das es früher einmal war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, era un respetable judío liberal.
Ich war ein geachteter Linksliberaler.
Korpustyp: Untertitel
La estrategia de despachar los asuntos con buenas palabras no debe figurar en el repertorio de un miembro de la Comisión respetable.
Die Strategie, mit leeren Worten abzuspeisen, darf nicht zum Instrumentarium eines geachteten Kommissionsmitglieds gehören.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo nos podemos proteger cuando nuestros conciudadanos, incluidos vecinos respetables y hombres de familia populares, se convierten de pronto en despiadadas máquinas de matar?
Wie sollen wir uns schützen, wenn Mitbürger, geachtete Nachbarn und geliebte Familienväter sich plötzlich in entmenschte Tötungsmaschinen verwandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetablerespektablen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se llevan a cabo reformas y si la gente se pone a trabajar por conseguir un sistema jurídico respetable y por combatir la burocracia, entonces el futuro europeo será posible, pero si esto no ocurre, entonces no será posible.
Wenn dort Reformen gemacht werden und wenn man sich daran macht, an einem respektablen Rechtssystem und an der Bekämpfung der Bürokratie zu arbeiten, dann ist eine europäische Zukunft realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera las palabras de un representante muy respetable de la Unión Europea en Jerusalén pueden cambiarla.
Dies kann nicht geändert werden, selbst durch die Worte eines sehr respektablen Vertreters der Europäischen Union in Jerusalem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin operaciones como las mía…...sería imposible para algunos países conducir una guerra respetable.
Ohne Geschäfte wie die meinen wäre es für gewisse Länder unmöglich, einen respektablen Krieg zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Es solo una fachad…...para que Wolfshiem, un gánste…...clave sus garras en gente respetable como Chase.
Er ist doch nur ein Strohmann für Wolfshiem. Ein Gangster! Der sich an so respektablen Leuten bereichert wie Walter Chase.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vi una farsa semejante en una casa respetable.
So eine Schande! Eine derartige Farce in einem respektablen Haus.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un trabajo respetable.
Er übte einen respektablen Beruf aus.
Korpustyp: Untertitel
- Hallar a Doug Rich, un abogado respetable, trabajando para una firma respetable de bienes raíces.
- Dann findet er Doug Rich, einen respektablen Anwalt, der für eine respektable Immobilienfirma arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Este joven francés consiguió un respetable cuarto puesto en el Campeonato Europeo de GT4 de 2010.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
respetablerespektables
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha creado una obra respetable.
Es wurde durchaus ein respektables Werk geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una edad respetable.
Das ist ein respektables Alter.
Korpustyp: Untertitel
Querida señora Somerset, se supone que somos una respetable pareja de ingleses.
Meine liebe Mrs. Somerset, wir sollen ein respektables englisches Paar sein.
Korpustyp: Untertitel
Dirijo un lugar respetable.
Das ist ein respektables Haus.
Korpustyp: Untertitel
Sólo está tratando de crear una imagen respetable.
Ich nehme an, er will sich ein respektables Image schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Querida Sra. Somerset, se supone que somos una respetable pareja de ingleses.
Meine liebe Mrs. Somerset, wir sollen ein respektables englisches Paar sein.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un negocio respetable. No tiene nada de malo.
Das ist ein respektables Geschäft und daran ist nichts falsch.
Korpustyp: Untertitel
Soy una chica respetable.
Ich bin ein respektables Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Como es natural, la gallina a la que se la había soltado la plumita no se reconoció como la protagonista del suceso, y siendo, como era, una gallina respetable, dijo:
Das Huhn, das die lose, kleine Feder verloren hatte, erkannte sich natürlich in der Geschichte nicht wieder, und da es ein respektables Huhn war, sagte es:
El día que un respetable "punto.com" comience a cobrar el IVA, un "punto.com" menos respetable comenzará a vender exactamente los mismos productos sin IVA y los clientes acudirán a él.
Genau an dem Tag, an dem eine angesehene Internetfirma die Mehrwertsteuer zu erheben beginnt, wird eine weniger respektable Internetfirma den Verkauf genau der gleichen Erzeugnisse ohne Mehrwertsteuer beginnen, und zu eben diesen Firmen werden die Verbraucher abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, creo que, en este sentido, Turquía también forma parte de esta cultura política europea, que incluye una tradición de diplomacia totalmente respetable.
Was mich anbelangt, so glaube ich, dass die Türkei in diesem Sinn ebenfalls Teil dieser europäischen politischen Kultur ist, die eine vollständig respektable diplomatische Tradition umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, quiero decirle que creo que ha realizado una intervención respetable con gran sintonía y deferencia hacia este Parlamento.
Frau Präsidentin! Herr Ratspräsident, ich möchte Ihnen sagen, daß Sie nach meinem Verständnis eine respektable Rede gehalten haben mit sehr viel Feinabstimmung und Zuvorkommenheit für dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es posible obtener un acuerdo respetable a través de una mediación hábil partiendo del resultado del trabajo del Sr. Giscard d'Estaing y la Convención.
Mit einigem Verhandlungsgeschick dürfte es noch immer möglich sein, eine respektable Einigung zu dem von Herrn Giscard d'Estaing und dem Konvent vorgelegten Arbeitsergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una opinión muy respetable, pero que no se puede tomar en consideración.
Eine sehr respektable Stellungnahme, die jedoch nicht berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el régimen chino el que se ha mostrado incapaz de convertir su país en una potencia respetable e influyente del panorama internacional
Das chinesische Regime hat sich unfähig gezeigt, sein Land in eine respektable und einflussreiche Macht auf der internationalen Bühne zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficit presupuestario federal de los EEUU para 2001-2 fue de $159 mil millones, bastante respetable (en términos de porcentaje) según los estándares europeos.
Das amerikanische Bundeshaushaltsdefizit betrug in den Jahren 2001-2002 159 Milliarden Dollar. Gemessen an europäischen Standards eine durchaus respektable Summe (in Prozenten ausgedrückt ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Islam es una religión respetable y respetada en la que creen más de mil trescientos millones de personas en el mundo, que viven, trabajan y oran pacíficamente.
Der Islam ist eine respektable und angesehene Religion, der mehr als 1,3 Milliarden Menschen in der Welt angehören, die friedlich leben, arbeiten und beten.
Korpustyp: EU DCEP
- Hallar a Doug Rich, un abogado respetable, trabajando para una firma respetable de bienes raíces.
- Dann findet er Doug Rich, einen respektablen Anwalt, der für eine respektable Immobilienfirma arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
respetableanständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una casa respetable, señor mío.
- Das hier ist ein anständiges Haus.
Korpustyp: Untertitel
Te mearias en los pantalones antes de reconocer un váter respetable.
Du würdest dir in die Hose pinkeln, ehe du ein anständiges WO erkennen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Le puedo asegurar que es un hotel respetable.
Das ist ein anständiges Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Mi casa es un lugar respetable.
Dies ist ein anständiges Haus.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una casa respetable, no un cafetín.
Dies ist ein anständiges Haus, kein Nachtclub!
Korpustyp: Untertitel
Te mearías en los pantalones antes de reconocer un vâter respetable.
Du würdest dir in die Hose pinkeln, ehe du ein anständiges WO erkennen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un hotel respetable, ¿me oís?
Das hier ist ein anständiges Hotel, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al póquer, no era un juego respetable en esos tiempos, y muchos casinos ni siquiera lo ofrecían, ya que aún se le conocía como el "juego de las trampas".
Poker war zu jener Zeit kein anständiges Spiel. Und viele Casinos boten es noch nicht einmal an, weil es immer noch als ein „Betrugsspiel“ bekannt war.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
respetableangesehene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día que un respetable "punto.com" comience a cobrar el IVA, un "punto.com" menos respetable comenzará a vender exactamente los mismos productos sin IVA y los clientes acudirán a él.
Genau an dem Tag, an dem eine angesehene Internetfirma die Mehrwertsteuer zu erheben beginnt, wird eine weniger respektable Internetfirma den Verkauf genau der gleichen Erzeugnisse ohne Mehrwertsteuer beginnen, und zu eben diesen Firmen werden die Verbraucher abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si estará de acuerdo conmigo en que el de Manchester es una institución académica respetable que no adopta ningún posicionamiento moral sobre la cuestión del juego, ni a favor ni en contra.
Würden Sie mir zustimmen, wenn ich sage, das Centre for the Study of Gambling in Manchester ist eine angesehene akademische Einrichtung, die keinen moralischen Standpunkt vertritt, weder für noch gegen das Spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emma Hodak, Mara Edwards, Louise Penny, Bertha Blu…...todas ellas mujeres respetable…...que dejaron entrar inocentemente a ese demente.
Emma Hodak, Mara Edwards, Louise Penny, Bertha Blu…alles sehr angesehene Fraue…haben diesen geistesgestörten Mann ins Haus gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Ella era una respetable mujer de negocios de Westlake.
Sie war eine angesehene Geschäftsfrau aus Westlake.
Korpustyp: Untertitel
Acto seguido, ¿comenzó a insultar a una respetable señora?
Sie haben dann eine angesehene Dame beschimpft?
Korpustyp: Untertitel
Esto es un periódico respetable y ningún lubrifique la hoja.
-Dies ist eine angesehene Zeitung und kein Schmierenblatt.
Korpustyp: Untertitel
Las venas varicosas de mi abuela logran memorias más grande a esto el periódico respetable que las compras nadie.
Die Krampfadern meiner Oma erzielen größere Beachtung als diese angesehene Zeitung, die niemand kauft.
Korpustyp: Untertitel
respetableangesehenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es la observación de una agitadora de izquierdas, sino una evaluación sobria de la Cámara Alta del Parlamento Británico, la respetable Cámara de los Lores.
Das ist nicht die Einschätzung irgendeines linken Agitators, sondern die nüchterne Beurteilung des Oberhauses des britischen Parlaments – des angesehenen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente «Operación León de la Montaña» sólo ha servido para descubrir algunos alijos de armas y todavía queda un largo camino por recorrer para convertir este bello país en un país pacífico y próspero y para que vuelva a ser el miembro respetable de la comunidad internacional que fue en las décadas de 1960 y 1970.
Bei der kürzlich durchgeführten Operation 'Mountain Sweep' wurden nur einige versteckte Waffenlager gefunden, und wir müssen noch viel tun, um dieses wunderschöne Land zu einem friedlichen und wohlhabenden Staat und wieder zu dem angesehenen Mitglied der internationalen Gemeinschaft zu machen, das es in den 60er und 70er Jahren war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En menos de tres años, este popular recurso en línea se ha transformado de un respetable emprendimiento estadounidense en una sospechosa compañía basada en Moscú, de la que son copropietarios los oligarcas favoritos del Kremlin.
In weniger als drei Jahren wurde diese beliebte Online-Ressource von einem angesehenen amerikanischen Start-Up in ein zwielichtiges, in Moskau ansässiges Unternehmen verwandelt, das sich teilweise im Besitz eines der Lieblingsoligarchen des Kremls befindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está de acuerdo la Comisión con The Economist, un respetable semanario británico, cuando comentaba en su número del 25 de enero de 2008 que «la idea de que el Reino Unido puede constituir un obstáculo intolerable para la unidad europea está ganando terreno»?
Stimmt die Kommission dem „Economist“, einer im Vereinigten Königreich ansässigen angesehenen Wochenzeitschrift, zu, der in seiner Ausgabe vom 25. Januar 2008 kommentierte, dass sich die Vorstellung festsetze, Großbritannien könne ein untragbares Hindernis für die europäische Einheit sein?
Korpustyp: EU DCEP
Era de una familia muy respetable.
Sie kam aus einer sehr, sehr angesehenen Familie.
Korpustyp: Untertitel
¡A un respetable propietario de un restaurante! - ¿Sabrá algo sobre los robos?
Mich, einen angesehenen Restaurantbesitzer! - Wusste er etwas von der Sache?
Korpustyp: Untertitel
respetableseriöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero asegurar a la Mesa que, contrariamente a lo que se dice en el informe del Gobierno belga, se trata de una respetable organización misionera.
Ich möchte dem Haus versichern, daß es sich bei dieser Organisation im Gegensatz zu dem, was im Bericht der belgischen Regierung zu lesen ist, um eine seriöse Missionsgemeinschaft handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una organización respetable.
Das ist ebenfalls eine seriöse Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna empresa respetable contrataría a un tipo como ése.
Keine seriöse Firma würde jemanden wie ihn einstellen.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Darmody proveía alojamiento respetable--
- Mrs. Darmody stellte seriöse Unterkunft zur Verfügun…
Korpustyp: Untertitel
Todo casino respetable recompensa a sus clientes más leales con comps de casino y Titan Casino no es la excepción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
respetableehrbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y máxime, hoy en día, cuando ya está instalada en esa nación, en Chile, una democracia joven, pero respetable.
Und das gilt heute mehr denn je, da es in dieser Nation, in Chile, bereits eine junge aber ehrbare Demokratie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha gente respetable que se emborracha y hace estupideces.
Viele ehrbare Bürger betrinken sich und benehmen sich albern.
Korpustyp: Untertitel
Cada proxeneta respetable tiene a sus chicos vestidos en colores distintos.
Jeder ehrbare Zuhälter, kleidet seine Jungen in eine andere Farbe.
Korpustyp: Untertitel
No deberíamos llevar gente respetable a la Ciudad Sin Nombre.
Wir sollten ehrbare Leute nicht nach No Name City bringen.
Korpustyp: Untertitel
respetableehrbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De dinero sucio se hace dinero respetable.
Man macht aus schmutzigem Geld ehrbares Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Una muchacha respetable como tú?
Ein ehrbares Mädchen wie du?
Korpustyp: Untertitel
Porque soy una muchacha respetable.
Weil ich ein ehrbares Mädchen bin.
Korpustyp: Untertitel
Vengo aquí como un visitante inocente. Como un individuo totalmente respetable.
Ich komme hierher als unbeteiligter Zuschauer, als ein völlig ehrbares Individuum.
Korpustyp: Untertitel
respetableanständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país puede seguir siendo perfectamente respetable a pesar de que haber sido criticado por la Sra. Swiebel.
Ein Land kann durchaus anständig sein, auch wenn es von Frau Swiebel kritisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quizás si actuaras como un ser humano respetable por un día, entenderías por qué.
Wenn du dich nur für einen Tag anständig benehmen würdest, wie ein menschliches Wesen, würdest du es verstehen!
Korpustyp: Untertitel
Una mujer guapa con un tipo rico significa que ella es respetable y él un cerdo.
Eine schöne Frau und ein reicher Kerl, das heißt, sie ist anständig, und er ist ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, habré sido respetable demasiado tiempo.
Ich schätze, ich war zu lange anständig.
Korpustyp: Untertitel
respetableehrbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones y los empleadores que suscriban el Código de conducta harán público su compromiso de actuar de forma responsable y respetable, y de crear un marco de condiciones justas para los investigadores, con la clara intención de contribuir a la consolidación del Espacio Europeo de la Investigación.
Einrichtungen und Arbeitgeber, die den Verhaltenskodex einhalten, zeigen offen ihre Bereitschaft, verantwortlich und ehrbar zu handeln und Forschern faire Rahmenbedingungen zu bieten. Damit beweisen sie deutlich ihre Absicht, zur Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escuch…...ve y consigue un gran desayuno y una taza de caf…...y vuelve aquí cuando luzcas respetable.
Hören Sie…besorgen Sie sich ein großes Früh-stück und eine Kanne Kaffe…und kommen Sie zurück, wenn Sie ehrbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres ser respetable, ¿cómo es que se va el Sr. Rumson mientras la Sra. Rumson pasa la noche con otro hombre?
Wenn du ehrbar wirken willst, wieso soll Mr Rumson dann ausziehen, während Mrs Rumson mit einem anderen Mann lebt?
Korpustyp: Untertitel
Eso me hace respetable. no te pueden tocar si eres respetable.
Das ist ehrbar. Sie können dir nichts anhaben, wenn du ehrbar bist.
Korpustyp: Untertitel
respetablerespektabler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, qué es aceptable y qué es respetable es un fenómeno muy arbitrario en nuestra sociedad y parece que cuanto más grande sea el daño, más respetable es la adicción.
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un lugar respetable.
Dies ist ein respektabler Ort.
Korpustyp: Untertitel
Di que sí y comenzaré a poner las cosas en movimiento hoy mismo, y estarás en camino a volver a ser un ciudadano respetable.
Sagen Sie "ja" und ich bringe den Ball ins Rollen, und Sie sind wieder einen Schritt näher daran ein respektabler Bürger zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, al final de la jornada, son una sala muy buena y respetable. También pueden jugarse juegos para principiantes en www.pokerstars.net, el cual es una versión gratuita de la sala de póquer.
PokerStars.de - Letztendlich ist die Seite aber ein großartiger und sehr respektabler Poker-Raum. Anfänger können auch auf der Seite pokerstars.de spielen, die eine kostenlose Version des Pokerraums ist.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
respetableachtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntar si entonces tendrán que convertirse en estado para obtener un lugar respetable en la Unión Europea?
Müssen sie dann, so frage ich Sie, zu einem Staat werden, um in der Europäischen Union eine achtbare Stellung einzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso juzgar muy objetivamente la medida en que lo hacen y, si es necesario, también críticamente, y naturalmente tenemos confianza en la muy respetable Comisión, su buena voluntad y su capacidad para llevar a cabo esta valoración.
Der Erfüllungsgrad muss ganz objektiv und erforderlichenfalls auch kritisch beurteilt werden, und wir haben natürlich Vertrauen in die sehr achtbare Kommission, ihre Bereitschaft und ihre Fähigkeit, diese Bewertung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi respaldo al razonable informe del Sr. Swoboda; no nos tiene acostumbrados a otra cosa, y de ahí, también, mis elogiosas palabras sobre la respetable República de Macedonia.
Daher unterstütze ich den fundierten Bericht von Herr Swoboda - wir sind von ihm nichts anderes gewöhnt -, und daher auch meine anerkennenden Worte über die achtbare Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que antes yo hubiera sido el tipo respetable y ellos los desgraciados culpables.
Früher wäre sicherlich ich der achtbare Typ gewesen und sie die schuldigen armen Teufel.
Korpustyp: Untertitel
respetablebeachtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están llevando a cabo una labor respetable pero muestra que el sistema internacional y quién asume lo que se distorsiona si los donantes normales no demuestran su disposición para desempeñar su papel tradicional.
Dabei wird eine beachtliche Arbeit geleistet, aber es wird deutlich, daß das internationale System und die Aufgabenverteilung versagen werden, wenn die normalen Geber keine Bereitschaft zeigen, ihrer traditionellen Rolle nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión Europea, por lo tanto, han de tener en cuenta este factor y reforzar las iniciativas de las mujeres en los procesos de paz a través del presupuesto; 250 millones de euros sería una suma respetable.
Der Rat und die Europäische Kommission müssen daher diesen Faktor berücksichtigen und die Initiativen von Frauen in Friedensprozessen durch den Haushalt – 250 Millionen Euro wären eine beachtliche Summe – stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchas veces es consecuencia del tráfico de estupefacientes, hoy resulta indiscutible que la lucha de que debe ser objeto requiere la aprehensión de los beneficios obtenidos con el delito principal, más tarde disfrazados de enriquecimiento respetable.
Da sie häufig aus dem Drogenhandel entsteht, ist heute unbestritten davon auszugehen, dass ihre Bekämpfung über die Einziehung der Erträge, die mit der Hauptstraftat erzielt und später als beachtliche Bereicherung verdeckt werden, stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una suma respetable y sin lugar a dudas un beneficio que la comunidad internacional debería intentar lograr, pero con frecuencia no nos damos cuenta plenamente de que sólo es el comienzo.
Das ist eine beachtliche Summe und gewiss ein Gewinn, den die internationale Gemeinschaft zu erreichen versuchen sollte. Doch häufig entgeht uns, dass die Geschichte hier erst ihren Anfang nimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
respetableangesehener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La profesión de camionero debe hacerse más atractiva y respetable.
Der Beruf des Kraftfahrers wird attraktiver und auch angesehener werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un centro de estudios tremendamente respetable, la Freedom House, está ubicado en Nueva York, al igual que la sede de la ONU, y es dirigido y asesorado por expertos de más de 190 países.
Ein enorm angesehener unabhängiger Think Tank, Freedom House, hat wie die UNO seinen Sitz in New York City. Freedom House wird von Experten aus 190 Ländern geführt und beraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras probar sin éxito la religión, la estafa y las armas, me busqué una compañera, me convertí en un tendero respetable y me casé con Olga, una chica sueca que apenas hablaba inglés.
Nach den Fiaskos mit der Religion, dem Schlangenöl und dem Revolver, nahm ich mir eine Frau und wurde angesehener Ladenbesitzer. Ich heiratete Olga, ein schwedisches Mädchen mit gebrochenem Englisch.
Korpustyp: Untertitel
Su padre era un respetable sastre.
Sein Vater war ein angesehener Schneider."
Korpustyp: Untertitel
respetableanständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No nos damos cuenta de que la religión, la religión respetable, se está utilizando como excusa para discriminar aún más a las personas lesbianas, gays, bisexuales y transgénero en particular?
Begreifen wir nicht, dass eine Religion, eine anständige Religion, ausgenutzt wird, um Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle verstärkt zu diskriminieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modestia es una cualidad humana respetable, pero una cosa debe quedar clara, señor Poettering: ¡no debemos confundir la modestia con la pusilanimidad!
Ich unterstütze das, Bescheidenheit ist eine anständige menschliche Tugend, aber wir sollten uns, Herr Poettering, auf eins verständigen: Lassen Sie uns Bescheidenheit nicht mit Verzagtheit verwechseln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer respetable puede divertirse y seguir siendo respetable.
Eine anständige Frau kann Spaß haben und trotzdem anständig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Esta es una comunidad respetable.
- Das ist eine anständige Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
respetableehrwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, afortunadamente esta noche somos pocos y podemos hablar abiertamente, incluso oigo mencionar el nombre de Lenin en este respetable hemiciclo.
Herr Präsident, glücklicherweise sind wir heute abend unter uns und können ganz frei reden, sogar den Namen Lenin habe ich in diesem ehrwürdigen Saal vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda una calumnia injustificada contra una profesión respetable.
Das ist mit Sicherheit eine ungerechtfertigte Verleumdung eines ehrwürdigen Berufszweigs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a Stiegler no le interesan solamente los sucesores más o menos serios de este respetable documento fundacional, sino la trama de relaciones de un motivo literario-cultural, los elementos en común que establecen vínculos entre estos textos, a menudo muy distintos, que recorren más de dos siglos.
DE
Doch Stiegler geht es nicht allein um die mehr oder weniger ernsthaften Nachfolger dieses ehrwürdigen Gründungsdokuments, sondern um das Beziehungsgeflecht eines literarisch-kulturellen Motivs, um die Gemeinsamkeiten, die diese oft ganz unterschiedlichen Texte aus über zwei Jahrhunderten verbinden.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
respetablegeachteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, espero sinceramente que Afganistán se convierta en el miembro respetable de la comunidad internacional que una vez fue.
Ich hoffe, dass Afghanistan wieder zu dem geachteten Mitglied der internationalen Gemeinschaft werden wird, das es früher einmal war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿no perjudica gravemente a la credibilidad de la lista de presuntos terroristas elaborada por Estados Unidos la inclusión en ella de este respetable político, estadista y caballero?
Wenn ja, lässt die Erfassung eines so geachteten Politikers, Staats- und Ehrenmannes nicht ernsthafte Zweifel an der Glaubwürdigkeit dieser Liste aufkommen?
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia de despachar los asuntos con buenas palabras no debe figurar en el repertorio de un miembro de la Comisión respetable.
Die Strategie, mit leeren Worten abzuspeisen, darf nicht zum Instrumentarium eines geachteten Kommissionsmitglieds gehören.
Korpustyp: EU DCEP
respetableordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los problemas que plantea el que empresas extranjeras estén a cargo de los servicios de aprovisionamiento de agua en los países en desarrollo es que dichos servicios esenciales son un factor importante del desarrollo de un país y uno de los indicadores fundamentales de la existencia de un Gobierno respetable.
Ein Problem mit externen Unternehmen, die für die Wasserversorgung in Entwicklungsländern zuständig sind, besteht darin, dass diese grundlegende Dienstleistung einen wichtigen Entwicklungsabschnitt eines Landes und einen der Schlüsselindikatoren für eine ordentliche Regierung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Veo que consiguió ropa respetable, muchacho. Y un buen sombrero.
Ich stelle fest, dass Sie sich ordentliche Kleider und einen guten Hut besorgt haben.
Korpustyp: Untertitel
Veo que consiguió ropa respetable y un buen sombrero.
Ich stelle fest, dass Sie sich ordentliche Kleider und einen guten Hut besorgt haben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit respetable
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hombre respetable.
Er ist so ein großartiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Parece un tipo respetable.
Er scheint ein aufrichtiger Kerl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Espero que lo respetes.
Ich hoffe, du respektierst das.
Korpustyp: Untertitel
Es una familia respetable.
Es ist eine respektvolle Famili…
Korpustyp: Untertitel
Respete la cola hombre.
Die Leute stehen an, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es una profesión respetable.
Es ist ein ehrenhafter Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Lo respete como adversario.
Ich habe ihn als Gegner geschätzt.
Korpustyp: Untertitel
No pretendo ser respetable.
Ich behaupte nicht, was wert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Agradezco que respetes mi experiencia.
Ich weiß zu schätzen, dass du meine Erfahrung respektierst.