linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
respetable respektabel 70
angesehen 29 achtbar 21 geachtet 4

Verwendungsbeispiele

respetable respektabel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El rico menú de platos internacionales con productos frescos y seleccionados se acompaña de una tarjeta de vinos respetables. IT
Die reiche Auswahl an internationalen Speisen mit frischen Produkten und ausgewählt wird begleitet von einer Karte respektable Weine. IT
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es el régimen chino el que se ha mostrado incapaz de convertir su país en una potencia respetable e influyente del panorama internacional
Das chinesische Regime hat sich unfähig gezeigt, sein Land in eine respektable und einflussreiche Macht auf der internationalen Bühne zu verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mei es de una familia respetable. Yo solo soy un humilde espadachín.
Xiao-Mei kommt aus respektabler Familie, ich bin nur ein bescheidener Schwertkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Él no dudó en defender esta barbarie como una tradición respetable de la localidad.
Er zögerte nicht, die Barbarei als respektablen Teil lokaler Tradition zu verteidigen.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
No tiene sentido que la izquierda califique de «respetable» la dictadura de Fidel Castro.
Ebenso wenig sinnvoll ist es, wenn die Linken Castros Diktatur als 'respektabel' bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin los servicios que ofrecíamos, era bastante difícil que algunos países llevaran a cabo guerras respetables.
Ohne Geschäfte wie die meinen wäre es für gewisse Länder unmöglich, einen respektablen Krieg zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
los Vinos pueden ser valientes o tierno, respetable o simple, fino o potente, brillante o misterioso.
die Schuld k?nnen mutig oder zart, respektabel oder einfach, fein oder m?chtig, hell oder geheimnisvoll sein.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Es necesario que este estudio nos informe del lado turbio del que presume de ser un comercio respetable.
Diese Studie soll uns Auskunft über die Schattenseiten eines Geschäftes geben, das vorgibt, respektabel zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es solo una fachad…...para que Wolfshiem, un gánste…...clave sus garras en gente respetable como Chase.
Er ist doch nur ein Strohmann für Wolfshiem. Ein Gangster! Der sich an so respektablen Leuten bereichert wie Walter Chase.
   Korpustyp: Untertitel
una de ellas, blanca y paticorta, ponía sus huevos con toda regularidad y era una gallina de lo más respetable.
Eins von ihnen, es war weissgefiedert und kurzbeinig, legte seine vorgeschriebene Anzahl Eier und war, als Huhn, in jeder Weise respektabel.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respetable

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un hombre respetable.
Er ist so ein großartiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un tipo respetable.
Er scheint ein aufrichtiger Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que lo respetes.
Ich hoffe, du respektierst das.
   Korpustyp: Untertitel
Es una familia respetable.
Es ist eine respektvolle Famili…
   Korpustyp: Untertitel
Respete la cola hombre.
Die Leute stehen an, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es una profesión respetable.
Es ist ein ehrenhafter Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo respete como adversario.
Ich habe ihn als Gegner geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendo ser respetable.
Ich behaupte nicht, was wert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco que respetes mi experiencia.
Ich weiß zu schätzen, dass du meine Erfahrung respektierst.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un lugar respetable.
Dies ist eine Kneipe mit Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida era totalmente respetable.
Ich war durch und durch Rechtschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es perfectamente respetable.
Auch das ist völlig legitim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se respete eso.
Ich hoffe, daß dies respektiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respete las guerras, Monsieur Carala.
Achten Sie die Kriege, M. Carala.
   Korpustyp: Untertitel
Nakamoto es una compañía respetable.
Nakamoto ist ein ehrenwertes Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser una ciudadana respetable?
Du willst eine kleine Spießbürgerin werden?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es algo respetable.
Und das wird respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en un vecindario respetable.
Sie wohnen in einer guten Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alrededor muy respetable.
Das ist eine sehr gute Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una casa respetable.
Ihr seid hier im Heim.
   Korpustyp: Untertitel
El especulador se vuelve respetable.
Der Kriegsgewinnler wird ein guter Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Y pidió " que se respete
"Whistleblowern" müsse verziehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Respete mi deseo y váyase.
Respektiert meine Wünsche und geht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que respetes mis necesidades.
Ich will respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Respete siempre la dosis prescrita.
Bitte halten Sie sich an diese Dosierung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Respete siempre la dosis prescrita.
Reduzieren Sie die Dosierung, sobald die Beschwerden abnehmen.
Sachgebiete: e-commerce medizin internet    Korpustyp: Webseite
Deseo dedicarme a emprendimientos más respetables.
Ich werde mich respektableren Wagnissen widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Decías que era un psicólogo respetable.
War er nicht ein namhafter Psychologe?
   Korpustyp: Untertitel
Ella solo quiere que te mantengas respetable.
Sie versucht nur, deinen guten Ruf zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
- que respete las prerrogativas del Parlamento Europeo;
- unter Beachtung der Vorrechte des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría, con el debido respet…
Euer Ehren, bei allem Respek…
   Korpustyp: Untertitel
No significa que no lo respete.
Das ist nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero controlar este negocio para hacerlo respetable.
Ich will, dass das Geschäft ehrenhaft bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo pedir que se respete dicha disposición?
Darf ich darum bitten, daß diese Entscheidung respektiert wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que pido que se respete.
Das sollten wir respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado que tenemos es respetable.
Das Ergebnis kann sich sehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que respete el reglamento.
Halten Sie sich bitte an die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se respete el precio de referencia
unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos exigir con firmeza que se respete.
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella sólo quiere que seas respetable.
Sie versucht nur, deinen guten Ruf zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Gano menos ahora, pero es más respetable.
Jetzt verdiene ich weniger, geniee aber mehr Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenezco a una respetable familia de samuráis.
Das beweist, daß ich aus einer ehrbaren Samurai-Familie komme.
   Korpustyp: Untertitel
Gano menos ahora, pero es más respetable.
Jetzt verdiene ich weniger, genieße aber mehr Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y por fin formé un hogar respetable.
Ich hatte endlich ein nettes Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita Watson, con el debido respet…
Miss Watson, mit allem gebührenden Respek…
   Korpustyp: Untertitel
Tenga ningunas cosas respetables de estar feliz
Haben Sie keine Sachen würdig, froh zu sein
   Korpustyp: Untertitel
¡Vino con su madre, una mujer respetable!
Sie war hier mit ihrer Mutter, einer achtbaren Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Todos corazones es una mano muy respetable.
Ein Herz-Flush ist ein gutes Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni ningún consumidor que se respete.
Und auch keine Verbraucher, die was auf sich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quiero ser rico y respetable.
Nein, will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero si alguien te falta al respet…
Aber wenn dich jemand beleidig…
   Korpustyp: Untertitel
¡Y quiero que se respete mi decisión!
Es macht etwas aus, und es ist meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Viene de una familia muy respetable.
Aus sehr guter Familie!
   Korpustyp: Untertitel
¡El especulador millonario se vuelve respetable!
Der Kriegsgewinnler wird ein guter Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a hablarme faltándome el respet…
Sprich nicht mehr so von oben herab mit mi…
   Korpustyp: Untertitel
Y realmente necesito que respetes eso.
Und das musst du respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Debió irse a América. Ahora sería respetable.
Wärst du nach Amerika gegangen, wärst du jetzt ein älterer Bürger von Boston.
   Korpustyp: Untertitel
La única defensa respetable para una mujer.
Der einzige Standpunkt für eine Frau, um ihre Selbstachtung zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso respete estos principios, por favor:
Darum halten Sie bitte die folgenden Grundsätze ein:
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y será mejor que me respetes.
Du respektierst mich besser, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
respete las reglas y le trataremos bien.
Folgen Sie den Regeln und wir werden gut für Sie sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, siempre y cuando él la respete.
Nein, nein, wenn er Sie respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Roczen hace las delicias del respetable
Roczen macht die Supercross-Fans glücklich
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los trabajos deberían se respetables.
Jeder Arbeit hat etwas edle…
   Korpustyp: Untertitel
Le suplico que respete nuestra religión.
Ich bitte Sie unsere Religion zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Respete las indicaciones de prohibido hacer fuego!
Beachten Sie das Verbot, Feuer anzuzünden!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La última es que...... nunca respete a nadie que no me respete a mí.
Und das Dritte war, glaube ic…respektiere keinen, der dich nicht respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
La última es qu…...nunca respete a nadie que no me respete a mí.
Und das Dritte war, glaube ic…respektiere keinen, der dich nicht respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y como en toda Navidad que se respete, el lactante.
Wie immer wird zu Weihnachten Rücksicht auf die Kleinkinder genommen.
   Korpustyp: Untertitel
y que respete las actividades y usos locales tradicionales,
die traditionellen lokalen Tätigkeiten und Gepflogenheiten achtet und
   Korpustyp: EU DCEP
se respete el carácter confidencial de la información transmitida.
Die Kosten der Veröffentlichung der Bekanntmachung gemäß Anhang XIX gehen zulasten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión respete plenamente los compromisos contraídos;
erwartet von der Kommission, daß sie die von ihr eingegangenen Verpflichtungen uneingeschränkt erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se respete lo dispuesto en el artículo 22,
Vorbehaltlich des Artikels 22 kann die
   Korpustyp: EU DCEP
- un asesoramiento que respete la autonomía del individuo;
- von einer Beratung, welche die Eigenständigkeit des Einzelnen respektiert
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que la Comisión respete el principio de subsidiaridad;
fordert, dass die Kommission das Subsidiaritätsprinzip achtet;
   Korpustyp: EU DCEP
234/00 Petición para que Italia respete las directivas comunitarias
234/00 Petition für die Einhaltung der Gemeinschaftsrichtlinien durch Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que respete el principio de subsidiariedad;
fordert die Kommission auf, den Grundsatz der Subsidiarität zu wahren;
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo único que tengo de aspecto respetable.
Das ist das Einzige, was ich habe, das etwas adrett aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Cambie el aceite, infle las gomas y respete su edad.
Öl wechseln, Reifendruck beachte…und respektieren Sie sein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Y ademá…tú no eres una mujer respetable.
Und so sehr hängst du auch nicht an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el Consejo respete la labor del Parlamento.
Ich hoffe, dass der Rat die Arbeit des Parlaments anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logremos primero que se respete la directiva de 1994.
Hier würde es bereits ausreichen, die Richtlinie von 1994 einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este fuera el caso, sería una ambición respetable.
Wenn dies der Fall wäre, dann könnte es sich um eine lobenswerte Zielsetzung handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que se respete estrictamente el criterio del 75 %.
Wir wünschen eine strikte Einhaltung des Schwellenwerts von 75 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería velar por que se respete la directiva.
Die Kommission soll die Einhaltung dieser Richtlinie überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente es interrumpido) Por favor, respete a la Presidencia.
(Der Präsident wird unterbrochen.) Bitte mäßigen Sie sich und respektieren Sie den Vorsitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana me presentaré con un aspecto más respetable.
Morgen erscheine ich wieder etwas würdevoller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede darse esto sin que respete Turquía la legalidad internacional?
Darf man hier Entgegenkommen zeigen, wenn die Türkei das Völkerrecht nicht respektiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo quiere que se respete plenamente el método comunitario.
Der Rat will die Gemeinschaftsmethode vollständig respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que se respete la dignidad de las personas.
Wir verlangen den respektvollen Umgang mit der Würde dieser Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una elección democrática y queremos que se respete.
Wir sollten jedoch auch die Entscheidungen anderer respektieren, weshalb ich für eine Diskussion zu diesem Thema bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también exijo que se respete mi opinión.
Aber ich verlange auch, dass meine Meinung respektiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se respete la libertad de expresión.
Wir wollen, dass die Meinungsfreiheit respektiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, señor Schulz, respete mi libertad de expresión.
Bitte respektieren Sie meine Redefreiheit, Herr Schulz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se respete el precio de referencia
Zulassung unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalmente, me preocupa que Turquía no respete la libertad religiosa.
Mich persönlich beunruhigt, dass die Türkei die Religionsfreiheit nicht respektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se respete el Estado de Derecho.
Es muss an der Rechtsstaatlichkeit festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, por lo tanto, que respete la Constitución española.
Ich fordere ihn daher auf, die spanische Verfassung zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respete la dignidad humana y la integridad de los solicitantes,
die menschliche Würde und die Unversehrtheit der Antragsteller achten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gina. Llévala de vuelta al mundo respetable, por favor.
Gina, bring sie bitte dahin zurück, wo sie hingehört.
   Korpustyp: Untertitel