Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
El Presidente Barroso acaba de destacar la necesidad de respetar la diversidad de situaciones nacionales, regionales y locales.
Kommissionspräsident Barroso hat gerade die Notwendigkeit unterstrichen, die Verschiedenartigkeit der nationalen, regionalen und lokalen Situationen zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Chisum es un hombre que respeta la ley.
Mr. Chisum ist ein Mann, der das Gesetz respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Europa Casino y sus filiales están comprometidos a respetar y proteger su privacidad.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
El Presidente Barroso acaba de destacar la necesidad de respetar la diversidad de situaciones nacionales, regionales y locales.
Kommissionspräsident Barroso hat gerade die Notwendigkeit unterstrichen, die Verschiedenartigkeit der nationalen, regionalen und lokalen Situationen zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Chisum es un hombre que respeta la ley.
Mr. Chisum ist ein Mann, der das Gesetz respektiert.
Korpustyp: Untertitel
Europa Casino y sus filiales están comprometidos a respetar y proteger su privacidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pinochet no tuvo límites en su criminal actuación, no respetó los derechos humanos ni la legalidad democrática ni ningún estatuto de extraterritorialidad.
Pinochet kannte keine Grenzen bei seinem kriminellen Handeln, er achtete weder die Menschenrechte noch die demokratische Gesetzlichkeit noch irgendeinen Status der Exterritorialität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un pecado no respetar a Miguel.
Michel nicht zu achten, ist Sünde.
Korpustyp: Untertitel
METTLER TOLEDO respeta los derechos de privacidad del usuario.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Tengo la sensación de que, en efecto, beneficia solamente a unos pocos que quieren obtener grandes beneficios y que tienen poco interés en respetar los derechos humanos, la libertad de información, etc., y que realmente perjudica a más personas de las que realmente salen beneficiadas.
Ich habe das Gefühl, dass es insgesamt einigen wenigen, die gut verdienen möchten, die auf Menschenrechte, auf Freiheit der Information etc. wenig Rücksichtnehmen müssen oder wollen, nützt und einigen anderen - vielen anderen - mehr schadet als wirklich nützt.
En resumen, querría ver en ello una voluntad de las autoridades tunecinas de respetar las reivindicaciones democráticas.
Darin würde ich gern einen Ausdruck des Willens der tunesischen Behörden sehen, die demokratischen Forderungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un enfoque septenal de los costes y gastos administrativos, un período de tiempo que hará perder a la Comisión un mínimo de tres direcciones generales y que trastocará el equilibrio geográfico que, de conformidad con los deseos del Consejo y del Parlamento, se supone que la institución debe respetar.
Dabei handelt es sich um einen auf sieben Jahre ausgelegten Ansatz in Bezug auf Verwaltungskosten und –ausgaben – ein Zeitraum, in dem die Kommission mindestens drei Generaldirektionen einbüßen und damit die geographische Ausgewogenheit aufheben wird, die die Institution gemäß den Wünschen des Rates und des Parlaments berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos entregados a la transparencia, pero siempre tenemos que buscar la finísima línea entre los diferentes compromisos que tenemos que respetar en estos casos tan complejos.
Wir nehmen die Transparenz sehr ernst, aber wir müssen stets einen sehr schmalen Grat zwischen den verschiedenen Verpflichtungen finden, die wir bei derartig komplexen Fällen berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que la legislación comunitaria debe respetar las estructuras y tradiciones existentes en los mercados laborales nacionales.
Allerdings sind wir der Meinung, daß die Rechtsnormen der EU die Strukturen und Traditionen der nationalen Arbeitsmärkte berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría respetar, por fin, la economía local y regional, dentro de su especificidad, junto a la economía global.
Hierdurch wäre es uns endlich möglich, die Regional- und Lokalwirtschaft mit ihren Besonderheiten neben der Gesamtwirtschaft zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, debe respetar también el principio de subsidiariedad, que es por lo demás el sentido de nuestras enmiendas.
In diesem Falle muss sie auch den Subsidiaritätsgrundsatz berücksichtigen, was übrigens Anliegen unserer Änderungsanträge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, por supuesto, las medidas que se tomen a escala nacional o comunitaria con este fin obviamente deben respetar los requisitos generales del Tratado, está claro que caen fuera del ámbito de esta propuesta y, por lo tanto, la misma no las restringe ni las modifica.
Obwohl einzelstaatliche oder gemeinschaftliche Maßnahmen mit dieser Zielsetzung natürlich die allgemeinen Anforderungen des Vertrags berücksichtigen müssen, liegen sie eindeutig außerhalb des Geltungsbereichs dieses Vorschlags und werden daher durch ihn weder eingeschränkt noch modifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el presente informe hace hincapié, acertadamente, en la necesidad de mantener el principio de adicionalidad, concentrar las iniciativas comunitarias hasta ahora demasiado dispersas y permanecer atentos a las situaciones cada vez más numerosas de precariedad y exclusión, a respetar mejor el medio ambiente y dar un apoyo reforzado a las PYME.
Dieser Bericht betont zweifellos zu Recht die Notwendigkeit, den Grundsatz der Zusätzlichkeit aufrechtzuerhalten, die bisher allzu zersplitterten Gemeinschaftsinitiativen zu bündeln, den immer häufiger auftretenden Situationen der Ungewißheit und des Ausschlusses Aufmerksamkeit zu schenken, die Umwelt in stärkerem Maße zu berücksichtigen und die KMU intensiver zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha recalcado el Parlamento Europeo, es importante recordar el principio de la aplicabilidad del Derecho europeo a los deportes en Europa, al mismo tiempo que respetar la naturaleza específica del deporte.
Wie vom Europäischen Parlament betont wurde, muss daran erinnert werden, dass das Gemeinschaftsrecht auch im europäischen Sport gilt, wobei jedoch auch die Besonderheiten dieses Bereichs zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situaciones y condiciones existentes en los distintos países son demasiado diversas para que concibamos la posibilidad de elaborar unas normas vinculantes comunes y, por tanto, la decisión de respetar el principio esencial de subsidiariedad ha sido buena.
Die Situationen und Bedingungen in den verschiedenen Ländern sind zu unterschiedlich, um gemeinsame, verbindliche Regeln festlegen zu können, deshalb war die Idee, die Grundsätze des Subsidiaritätsprinzips zu berücksichtigen, eine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el Consejo y la Comisión son conscientes del hecho de que la financiación conforme a la PAC debe respetar las conclusiones del Consejo Europeo de Berlín sobre los topes financieros y las conclusiones del Consejo Europeo de Bruselas celebrado en octubre de 2002.
Darüber hinaus sind sich der Rat und die Kommission der Notwendigkeit bewusst, dass die finanziellen Leistungen im Rahmen der GAP im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates in Berlin über die finanziellen Plafonds sowie den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates in Brüssel vom Oktober 2002 stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, cualquier medida que adoptemos tiene que respetar el acervo en materia de derechos fundamentales y lo dispuesto en el artículo 6 del Tratado.
Natürlich muss jede Maßnahme, die wir ergreifen, im Einklang mit dem Besitzstand im Bereich der Grundrechte sowie mit Artikel 6 des Vertrags stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éstas, a primera vista, no parecen respetar estrictamente los compromisos de la OMC.
Und diese sehen zumindest auf den ersten Blick nicht so aus, als stünden sie mit den Verpflichtungen der WTO im Einklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha de respetar las obligaciones internacionales de la UE, incluidas las normas de la Organización Mundial del Comercio.
Ferner muss sie auch in Einklang mit den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft, einschließlich der Regeln der Welthandelsorganisation, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a mí también me gustaría dirigirme a la Comisión con respecto a esta notificación de ayuda a las viviendas sociales de los Países Bajos, una respuesta de la Comisión Europea según la cual dicha ayuda debe respetar las normas de la competencia.
Frau Präsidentin, auch ich wende mich an die Kommission bezüglich der für staatliche Beihilfen geltenden Notifizierungspflicht in den Niederlanden, auf die die Europäische Kommission mit der Forderung reagiert hat, dass diese mit den Wettbewerbsregeln in Einklang gebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece evidente que la ejecución de acciones, en particular de carácter humanitario, no carece de legitimación por parte del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, lo que no significa, sin embargo, que no se deban respetar los principios de la Carta de las Naciones Unidas en la ejecución de ese tipo de misiones.
Es scheint offensichtlich für die Durchführung vor allem humanitärer Maßnahmen keine Legitimation durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen vonnöten zu sein, was aber nicht bedeutet, daß die Durchführung dieser Aufgaben nicht im Einklang mit den Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento debe respetar los derechos fundamentales y observar los principios reconocidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, en particular el derecho a la protección de los datos personales.
Die vorliegende Verordnung sollte im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen stehen, die mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que dicha cooperación se desarrolle siempre en las condiciones establecidas en el artículo 47, apartado 2, de la Directiva 2006/43/CE y en la presente Decisión, en particular por lo que respecta a la necesidad de respetar la soberanía, la confidencialidad y la reciprocidad.
Diese Zusammenarbeit sollte stets in Einklang mit den in Artikel 47 Absatz 2 der Richtlinie 2006/43/EG und in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen erfolgen, insbesondere hinsichtlich der Notwendigkeit, die Souveränität, Vertraulichkeit und Gegenseitigkeit zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco plurianual debe respetar las prioridades fijadas por la Unión, teniendo en cuenta las orientaciones que emanan de las resoluciones del Parlamento Europeo y de las conclusiones del Consejo en materia de derechos fundamentales.
Der Mehrjahresrahmen sollte im Einklang mit den Prioritäten der Union stehen und den Grundgedanken der Entschließungen des Europäischen Parlaments und der Schlussfolgerungen des Rates auf dem Gebiet der Grundrechte gebührend Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ejercer estos poderes, la Comisión debe respetar los derechos fundamentales y garantizar que la organización pueda expresar sus puntos de vista a lo largo del procedimiento.
Die Kommission sollte diese Befugnisse im Einklang mit den Grundrechten ausüben und gewährleisten, dass die Organisation ihre Auffassung im Verfahren geltend machen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
respetarbefolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 8 del Convenio europeo de los derechos humanos, artículo que la Unión debe respetar en los términos del artículo 6 del Tratado por el que se instituyó la propia Unión, establece que cualquier persona goza del derecho a que se respete su vida privada.
Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention, den die Union laut Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union befolgen muss, sagt aus, dass jedermann einen Anspruch auf Achtung seiner Privatsphäre hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, debemos respetar el principio del derecho de acceso y transparencia cuando dichos fondos se estén utilizando indebidamente.
Wir müssen insbesondere dann den Grundsatz des Rechts auf Zugang zu Informationen und auf Transparenz befolgen, wenn diese Mittel missbräuchlich verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia será la adulteración de la competencia porque en tanto que los productores de la Unión Europea estarán obligados a respetar el reglamento, los productores de países terceros podrán afirmar que sus productos son a partir de materias primas, sin que nadie pueda controlar y verificar si es así en realidad.
Ergebnis davon ist die Verzerrung des Wettbewerbs, weil die Erzeuger in der Europäischen Union dazu verpflichtet sind, die Verordnung zu befolgen, während die Produzenten und Lieferanten aus Drittländern behaupten können, die Produkte würden aus natürlichen Stoffen hergestellt, ohne dass sich das überprüfen ließe und festgestellt werden könnte, ob es wirklich stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos derechos y libertades, como decía la Presidencia hace un momento, están recogidos en la Declaración Conjunta Sino-Portuguesa que ambas partes se han comprometido solemnemente a respetar.
Diese Rechte und Freiheiten sind, wie die Präsidentschaft gerade sagte, in der chinesisch-portugiesischen Gemeinsamen Erklärung festgehalten, die zu befolgen sich beide Seiten feierlich verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas admiten la naturaleza explotadora y éticamente controvertible de la extracción e investigación con embriones y reconocen que, si se pretende respetar plenamente el principio de subsidiariedad, los fondos de la UE no deberían concederse a una investigación que es ilegal en algunos Estados miembros.
Diese Änderungsanträge anerkennen den ausbeuterischen und ethisch widersprüchlichen Charakter der Beschaffung von Embryonen und der Forschung an ihnen sowie die Tatsache, dass EU-Mittel, will man das Subsidiaritätsprinzip uneingeschränkt befolgen, nicht auf Forschungsvorhaben aufgeteilt werden sollten, die in mehreren Mitgliedstaaten ungesetzlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que el Presidente Chávez, en varias ocasiones, ha declarado que está dispuesto a respetar las disposiciones de la Constitución venezolana y a someterse a consulta pública a la mitad de su mandato.
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass sich Präsident Chávez mehrmals dazu bereit erklärt hat, das Gebot der venezolanischen Verfassung zu befolgen und sich zur Hälfte seiner Amtszeit einem Volksentscheid zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las religiones tienen que ser por su parte tolerantes frente a los que piensan de otro modo, permitir la libertad de conciencia y del individuo y respetar las leyes.
Aber auch die Religionen ihrerseits müssen Toleranz gegenüber Andersdenkenden wahren und die Freiheit des Gewissens und des einzelnen sowie die Gesetze befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Tratado de Lisboa nos obliga a suscribir el Convenio Europeo de Derechos Humanos y, en consecuencia, como Unión Europea, también a respetar las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Nun fordert der Vertrag von Lissabon von uns, der Europäischen Menschenrechtskonvention beizutreten und folglich als Europäische Union auch die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben respetar las normas si quieren tener excepciones al Reglamento.
Die Mitgliedstaaten müssen die Regeln befolgen, wenn Sie Abweichungen von dieser Verordnung wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que todos los países tienen que respetar la Resolución 1371 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Klar ist, dass alle Länder aktiv die Resolution 1373 des UN-Sicherheitsrats befolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetargewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso respetar no sólo los estándares mínimos democráticos, sino también los del estado de Derecho y entre éstos se encuentra el de que el Tribunal Europeo de Justicia adquiera una competencia plena en los ámbitos mencionados.
Es müssen aber nicht nur die demokratischen, sondern auch die rechtsstaatlichen Mindeststandards gewahrt werden, und zu denen gehört, daß der Europäische Gerichtshof eine volle Zuständigkeit in den angesprochenen Bereichen bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acepta generalmente que la donación de células y tejidos ha de respetar el anonimato tanto de los donantes como de los receptores.
Es wird allgemein anerkannt, dass bei der Gewebe- und Zellspende die Anonymität der Spender und der Empfänger gewahrt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, por lo tanto, es necesario respetar los principios fundamentales de Derecho y, en consecuencia, la presunción de inocencia.
Hier müssen die Hauptgrundsätze des Rechts, mithin die Unschuldsvermutung, gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que respetar el libre mercado interno.
Die offenen Binnenmärkte müssen gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto, pero sabemos que la democracia es frágil y que las construcciones más elaboradas que deben respetar los derechos y los deberes de cada cual son las más frágiles.
Das ist zwar richtig, doch wissen wir, daß die Demokratie anfällig ist, daß die komplexesten Strukturen, in denen die Rechte und Pflichten eines jeden gewahrt werden sollen, am anfälligsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, recuerda que la Carta de los Derechos Fundamentales define ya derechos en materia de información y que, en todo caso, hay que respetar las prerrogativas del Parlamento, en particular su facultad de dirigirse libremente a los ciudadanos.
Er betont ferner, dass in der Charta der Grundrechte bereits die Informationsrechte der Bürger definiert sind, und dass die Befugnisse unseres Parlaments auf jeden Fall gewahrt werden müssen, insbesondere sein Recht, sich selbst uneingeschränkt an die Bürger zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es respetar los intereses europeos, y además los de algunos países amigos con los que cooperamos, tales como la Costa de Marfil, hacer el juego de las multinacionales y preparar la entrada del soja estadounidense en la composición de las golosinas que no tendrán de chocolate sino el nombre.
Nein, die europäischen Interessen und darüber hinaus diejenigen einiger befreundeter Länder, mit denen wir zusammenarbeiten, wie die Elfenbeinküste, werden nicht gewahrt, wenn den Interessen der Multis gedient und die Verwendung amerikanischen Sojas bei der Zusammensetzung von Süßwaren, bei denen Schokolade nur noch als Name besteht, vorbereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante respetar la Constitución de Venezuela, que ha sido elaborada por una asamblea elegida democráticamente e igualmente ratificada por una gran mayoría de ciudadanos venezolanos.
Es ist wichtig, dass die venezolanische Verfassung, die von einer demokratisch gewählten Versammlung ausgearbeitet und ebenso demokratisch von der überwiegenden Mehrheit der Venezonaler angenommen wurde, gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de acceso a todos los ficheros no es jurídicamente posible, porque hay una cierta confidencialidad que hay que respetar respecto a los retos comerciales.
Das Zugangsrecht zu allen Dateien ist juristisch nicht möglich, denn es muß immerhin eine gewisse Vertraulichkeit in kommerziellen Fragen gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la necesidad de respetar los derechos humanos.
Erstens müssen die Menschenrechte gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este principio tiene como primer objetivo respetar la confidencialidad del donante y del receptor y, en segundo lugar, fomentar las donaciones altruistas.
Diesem Grundsatz liegt in erster Linie die Wahrung der Vertraulichkeit von Spender und Empfänger zugrunde, außerdem soll so die uneigennützige Spende angeregt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco de esfuerzos conjuntos con Rusia por establecer unas relaciones políticas y económicas más estrechas, la Unión Europea ha dejado claro repetidamente a Rusia que espera que actúe de total conformidad con los valores que Rusia se comprometió a respetar cuando entró en el Consejo de Europa y en la OSCE.
Vor dem Hintergrund unserer gemeinsamen Bemühungen mit Russland, engere politische und wirtschaftliche Beziehungen aufzubauen, hat die Europäische Union Russland gegenüber wiederholt und unmissverständlich ihre Erwartung geäußert, dass Russland die Werte achtet, zu deren Wahrung es sich mit seinem Beitritt zum Europarat und zur OSZE verpflichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Túnez se ha comprometido a respetar los derechos humanos y esto es un elemento esencial del Acuerdo de asociación entre la Unión Europea y este país.
Herr Präsident, Tunesien hat sich zur Wahrung der Menschenrechte verpflichtet, und dies ist ein wesentlicher Bestandteil des Assoziierungsabkommens zwischen der Europäischen Union und diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno se compromete en su programa, entre otras cosas, a respetar los derechos humanos y los derechos de las minorías, a poner en marcha la operación de regreso de los refugiados, a mejorar las relaciones con sus vecinos y a llevar a cabo importantes reformas económicas.
In ihrem Programm bekennt sich die Regierung unter anderem zur Wahrung der Menschenrechte und der Rechte von Minderheiten, zur Rückführung von Flüchtlingen, zur Verbesserung der nachbarschaftlichen Beziehungen sowie zu bedeutenden wirtschaftlichen Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, somos receptivos a la propuesta de incentivar la formación de las personas durante su trayectoria profesional y también a la voluntad de respetar el plurilingüismo en el seno de la sociedad de la información.
Außerdem sind wir offen für den Vorschlag, die Weiterbildung von Arbeitnehmern während ihres gesamten Berufslebens zu fördern, und wir unterstützen auch den Willen zur Wahrung der Mehrsprachigkeit innerhalb der Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede quedar desprovisto de la obligación de respetar los derechos fundamentales enunciados claramente.
Dieser kann nicht ohne die verbindliche Wahrung klar formulierter Grundrechte funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nos hemos preocupado constantemente de respetar la necesaria subsidiariedad de los Estados miembros en materia de procedimiento judicial.
Schließlich waren wir auch stets um die Wahrung der erforderlichen Subsidiarität der Mitgliedstaaten im Bereich der gerichtlichen Verfahren bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sin dejar de respetar la libertad de gestión de las empresas, debemos ser sumamente vigilantes en la materia.
Aus diesem Grund müssen wir diese Angelegenheit bei gleichzeitiger Wahrung der Freiheit der Unternehmensführung sehr aufmerksam beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los jóvenes africanos o, como usted han dicho, los jóvenes procedentes de terceros países, hemos preferido, para respetar también la libre circulación de nuestros menores, no impedir su libre circulación, pero imponer a los clubes formadores determinadas condiciones de trato hacia ellos.
Was die jungen Afrikaner oder, wie Sie gesagt haben, die Jugendlichen aus Drittländern, betrifft, haben wir es auch im Hinblick auf die Wahrung der Freizügigkeit unserer Minderjährigen vorgezogen, diesen nicht ihre Freizügigkeit zu nehmen, sondern den ausbildenden Vereinen bestimmte Vorschriften für ihre Behandlung aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, su función se limitará a la de recordar, cada dos por tres, que hay que respetar los derechos humanos: una noble función, sin duda, pero absolutamente inútil para llegar a tener un peso en el proceso en curso, cuando las palabras no se traducen en hechos concretos.
Andernfalls wird ihre Aufgabe weiterhin darin bestehen, auf Schritt und Tritt die Wahrung der Menschenrechte anzumahnen, was zweifellos eine ehrenwerte, jedoch völlig nutzlose Aufgabe ist, wenn man eine Rolle in dem laufenden Prozeß spielen will, sofern den Worten nicht auch Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarbeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha de respetar el derecho internacional en todo momento, y se ha de acabar con la tortura y los asesinatos en nombre de la guerra contra el terrorismo.
Internationales Recht muss zu jeder Zeit beachtet werden, und Folter und Tötungen im Namen des Kriegs gegen den Terrorismus müssen beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que respetar las reglas y los procedimientos, y hay que adoptar un enfoque riguroso y sin cortapisas en materia de préstamos para integrar los problemas específicos de los países con economías en transición.
Die Regeln und Verfahren müssen beachtet werden, und eine rigorose, offene Vorgehensweise muß bei der Vergabe von Darlehen verfolgt werden, um die besonderen Probleme der Wirtschaften im Übergang einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría destacar que es necesario respetar el principio de reciprocidad en las relaciones con Rusia y China, entre otros.
Wir möchten betonen, dass auch in den Beziehungen zu Russland und China der Grundsatz der Gegenseitigkeit beachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como ya he dicho sobre otros informes que se han votado hoy, creo que cuando se aplican estas recomendaciones es apropiado respetar el principio de subsidiariedad y determinadas características nacionales típicas que deben defenderse y protegerse.
Wie ich bereits in Bezug auf andere Berichte gesagt habe, die heute zur Abstimmung standen, glaube ich jedoch, dass bei der Umsetzung dieser Empfehlungen das Subsidiaritätsprinzip und bestimmte nationale Eigenheiten beachtet werden sollten, die es zu schützen und wahren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, de respetar principios fundamentales a la hora de la transmisión de los datos de carácter personal, como es el derecho a ser informado de la persona sobre cuyos datos se está operando, o el derecho a rectificar o borrar esos datos, en su caso, si no son ciertos.
Zudem gibt es fundamentale Grundsätze, die bei der Übertragung von personenbezogenen Daten beachtet werden müssen, wie das Auskunftsrecht der Person, deren Daten verarbeitet werden, oder das Recht, diese Daten zu ändern oder zu löschen, falls sie unrichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene el derecho y el deber de utilizar la nueva base jurídica que procura el tratado para comenzar un proceso en el que se tengan que respetar los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos, sin ninguna limitación, ni siquiera en el contexto de la cooperación internacional en la lucha contra el crimen y el terrorismo.
Nein, dieses Parlament hat den Anspruch und die Aufgabe, mit der neuen Vertragsgrundlage einen Prozess anzustoßen, bei dem die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger Europas auch in der internationalen Zusammenarbeit im Einsatz gegen Kriminalität und Terrorismus uneingeschränkt beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de respetar varios principios a la vez.
Es müssen eben mehrere Grundsätze gleichzeitig beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo algunas opiniones acerca de qué aspectos debemos considerar al discutir los regímenes de comercio de derechos de emisión. Hay tres compromisos que tenemos que respetar.
Ich habe einige Anmerkungen zu den Aspekten, die bei der Diskussion über den Handel mit Emissionsberechtigungen beachtet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es conveniente permitir la inversión de los fondos recaudados en carteras diversificadas e internacionalizadas, respetar los principios de libre elección e impedir cualquier discriminación de origen nacional, ya sea de carácter fiscal o reglamentario.
Daher müssen Anlagen der Gelder dieser Fonds in diversifizierten und internationalisierten Portefeuilles ermöglicht, der Grundsatz der Investitionsfreiheit beachtet und jegliche Form steuerlicher oder rechtlicher Diskriminierung auf nationaler Ebene verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de prevención, tal como ya han dicho muchos de mis colegas, se debe respetar y se deben tener en cuenta los conocimientos médicos más recientes.
Das Vorsorgeprinzip, wie von vielen meiner Kollegen schon angesprochen, muss beachtet werden, und die neuesten medizinischen Erkenntnisse müssen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, deben transcurrir con justicia, respetar las convenciones internacionales y otorgar a las minorías étnicas y religiosas la oportunidad de participar de forma pasiva y activa.
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en cuanto a lo que se hizo a finales de año, señor Celli, todas las intervenciones de los Fondos Estructurales deben ser coherentes con las políticas comunitarias y, por tanto, respetar la legislación vigente, en particular en materia de medio ambiente.
Was nun die zum Ende des Jahres durchgeführten Maßnahmen betrifft, so müssen sämtliche Strukturfondsinterventionen normalerweise mit den Gemeinschaftspolitiken im Einklang stehen, also auch den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, insbesondere im Bereich des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es posible respetar los criterios estrictos de las emisiones en determinados momentos, debido a la composición cambiante del combustible.
Aufgrund der veränderten Zusammensetzung des Brennstoffs ist es zwar, wie ich weiß, zu bestimmten Zeiten nicht möglich, den strengen Emissionsauflagen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición de las juntas de las autoridades debe respetar plenamente sus deseos y los del legislador en general, y personalmente procuraré que los directivos de las autoridades nacionales estén realmente presentes al menos, y repito, al menos dos veces al año de conformidad con el artículo 40 de los reglamentos que han creado estas autoridades.
Die Zusammensetzung der Aufsichtsorgane der Behörden muss Ihren Erwartungen und denen des Gesetzgebers allgemein voll und ganz entsprechen, und ich werde persönlich dafür sorgen, dass die Leiter der nationalen Behörden in Übereinstimmung mit Artikel 40 der Verordnungen zur Einrichtung dieser Behörden mindestens - und ich betone mindestens - zweimal im Jahr anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en caso afirmativo, ¿el mismo debe respetar las disposiciones del Reglamento o no?
Wenn das der Fall ist, muß diese Kennzeichnung dann den Vorschriften der Verordnung entsprechen oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo firmé un acuerdo por el que se les concedía asistencia técnica para respetar los derechos de propiedad intelectual, cosa no siempre fácil para los países en desarrollo, y espero que también eso mejore la situación.
Ich selbst habe ein Abkommen über eine technische Unterstützung Chinas unterzeichnet, dem hierdurch geholfen werden soll, den geistigen Eigentumsrechten zu entsprechen, was für Entwicklungsländer nicht immer einfach ist, und ich hoffe, daß auch hierdurch die Situation erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran proporción de los alimentos que importamos se produce sin respetar tales normas.
Ein Großteil der importierten Lebensmittel wird unter Bedingungen hergestellt, die diesen Standards nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos edificios de la Comisión deben respetar la legislación nacional del país donde estén ubicados en materia de acceso a edificios públicos de las personas con minusvalía.
Die neuen Gebäude der Kommission müssen den an ihrem Standort geltenden nationalen Rechtsvorschriften für den Zugang behinderter Personen zu öffentlichen Gebäuden entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración conjunta euro-canadiense del 17 de diciembre de 1996 y el correspondiente plan de acción no nos parecen respetar el derecho vigente en la Unión, y no comprendemos cómo los gobiernos nacionales representados en el Consejo pudieron aceptarlo.
Die gemeinsame euro-kanadische Erklärung vom 17. Dezember 1996 und der dazugehörige Aktionsplan scheinen uns nicht dem in der Union geltenden Recht zu entsprechen, und wir verstehen nicht, wie die im Rat vertretenen nationalen Regierungen sie akzeptieren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo tiene obligatoriamente que respetar los criterios constitucionales, pues de lo contrario, no puede justificarse.
Diese Bekämpfung des Terrorismus muss natürlich auch rechtsstaatlichen Kriterien entsprechen, sonst kann das nicht richtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetargeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, se deberían respetar los derechos que otorga a todos los detenidos el Derecho internacional.
Wir glauben, dass die nach internationalem Recht allen Gefangenen zustehenden Rechte geachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el servicio diplomático de la Unión Europea demostrará su eficacia en las conversaciones con las autoridades chinas y les recordará la necesidad de respetar los derechos de las minorías étnicas y proteger su patrimonio cultural.
Ich vertraue darauf, dass der diplomatische Dienst der Europäischen Union seine Wirksamkeit in den Gesprächen mit den chinesischen Behörden beweisen und diese daran erinnern wird, dass die Rechte ethnischer Minderheiten geachtet und ihr Kulturerbe bewahrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, es necesario respetar los derechos humanos, pero es necesario crear las condiciones para cumplirlos.
Natürlich müssen Menschenrechte geachtet werden, es ist aber nötig, die Bedingungen zu schaffen, um sie zu einhalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar, por supuesto, que también es necesario respetar el marco jurídico internacional, sin el que no se podría esperar que se produjera un desarrollo estable para la región.
Ich möchte daher betonen, dass es natürlich auch wichtig ist, dass der interanationale rechtliche Rahmen geachtet wird, ohne den es keine Hoffnung auf eine stabile Entwicklung innerhalb der Region geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos también que tiene usted razón cuando afirma que hay que respetar la independencia de los jueces, pero queremos saber también qué piensa hacer la Comisión cuando en algún Estado miembro ni siquiera los miembros del Gobierno respeten a la judicatura y lleguen al extremo de burlarse de ella ante los propios tribunales.
Gleichermaßen sind wir der Ansicht, dass Sie mit Recht sagen, die Unabhängigkeit der Justiz müsse geachtet werden, doch möchten wir auch wissen, was die Kommission für den Fall vorschlägt, wenn selbst Regierungsmitglieder in einem bestimmten Mitgliedstaat die Justiz nicht achten und so weit gehen, die Gerichte in ihren eigenen Räumen zu verhöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es respetar la diversidad y la calidad de los productos poder vender como chocolate productos grasos, a base de carité o aceite de palma, incluso de soja o colza.
Nein, der Grundsatz der Vielfalt und Qualität der Erzeugnisse wird nicht geachtet, wenn Fetterzeugnisse, bei denen Sheabutter oder Palmöl bzw. sogar Soja oder Raps verwendet werden, als Schokolade verkauft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se puede se puede estar de acuerdo con el ponente sobre la necesidad de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, pero el informe se vuelve problemático cuando trata de las otras cuestiones sociales.
Dem Berichterstatter kann zwar insoweit zugestimmt werden, als die Menschenrechte und die Grundfreiheiten geachtet werden müssen, bei der Behandlung der sonstigen gesellschaftliche Fragen wird der Bericht jedoch problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades de hacer respetar nuestras concepciones de la libertad individual y de la libertad de expresión, que aún no están armonizadas en el nivel mundial?
Welche Möglichkeit haben wir denn, durchzusetzen, daß unsere Auffassungen von individueller Freiheit und Meinungsfreiheit, die auf internationaler Ebene noch nicht harmonisiert sind, geachtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hay quizás la necesidad de proclamar, vistos los valores en los que se fundan los Estados miembros de la Unión Europea, proclamar que hay mucho más grandeza en respetar al adversario que se encuentra en posición de debilidad, que en hacer constantemente demostraciones de fuerza.
Aufgrund der Werte und Grundsätze, auf denen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union basieren, stellt sich jedoch wohl vor allem die Notwendigkeit, zu erklären, daß es sehr viel mehr von Größe zeugt, wenn der Gegner geachtet wird, insbesondere der geschwächte Gegner, anstatt ständig Kraft zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, señor Comisario, usted está muy a favor de la aplicación de normas comunes que todos los Miembros deberían observar y respetar, ya sea que su forma y concepción de la democracia y del cumplimiento del Derecho comercial internacional coincida o no con las nuestras.
Herr Kommissar, Sie werden es sicher ausdrücklich befürworten, dass gemeinsame Vorschriften von allen Mitgliedern eingehalten und geachtet werden sollten, ganz gleich ob ihre Form und ihr Verständnis von Demokratie und der Einhaltung internationaler Handelsregeln vollständig mit unseren Vorstellungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo asignado a la categoría 4 es claramente insuficiente para conseguir nuestros objetivos y respetar nuestras promesas como actor global y en particular, como ya se ha citado aquí, en las operaciones de Kosovo y Palestina.
Die Zuweisung für Rubrik 4 ist eindeutig unzureichend, um die Ziele zu erreichen und unsere Versprechen als Global Player zu erfüllen, insbesondere in den Operationen im Kosovo und in Palästina, wie hier schon gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la Resolución del Parlamento porque contempla los compromisos asumidos por la Comisión y destaca la importancia de mejorar la claridad de los textos europeos o de utilizar su poder para imponer sanciones para obligar a los Estados miembros a respetar sus compromisos.
Ich habe für die Entschließung des Parlaments gestimmt, weil sie die seitens der Kommission eingegangenen Verpflichtungen begrüßt und die Bedeutung einer besseren Übersichtlichkeit europäischer Texte hervorhebt, bzw. die Nutzung ihrer Befugnisse zur Verhängung von Sanktionen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, ihre eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nuestra propuesta proporciona acceso directo a los productos que cumplan todas las condiciones establecidas, con el fin de respetar nuestros compromisos comerciales internacionales.
Außerdem sieht unser Vorschlag noch einen direkten Zugang für Erzeugnisse vor, die unseren Vorschriften in jeder Hinsicht entsprechen, um unsere internationalen Handelsverpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conciencia de que existen importantes aspectos mejorables, como la justicia y la lucha contra la corrupción de alto nivel y la restitución de las propiedades confiscadas, a comienzos de diciembre el Gobierno rumano lanzó un plan de acción que fija plazos irrevocables para respetar las condiciones acordadas con la Unión Europea.
Zwar gibt es fraglos noch etliche verbesserungswürdige Bereiche wie beispielsweise die Justiz, den Kampf gegen die Korruption auf höchster Ebene und die Rückgabe von konfisziertem Eigentum, aber die rumänische Regierung hat Anfang Dezember einen Aktionsplan vorgelegt, in dem unwiderrufliche Termine gesetzt wurden, um die mit der Europäischen Union vereinbarten Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cuestiones, Gazprom también tiene que demostrar públicamente y en la práctica que es capaz de respetar sus compromisos de suministro en el futuro.
So muss Gazprom unter anderem öffentlich demonstrieren können, dass es auch in der Praxis in der Lage ist, zukünftig die zugesagten Lieferungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con respetar las normas del país en el que se encuentre establecido el prestador.
Es reicht nicht aus, die Vorschriften des Landes zu erfüllen, in dem der Anbieter niedergelassen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque nosotros tenemos unos compromisos que respetar en el seguimiento de la Ronda Uruguay.
Erstens, weil wir Verpflichtungen zu erfüllen haben, die die Weiterführung der Uruguay-Runde betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia debería respetar los compromisos jurídicos contraídos en calidad de miembro del Consejo de Europa, las Naciones Unidas y la OSCE.
Russland sollte seine rechtlichen Verpflichtungen erfüllen, die es als Mitglied des Europarats, der Vereinten Nationen und der OSZE eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esto no funciona, de ahí que se recurra a artificios para respetar los criterios.
Da dies jedoch nicht funktioniert, wird, um die Kriterien erfüllen zu können, auf Tricks zurückgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que concentrarse ante todo en las energías renovables, que son las que nos permitirán respetar el compromiso que asumimos con las nuevas generaciones.
Wir müssen uns vor allem auf die erneuerbaren Energieträger konzentrieren, denn sie sind die einzigen, die es uns ermöglichen, unsere Verpflichtungen, die wir gegenüber der jungen Generation eingegangen sind, zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quiero hacer un último comentario: el señor Caspary ha dicho -si me permiten extender y adornar un poco sus palabras- que debemos respetar las normas y tratar en todo momento de reforzarlas y mejorarlas.
Einen letzten Punkt möchte ich noch ansprechen. Herr Caspary sagte - wenn ich seine Worte aufgreifen und etwas ausschmücken darf -, dass wir uns an die Regeln halten und jederzeit versuchen sollten, sie zu stärken und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le animamos a que continúe con su labor y pedimos que ambas partes se muestren dispuestas a colaborar plenamente y a respetar la totalidad de la Constitución de Honduras.
Wir können ihn nur ermutigen, diese Bemühungen weiter voranzutreiben und können beide Seiten nur weiterhin auffordern, kompromissbereit zu sein und sich in vollem Umfang an die Verfassung von Honduras zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa principal de la pobreza, el hambre, la falta de seguridad y los problemas socioeconómicos que asolan al continente -y que están correctamente enumerados en este informe- es de hecho la existencia de regímenes muy incompetentes y corruptos que no se esfuerzan en absoluto por respetar la buena gobernanza, la democracia y los derechos humanos.
Die Hauptursache für Armut, Hunger, mangelnde Sicherheit und sozioökonomische Probleme, die den Kontinent plagen und die in diesem Bericht korrekt genannt werden, sind in der Tat die unfähigen und korrupten Regimes, die keinerlei Anstrengungen unternehmen, sich an verantwortungsvolle Regierungsführung, Demokratie und Menschenrechte zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías comprenderán que, en lo que se refiere a las investigaciones de esta índole, hemos de respetar las reglas del juego y hemos de respetar los procedimientos que, ni que decir tiene, deben llevarse con toda discreción.
Ich hoffe jedoch, daß die Damen und Herren Abgeordneten verstehen mögen, daß wir bei der Durchführung solcher Prüfungen verpflichtet sind, uns an die Spielregeln und Verfahren zu halten, die natürlich vorschreiben, daß die durchgeführten Untersuchungen diskret erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se va respetar por fin la tregua acordada?
Wird der geschlossene Waffenstillstand nun endlich halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece necesario endurecer las condiciones de fabricación y venta del tabaco, y hacerlo de forma armonizada, mediante una directiva que deberán respetar todos los Estados miembros, puede reforzar el objetivo de prevención y protección del consumidor frente al hábito de fumar.
Herr Präsident! Es erscheint mir notwendig, die Bedingungen für die Herstellung und den Verkauf von Tabak zu verschärfen; geschieht dies in harmonisierter Form mittels einer Richtlinie, an die sich alle Mitgliedstaaten zu halten haben, kann das Anliegen, den Verbraucher vor der Gewohnheit des Rauchens zu warnen und zu schützen, besser umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indica que como Miembro del Consejo de Europa, Rusia está obligada a respetar los principios sobre los que el Consejo se fundamenta.
Es wird unterstrichen, dass Russland als Mitglied des Europarats verpflichtet ist, sich an die Grundsätze zu halten, auf denen der Rat basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que usted tenga que respetar el orden del día y lograr que se avance en los debates, pero podríamos haber pedido al Sr. Santer que presentara su informe más tarde, con lo que habríamos podido examinar esta cuestión en su totalidad.
Ich habe Verständnis dafür, daß Sie sich an den Arbeitsplan halten und die Punkte schaffen müssen, aber vielleicht hätten wir Herrn Santer bitten können, seinen Bericht zu einem späteren Zeitpunkt abzugeben, um diesen Punkt ausführlich behandeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería dar a las empresas de biotecnología y demás interesados en el sector una idea clara de las normativas que deberán respetar y, en consecuencia, la existencia de un régimen más transparente y predecible.
Damit wird den Biotechnologieunternehmen und anderen in dieser Branche Tätigen ein klares Konzept über die Vorschriften an die Hand gegeben, an das sie sich halten müssen, und damit auch ein transparenteres und berechenbareres System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teherán ha decidido asimismo no respetar ninguno de sus acuerdos con la UE respecto al programa nuclear, incluido el acuerdo de París.
Teheran hat außerdem beschlossen, sich an keines der mit der EU geschlossenen Abkommen über Atomprogramme, so auch die Pariser Vereinbarung, zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respetamos el esfuerzo y el trabajo que conlleva encontrar y difundir fallos en la seguridad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
John Corrie ha subrayado la regionalización y todos respetamos el trabajo que ha hecho en este tema.
John Corrie hat großen Nachdruck auf die Regionalisierung gelegt, und wir alle wissen die Arbeit zu schätzen, die er in diesem Bereich geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo respetaré ahora como aliado.
Heute schätze ich ihn als Verbündeten.
Korpustyp: Untertitel
Samba para mostrar Brasil al mundo "Me llena de alegría y satisfacción representar a mi país en la Copa Mundial de la FIFA™ junto con estos dos artistas increíbles a los que admiro y respeto.
"Ich bin überglücklich, mein Land bei der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft an der Seite dieser beiden herausragenden Künstler, die ich bewundere und schätze, zu vertreten.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
respetarrespektiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe usted que cuando prohíben la modernización también prohíben la sostenibilidad de la pesca, también prohíben una pesca más respetuosa con el medio ambiente, con esos caladeros que los pescadores son los más interesados en respetar?
Wissen Sie, dass Sie mit dem Verbot der Modernisierung auch die Nachhaltigkeit der Fischerei verbieten, dass Sie damit auch eine Fischerei unterbinden, die stärker die Umwelt und diese Fangplätze respektiert, an deren Erhalt niemand so stark interessiert ist wie die Fischer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben respetar los derechos fundamentales y la prohibición de retorno.
Die Grundrechte und das Rückkehrverbot müssen respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que no olvidemos que esta elección de tecnología debe ser respaldada por el consenso popular, y que debemos escuchar y respetar la opinión de los ciudadanos.
Es ist wichtig, zu bedenken, dass diese Wahl der Technologie von der Bevölkerung unterstützt werden muss, und dass die Meinung der Menschen gehört und respektiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La soberanía de Georgia y su integridad territorial se deben respetar.
Georgiens Souveränität und territoriale Integrität müssen respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su posición puede verse amenazada si sus competidores recurren a prácticas comerciales desleales o dejan de respetar los derechos de propiedad intelectual.
Dennoch kann diese Position gefährdet sein, wenn ihre Wettbewerber zu unlauteren Handelspraktiken greifen bzw. die Rechte des geistigen Eigentums nicht respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente principal, he intentado destacar que hay que respetar las atribuciones de dicha comisión.
Als Hauptberichterstatter habe ich versucht zu unterstreichen, dass der Auftrag dieses Ausschusses respektiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que hay que respetar la neutralidad presupuestaria, pero habrá que ponerse de acuerdo en cuanto a su significado.
Natürlich muss die Haushaltsneutralität respektiert werden, aber man muss sich über ihre Bedeutung einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con la declaración del Comisario en una comunicación reciente de que las emisiones radiotelevisivas y la cultura deben seguir en la categoría de los servicios de la OMC y que se debe respetar esa disposición.
Ich schließe mich Frau Reding an, die in einer kürzlich vorgelegten Mitteilung die Auffassung vertrat, dass die Bereiche Hörfunk und Fernsehen sowie Kultur in der WTO auch weiterhin der Rubrik Dienstleistungen zugeordnet werden sollten und diese Regelung respektiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años, recuerdo que tuve que defender y convencer al Sr. Nordmann, como afortunadamente ocurrió, de que el chocolate a la española, o a la taza, espesado con harina, no era dañino, sino una peculiaridad culinaria de mi país que se debía respetar.
Vor Jahren mußte ich, wie ich mich erinnere, Herrn Nordmann überzeugen - was mir glücklicherweise gelang -, daß die Schokolade "a la espaola" , die mit Mehl eingedickte Trinkschokolade, nicht schädlich, sondern eine kulinarische Spezialität meines Landes ist, die respektiert werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se ha de respetar el acuerdo del Consejo sobre fiscalidad y, por último, debe haber transparencia y respeto por el principio de reembolso de los gastos, que contempla sólo los gastos en que se haya incurrido realmente.
Zweitens muss die Einstimmigkeit im Rat hinsichtlich der Steuerfrage respektiert werden, und drittens muss es Transparenz in Fragen der Kosten geben und das Prinzip der Kostenerstattung auf der Grundlage der tatsächlich bestrittenen Aufwendungen muss eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarbeachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“a este respecto, se debe dar la consideración debida a la obligación de los funcionarios de las Naciones Unidas, en el desempeño de su labor, de respetar plenamente las leyes y las normas de los Estados Miembros y sus deberes y responsabilidades para con la Organización.”
"in diesem Zusammenhang sollte gebührend berücksichtigt werden, dass alle Bediensteten der Vereinten Nationen verpflichtet sind, bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sowohl die Gesetze und sonstigen Vorschriften der Mitgliedstaaten als auch ihre Pflichten und Verantwortlichkeiten gegenüber der Organisation voll zu beachten. "
Korpustyp: UN
El Consejo también afirma que Bosnia y Herzegovina tiene la obligación de respetar plenamente el Acuerdo de Paz y promover el cumplimiento de las responsabilidades que le impone dicho Acuerdo.
Der Rat bekräftigt außerdem, dass Bosnien und Herzegowina verpflichtet ist, seine Verantwortlichkeiten aus dem Friedensübereinkommen umfassend zu beachten und ihre Erfüllung zu fördern.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deberían respetar los siguientes principios, basados en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo6 y los Principios relativos a los bosques1:
Die Mitgliedstaaten sollen die folgenden Grundsätze beachten, die auf der Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung6 und der Waldgrundsatzerklärung von Rio1 aufbauen:
Korpustyp: UN
Declaro y prometo solemnemente, asimismo, estar dispuesto/dispuesta a respetar las obligaciones que me incumben de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal.”
Ich erkläre außerdem feierlich und gelobe, die Pflichten zu beachten, die mir auf Grund des Personalstatuts und der Personalordnung obliegen. "
Korpustyp: UN
Debe respetar la dieta e ingesta de líquidos que le hayan indicado No masticar.
Sie sollten die Ihnen verordnete Nahrungs- und Flüssigkeitsaufnahme beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe respetar la dieta e ingesta de líquidos que le hayan indicado
Sie sollten die Ihnen verordnete Nahrungs- und Flüssigkeitsaufnahme beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la presente Directiva aspira a respetar la legislación internacional sobre derechos humanos y la dignidad humana de los solicitantes de asilo, es preciso garantizar que el estado de salud no sea causa de ninguna discriminación y que se respete el secreto médico.
Wenn die Richtlinie die völkerrechtlichen Bestimmungen in Bezug auf die Menschenrechte und die Menschenwürde von Asylbewerbern beachten soll, muss gewährleistet sein, dass der Gesundheitszustand nicht zu Diskriminierungen führen kann und dass die ärztliche Schweigepflicht gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
respetar rigurosamente los derechos de los solicitantes de asilo y tener su fundamento en una interpretación no restrictiva del Convenio de Ginebra y de su Protocolo de 1967, englobar las persecuciones ejercidas por agencias no gubernamentales, las persecuciones por razón de género y las persecuciones en caso de conflictos armados generalizados,
die Rechte des Asylbewerbers strikt beachten und auf eine nicht restriktive Auslegung der Genfer Konvention und ihres Protokolls von 1967 gegründet sein muss, sowie die durch nicht der Regierung angehörende Akteure ausgeübten Verfolgungen sowie Verfolgungen aufgrund des Geschlechts und im Fall von die Allgemeinheit betreffenden bewaffneten Konflikten einbeziehen muss,
Korpustyp: EU DCEP
La financiación del BEI llevada a cabo a través de acuerdos de cooperación con otras IFI e instituciones financieras bilaterales ha de respetar los principios expuestos en la presente Decisión.
Bei Darlehen der EIB, die auf der Grundlage von Kooperationsverträgen mit anderen internationalen Finanzinstitutionen und bilateral tätigen Einrichtungen vergeben werden, sind die in diesem Beschluss enthaltenen Grundsätze zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las convocatorias de propuestas, los Estados miembros deben respetar todas las disposiciones pertinentes de la Comunicación sobre EQUAL e incluir todas las formas de discriminación.
Was die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen betrifft, so müssen die Mitgliedstaaten alle einschlägigen Bestimmungen der Mitteilung zu EQUAL beachten und alle Formen der Diskriminierung einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
respetareingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la necesidad de respetar los plazos del proceso de negociación que figuran en la Declaración Ministerial aprobada en Doha y enmendada por el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio;
7. erklärt erneut, dass die Fristen für den Verhandlungsprozess, die in der in Doha verabschiedeten Ministererklärung festgelegt und vom Allgemeinen Rat der Welthandelsorganisation geändert wurden, eingehalten werden müssen;
Korpustyp: UN
La educación debe respetar también los límites rigurosos impuestos a la disciplina, recogidos en el párrafo 2 del artículo 28, y promover la no violencia en la escuela.
Bildung muss auch so vermittelt werden, dass die in Artikel 28 Absatz 2 gesetzten strengen Grenzen für die Disziplinierung des Kindes eingehalten werden und Gewaltlosigkeit in der Schule gefördert wird.
Korpustyp: UN
El Tratado dispone asimismo que ese derecho se debe ejercer de conformidad con sus artículos I y II; también es necesario respetar esa obligación.
Der Vertrag legt außerdem fest, dass dieses Recht in Übereinstimmung mit den Artikeln I und II auszuüben ist; auch diese Verpflichtung muss eingehalten werden.
Korpustyp: UN
e) garantizar los principios de finalidad y proporcionalidad, que prevén que toda injerencia en la vida privada de los ciudadanos debe ser necesaria y estar justificada y que todo tratamiento ulterior de los datos debe respetar la finalidad primera para la que se recopilaron, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos;
e) sicherzustellen, dass der Grundsatz der Zweckbindung und das Verhältnismäßigkeitsprinzip eingehalten werden, nach denen jeder Eingriff in die Privatsphäre von Bürgern notwendig und begründet sein muss, und dass bei der späteren Verarbeitung der Daten der ursprüngliche Verwendungszweck, für den sie erhoben wurden, gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte beachtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en cada procedimiento de adjudicación pública, incluidos aquellos que no superan el límite marcado, se debe respetar las normas fundamentales del Tratado CE en general, y particularmente el principio de no discriminación en materia de nacionalidad.
Bei jedem Vergabeverfahren für öffentliche Aufträge, auch bei denen, die unter dem Schwellenwert bleiben, müssen die grundlegenden Bestimmungen des EG-Vertrags jedoch generell eingehalten werden, insbesondere der Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
en los que se fijan puntos de referencia mínimos que deben respetar los Estados Partes en la CPI en caso de celebrar acuerdos bilaterales de denegación de entrega,
, in denen Mindestnormen festgelegt sind, welche von den IStGH-Vertragsparteien beim Abschluss bilateraler Nichtüberstellungsabkommen eingehalten werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, debido a que la Comisión plantea exigencias suplementarias sobre adaptaciones para el uso de multimedios, no parece probable que se pueda respetar dichas fecha.
Weil die Kommission zusätzliche Anforderungen gestellt haben soll in Bezug auf die Anpassungen für die multimediale Nutzung ist es nicht sicher, dass diese Frist eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
– es necesario respetar estrictamente y en toda circunstacia las distancias de frenado.
Der dem Anhalteweg entsprechende Sicherheitsabstand sollte stets genau eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de respetar escrupulosamente el acuerdo de 10 de junio, y desea que la Unión Europea siga contribuyendo a una solución pacífica y democrática de la crisis política etíope, en particular enviando observadores al proceso de investigación de los resultados impugnados;
fordert mit Nachdruck, dass die Vereinbarung vom 10. Juni streng eingehalten wird, und wünscht, dass die Europäische Union weiterhin zu einer friedlichen und demokratischen Lösung der politischen Krise in Äthiopien beiträgt, indem sie insbesondere Beobachter zur Teilnahme an dem Prozess zur Untersuchung der angefochtenen Wahlergebnisse entsendet;
Korpustyp: EU DCEP
no fue posible respetar algunos requisitos del Reglamento financiero de la Escuela, ya que actualmente se están instalando los correspondientes sistemas;
einige Vorschriften der Finanzregelung der Akademie nicht eingehalten werden konnten, da die Einführung der Systeme noch läuft;
Korpustyp: EU DCEP
respetarAchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando su compromiso de respetar la soberanía, integridad territorial e independencia política de la República Democrática del Congo,
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zur Achtung der Souveränität, territorialen Unversehrtheit und politischen Unabhängigkeit der Demokratischen Republik Kongo,
Korpustyp: UN
Se ha prestado especial atención a la labor de promover la reconciliación nacional, consolidar el establecimiento de procesos democráticos, hacer respetar más los derechos humanos y el imperio de la ley y movilizar asistencia económica internacional.
Besondere Betonung galt der Förderung der nationalen Aussöhnung, der festeren Verwurzelung demokratischer Prozesse, der stärkeren Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit sowie der Mobilisierung internationaler Wirtschaftshilfe.
Korpustyp: UN
p) Haga respetar plenamente en todo el territorio del Sudán la libertad de expresión, opinión, pensamiento, conciencia y culto, así como la libertad de asociación y reunión;
p) die volle Achtung des Rechts auf freie Meinungsäußerung, der Meinungs-, Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit sowie der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit im gesamten Hoheitsgebiet Sudans zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Afirmando el compromiso de todos los Estados de respetar la soberanía, la independencia política y la integridad territorial de Sierra Leona,
in Bekräftigung des Bekenntnisses aller Staaten zur Achtung der Souveränität, politischen Unabhängigkeit und territorialen Integrität Sierra Leones,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la importancia fundamental de respetar todos los derechos humanos y las libertades fundamentales y el Estado de derecho, incluso al responder al terrorismo y al temor del terrorismo,
sowie in Bekräftigung dessen, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit von grundlegender Bedeutung ist, einschließlich bei der Bekämpfung des Terrorismus und der Angst vor dem Terrorismus,
Korpustyp: UN
f) Haga respetar cabalmente la libertad de culto y de conciencia y, a ese respecto, adopte medidas para poner fin a la discriminación basada en la religión;
f) die volle Achtung der Religions- und Gewissensfreiheit sicherzustellen und in diesem Zusammenhang Maßnahmen zur Beendigung der Diskriminierung auf Grund der Religion zu ergreifen;
Korpustyp: UN
g) Haga respetar plenamente en todo el territorio del Sudán la libertad de asociación, reunión, opinión, pensamiento y expresión y aplique plenamente la legislación vigente, en particular la Ley de Asociaciones y Partidos Políticos;
g) die volle Achtung der Vereinigungs-, Versammlungs-, Meinungs- und Gedankenfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung im gesamten Hoheitsgebiet Sudans sicherzustellen und die bestehenden Rechtsvorschriften, namentlich das Gesetz über Vereinigungen und politische Parteien, in vollem Umfang anzuwenden;
Korpustyp: UN
Recordando a este respecto que recae en el Gobierno del Sudán la responsabilidad principal de respetar los derechos humanos manteniendo a la vez el orden público y protegiendo a su población dentro de su territorio, y que todas las partes están obligadas a respetar el derecho internacional humanitario,
in diesem Zusammenhang daran erinnernd, dass die Regierung Sudans die Hauptverantwortung dafür trägt, die Menschenrechte zu achten, während sie die öffentliche Ordnung aufrechterhält und ihre Bevölkerung in ihrem Hoheitsgebiet schützt, und dass alle Parteien zur Achtung des humanitären Völkerrechts verpflichtet sind,
Korpustyp: UN
Reafirmando también la importancia fundamental de respetar todos los derechos humanos y libertades fundamentales, así como el estado de derecho, incluso al responder al terrorismo y al temor del terrorismo,
sowie in Bekräftigung dessen, dass die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit von grundlegender Bedeutung ist, einschließlich bei der Bekämpfung des Terrorismus und der Angst vor dem Terrorismus,
Korpustyp: UN
Pide a la Oficina del Alto Comisionado y al Relator Especial que sigan contribuyendo a la labor del Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo, incluso aumentando la conciencia sobre la necesidad de respetar los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo;
16. ersucht das Amt des Hohen Kommissars und den Sonderberichterstatter, auch weiterhin zur Tätigkeit des Arbeitsstabs Terrorismusbekämpfung beizutragen, so auch indem sie das Bewusstsein für die Notwendigkeit der Achtung der Menschenrechte bei der Bekämpfung des Terrorismus schärfen;
Korpustyp: UN
respetareinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad destaca que las partes deben respetar sus obligaciones contraídas en acuerdos anteriores, lo que incluye poner fin a la violencia y a todos los aspectos del terrorismo.
Der Sicherheitsrat betont, dass die Parteien ihre Verpflichtungen aus früheren Vereinbarungen einhalten müssen, insbesondere indem sie der Gewalt und allen Aspekten des Terrorismus ein Ende setzen.
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve la importancia que revisten la seguridad y el bienestar de todos los civiles, condenando todos los ataques contra civiles de ambas partes y destacando que las partes deben respetar sus obligaciones, incluso poniendo fin a la violencia,
nachdrücklich darauf hinweisend, wie wichtig die Sicherheit und das Wohl aller Zivilpersonen sind, alle Angriffe auf Zivilpersonen auf beiden Seiten verurteilend und betonend, dass die Parteien ihre Verpflichtungen einhalten müssen, insbesondere indem sie der Gewalt ein Ende setzen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera que las partes somalíes deben respetar y aplicar sin demora la Declaración de Eldoret, de 27 de octubre de 2002, sobre la cesación de las hostilidades (S/2002/1359) y las exhorta a que sigan tratando de llegar a un acuerdo de seguridad amplio para Somalia.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die somalischen Parteien die Erklärung von Eldoret vom 27. Oktober 2002 über die Einstellung der Feindseligkeiten (S/2002/1359) einhalten und zügig umsetzen sollen, und fordert die somalischen Parteien auf, auch weiterhin auf eine umfassende Sicherheitsregelung für Somalia hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera que las partes somalíes deben respetar y aplicar sin demora la Declaración de Eldoret, de 27 de octubre de 2002, sobre la cesación de las hostilidades, y las exhorta a que sigan elaborando un acuerdo de seguridad amplio para Somalia.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die somalischen Parteien die Erklärung von Eldoret vom 27. Oktober 2002 über die Einstellung der Feindseligkeiten einhalten und zügig umsetzen sollen, und fordert die somalischen Parteien auf, auch weiterhin auf eine umfassende Sicherheitsregelung für Somalia hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que todos los Estados deben respetar plenamente la obligación de no devolución que les incumbe en virtud del derecho internacional de los refugiados y las normas internacionales de derechos humanos, teniendo en cuenta al mismo tiempo las disposiciones de exclusión previstas en el derecho internacional de los refugiados,
sowie in der Erkenntnis, dass alle Staaten die nach dem Flüchtlingsvölkerrecht und den internationalen Menschenrechtsvorschriften bestehenden Verpflichtungen zur Nichtzurückweisung voll einhalten müssen, unter gleichzeitiger Berücksichtigung der einschlägigen Ausschlussbestimmungen nach dem Flüchtlingsvölkerrecht,
Korpustyp: UN
Considera que todas las propuestas legislativas deberán respetar los criterios importantes establecidos en el paquete de la Comisión relativo a una mejor reglamentación, en particular:
fordert, dass alle Legislativvorschläge die wichtigen Kriterien einhalten sollten, die die Kommission in ihrem Paket für eine bessere Rechtsetzung festgelegt hat, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
(43) Dentro de su ámbito de actuación, en la prosecución de sus objetivos y en el desempeño de sus tareas, la Autoridad debe respetar en particular las disposiciones relativas al tratamiento de documentos sensibles aplicables a las instituciones comunitarias.
(43) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Ziele sollte die Behörde insbesondere die für die Gemeinschaftsorgane geltenden Bestimmungen über den Umgang mit vertraulichen Dokumenten einhalten .
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se mantengan algunas normas de condicionalidad precisas y constantes que los Estados miembros puedan aceptar y respetar;
fordert die Beibehaltung bestimmter genauer und unveränderter Cross-Compliance-Regeln, denen die Mitgliedstaaten zustimmen und die sie einhalten können;
Korpustyp: EU DCEP
Todas las instituciones deberán respetar los principios de rigor presupuestario y uso responsable del dinero de los ciudadanos.
Alle Organe müssen den Grundsatz der sparsamen Haushaltsführung und des verantwortungsbewussten Umgangs mit dem Geld der Bürger einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión, en el marco de su propuesta de modificación del proyecto de directiva denominada «Servicios», qué legislación en concreto deberá respetar un prestatario cuya sede social se encuentra en un país de la Unión Europea y que venda un servicio en otro país de la Unión Europea?
Kann die Kommission im Rahmen ihres geänderten Vorschlags für den Entwurf der sogenannten Dienstleistungsrichtlinie mitteilen, welche Gesetze genau ein Dienstleister einhalten müsste, dessen Firmensitz sich in einem Land der Europäischen Union befindet und der eine Dienstleistung in einem anderen Land der Europäischen Union verkaufen würde?
Korpustyp: EU DCEP
respetarEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue poniendo de relieve la función central del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares4 y su universalidad para lograr el desarme y la no proliferación nucleares, y exhorta a todos los Estados partes a respetar las obligaciones que les incumben;
1. betont weiter die zentrale Rolle des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen4 und seine Universalität für die Herbeiführung der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen und fordert alle Vertragsstaaten zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen auf;
Korpustyp: UN
Al estar próximas a las fuentes del conflicto, es frecuente que las organizaciones regionales tengan especial capacidad de influencia y credibilidad para instar a sus miembros a respetar determinadas normas como, por ejemplo, la buena gobernanza.
Häufig verfügen die Regionalorganisationen auf Grund ihrer Nähe zu den Konfliktursachen über besondere Einflussmöglichkeiten und besondere Glaubwürdigkeit, was es ihnen gestattet, ihre Mitglieder zur Einhaltung bestimmter Normen, beispielsweise auf dem Gebiet der guten Regierungsführung, anzuhalten.
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia fundamental de respetar y aplicar el derecho internacional humanitario, el derecho de los refugiados y los instrumentos de derechos humanos, así como las normas y los principios aceptados internacionalmente, en particular los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad para la prestación de asistencia humanitaria,
die grundlegende Bedeutung bekräftigend, die der Einhaltung und Anwendung des humanitären Völkerrechts, des Flüchtlingsvölkerrechts und der internationalen Menschenrechte sowie der international akzeptierten Normen und Grundsätze zukommt, insbesondere der Grundsätze der Menschlichkeit, der Neutralität und der Unparteilichkeit bei der Gewährung humanitärer Hilfe,
Korpustyp: UN
Para hacerlos respetar debían existir tropas de mantenimiento de la paz que actuaran simultáneamente en forma cordial y amable con la población pero que también tuvieran la capacidad de emplear las armas cuando fuera necesario.
Um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen.
Korpustyp: UN
Sigue poniendo de relieve la función central del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares3 y su universalidad para lograr el desarme y la no proliferación nucleares, y exhorta a todos los Estados partes a respetar las obligaciones que les incumben;
2. betont weiter die zentrale Rolle des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 und seiner Universalität für die Herbeiführung der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen und fordert alle Vertragsstaaten zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen auf;
Korpustyp: UN
- Hacer respetar los acuerdos de cesación del fuego vigilando su cumplimiento e investigando sus infracciones,
- die Einhaltung der Waffenruhevereinbarung sicherzustellen, indem sie ihre Umsetzung überwacht und Verstöße dagegen untersucht;
Korpustyp: UN
El Consejo recuerda que todos los partidos políticos acordaron respetar el Código de Buena Conducta para las elecciones que firmaron bajo los auspicios del Secretario General el 23 de abril de 2008.
Der Sicherheitsrat weist darauf hin, dass alle politischen Parteien der Einhaltung des Verhaltenskodexes für die Wahlen zugestimmt haben, den sie unter der Ägide des Generalsekretärs am 23. April 2008 unterzeichneten.
Korpustyp: UN
El ponente, el coponente y los expertos procurarán respetar el calendario de actividades.
Berichterstatter, Mitberichterstatter und die Sachverständigen bemühen sich um die Einhaltung des Zeitplans.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a las autoridades rusas que garanticen que el recurso del Sr. Pasko se vea con rapidez y se trate de acuerdo con los principios generales del estado de Derecho, que Rusia está obligada a respetar según el Convenio Europeo de Derechos Humanos y la Constitución rusa;
fordert die russischen Behörden auf sicherzustellen, dass die Berufungsverhandlung für Grigorij Pasko zügig stattfindet und nach allgemeinen rechtsstaatlichen Grundsätzen abgehalten wird, zu deren Einhaltung Russland aufgrund der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und der russischen Verfassung verpflichtet ist;
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo podría la Comisión animar a Italia, que es sabido que fue un país fundador de la Unión Europea, a respetar la legislación en sus relaciones con sus minorías?
Wenn ja, welche Möglichkeiten sieht die Kommission, dem Staat Italien, der bekanntlich einer der Gründer der Europäische Union war, die Einhaltung der Gesetze im Umgang mit dessen Minderheiten ans Herz zu legen?
Korpustyp: EU DCEP
respetareinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando los compromisos de las partes en el conflicto de respetar estrictamente las normas del derecho internacional humanitario,
in Bekräftigung der von den Konfliktparteien eingegangenen Verpflichtungen, die Regeln des humanitären Völkerrechts genauestens einzuhalten,
Korpustyp: UN
La mayoría de los Estados ha contraído compromisos jurídicos a los efectos de defender los principios básicos de la protección de los refugiados, respetar los derechos humanos y promover la paz y la seguridad internacionales.
Die meisten Staaten haben sich rechtlich verpflichtet, die Grundprinzipien des Flüchtlingsschutzes einzuhalten, die Menschenrechte zu achten und den Weltfrieden und die internationale Sicherheit zu fördern.
Korpustyp: UN
También es importante promulgar y hacer respetar las leyes de protección laboral y ambiental y las leyes y reglamentos de lucha contra la corrupción según corresponda, de conformidad con las obligaciones asumidas en virtud de los convenios y convenciones pertinentes.
Es ist auȣerdem wichtig, erforderlichenfalls Gesetze und sonstige Vorschriften zum Schutz von Arbeitnehmern und der Umwelt sowie zur Korruptionsbekämpfung im Einklang mit den in den einschlägigen internationalen Übereinkommen eingegangenen Verpflichtungen zu erlassen und einzuhalten.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de respetar los parámetros y plazos del Pacto para progresar en la seguridad, la gobernanza y el desarrollo, así como la cuestión general de la lucha contra los estupefacientes y el aumento de la eficacia y coordinación de la asistencia al Afganistán;
5. unterstreicht, wie wichtig es ist, die in dem Pakt vorgesehenen Ziele und Fristen für Fortschritte in den Bereichen Sicherheit, Regierungsführung und Entwicklung sowie in der übergreifenden Frage der Drogenbekämpfung einzuhalten und die Wirksamkeit und Koordinierung der Hilfe für Afghanistan zu stärken;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción los esfuerzos de la Administración de Transición por respetar plenamente las obligaciones internacionales del Afganistán en relación con los estupefacientes y la exhorta a seguir intensificando la labor tendente a eliminar el cultivo anual de la adormidera, así como a hacer cumplir con eficiencia las leyes y reglamentos nacionales contra los estupefacientes;
17. begrüßt die Anstrengungen, die die Übergangsregierung unternimmt, um die internationalen Verpflichtungen Afghanistans im Hinblick auf Suchtstoffe voll einzuhalten, und fordert sie auf, noch stärkere Anstrengungen zur Vernichtung der jährlichen Mohnernte sowie zur wirksamen Durchsetzung der einschlägigen innerstaatlichen Gesetze und Vorschriften gegen Suchtstoffe zu unternehmen;
Korpustyp: UN
Como el imperio de la ley es uno de los elementos esenciales de una paz duradera, los miembros del personal de mantenimiento y consolidación de la paz de las Naciones Unidas tienen la solemne responsabilidad de respetar ellos mismos la ley, y en especial los derechos de las personas a las que es su misión ayudar.
Da die Rechtsstaatlichkeit ein wesentlicher Bestandteil eines dauerhaften Friedens ist, haben die Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungskräfte der Vereinten Nationen die feierliche Verantwortung, selbst die Gesetze einzuhalten und insbesondere die Rechte der Menschen zu achten, denen zu helfen ihr Auftrag ist.
Korpustyp: UN
Se debe respetar un intervalo de al menos un mes entre las dosis.
Zwischen den einzelnen Dosen ist ein Zeitabstand von mindestens einem Monat einzuhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que, en un contexto de circunstancias económicas que suponen un reto continuo, las instituciones deben congelar sus presupuestos para gastos administrativos; subraya, no obstante, la necesidad de respetar las obligaciones que son jurídicamente vinculantes y los eventuales aumentos consiguientes;
ist der Auffassung, dass die Organe angesichts anhaltender wirtschaftlich schwieriger Zeiten ihre Verwaltungsmittel einfrieren sollten; betont jedoch, dass es erforderlich ist, rechtsverbindliche Verpflichtungen einzuhalten sowie mögliche daraus resultierende Aufstockungen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, para respetar el Reglamento 1260/2001 DO L 178 de 30.6.2001, p. 1 . , el MIPAF habría debido atribuir previamente la cuota de producción a cada fábrica azucarera del sur (y no al grupo industrial), a fin de destinar las ayudas exclusivamente a las regiones meridionales.
L 178 vom 30.6.2001, S. 1. einzuhalten, hätte der Minister jedoch im Voraus jeder Zuckerfabrik Süditaliens (und nicht dem Konzern) die Erzeugungsquoten zuteilen müssen, um dafür Sorge zu tragen, dass die Beihilfe auch ausschließlich den süditalienischen Regionen zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Para fomentar la utilización de combustibles con bajo contenido de carbono y respetar al mismo tiempo los objetivos relativos a la contaminación atmosférica, las refinerías de gasolina deberían facilitar en la medida de lo posible gasolina con baja presión de vapor en los volúmenes exigidos.
(16) Um die Verwendung von Kraftstoffen mit niedrigem CO 2 -Gehalt zu fördern und gleichzeitig die Zielvorgaben für die Luftreinhaltung einzuhalten, sollten Erdölraffinerien Ottokraftstoffe mit niedrigem Dampfdruck möglichst in den erforderlichen Mengen bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
respetarehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respeta todas las enseñanzas básicas porque son ciertas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, opino que el Parlamento Europeo tiene la obligación de respetar a los muertos.
Herr Präsident, ich denke, das Europäische Parlament hat die Pflicht, die Toten zu ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías saber respetar el trabajo de una esclava y llevarlo con orgullo.
Du, mehr als andere, solltest Sklavenarbeit ehren und es stolz tragen.
Korpustyp: Untertitel
no fue respetada la persona de los ancianos.
Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Millones respetarán tu nombre.
- Millionen werden deinen Namen ehren.
Korpustyp: Untertitel
El personal de las Naciones Unidas sobre el terreno, tal vez más que cualquier otro, tiene la obligación de respetar las normas, la cultura y las prácticas locales.
Im Laufe der Jahre haben viele von ihnen ihr Leben im Dienste des Friedens geopfert, und wir möchten diese Gelegenheit wahrnehmen, um ihr Gedenken zu ehren.
Korpustyp: UN
Alguien a quien pueda amar y respetar.
Einen, den ich ehren und lieben kann.
Korpustyp: Untertitel
Por ello es necesario que los vehículos industriales ligeros respeten, por su parte, las mismas normas que los vehículos particulares en el marco de la reducción de la contaminación atmosférica, especialmente en las ciudades, que resulta tan nociva y que nos preocupa a todos.
Er hat im Gegensatz zum ursprünglichen Kommissionsvorschlag eine Verschärfung der Emissionsnormen eingeführt. Nochmals: Das ehrt den Rat, gereicht allerdings der Kommission weniger zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca quise a mis padres, ni les honré ni les respeté. Y he deseado a la mujer de mi vecin…
Meine Eltern mochte ich nie, geschweige denn sie ehren, und ich habe das Weib meines Nachbarn begehr…
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el hecho de que nuestro himno incluya la frase "Al Rey de España yo siempre he respetado", tiene que ver con el hecho de que España participó en asuntos completamente diferentes en los Países Bajos, que culminaron con una lucha por la independencia en una guerra de 80 años.
Die Tatsache, dass unsere Hymne die Zeile "den König von Hispanien hab ich allzeit geehrt" enthält, hängt jedoch damit zusammen, dass Spanien an völlig anderen Dingen in den Niederlanden beteiligt war, die in einem Unabhängigkeitskampf und einem 80-jährigen Krieg gipfelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo: el Parlamento debe respetar, empero, la dignidad de cada diputado individual y las reglas del juego democrático, objetivo al que puede contribuir la labor de observación de los representantes de la OCSE o del Consejo de Europa.
Zweitens: Dieses Parlament muß jedoch die Würde des einzelnen Abgeordneten wahren und die demokratischen Spielregeln beachten, und dabei soll die Beobachtung durch Vertreter der OSZE oder des Europarates behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de la adhesión a la UE debería ser un incentivo para fortalecer la democracia y respetar los derechos humanos, así como para modernizar más el país y alcanzar los niveles de la Unión Europea.
Die Aussicht auf einen Beitritt zur EU sollte ein Anreiz sein, die Demokratie zu stärken, Menschenrechte zu wahren, das Land weiter zu modernisieren und die Normen der Europäischen Union durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conservar su apoyo para mejorar el bienestar de los animales, entonces también tenemos que respetar sus intereses.
Wenn wir uns ihre Unterstützung für einen besseren Tierschutz erhalten wollen, dann müssen wir auch ihre Interessen wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una argucia jurídica, que mira el detalle de lo que el Comisario y sus servicios deben resolver, pero no tiene en cuenta el fondo de la enmienda, a saber, la protección de los derechos de los pescadores, que la enmienda debe hacer respetar imperativamente.
Für mich handelt es sich hierbei um eine juristische Spitzfindigkeit, die nur die vom Kommissar und seinen Dienststellen zu regelnden Einzelheiten betrachtet, jedoch den Inhalt des Änderungsantrags, nämlich den Schutz der Rechte der Fischer, die es unbedingt zu wahren gilt, außer Acht lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando los rumanos éramos un país candidato, se nos aleccionó, entre otros por gente como el antiguo Comisario Frattini, acerca de la absoluta necesidad de respetar los derechos de las minorías, incluidos los romaní.
(EN) Frau Präsidentin! Als Rumänien noch ein Bewerberland war, belehrte uns unter anderem der damalige Kommissar Frattini über die unbedingte Notwendigkeit, die Rechte der Minderheiten, auch der Roma, zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensan respetar los deseos de la mayoría de la población de la UE sobre esta cuestión?
Wie gedenken Sie, den Wunsch der Mehrheit der EU-Bevölkerung auf diesem Gebiet wahren zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando reconozca que es preciso respetar la identidad nacional de los Estados miembros y que no hace falta suprimir la ciudadanía nacional, el informe opta decididamente por la vía de un gran Estado europeo centralizado según el modelo de los EEUU.
Obwohl anerkannt wird, dass die nationale Identität der Mitgliedstaaten zu wahren ist und die nationale Bürgerschaft nicht abgeschafft werden darf, tendiert dieser Bericht doch sehr stark in Richtung eines zentralen europäischen Superstaats nach USA-Vorbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte es sumamente importante garantizar la condición jurídica de las personas que se vieron obligadas a abandonar sus hogares y respetar sus derechos, al igual que la lucha para eliminar la delincuencia organizada y la corrupción.
Darüber hinaus ist es extrem wichtig, den rechtlichen Status von Personen zu gewährleisten, die ihr Zuhause verlassen mussten, und ihre Rechte zu wahren, ebenso wie es wichtig ist, organisiertes Verbrechen und Korruption zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe incluir obviamente todas las políticas de la Unión, tanto el Derecho comunitario como el Segundo y el Tercer Pilar, y por lo tanto debe obligar a todos los órganos de la Unión a respetar los derechos fundamentales en sus decisiones y en el desarrollo y transposición de las políticas.
Zweitens: Sie muß selbstverständlich alle Politiken der Union erfassen, sowohl das Gemeinschaftsrecht als auch die zweite und dritte Säule, und damit alle Organe und Institutionen binden, bei ihren Entscheidungen und bei der Entwicklung und Umsetzung von Politik die Grundrechte zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los negociadores han hecho verdaderos esfuerzos para respetar plenamente el equilibrio de las instituciones, según se establece en los tratados, así como el compromiso a la cooperación leal entre ellos.
Die Verhandlungsführer beider Seiten haben sich daher sehr bemüht, das Gleichgewicht zwischen den Institutionen, wie in den Verträgen festgelegt, und deren Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit vollständig zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetarverehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que respete la cultura del Au Pair así como él respetará a la suya propia.