linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
respetar a-algn/algo jdn./etw. respektieren 4.442
respetar respektieren 3.868 achten 2.209 Rücksicht nehmen 9

Verwendungsbeispiele

respetar a-algn/algo jdn./etw. respektieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

STIHL respeta la diversidad sociocultural, política y legal de todas las sociedades y países. ES
STIHL respektiert die kulturelle, soziale, politische und rechtliche Vielfalt von Gesellschaften und Nationen. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Renault debe no sólo respetar la legislación comunitaria, sino que debe responder a la opinión pública europea.
Renault muß nicht nur das Gemeinschaftsrecht respektieren, sondern sich auch vor der öffentlichen Meinung in Europa verantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haddie, estamos tratando muy duro de respetar tu privacidad aquí.
Haddie, wir bemühen uns wirklich, deine Privatsphäre zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Polartec®, LLC entiende y respeta su interés en mantener su privacidad.
Polartec®, LLC versteht und respektiert Ihre Belange in Bezug auf Datenschutz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tolerancia significa exponer nuestros puntos de vista y escuchar y respetar las convicciones de los demás.
Toleranz bedeutet eigene Standpunkte zu vertreten und die Überzeugung des anderen zu hören und zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambie el aceite, infle las gomas y respete su edad.
Öl wechseln, Reifendruck beachte…und respektieren Sie sein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Uno debe de respetar las leyes del país".
Man muss die Gesetze des entsprechenden Landes respektieren."
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Presidente Barroso acaba de destacar la necesidad de respetar la diversidad de situaciones nacionales, regionales y locales.
Kommissionspräsident Barroso hat gerade die Notwendigkeit unterstrichen, die Verschiedenartigkeit der nationalen, regionalen und lokalen Situationen zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Chisum es un hombre que respeta la ley.
Mr. Chisum ist ein Mann, der das Gesetz respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Europa Casino y sus filiales están comprometidos a respetar y proteger su privacidad.
Europa Casinoverpflichtet sich, Ihre Privatsphäre zu respektieren und zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tolerancia a respetar . .
no respetar una señal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respetar

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debes respetar las pausas.
Du musst auch die Pausen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes cómo hacerte respetar.
Weißt du, was einen verrückt machen kann?
   Korpustyp: Untertitel
- respetar la seguridad jurídica,
- Rechtssicherheit gewährleisten müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos respetar sus derechos.
Wir können anderen Ländern unsere Wünsche nicht aufzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera respetar esa tradición.
Ich möchte dieser Tradition folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Respetar un enfoque territorial. ES
Verfolgen eines territorialen Ansatzes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Gracias por respetar mis deseos.
Danke, dass du meine Wünsche respektierst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que respetar las tradiciones.
Traditionen müssen gepflegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uno debe respetar sus principios.
Man muss seinen Prinzipien treu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Uno tiene que respetar eso.
Da muss man Respekt vor haben.
   Korpustyp: Untertitel
He aprendido a respetar, sr.
Ich lerne Respekt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a respetar tu privacidad.
Ich respektiere deine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por respetar la ley.
Schön, dass Sie sich ans Gesetz gehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Respetar las instrucciones del fabricante. DE
nach Angaben des Herstellers. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
no respetar un semáforo en rojo.
Überfahren eines roten Stopplichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos comunitarios deben respetar los principios
Bei der Festlegung solcher Anforderungen sollten die Grundsätze des
   Korpustyp: EU DCEP
Su trabajo es respetar la ley.
Ihr Job ist es, das Gesetz aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deberían respetar su compromiso.
Die Mitgliedstaaten sollten ihrer Verpflichtung nachkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que respetar esa demostración de afecto.
Du musst diese Art der Zurschaustellung von Liebe akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que debemos hacer respetar.
Davon müssen wir uns leiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, respetar los objetivos.
Erstens: Beachtung von Zielvorgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocuparse del ciudadano, es respetar su voz.
Interesse für den Bürger zeigen, heißt, seine Stimme zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos hemos obligado a respetar?
Wozu haben wir uns dadurch verpflichtet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que respetar el reglamento.
Wir lassen die Verordnung nunmehr in Kraft treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe respetar los criterios siguientes:
Die Kommission sollte die folgenden Kriterien zugrunde legen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Rusia debe respetar su propia constitución.
Außerdem muss Russland an seiner eigenen Verfassung festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que respetar lo que dicen.
Ihre Stimme muss Gehör finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocer las distancias precisas para respetar obstáculos,
die Entfernung zu sichtbaren Hindernissen einzuschätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones deben respetar los principios siguientes
Für die Finanzhilfen gelten folgende Grundsätze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, en realida…Quería respetar tus deseos.
Also eigentlich - bin ich nur deinem Wunsch nachgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo me vas a respetar a mí?
- Du respektierst weder dich noch mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta rehusó respetar el rango de Scott.
Er erkannte Scotts Rang nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso no respetar a un adivino.
Es kann böse enden, wenn man einen Seher missachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está filmado para respetar el procedimiento.
Zu ihrem Schutz wird alles gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer respetar la ley, ¿verdad?
Wir müssen schließlich das Gesetz hüten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es tarea nuestra respetar las normas.
Wir sollten uns mal die Fortsetzungs-Regeln anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevado al límit…y aprendido a respetar.
Und die ich respektiere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te haces respetar en la clase?
Wie verschaffen Sie sich Respekt in der Klasse?
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Te enseñaré a respetar a esta institución.
Ich werde dich Respekt vor dieser Klinik lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esas leyes no las hacemos respetar.
Aber dafür sind wir nicht zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
respetar los principios de la Unión Europea ES
Bekenntnis zu den Grundsätzen der Europäischen Union; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
CAPÍTULO I: RESPETAR LA DIGNIDAD HUMANA
KAPITEL I: DIE WÜRDE DES MENSCHEN
   Korpustyp: EU DCEP
Sé genial online -- Respetar a los demás
Bleib cool und respektiere die anderen
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Estoy obligado a respetar la ley.
Ich werde nach dem Gesetz handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Debes respetar la voluntad de tu padre.
Ihr müsst dem Willen Eures Vaters nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su trabajo es hacer respetar la ley.
Sie tun nur ihre Pflicht. Vertreten das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que respetar a los vecinos. DE
Auf die Nachbarn wird Rücksicht genommen. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Respetar la dignidad de las personas DE
Den Menschen ihre Würde lassen DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Respetar los valores de la comunidad eBay. ES
Wann können Bewertungen von eBay entfernt werden? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El usuario deberá respetar dichos derechos. DE
Der Nutzer kann jederzeit schriftlich die Löschung seiner Registrierung verlangen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diseñados para respetar el medio ambiente.
Design, das sogar der Umwelt gefällt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los siguientes principios se deben respetar:
Es gelten folgende Grundsätze:
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toda adjudicación de surcos debería respetar lo acordado.
Für jede zugewiesene Trasse sollte die Leistung erbracht werden, die vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Se suprime para respetar la coherencia con la enmienda 21.
Wird im Hinblick auf die Übereinstimmung mit den Änderungsanträgen zu Artikel 8 gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los contenidos han de respetar los datos del Codex Alimentarius.
Der jeweilige Gehalt entspricht den Angaben im Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo recibe el mismo respetar cuando vienen aquí.
Sie verdienen alle denselben Respekt, wenn sie zu uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
EN caso de no respetar los estándares de higiene persona…
Oder Verdacht auf Vernachlässigung der Hygiene.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea pretende respetar el multiculturalismo y el multilingüismo.
Die Europäische Union fühlt sich dem Multikulturalismus und der Mehrsprachigkeit verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Respetar incluso si el archivo ha sido modificado localmente (revertir)
Zwingend, auch wenn die Datei lokal geändert wurde (revert)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se ha de respetar asimismo la realidad institucional político-administrativa.
Auch der politischen administrativen und institutionellen Realität muss Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes que aprender a respetar a tus mayores.
Du musst lernen, Respekt vor den Älteren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Nuestra grandeza es ignorarlo y respetar las tradiciones".
'Unsere Größe ignoriert das und achtet die Traditionen'.
   Korpustyp: Untertitel
Y con la lección, hacer respetar el nombre.
Und durch diese Lektio…sollt ihr Angs…vor dem richtigen Namen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero traté de respetar el papel que me asignó.
Aber ich hielt mich an die mir von Ihnen zugedachte Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un principio importantísimo que debemos respetar.
Das ist ein äußerst wichtiger Grundsatz, der berücksichtigt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también deberá respetar los principios generales del Derecho.
Sie muß sich also auch an den allgemeinen Grundsätzen des Rechts messen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso respetar a los diputados.
Ich glaube, wir schulden den Abgeordneten Respekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que respetar las reglas de las instituciones europeas.
Es gilt, das Spiel der europäischen Institutionen zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia debe respetar en su totalidad el acuerdo de paz.
Russland muss dem Friedensabkommen in allen Punkten nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es incapaz de respetar la libertad de otros pueblos.
Russland ist unfähig, die Freiheit anderer Völker anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece que los Estados miembros deben respetar sus propios acuerdos.
Es wird festgelegt, dass die Mitgliedstaaten ihren eigenen Verpflichtungen nachkommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanos respetar a nuestros ciudadanos y mostrar respeto por Europa.
Zeigen wir Respekt für unsere Bürger und für Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es posible sin respetar los derechos humanos.
Keines dieser Ziele kann ohne den Schutz der Menschenrechte erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, importante respetar los principios y estándares prescritos.
Deshalb ist es wichtig, die vorgeschriebenen Prinzipien und Standards zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intentar respetar el horario.
Herr Präsident, ich werde mich bemühen, im Zeitplan zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer imperativo a respetar es la coherencia.
Das zu beachtende Hauptanliegen ist die Kohärenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos están obligados a respetar estas normas.
Banken sind verpflichtet, sich nach diesen Vorschriften zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental respetar el procedimiento de evaluación de impacto.
Die Respektierung des Verfahrens zur Beurteilung der Auswirkungen ist von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corresponde hacer respetar la institución en el exterior.
Es ist Ihre Aufgabe, unserer Institution draußen in der Öffentlichkeit Respekt zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valores límite de emisión que ha de respetar la instalación,
die von der jeweiligen Anlage einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia activa debe respetar las dos purezas mínimas siguientes:
Der Wirkstoff sollte mit den folgenden Mindestreinheiten übereinstimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores legales deben respetar las normas éticas más elevadas.
Abschlussprüfer sollten höchsten ethischen Normen verpflichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe respetar las expectativas legítimas de los beneficiarios.
Die Kommission muss den berechtigten Erwartungen der Begünstigten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las normas contables que deben respetar los licitadores;
die Rechnungslegungsvorschriften, die für den Bieter verbindlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero un hombre al que pueda respetar y admirar.
Ich möchte einen Mann, zu dem ich aufschauen, den ich bewundern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debo respetar los deberes de una mujer.
Ich bin nicht adlig wie Ihr, aber ich achte die moralische Pflicht einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Y, Dean, gracias por respetar mis creencias religiosas.
Dean, danke, dass du meine religiösen Prinzipien akzeptiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sí Almirante, pero estoy obligado a respetar la Ley Interestelar.
Ja, aber ich muss dem Gesetz folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que se tan amable de respetar sus deseos!
Also respektiere gefälligst seinen Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Juro solemnemente fielmente a respetar la constitución y las leye…
Ich schwöre feierlich…die Verfassung und die Gesetze treu zu unterstützen…
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta respetar los recuerdos de esta casa.
Ja, um die Geschichte des Hauses zu würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por respetar todas las medidas de seguridad.
Die Fehlfunktion ist vor Auslösung der Bombardierungssequenz zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si algo les he enseñado, Es a respetar las leyes.
Wenn ich euch etwas beigebracht habe, dann den Respekt vor dem Gesetz!
   Korpustyp: Untertitel
Pero aun as?, hemos de respetar sus deseos.
Hm! Dessen ungeachtet, ist sein Wunsch uns Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
a) Respetar el carácter internacional de la Organización;
a) Beachtung des internationalen Charakters der Organisation;
   Korpustyp: UN
No puedo respetar una legalidad que impida el progreso.
Ich nehme auf kein Gesetz Rücksicht, das dem Fortschritt im Wege steht.
   Korpustyp: Untertitel
La alegría de continuar su trabajo. De respetar su memoria.
Freude, seine Arbeit fortsetzen zu können, sein Lebenswerk weiterzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos hombres son incapaces de respetar disciplina, autorida…...o entrenamiento.
Solche Männer sind unfähig, sich zu unterwerfen, Befehle anzunehmen, oder ausgebildet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Como funcionario público que debe respetar la ley.
Als Vertreter des Volkes und Hüter des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Los autores deben respetar las normas de publicación. DE
Die AutorInnen müssen sich an den Publikationsnormen der Zeitschrift orientieren. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite