Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mammy es sabi…...me gustaría contar con su respeto.
Mammy ist klug und eine Person, deren Achtung ich gern hätte.
Korpustyp: Untertitel
Una sociedad europea basada en el respeto de los derechos fundamentales
ES
En el informe no se nombra la neutralidad y en su exposición de motivos se adivina falta de respeto hacia los estados neutrales.
Die Frage der Bündnisfreiheit wird in dem Bericht überhaupt nicht aufgeworfen. Der Begründungsteil des Berichts lässt eine Respektlosigkeit gegenüber neutralen Staaten anklingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su falta de respeto por sus superiore…...pone a sus hombres en un peligro innecesario.
Ihre Respektlosigkeit gegenüber dienstälteren Offiziere…bringt ihre Männer in ein unnötiges Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Es una falta de respeto total para con una señora de esa calidad.
Dies zeugt von totaler Respektlosigkeit gegenüber einer derart hervorragenden Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por faltarte al respeto, pero no necesito tu consejo.
Keine Respektlosigkeit, aber ich brauche deinen Rat nicht.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, el propio modo en que se rechazaron las afirmaciones también deja entrever una falta de respeto grave.
Auch die Art und Weise, wie das hier abgelehnt wurde, zeugt meines Erachtens von einer großen Respektlosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es falta de respeto, es la verdad.
Es ist keine Respektlosigkeit, Meister. Es ist die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, esto no significa una falta de respeto a la Asamblea.
Insofern ist das keine Respektlosigkeit vor dem Hause!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su falta de respeto a los oficiale…...pone en riesgo a sus hombres innecesariamente.
Ihre Respektlosigkeit gegenüber dienstälteren Offiziere…bringt ihre Männer in unnötiges Risiko.
Korpustyp: Untertitel
Pero no se trata en absoluto de una falta de respeto hacia la Comisión ni de hecho hacia usted personalmente, ni mucho menos.
Dies geschieht jedoch keineswegs aus Missachtung des Ausschusses oder etwa aus Respektlosigkeit Ihnen persönlich gegenüber; weit gefehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su falta de respeto a los oficiale…...pone en riesgo a sus hombres innecesariamente.
Ihre Respektlosigkeit gegenüber dienstälteren Offiziere…bringt ihre Männer in ein unnötiges Risiko.
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeichen Thailands).
ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Le tengo un gran respeto.
Ich habe einfach große Ehrfurcht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le tuve suficiente respeto al poder, y esta fuera de control ahora
Mirfehlte es an Ehrfurcht, und jetzt ist diese schöpferische Kraft entfesselt.
Korpustyp: Untertitel
En Tailandia simboliza también el respeto hacia el budismo y la realeza (fue el emblema del país hasta que se adoptó la bandera nacional en 1917). Esto explica la presencia ..
ES
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeiche..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después, recordemos el peligro islámico y el racismo islámico antisemita, y este Parlamento debería haber asumido el deber moral de condenarlos por respeto a las víctimas.
Erinnern wir uns also an die islamische Gefahr und an den antisemitischen islamischen Rassismus, zu dessen Verurteilung sich dieses Parlament aus Ehrfurcht vor den Opfern moralisch hätte verpflichtet fühlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concédeme una audiencia y permíteme mostrarte mis respeto…...inclinándome a tus pies.
Gewähre mir eine Audienz und erlaube mir…..dir meine Ehrfurcht zu zeigen und mich vor deinen Füßen zu verneigen.
Korpustyp: Untertitel
y la margarita miró con una especie de respeto a la avecilla feliz que así sabía cantar y volar, pero sin sentir amargura por no poder hacerlo también ella.
Und das Gänseblümchen sah mit einer Art Ehrfurcht zu dem glücklichen Vogel empor, der singen und fliegen konnte, aber es war gar nicht betrübt darüber, dass es selbst das nicht konnte.
Expresemos nuestro más profundo respeto por todas las víctimas de las expulsiones y deportaciones, pero permanezcamos unidos en el compromiso de continuar con la unificación europea como la única garantía real frente a una política que trajo tanta miseria al pueblo de Europa y de más allá durante el último siglo.
Verneigen wir uns in Ehrfurcht vor allen Opfern von Vertreibung und Deportationen, aber bekennen wir uns einmütig zur Fortsetzung der europäischen Einigung als der einzigen wirklichen Garantie gegen eine Politik, die im vergangenen Jahrhundert so viel Unglück über die Menschen in Europa, aber auch darüber hinaus gebracht hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antaño, el hombre ignoraba las causas y la naturaleza de la muerte, de modo que la muerte le inspiraba cierto respeto.
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes. Man begegnete dem Tod daher mit einer gewissen Ehrfurcht.
Korpustyp: Untertitel
y la margarita miró con una especie de respeto a la avecilla feliz que así sabía cantar y volar, pero sin sentir amargura por no poder hacerlo también ella.
Und das Gänseblümchen sah mit einer Art Ehrfurcht zu dem glücklichen Vogel empor, der singen und fliegen konnte, aber es war gar nicht betrübt darüber, daß es selbst das nicht konnte.
Esta política debe ser diametralmente opuesta a la del neoliberalismo, militarismo y ausencia de respeto por la soberanía de los pueblos y los países.
Diese Politik muss genau das Gegenteil von Neoliberalismus, von Militarismus und von einer Nichtachtung der Souveränität von Völkern und Ländern sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en particular los casos de no respeto de la dignidad y la integridad física de las personas expulsadas por las autoridades encargadas de las expulsiones;
, insbesondere Fälle der Nichtachtung der Würde und der körperlichen Unversehrtheit der ausgewiesenen Personen durch die für die Rückkehr zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
La falta de respeto a las libertades individuales no debería tolerarse en un país que ha apelado a la democracia y que nosotros hemos apoyado personalmente en su lucha por la independencia.
Die Nichtachtung der persönlichen Freiheiten darf nicht toleriert werden in einem Land, das sich demokratisch nennt und das wir selbst in seinem Unabhängigkeitskampf unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violenta toma de Gaza la semana pasada demuestra falta de respeto por el Estado de Derecho, que es un requisito mínimo para cualquier Gobierno legítimo.
Die Machtübernahme im Gazastreifen, die letzte Woche mit Gewalt erzwungen wurde, zeugt von der Nichtachtung des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit, der für jede legitime Regierung eine Mindestanforderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, las sanciones deben ir dirigidas y afectar únicamente a los dirigentes de los países en cuestión, ahorrando a la población cualquier sufrimiento como resultado de la negligencia del respeto de los derechos humanos.
Generell müssen die Sanktionen zielgerichtet sein und sich nur gegen die Führer des jeweiligen Landes richten und die Bevölkerung aussparen, die bereits unter der Nichtachtung der Menschenrechte leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No esperamos a la celebración de los Juegos para manifestar nuestra condena firme de la falta de respeto del Gobierno chino a los derechos humanos y las garantías democráticas.
Der Schutz der Menschenrechte in China beginnt und endet nicht mit den Olympischen Spielen. Wir haben nicht auf die Olympischen Spiele gewartet, um unsere klare Verurteilung der chinesischen Regierung angesichts der Nichtachtung der Menschenrechte und demokratischer Garantien zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de un acercamiento entre la Unión Europea (UE) y Belarús, esta última todavía no puede pretender recibir la totalidad de los fondos asignados por la UE por una falta de respeto de los derechos humanos y violaciones de las libertades fundamentales.
Weißrussland kann aufgrund der Nichtachtung der Menschenrechte und der Verletzung der Grundfreiheiten trotz einer gewissen Annäherung zur Europäischen Union die von der EU bereitgestellten Mittel noch nicht in vollem Ausmaß in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión debe prestar especial atención a los países y situaciones de urgencia en los que estén más amenazados los derechos humanos y las libertades fundamentales y sea especialmente grave y sistemática la falta de respeto por dichos derechos y libertades.
Die Union sollte ein besonderes Augenmerk auf die Länder und Notsituationen richten, in denen die Menschenrechte und Grundfreiheiten am stärksten gefährdet sind und die Nichtachtung dieser Rechte und Freiheiten besonders deutlich und systematisch zutage tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es responsabilidad de los Estados miembros velar por que sean notificados los casos de no respeto de los principios fundamentales en el marco de las medidas de expulsión; este tipo de medidas no puede ser sino beneficiosa para un mejor desarrollo de las operaciones de expulsión cuando éstas tienen lugar.
Außerdem obliegt es der Verantwortung der Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Fälle der Nichtachtung der Grundrechte im Rahmen von Ausweisungsmaßnahmen erfasst werden; diese Art von Maßnahme kann den Verlauf von Ausweisungsoperationen nur verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el Consejo aún no haya respondido pone de manifiesto una falta de respeto hacia el acuerdo que suscribió con el Parlamento y que le sitúa en una posición totalmente insostenible desde el punto de vista jurídico.
Nicht zu reagieren, wäre seitens des Rates ein Zeichen der Nichtachtung der Vereinbarung, die er mit dem Parlament geschlossen hat, und würde ihn rechtlich in eine ziemlich verzwickte Situation bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetoErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán esenciales la no violencia, la continuación de la construcción del Estado y el respeto de los compromisos contraídos, y este esfuerzo habrá de juzgarse por sus resultados.
Gewaltlosigkeit, die Fortsetzung des Staatenaufbaus und die Erfüllung von eingegangenen Verpflichtungen wird entscheidend sein, und wir müssen diese Bemühungen nach den Ergebnissen beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el respeto de las obligaciones internacionales de la Unión Europea, no solamente frente a los países ACP sino también en el seno de la Organización Mundial de Comercio.
Vorrangig geht es um die Erfüllung der internationalen Verpflichtungen der Europäischen Union nicht nur gegenüber den AKP-Ländern, sondern auch im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ayudar a Turquía para que emprenda el camino hacia el pleno respeto de los criterios de Copenhague y, ahora que el Consejo Europeo nos ha dado vía libre, podremos establecer las modalidades específicas de nuestra ayuda en el marco de una estrategia de preadhesión para este país.
Wir wollen die Türkei bei der vollständigen Erfüllung der Kopenhagener Kriterien unterstützen, und nachdem der Europäische Rat uns grünes Licht gegeben hat, können wir nun hierzu die spezifischen Modalitäten im Rahmen einer Heranführungsstrategie für dieses Land festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Turquía, es largo el camino hasta que alcance el nivel de respeto por estos criterios, en el supuesto de que tenga vocación de integrarse en la Unión.
Bis zur Erfüllung dieser Kriterien ist es für die Türkei noch ein langer Weg, sofern sie überhaupt für den Beitritt zur Europäischen Union in Frage kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello solicito que, aunque es insuficiente, se tenga en cuenta la cantidad propuesta por el Parlamento y se contribuya con ello al respeto de la Convención de Ottawa y pido a aquellos países que no lo hayan firmado o ratificado que lo hagan.
Daher ersuche ich darum, den vom Parlament vorgeschlagenen Betrag zu berücksichtigen, auch wenn er unzureichend ist, und damit zur Erfüllung des Übereinkommens von Ottawa beizutragen, und ich fordere alle Länder auf, das Übereinkommen zu unterzeichnen bzw. zu ratifizieren, soweit sie dies noch nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Salom, que recuerda a Europa sus responsabilidades y pide respeto por los compromisos asumidos en relación con la ayuda oficial al desarrollo, en particular, el objetivo de aportar el 0,7 % del PIB a esta causa antes de 2015.
Ich habe für den Bericht Guerrero Salom gestimmt, der Europa an seine Verantwortung erinnert und die Erfüllung der im Zusammenhang mit der offiziellen Entwicklungshilfe eingegangenen Verpflichtungen einfordert, insbesondere der Zielsetzung, 0,7 % des BIP bis 2015 für diese Zwecke aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran cantidad de ciudadanos europeos de etnia romaní viven en condiciones tan precarias que una acción para favorecer la integración social ha de considerarse como un medio para salvar una de las mayores brechas en cuanto al respeto de los derechos constitucionales y humanos en Europa.
Ein beträchtlicher Anteil der europäischen Roma ist mit derart prekären und ungünstigen Bedingungen konfrontiert, dass Maßnahmen zur Förderung der sozialen Eingliederung für eine Überbrückung der größten Diskrepanzen bei der Erfüllung der Grund- und Menschenrechte in Europa gehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier solicitud de adhesión debe examinarse sobre la base exclusiva del respeto previo a los criterios de Copenhague.
Jegliches Beitrittsgesuch muß ausschließlich auf der Grundlage der Erfüllung der Kopenhagener Kriterien geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el respeto de las obligaciones internacionales, el objetivo prioritario de la propuesta es crear un marco jurídico armonizado de los derechos de autor y derechos afines.
Ziel des Vorschlags ist neben der Erfüllung internationaler Verpflichtungen die Schaffung eines harmonisierten Rechtsrahmens zum Schutz des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda debemos dar prioridad al respeto de las obligaciones en materia de derechos humanos en el ámbito de las negociaciones de adhesión con Turquía y Croacia, y lo mismo puede decirse de las negociaciones de estabilización y asociación con los países de la antigua República de Yugoslavia.
Zweifellos muss der Erfüllung von Menschenrechtsverpflichtungen bei den Beitrittsverhandlungen mit der Türkei und mit Kroatien Vorrang eingeräumt werden, und Gleiches gilt für die Verhandlungen über Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit den Ländern der Ehemaligen Republik Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetogewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sepa, en todo caso, que la Presidencia está muy atenta a este aspecto y también está determinada a luchar contra ello, especialmente a través de la aplicación de los principios de reciprocidad en este ámbito y velando por el respeto de las normas sociales internacionales.
Bitte seien Sie versichert, dass der Vorsitz diesem Aspekt große Aufmerksamkeit schenkt und entschlossen ist, dagegen anzukämpfen, indem er vor allem den Grundsatz der Gegenseitigkeit auf diesem Gebiet anwendet und sicherstellt, dass die internationalen Sozialstandards gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que considerar en qué condiciones se hará eso y garantizar el pleno respeto de los derechos humanos, sobre todo el derecho a la libertad personal.
Allerdings müssen wir die Bedingungen, unter denen das geschehen soll, berücksichtigen und in vollem Umfang dafür sorgen, dass die Menschenrechte und vor allem das Recht auf persönliche Freiheit gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tomar todas las medidas legislativas y de cualquier otra naturaleza para garantizar los derechos de las personas que solicitan asilo político, con respeto exquisito a las disposiciones de la Convención de Ginebra.
Es ist unabdingbar, alle erforderlichen legislativen und sonstigen Maßnahmen zu ergreifen, damit die Rechte der Asylsuchenden unter strikter Befolgung des Genfer Abkommens gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aislar a los movimientos extremistas el punto de partida es la autoridad moral de las instituciones nacionales y europeas y la capacidad de demostrar el pleno respeto a los derechos de ciudadanía.
Den Ausgangspunkt für die Isolierung extremistischer Bewegungen bilden die moralische Autorität der nationalen und europäischen Institutionen sowie die Fähigkeit, zu beweisen, dass die Bürgerrechte voll gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe modificar el texto de este proyecto de acuerdo para asegurar el respeto de los derechos a la protección de datos de los ciudadanos europeos.
Die Kommission muss ihren Vertragsentwurf ändern, um sicherzustellen, dass die Datenschutzrechte der europäischen Bürger gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Defensor del Pueblo Europeo consiste en asegurar el respeto a todos los niveles de la Unión de los derechos que la legislación comunitaria reconoce a los ciudadanos, y que las instituciones y los órganos de la UE se ajusten a las normas más rigurosas de calidad de la administración.
Das Ziel des Europäischen Bürgerbeauftragten ist es, sicherzustellen, dass im Gemeinschaftsrecht verankerte Bürgerrechte auf jeder Ebene der Union gewahrt werden und dass die Organe und Einrichtungen der EU höchste Verwaltungsstandards einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tres veces al mes existe la posibilidad, aplicando el Tratado, de mantener un diálogo dentro del estricto respeto de la independencia.
Es besteht in Umsetzung des Vertrags also dreimal pro Monat die Möglichkeit zum Dialog, wobei die Unabhängigkeit strikt gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la buena administración es ahora jurídicamente vinculante conforme a los términos del Tratado de Lisboa, y junto con ese derecho, también es importante el respeto absoluto de los derechos personales.
Durch den Vertrag von Lissabon wurde dem Recht auf gute Verwaltung eine rechtliche Verbindlichkeit beigemessen; und neben diesem Recht ist es ebenfalls wichtig, dass die Persönlichkeitsrechte uneingeschränkt gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reuniones permiten definir una política mundial del agua más justa y solidaria y garantizar el respeto del derecho de los ciudadanos al agua como un elemento esencial de la dignidad humana.
Bei diesen Begegnungen kann eine gerechtere und einheitlichere Weltwasserpolitik festgelegt und sichergestellt werden, dass das Menschenrecht auf Wasser als wesentlicher Bestandteil der menschlichen Würde gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, nuestro cometido es el de convertir en efectivos la libre circulación y el respeto de los derechos sociales.
Unsere Aufgabe - und damit komme ich zum Schluß - besteht darin, die Freizügigkeit zu verwirklichen und dafür Sorge zu tragen, daß die sozialen Rechte tatsächlich gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetorespektiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quisiera decir a la Sra. Lindholm, como ya le dije entonces, que por supuesto respeto el principio de acceso en todas las lenguas.
Abschließend möchte ich Frau Lindholm, wie ich ihr danach sagte, sagen, daß ich den Grundsatz des Zugangs in allen Sprachen natürlich respektiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tampoco voy a darle, señor Barroso, ningún consejo sobre cómo debe usted componer su Comisión, entre otras cosas porque respeto la autonomía y la independencia del Presidente de la Comisión, que ha tenido una gran votación para hacerlo.
Herr Barroso, es ist nicht in meiner Absicht, Ihnen Ratschläge zu erteilen, wie Sie die Kommission bilden sollten; teilweise deshalb, weil ich die Autonomie und Unabhängigkeit des Präsidenten der Kommission respektiere, der soeben den wichtigen Auftrag erhalten hat, eben das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme decir, especialmente en relación con la diputada Jeanine Hennis-Plasschaert, por quien siento un gran respeto, que los derechos humanos son una prioridad política también para el Grupo del Partido Popular Europeo, y que no son monopolio del Grupo Liberal de esta Cámara.
Gestatten Sie mir jedoch zu sagen - unter besonderem Verweis auf meine Kollegin Frau Jeanine Hennis-Plasschaert, die ich sehr respektiere - das Menschenrechte auch für die Fraktion der Europäischen Volkspartei eine politische Priorität sind und dass diese nicht alleiniges Vorrecht des Monopols der Liberalen Gruppe in diesem Plenarsaal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, respecto al resto se trata de otra valoración y respeto lo que ha dicho el Comisario.
Der Rest bezieht sich offenkundig auf eine andere Bewertung, und ich respektiere die Äußerungen des Herrn Kommissars.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo conozco su opinión personal y la respeto, pero él, por su parte, debe respetar al Parlamento Europeo y nuestras reglas de trabajo.
Ich weiß, welche Ansicht er persönlich vertritt, und ich respektiere sie auch, doch muß er ebenso das Europäische Parlament respektieren sowie unsere Arbeitsregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un gran respeto por la opinión de su señoría y estoy seguro de que podremos seguir intercambiando ideas respecto de este asunto, pero tendrá que hacer un gran esfuerzo de persuasión para que empecemos a hablar en términos de sanciones al intentar establecer una política más efectiva de la Unión Europea en Oriente medio.
Ich respektiere die Ansichten des verehrten Abgeordneten, und ich bin sicher, dass wir den Austausch zu dieser Thematik fortsetzen können, aber es bedürfte schon sehr schwer wiegender Argumente, um mich davon zu überzeugen, dass Sanktionen das geeignete Mittel für eine wirksamere Gestaltung der Nahostpolitik der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, soy consciente y respeto que no todos en esta Cámara compartan esta opinión.
Gleichzeitig bin ich mir der Tatsache bewusst und respektiere sie, dass nicht jeder in diesem Hause diese Auffassung teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Fabre-Aubrespy, no me pronunciaré sobre el fondo de su intervención que respeto como cualquier otra.
Herr Fabre-Aubrespy, ich werde mich jetzt nicht zum Inhalt Ihrer Einlassung äußern, den ich wie alle anderen respektiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, respeto mucho al Reino Unido como democracia y como un país del Estado de Derecho.
Ich respektiere natürlich das Vereinigte Königreich als Demokratie und als Rechtsstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los argumentos de mis colegas diputados me merecen el mayor respeto, creo que en este caso la salud pública debe ocupar el primer lugar.
Obgleich ich die Argumente meiner Kollegen sehr wohl respektiere, sollte in diesem Fall meines Erachtens die Gesundheit der Bevölkerung an oberster Stelle stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetoBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, acojo este informe con sumo agrado y quisiera dar las gracias al Parlamento por la buena acogida que ha brindado a la Comunicación de la Comisión de 27 de abril de 2005 sobre una metodología para controlar el respeto de los derechos fundamentales en las propuestas legislativas de la Comisión.
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Bericht ganz außerordentlich und möchte dem Parlament für seine positive Aufnahme der Mitteilung der Kommission vom 27. April 2005 über die Berücksichtigung der Charta der Grundrechte in den Rechtsetzungsvorschlägen der Kommission danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar brevemente el motivo por el que la Comisión aprobó esta Comunicación sobre una metodología para controlar el respeto de los derechos fundamentales, el primer documento elaborado por el Grupo de Comisarios sobre "Derechos fundamentales, lucha contra la discriminación e igualdad de oportunidades".
Ich darf kurz zusammenfassen, weshalb die Kommission diese Mitteilung über die Berücksichtigung der Charta der Grundrechte in den Rechtsetzungsvorschlägen der Kommission angenommen hat, das erste Arbeitsergebnis der Gruppe der Kommissionsmitglieder, die sich für die Grundrechte, die Bekämpfung von Diskriminierungen und Chancengleichheit einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Respeto de la especificidad del deporte
Betrifft: Berücksichtigung der Besonderheit des Sports
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estos son los cuatro puntos importantes: un largo período transitorio, neutralidad presupuestaria, libertad de circulación y respeto por el medio ambiente.
Das sind also die vier relevanten Punkte: eine lange Übergangszeit, Haushaltsneutralität, Freizügigkeit und Berücksichtigung von Umweltbelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, los difíciles debates que tuvieron lugar durante el proceso de mediación tenían un objetivo clave importante, a saber, establecer los derechos y libertades básicas en Internet, desde el respeto al Estado de Derecho.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die schwierigen Debatten im Vermittlungsverfahren hatten einen zentralen und wichtigen Grund, nämlich die Realisierung von Grund- und Freiheitsrechten im Internet, vor allem die Berücksichtigung von rechtsstaatlichen Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco pedimos más competencias para la Unión Europea, pero sí más previsión y coordinación en el pleno respeto de la subsidiariedad.
Wir verlangen auch keine größeren Kompetenzen für die Europäische Union, doch wir wollen mehr Planung und mehr Abstimmung bei voller Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las negociaciones han tenido un mal comienzo, ya que no se ha demostrado el menor respeto por las circunstancias específicas de nuestros socios.
Unserer Meinung nach sind die Verhandlungen sehr schlecht und ohne Berücksichtigung der speziellen Umstände unserer Partner angelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone un logrado compromiso entre armonización y respeto de las características especiales en los Estados miembros.
Er stellt einen gelungenen Kompromiß zwischen Harmonisierung und Berücksichtigung der Besonderheiten in den Mitgliedstaaten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ES) He votado a favor de este acuerdo porque cumple con el objetivo de mantener las actividades de la flota pesquera de la UE en colaboración con terceros países con el fin de reforzar una pesca sostenible con respeto al medio ambiente, a los aspectos sociales y económicos.
schriftlich. - (ES) Ich habe für dieses Abkommen gestimmt, weil es das Ziel erfüllt, die Tätigkeiten der EU-Fischereiflotte in Zusammenarbeit mit Drittländern zu erhalten, um eine nachhaltige Fischerei unter Berücksichtigung der Umwelt sowie sozialer und wirtschaftlicher Aspekte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la acción comunitaria en la esfera de la investigación biotecnológica se apoya cada vez más en los principios éticos fundamentales más rigurosos, en el respeto de las sensibilidades nacionales.
Jedoch stützen sich Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der biotechnologischen Forschung unter Berücksichtigung der nationalen Empfindlichkeiten mehr und mehr auf die strengsten ethischen Grundsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetoDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con agrado el procedimiento para velar por el respeto de la Carta de los Derechos Fundamentales en las propuestas legislativas de la Comisión: supone un progreso.
Das Verfahren zur Durchsetzung der Grundrechtecharta im Rahmen der Gesetzesinitiativen der Kommission begrüßen wir. Es ist ein Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de oportunidades constituye el fundamento del sistema común europeo de valores, y su aplicación promocionará el respeto de los derechos humanos fundamentales.
Die Chancengleichheit bildet die Grundlage des gemeinsamen europäischen Wertesystems und ihre Verwirklichung wird die Durchsetzung der grundlegenden Menschenrechte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la realización y el respeto por parte de nuestros socios comerciales de las regulaciones acordadas en la Ronda de Uruguay, en las que el acceso a los mercados está en primer lugar.
Erstens, die Ausführung und Durchsetzung bei unseren Handelspartnern der in der Uruguay-Runde vereinbarten Regelungen, wobei der Zugang zu den Märkten an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, la directiva relativa a la protección del medio ambiente a través del Derecho penal será un nuevo instrumento jurídico europeo que contribuirá a un mayor respeto de las leyes medioambientales europeas que se promulguen y que se apliquen en los Estados miembros.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie über den strafrechtlichen Schutz der Umwelt wird der Europäischen Union ein neues Rechtsinstrument zur effizienteren Durchsetzung der von den Mitgliedstaaten umzusetzenden und durchzuführenden Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft an die Hand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos ámbitos, el Derecho penal es la pieza final para mantener el respeto de las disposiciones, cuya sintonización, sin vulnerar el prinicipio de la subsidiariedad, puede servir para que se lleven a cabo íntegramente las disposiciones comunitarias.
Häufig bildet nämlich der Rückgriff auf das Strafrecht eine wesentliche Stütze zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften, wobei eine gewisse diesbezügliche Abstimmung unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips der vollständigen Einhaltung des Gemeinschaftsrechts förderlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa también una prohibición de la mutilación sexual en territorio europeo y el respeto de esa prohibición, pero eso significa también un trato igual al que tienen derecho las mujeres de los Estados miembros en todos los ámbitos, y el respeto de estos derechos.
Das bedeutet auch ein Verbot der genitalen Verstümmelungen auf dem Gebiet der Europäischen Union und eine Durchsetzung dieses Verbots, aber das bedeutet auch das Recht, in allen Bereichen genauso behandelt zu werden die Frauen der Mitgliedstaaten und dies auch einfordern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que tareas como la ampliación de la Unión, el respeto de los derechos humanos en todo el mundo y la creación de unas condiciones generales para superar el grave desempleo no se pueden realizar ya con este marco.
Das heißt, Aufgaben wie die Erweiterung der Union, die Durchsetzung von Menschenrechten weltweit, die Schaffung von Rahmenbedingungen zur Beseitigung der gravierenden Arbeitslosigkeit sind mit diesem Rahmen nicht mehr zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aspectos de la justicia penal de la directiva deberían complementar la Directiva 2004/48/CE vigente sobre el respeto de los derechos de propiedad intelectual, que trata de la responsabilidad civil y de asuntos administrativos y que se aplica a todo el corpus del derecho de propiedad intelectual, incluidas las patentes y los modelos.
Die strafrechtlichen Aspekte der Richtlinie sollten die bestehende Richtlinie 2004/48/EG zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums ergänzen, die sich mit Haftpflicht- und verwaltungsrechtlichen Fragen beschäftigt und die auf das gesamte Recht des geistigen Eigentums Anwendung findet, einschließlich Patente und Typen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente las motivaciones y los objetivos de Su Señoría, en particular el de reforzar la presión para potenciar el respeto de los derechos humanos mejorando la disponibilidad de información.
Die Kommission teilt die Motive und Zielsetzungen des verehrten Abgeordneten, und zwar insbesondere in Hinblick auf die verstärkte Durchsetzung der Menschenrechte durch Verbesserung des Informationsangebots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los ámbitos prioritarios del programa de Estocolmo será el respeto de los derechos fundamentales.
Einer der Prioritätsbereiche des Stockholmer Programms wird die Durchsetzung der Grundrechte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetorespektiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Económicos no consideró oportuno comprometerse en este sentido y yo respeto esta posición.
Der Wirtschaftsausschuß hielt es nicht für zweckmäßig, diesen Weg einzuschlagen, und ich respektiere diesen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no creo que sea necesario decir lo mucho que respeto los sentimientos y las opiniones que han manifestado en este debate tantos diputados representantes de todas las tendencias de esta Asamblea.
Herr Präsident! Ich glaube nicht, daß es für mich notwendig ist, zu sagen, wie sehr ich die Gefühle und Ansichten, die in dieser Aussprache von so vielen Mitgliedern von allen Seiten des Hauses geäußert wurden, respektiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, no sólo respeto esos sentimiento y opiniones, sino que además no tengo el menor inconveniente en afirmar que comparto la mayoría de los sentimientos expresados.
Persönlich gesprochen, ich respektiere nicht nur diese Gefühle und Ansichten, sondern ich finde es auch gar nicht schwer, Ihnen zu sagen, daß ich die meisten der zum Ausdruck gebrachten Gefühle teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, no obstante, que en su conjunto, lo que hemos elaborado refleja la forma de pensar de esta Asamblea, y no cabe duda, señora Theato, de que respeto su opinión.
Ich denke jedoch, dass insgesamt das, was erarbeitet worden ist, dem Gedanken des Hauses entspricht, und ich respektiere selbstverständlich Ihre Haltung, Kollegin Theato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la propuesta de Portugal para fortalecer la situación procesal penal de las víctimas de delitos, aunque respeto plenamente los criterios jurídicos a que aludió el Sr. Lehne recientemente.
Ich begrüße den Vorschlag Portugals zur Stärkung der Stellung des Opfers auch im Strafverfahren, auch wenn ich die vom Kollegen Lehne hier vorgebrachten rechtlichen Gesichtspunkte voll und ganz respektiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es mi punto de vista pero, naturalmente, yo respeto la autonomía y la soberanía del Parlamento.
Dies ist mein Standpunkt, aber selbstverständlich respektiere ich die Autonomie und Souveränität des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir con esto, señor Presidente, que respeto y entiendo que la decisión que se toma en estos momentos -o que parece perfilarse como mayoritaria de la Cámara- responde a la preocupación de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Damit möchte ich sagen, dass ich die Entscheidung, die nun getroffen wird, bzw. für die sich eine Mehrheit im Plenum abzuzeichnen scheint respektiere und der Ansicht bin, dass sie dem Anliegen des Rechtsausschusses Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como buen demócrata, yo respeto naturalmente el resultado.
Als guter Demokrat respektiere ich natürlich dieses Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el informe del Sr. Andersson está muy bien intencionado, y le respeto por la labor que ha realizado, pero en mi opinión, el modo en que el informe define y fomenta la convergencia social haría subir los costes sociales en toda la UE.
Ich weiß, daß der Bericht Andersson gut gemeint ist, und ich respektiere Herrn Andersson für die von ihm geleistete Arbeit, aber meiner Ansicht nach würden die im Bericht beschriebenen und empfohlenen Methoden zur Realisierung der sozialen Annäherung die Sozialschutzkosten in der gesamten EU in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el cual esta mañana me desilusionó mucho escuchar a diputados dignos de crédito, cuya libertad de expresión respeto sin lugar a dudas, expresar su oposición al proyecto de Constitución.
Deshalb bin ich heute Morgen sehr enttäuscht, wenn ich höre, wie bekannte Mitglieder des Europäischen Parlaments, deren Meinungsfreiheit ich selbstverständlich respektiere, ihre Ablehnung zum Verfassungsentwurf erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetoSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el debate sobre la eficacia de los servicios de interés general, deseo señalar que la eficacia económica no tiene en cuenta ni la calidad ni el respeto de los valores humanos.
Anläßlich der Diskussion über Effektivität in bezug auf Dienstleistungen im Interesse der Allgemeinheit möchte ich darauf hinweisen, daß wirtschaftliche Effektivität keine Rücksicht auf Qualität und den Schutz menschlicher Werte nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, consideramos muy importante apoyar financieramente la pesca tradicional y la artesanía, así como la ayuda a la renta de los pescadores en los períodos en que se aplica la llamada parada biológica: en sustancia, convertir en compatible una importante y responsable actividad económica con el debido respeto al medio ambiente.
Wir halten nämlich die finanzielle Unterstützung der traditionellen und der handwerklichen Fischerei ebenso wie die Gewährung von Einkommensbeihilfen für die Fischer in den sogenannten biologischen Schonzeiten für sehr wichtig: dadurch wird eine umfangreiche und verantwortungsvolle Wirtschaftstätigkeit mit dem gebotenen Schutz der Umwelt weitgehend in Einklang gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en cuanto a precios, el respeto por la propiedad industrial no es perjudicial para el consumidor.
In Wirklichkeit schadet der Schutz des industriellen Eigentums dem Konsumenten in preislicher Hinsicht nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto de los serbios y otros grupos minoritarios en Kosovo
Schutz der serbischen und anderen Minderheiten im Kosovo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto, Señoría, su preocupación por garantizar el respeto del medio ambiente, la biodiversidad y el desarrollo sostenible en el marco del principio de subsidiariedad.
Ich teile Ihre Sorge, Herr Abgeordneter, im Hinblick auf den Schutz der Umwelt, der Artenvielfalt und der nachhaltigen Entwicklung im Rahmen des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, pide que se refuercen las medidas que permiten luchar contra la discriminación y fomentar el respeto de los derechos humanos y las oportunidades de las personas con discapacidad.
Außerdem müssten die Maßnahmen verstärkt werden, mit denen die Diskriminierung bekämpft und der Schutz der Menschenrechte und die Chancengleichheit für Personen mit Behinderungen gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos contribuir, como ha dicho el Sr. Fayot, a que el mercado se someta a las leyes de la democracia y al respeto a la salud de los consumidores.
Wir möchten, wie Herr Fayot gesagt hat, dazu beitragen, daß der Markt den Gesetzen der Demokratie und dem Schutz der Gesundheit der Verbraucher untergeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la Unión Europea proclama de forma inequívoca su compromiso con el modelo de desarrollo sostenible, con los valores del respeto al medio ambiente que, a su vez, expresa la solidaridad intergeneracional.
Das heißt, die Europäische Union setzt unmißverständlich auf das Modell der nachhaltigen Entwicklung mit einem entsprechenden Schutz der Umwelt, der seinerseits für den Grundsatz der Solidarität zwischen den Generationen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la Carta, desde el marco de estabilidad para los suministros de materias energéticas con los países de la Europa oriental al ahorro energético y al respeto del medio ambiente, representan finalidades y un contexto de orientaciones que han encontrado un amplio consenso en el seno de la Comisión de Energía.
Die Zielsetzungen der Charta, die von der Schaffung eines soliden Rahmens für die Zusammenarbeit im Energiebereich mit den mittel- und osteuropäischen Ländern bis hin zur Energieeinsparung und zum Schutz der Umwelt reichen, stellen Vorgaben und Leitlinien dar, die im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie breite Zustimmung fanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta resolución, que viola el derecho de todos los seres humanos al respeto de sus datos personales.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, die das Recht eines jeden Menschen - den Schutz seiner personenbezogenen Daten - verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetoachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a mí, realmente les pido que aseguren el respeto al espíritu y la letra de los tratados.
Ich meinerseits wünsche mir ausdrücklich, dass Sie gewährleisten, Geist und Buchstabe der Verträge zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deberá reaccionar ante estas exigencias, que tendrán cabida en la opinión del Parlamento, haciéndose cargo de que también se cumplan en la UE los principios morales y éticos de respeto a la vida, preconizados por el mundo civilizado, en lo que afecta a los animales que van a ser sacrificados.
Die Kommission muss auf diese künftigen Forderungen, die das Parlament vertreten wird, so eingehen, dass die ethisch-moralischen Forderungen der Welt, das Leben zu achten, in der EU auch für Schlachttiere gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones tienen que basarse en el derecho internacional y en el respeto a los acuerdos anteriores.
Verhandlungen sollten auf internationalem Recht basieren und vorherige Abkommen achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país que quiere formar parte de una comunidad de pueblos tiene que mostrar, al menos, respeto por las minorías que viven en su territorio, entre ellas las minorías religiosas.
Ein Land, das der Völkergemeinschaft angehören möchte, muß zumindest die auf seinem Hoheitsgebiet lebenden Minderheiten, zu denen religiöse Minderheiten gehören, achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión Europea sigue recordando a las autoridades cubanas las obligaciones concretas contraídas en relación con el fomento y el respeto de los derechos humanos y las libertades de sus ciudadanos.
Die Europäische Union erinnert die kubanischen Behörden jedoch erneut an ihre konkreten Verpflichtungen, die Menschenrechte und bürgerlichen Freiheiten ihrer Bevölkerung zu fördern und zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en esta situación, el sentido común dictaría respeto por la legislación nacional y la normativa vigente en cada Estado miembro.
Ich meine, hier sollten wir Vernunft walten lassen und das einzelstaatliche Recht und die Bestimmungen in den einzelnen Mitgliedstaaten achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, desearía subrayar la importancia de la promoción y el respeto de los derechos humanos como garantía de la paz en Europa.
Erstens möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die Menschenrechte als Garant für den Frieden in Europa zu fördern und zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos que preguntarnos una vez más con total seriedad qué significa el respeto a la dignidad humana y qué significa hacer de las personas el eje de nuestras inquietudes.
Heute müssen wir uns erneut in aller Ernsthaftigkeit fragen, was es bedeutet, die Menschenwürde zu achten, und was es bedeutet, den Menschen in den Mittelpunkt unserer Interessen zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay claramente una necesidad urgente de garantizar que se den las condiciones para permitir que los representantes de las organizaciones internacionales hagan su trabajo, así como para promover la aparición de una prensa libre y el respeto de los derechos sindicales.
Es besteht ganz klar die dringende Notwendigkeit, Verhältnisse sicherzustellen, die es Vertretern internationaler Organisationen gestatten, ihre Arbeit zu verrichten, die Notwendigkeit, das Entstehen einer freien Presse zu fördern und die Rechte der Gewerkschaften zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto a la independencia de este auditor externo obedece al interés de la Comisión y al interés europeo.
Es liegt im eigenen Interesse der Kommission und im Interesse Europas, die Unabhängigkeit der externen Rechnungsprüfer zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetorespektieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es muy importante que se traslade a las autoridades de Belarús que tienen que cumplir con los compromisos asumidos en el seno de la OSCE de respeto de los derechos humanos, de protección de las minorías como una parte esencial del respeto de los derechos humanos.
Ich denke, es ist sehr wichtig, den Behörden in Belarus zu vermitteln, dass sie ihre in der OSZE gemachten Versprechungen erfüllen müssen, dass sie als integralen Bestandteil der Wahrung der Menschenrechte diese respektieren und Minderheiten schützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, le insto a que, como diputados al Parlamento Europeo, demostremos nuestro respeto por la naturaleza vinculante de esos derechos y obligaciones.
Daher bitte ich dringend darum, dass wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments zum Ausdruck bringen, dass wir den bindenden Charakter dieser Rechte und Pflichten respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de estos valores es obligación de todas las instituciones, países y ciudadanos de la Unión Europea.
Diese Werte zu respektieren, ist die Pflicht aller Institutionen, Länder und Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría decir que dejaremos claro nuestro respeto absoluto por los procedimientos judiciales apropiado, sin hacer más comentarios.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren voll und ganz und ohne Kommentar respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera forma de ayudar a los países que se encuentran en grandes dificultades es por medio del respeto, permitiéndoles que se beneficien de sus propios recursos.
Der erste Weg, Ländern in großen Schwierigkeiten zu helfen, ist sie weiterhin zu respektieren, es ihnen zu ermöglichen, Nutzen aus ihren eigenen Ressourcen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso defiendo el respeto por los resultados del referéndum como expresión de la voluntad democrática del pueblo del Sudán Meridional e insto a Sudán y al Sudán Meridional a comprometerse a promover activamente la gobernanza democrática y establecer una paz, seguridad y prosperidad duraderas en ambos países.
Daher spreche ich mich dafür aus, die Ergebnisse des Referendums als Ausdruck des demokratischen Willens der Menschen im Südsudan zu respektieren, und ich fordere den Sudan und den Südsudan auf, sich aktiv für die Förderung einer demokratischen Regierungsführung und die dauerhafte Schaffung von Frieden, Sicherheit und Wohlstand in beiden Ländern einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece que nos tengan más respeto en el mundo.
Es sieht nicht so aus, als würden sie uns in der Welt noch respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propugnamos igualmente que dentro del mismo Kosovo la mentalidad de los grupos étnicos que continúan peleándose ceda ante el respeto mutuo.
Unseres Erachtens ist auch im Kosovo ein dahingehendes Umdenken erforderlich, dass die Volksgruppen einander respektieren, anstatt sich weiterhin gegenseitig zu bekriegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie supone, desde luego, que la nueva sociedad afgana deba ser una copia de las sociedades occidentales, pero no podemos apartar la vista de los abusos y violaciones de los derechos humanos en aras del respeto de las identidades culturales locales.
Es nimmt natürlich niemand an, dass die neue afghanische Gesellschaft eine Kopie der westlichen Gesellschaften sein soll. Allerdings können wir bei Missbrauch und Verstößen gegen Menschenrechte unter dem Deckmantel lokale kulturelle Identitäten zu respektieren, nicht einfach wegschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tenemos el mayor respeto por la labor de los organismos nacionales encargados de la competencia y demás, es evidente que vamos a examinar muy detenidamente cómo aplican las autoridades y los tribunales nacionales el derecho comunitario.
Obwohl wir die Tätigkeit der nationalen Wettbewerbsbehörden zutiefst respektieren, werden wir selbstverständlich sehr genau darauf achten, wie das EG-Recht von den nationalen Behörden und Gerichten umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetogeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, es muy importante que nuestros vecinos constituyan un círculo de países prósperos, estables, pacíficos y en los que el poder se base en fórmulas democráticas y en el pleno respeto de los derechos fundamentales.
(ES) Herr Präsident! Es ist äußerst wichtig, dass unsere Nachbarn einen Ring florierender, stabiler, friedlicher Staaten bilden, in denen sich die Macht auf demokratische Prinzipien stützt und die Grundrechte uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a las pertinentes autoridades y partes interesadas para que pongan cuanto esté en su poder para llevar la paz a Kenia y garantizar el respeto a los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Ich fordere die zuständigen Behörden und Interessenvertreter dazu auf, ihr Möglichstes zu tun, um Kenia Frieden zu bringen und zu gewährleisten, dass die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia no sobrevivirá si no se sabe encontrar una solución para la violencia que se reproduce en muchas islas, si no se logra el respeto de las minorías dentro de una estructura democrática y si no hay lugar para la autonomía regional.
Indonesien wird nur dann überleben, wenn es eine Lösung für die sich über mehrere Inseln ausbreitende Gewalt findet, wenn die Minderheiten in einer demokratischen Struktur geachtet werden und wenn es Raum für regionale Autonomie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me he manifestado en numerosas ocasiones a favor de Ocalan, sin embargo, debo decir que no todo el debate sobre Turquía debe centrarse en el caso de la condena a muerte del presidente Ocalan, porque Turquía es antidemocrática en su conjunto. En Turquía no existe el respeto de los derechos humanos.
Herr Präsident, zwar habe ich mich mehrmals für Öcalan eingesetzt, doch darf sich die ganze Diskussion über die Türkei nicht nur auf das Todesurteil gegen den Vorsitzenden Öcalan konzentrieren, weil die Türkei insgesamt undemokratisch ist; in der Türkei werden die Menschenrechte nicht geachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación dentro de la Unión Europea es importante para reforzar la seguridad de nuestros ciudadanos, pero al mismo tiempo tenemos que garantizar el respeto de las libertades y los derechos fundamentales.
Die Zusammenarbeit in der Europäischen Union ist wichtig für die Stärkung der Sicherheit unserer Bürger, gleichzeitig müssen wir aber auch gewährleisten, dass die Grundrechte und -freiheiten geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que garantizar el respeto a los derechos y las libertades fundamentales.
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass die Grundrechte und -freiheiten geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las otras cuestiones que se han mencionado aquí, como la situación de la población romaní en los países candidatos, en este informe anual se dice que estamos comprometidos con el pleno respeto de los derechos humanos de todas las personas y también de las minorías.
Mit Blick auf die weiteren Fragen, die aufgeworfen wurden, wird im Jahresbericht beispielsweise zur Lage der Roma in den Bewerberländern darauf hingewiesen, dass wir uns dafür einsetzen, dass die Menschenrechte aller Personen - auch der Angehörigen von Minderheiten - in vollem Umfang geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelamos una vez más desde esta Cámara al respeto de los derechos humanos fundamentales en el Tíbet, entre los que están la libertad de expresión y de asociación.
Von diesem Plenum aus fordern wir einmal mehr, dass die grundlegenden Menschenrechte in Tibet geachtet werden. Dazu zählen auch die Meinungs- und die Vereinigungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con anterioridad a la unificación del Yemen en mayo de 1990, los derechos humanos y las libertades democráticas recibían escaso respeto en Yemen del Norte o en Yemen del Sur.
Frau Präsidentin, bis zur Vereinigung des Jemen im Mai 1990 wurden Menschenrechte und demokratische Freiheit in Nord- und Südjemen gering geachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los cristianos que viven en Turquía y el respeto de sus derechos no están garantizados.
Die Sicherheit der in der Türkei lebenden Christen ist nicht gewährleistet, ihre Rechte werden nicht geachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetoHochachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uniforme debía inferir respeto y sumisión en la sociedad frente al estado totalitario.
El circo, con toda la fantasía que conjura, merece un respeto enorme, y si me permiten decirlo, cariño.
Mit all der Fantasie, die der Zirkus weckt, verdient er Hochachtung und, wenn ich das sagen darf, Zuneigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que le nombre Mehmet para mostrar nuestros respetos a nuestro Profeta.
Als Hochachtung vor unserem Propheten soll er Mehmet heißen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un enorme respeto por los fabricantes y comparto su entusiasmo por el trabajo desarrollado en la creación de estos –en algunos casos, únicos- modelos.
ES
Ich bin voller Hochachtung und Begeisterung für das handwerkliche Geschick der Ingenieure und Konstrukteure, die diese mitunter einmaligen Fahrzeuge entwickelt und gebaut haben.
ES
Con ello se probaría que son posibles la tolerancia, la convivencia y el respeto de distintas opiniones en la región balcánica y se mejoraría la perspectiva de nuestro futuro en esa zona.
Damit würde man beweisen, dass die Toleranz, das Zusammenleben und die Respektierung unterschiedlicher Meinungen in der Balkanregion möglich sind, und unsere Zukunftsaussichten in dieser Zone würden sich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser un diálogo basado en el respeto al Derecho internacional y a la integridad territorial de los estados.
Dieser Dialog sollte auf der Respektierung des internationalen Rechts und der territorialen Integrität der Staaten basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Plan garantiza unos derechos amplísimos a la minoría serbia, así como el respeto de las fronteras y el Estado de Derecho y, por tanto, la protección de otras minorías.
Er garantiert die großzügigsten Minderheitenrechte für die Serben, die Respektierung der Grenzen und die Rechtsstaatlichkeit, und damit auch den Schutz anderer Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que trabajan para una empresa de subcontratación y están cerca del extremo de la cadena de producción no siempre trabajan en las mejores condiciones, por lo que se infringen las normas básicas y hay una falta de respeto de los derechos laborales fundamentales.
Diejenigen, die für einen Subunternehmer arbeiten und sich nahe dem Ende der Produktionskette befinden, tun dies nicht immer unter den besten Arbeitsbedingungen, woraus Verstöße gegen die Grundnormen und eine mangelnde Respektierung der grundlegenden Arbeitnehmerrechte resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tienta a las empresas de subcontratación a ser menos precavidas en lo que respecta a las cotizaciones a la seguridad social, al respeto a las tasas jurídicas y al cumplimiento de los períodos de descanso establecidos por ley.
Dies verleitet Subunternehmer dann dazu, weniger sorgfältig auf die Bezahlung der Sozialversicherungsbeiträge, die Respektierung der gesetzlichen Mindestlöhne und die Einhaltung der gesetzlichen Urlaubszeiten zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las normas jurídicas estadounidenses siguen siendo aplicables en el territorio de la UE para el procesamiento de datos, ¿cómo podemos garantizar el respeto a las normas jurídicas europeas en lo concerniente a los derechos procesales y la protección de los datos personales?
Falls US-amerikanische Rechtsnomen auf EU-Boden weiterhin für die Verarbeitung von EU-Daten gelten, wie können wir eine Respektierung der EU-Standards in Bezug auf Verfahrensrechte und den Schutz von Personendaten garantieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de conseguirlo es poner en práctica medidas que aseguren el establecimiento de una democracia pluripartidista, el respeto de los derechos humanos y la existencia de un Estado de Derecho, en consonancia con los compromisos internacionales adquiridos por Kirguistán.
Am besten lässt sich dies durch Maßnahmen erreichen, die in Übereinstimmung mit den von Kirgisistan eingegangenen internationalen Verpflichtungen die Schaffung einer Mehrparteiendemokratie, die Respektierung der Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción de una diferencia de trato que pueda establecerse en virtud del carácter ideológico, religioso o por motivos de edad debe conjugar el derecho que ampara a determinadas organizaciones públicas o privadas con el escrupuloso respeto del principio de igualdad de trato.
Die Ausnahme für eine aus ideologischen, religiösen oder altersmäßigen Gründen mögliche abweichende Behandlung muss mit dem Recht zum Schutz bestimmter öffentlicher oder privater Organisationen und der gewissenhaften Respektierung des Prinzips der Gleichbehandlung vereinbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras cuestiones también en las que hemos hecho avances importantes: por una parte, en lo que atañe al respeto de las normas de comitología que existían, tratando de que no se modificaran bajo cuerda estas normas; por otra, en relación con la participación del Parlamento, con posibilidad de revisar anualmente el proceso.
Es gibt auch andere Fragen, bei denen wir bedeutende Fortschritte erzielt haben: einerseits in bezug auf die Respektierung der bestehenden Regeln der Komitologie, indem wir darauf achteten, daß diese Regeln nicht unter der Hand geändert wurden; andererseits, im Hinblick auf die Mitbeteiligung des Parlaments, mit der Möglichkeit der jährlichen Prüfung des Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Internet tiene que defender la libertad y el desarrollo de la sociedad de la información en compatibilidad con el respeto a la propiedad intelectual y la protección de la intimidad de los usuarios.
Zweitens sollte das Internet die Freiheit und die Entwicklung der Informationsgesellschaft in einer Art und Weise schützen, die im Einklang mit der Respektierung des geistigen Eigentums und dem Schutz der Privatsphäre der Benutzer steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetorespektiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ellas debe tenerse también presente el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales de todos los ciudadanos.
Die Menschenrechte und freiheitlichen Grundrechte aller Bürger sollten bei diesen Initiativen und Maßnahmen ebenfalls respektiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda el respeto inmediato de las decisiones y órdenes de los tribunales así como su plena aplicación por parte de las autoridades de Timor Oriental , con el apoyo, si fuera necesario, de las fuerzas internacionales en el país;
empfiehlt, dass die Urteile und Anordnungen der Gerichte von den Behörden in Timor-Leste unverzüglich respektiert und umfassend durchgesetzt werden, erforderlichenfalls mit Hilfe der internationalen Truppen im Lande;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente no desea que la UE ofrezca al exterior una imagen de falta de respeto a las personas mayores.
Die Berichterstatterin möchte nicht, dass die EU den Anschein nach außen hin erweckt, dass sie ältere Menschen nicht respektiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instrumentos comunitarios pueden emplearse para garantizar el respeto y la defensa de los derechos básicos de estos trabajadores? —
Welche Gemeinschaftsinstrumente können eingesetzt werden, damit die elementarsten Rechte der Arbeitnehmer respektiert und geschützt werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Pide al fiscal general ruso, Vladimir Ustinov, con pleno respeto por las decisiones de las autoridades judiciales de la Federación de Rusia, que acelere los procedimientos para la revisión de la sentencia dictada por el tribunal de Vladivostok;
fordert den russischen Generalstaatsanwalt Wladimir Ustinov, auch wenn es die Entscheidungen der Justizbehörden der Russischen Föderation respektiert, auf, die Verfahren für eine Revision des Urteils des Gerichts von Wladiwostok zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
(-1) Las próximas negociaciones agrícolas en el marco de la Organización Mundial de Comercio deberán realizarse, por parte europea, de forma que se preserven las perspectivas de desarrollo comercial de la transformación agroalimentaria, dentro del respeto de las exigencias del modelo agrícola europeo.
(-1) Die bevorstehenden Agrarverhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation sollten auf europäischer Seite so geführt werden, dass die Perspektiven der Entwicklung des Handels mit den Erzeugnissen der lebensmittelverarbeitenden Industrie erhalten bleiben und gleichzeitig die Anforderungen des europäischen Agrarmodells respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la importancia que dichas disposiciones tienen para el respeto de los derechos de los accionistas minoritarios, implantando, por ejemplo, la obligación de oferta pública de adquisición siempre que un accionista mayoritario sobrepase una determinada proporción de capital social?
Ist der Kommission die Bedeutung solcher Regelungen bekannt, wenn die Rechte von Minderheitsaktionären dadurch respektiert werden sollen, dass man z.B. gewährleistet, dass obligatorische Übernahmeangebote abgegeben werden, sobald ein Mehrheitsaktionär einen bestimmten Anteil am Eigenkapital überschreitet?
Korpustyp: EU DCEP
La urbanización con respeto a los cursos de agua, la estructura y relieve del terreno, así como la "oxigenación" del terreno mediante zonas verdes, son elementos esenciales en una planificación territorial sostenible.
Eine Urbanisierung, die Wasserläufe respektiert, die Struktur und das Relief des Geländes sowie eine Sauerstoffanreicherung des Gebiets durch Grünflächen sind wesentliche Elemente einer nachhaltigen Raumplanung.
Korpustyp: EU DCEP
Solicitamos al Consejo que, asumiendo su responsabilidad política europea, garantice el respeto de la democracia y de la voluntad del pueblo catalán.
Wir fordern den Rat auf, seiner politischen Verantwortung für Europa entsprechend sicherzustellen, dass die Demokratie und die Wünsche des katalanischen Volkes respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solicitamos a la Comisión que, asumiendo su responsabilidad política europea, garantice el respeto de la democracia y de la voluntad del pueblo catalán.
Wir fordern die Kommission auf, ihrer politischen Verantwortung für Europa entsprechend sicherzustellen, dass die Demokratie und die Wünsche des katalanischen Volkes respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
respetoeingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observamos con preocupación que la violencia contra las mujeres y los niños continúa en todas partes y con frecuencia aumenta, y estamos decididos a garantizar el respeto estricto y universal de las normas internacionales relativas a la violencia contra las mujeres y las niñas.
Wir stellen mit Besorgnis fest, dass Gewalt gegen Frauen und Kinder überall weiter verübt wird und häufig zunimmt, und beschließen, dafür zu sorgen, dass die internationalen Normen in Bezug auf Gewalt gegen Frauen und Mädchen weltweit strikt eingehalten werden.
Korpustyp: UN
Observamos con preocupación que la violencia contra las mujeres y los niños continúa en todas partes y con frecuencia aumenta, y estamos decididos a garantizar el respeto estricto y universal de las normas internacionales relativas a la violencia contra las mujeres y las niñas.
Wir stellen mit Besorgnis fest, dass Gewalt gegen Frauen und Kinder überall weiter verübt wird und häufig zunimmt, und beschlieȣen, dafür zu sorgen, dass die internationalen Normen in Bezug auf Gewalt gegen Frauen und Mädchen weltweit strikt eingehalten werden.
Korpustyp: UN
Pide al Consejo y a la Comisión, que en reiteradas ocasiones han recomendado un diálogo constructivo con Túnez, que utilicen todos los medios previstos en el Acuerdo de Asociación entre la UE y Túnez para conseguir el respeto de las libertades democráticas y de los derechos humanos;
fordert Rat und Kommission, die sich wiederholt für einen konstruktiven Dialog mit Tunesien ausgesprochen haben, dazu auf, sämtliche im Assoziierungsabkommen EU-Tunesien vorgesehenen Instrumente einzusetzen, damit die demokratischen Freiheiten und die Menschenrechte in Tunesien eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué puede hacer la Comisión para garantizar el respeto de la legislación social y laboral cuando la relación de empleo implica al mismo tiempo a cuatro Estados miembros distintos?
Was kann die Kommission tun, um zu gewährleisten, dass die sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften eingehalten werden, auch wenn die Arbeitsverträge über 4 verschiedene Mitgliedstaaten gleichzeitig abgewickelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Garantías de respeto de los principios democráticos y de los derechos humanos.
Er will, dass die demokratischen Grundsätze und die Menschenrechte eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tomado la Comisión medidas adecuadas para recoger más información y garantizar el respeto de la legislación comunitaria, dentro de los límites que le confiere el Tratado, como se comprometió a hacer en su respuesta a las preguntas escritas E-2396/2005 a 2406/2005?
Hat die Kommission, wie in ihrer Antwort auf die schriftlichen Anfragen E-2396/05 bis E-2406/05 versprochen wurde, bereits „geeignete Maßnahmen eingeleitet, um weitere Informationen einzuholen und im Rahmen ihrer Befugnisse gemäß dem EG-Vertrag dafür sorgen, dass das Gemeinschaftsrecht eingehalten wird“?
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a las preguntas escritas E-2396/05 a 2406/05, la Comisión afirma que tomará las medidas adecuadas para recoger información detallada y garantizar, dentro de los límites que le concede el Tratado, el respeto de la legislación comunitaria con respecto al comercio ilegal de aves en Malta.
In ihrer Antwort auf die schriftlichen Anfragen E-2396/05 bis E-2406/05 erwähnt die Kommission, dass sie, um dem Problem des illegalen Vogelhandels in Malta beizukommen, „geeignete Maßnahmen einleiten wird, um detaillierte Informationen einzuholen und im Rahmen ihrer Befugnisse gemäß dem EG-Vertrag dafür zu sorgen, dass das Gemeinschaftsrecht eingehalten wird“.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo pone de relieve la importancia del respeto del Derecho internacional relativo a los derechos humanos, y en particular de las normas internacionales relativas a la protección de los defensores de los derechos humanos.
Der Rat hebt hervor, dass die internationalen Menschenrechtsvorschriften und insbesondere die internationalen Normen für den Schutz von Menschenrechtsverteidigern eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto que el 4 de diciembre de 2000, con la Resolución B5-0905/2000 , el Parlamento Europeo pidió al Consejo y a la Comisión, «que utilicen todos los medios previstos en el Acuerdo de Asociación entre la UE y Túnez para conseguir el respeto de las libertades democráticas y de los derechos humanos»;
In seiner Entschließung B5‑0905/2000 vom 4. Dezember 2000 forderte das Europäische Parlament den Rat und die Kommission auf, „sämtliche im Assoziationsabkommen EU-Tunesien vorgesehenen Instrumente einzusetzen, damit die demokratischen Freiheiten und die Menschenrechte in Tunesien eingehalten werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en el respeto de la norma lingüística recogida en el Reglamento n° 1 de 1958.
In ihm wird unterstrichen, dass die in der Verordnung Nr. 1 des Rates von 1958 verfügte Sprachenregelung eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
respetoBeachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad humana depende en primer lugar del mantenimiento efectivo del orden público, que a su vez exige un estricto respeto del estado de derecho.
Die menschliche Sicherheit hängt zuallererst von der wirksamen Wahrung der öffentlichen Ordnung ab, die wiederum die strenge Beachtung der Herrschaft des Rechts verlangt.
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la necesidad de asegurar el respeto de los papeles y las funciones separados y distintos de los mecanismos de supervisión interna y externa, así como en la necesidad de fortalecer los mecanismos de supervisión externa;
28. betont, dass es notwendig ist, für die Beachtung der gesonderten und unterschiedlichen Rollen und Aufgaben der externen und internen Aufsichtsmechanismen Sorge zu tragen und auch die externen Aufsichtsmechanismen zu stärken;
Korpustyp: UN
Además, la UE debería velar por el mantenimiento del delicado equilibrio entre guerra contra el terrorismo y respeto del Estado de Derecho y de los derechos humanos.
Und die EU sollte darauf achten, dass das heikle Gleichgewicht zwischen Terrorismusbekämpfung und Beachtung von Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho en cuestión radica en el respeto de la libertad de no adherir a asociaciones colectivas o convenios colectivos por motivos religiosos («libertad de no asociación»).
Bei dem hier zur Diskussion stehenden Recht handelt es sich um die Beachtung der Freiheit, aus religiösen Gründen nicht Kollektivverbänden oder Tarifvereinbarungen beizutreten (negative Vereinigungsfreiheit).
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el respeto de la prestación de servicios de interés general en los países candidatos a la adhesión y los procesos de desarrollo de los mismos constituyen un importante aspecto que debe tenerse en cuenta en las negociaciones para la adhesión,
L. in der Erwägung, dass die Beachtung der Leistungen der Daseinsvorsorge in den Beitrittskandidatenländern sowie deren Entwicklungsprozessen wichtig und im Zuge der Beitrittsverhandlungen zu berücksichtigen ist,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que debe tenerse especialmente en cuenta el respeto de la situación específica de las zonas rurales (regiones socialmente desfavorecidas, regiones periféricas, etc.),
M. in der Erwägung, dass die Beachtung der spezifischen Situation im ländlichen Raum (sozial schwache Gebiete, Randlagen, usw.) besonders zu berücksichtigen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Informa al Consejo y a la Comisión de que si no se llega a un acuerdo en los puntos mencionados, el Parlamento tiene la intención de decidir, con pleno respeto de las disposiciones del artículo 272 del Tratado, sobre los gastos no obligatorios para el ejercicio presupuestario 2000;
teilt dem Rat und der Kommission mit, daß es, wenn keine Einigung zu den obengenannten Punkten erzielt wird, die Absicht hat, über die nichtobligatorischen Ausgaben für das Haushaltsjahr 2000 unter uneingeschränkter Beachtung der Bestimmungen von Artikel 272 des Vertrags zu beschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante, a tal fin, la reapertura del diálogo directo entre Siria e Israel para garantizar la paz, la seguridad, la soberanía y la integridad de estos países en el respeto de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas;
verweist diesbezüglich auf die Bedeutung einer Wiederaufnahme des direkten Dialogs zwischen Syrien und Israel zur Gewährleistung von Frieden, Sicherheit, Souveränität und Integrität dieser Länder unter Beachtung der Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
En general, la Comisión está examinando nuevas formas de colaboración en el futuro que garanticen la información próxima a los ciudadanos, en el respeto de las nuevas disposiciones establecidas en el Reglamento financiero citado.
Die Europäische Kommission plant allgemein gesehen für die Zukunft neue Formen der Zusammenarbeit, mit denen eine bürgernahe Information bei gleichzeitiger Beachtung der neuen Bestimmungen gemäß der genannten Haushaltsordnung gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
la incorporación y el respeto de las iniciativas nacionales en el ámbito de las materias primas;
Einbeziehung und Beachtung einzelstaatlicher Initiativen auf dem Gebiet der Rohstoffe;
Korpustyp: EU DCEP
respetoWahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2006, se ha progresado en el fortalecimiento del apoyo que prestan las Naciones Unidas a las instituciones de seguridad, en lo que respecta al establecimiento, restauración, y respeto del estado de derecho y al apoyo que se le presta.
Seit 2006 sind bei der Unterstützung, die die Vereinten Nationen den Sicherheitsinstitutionen bei der Herstellung, Wiederherstellung, Unterstützung und Wahrung der Rechtsstaatlichkeit gewähren, Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp: UN
En particular, esta Directiva pretende garantizar el pleno respeto de la dignidad humana y el derecho al asilo de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes, así como promover la aplicación de los artículos 1 y 18 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Ziel der Richtlinie ist es vor allem, die uneingeschränkte Wahrung der Menschenwürde und des Asylrechts für Asylsuchende und sie begleitende Familienangehörige zu gewährleisten und die Anwendung der Artikel 1 und 18 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el Consejo indicar si, en el marco de las relaciones entre la Unión Europea y Pakistán, se prevé alguna forma de intervención de ámbito europeo para garantizar el respeto de los derechos humanos y de la libertad religiosa?
Kann der Rat Auskunft darüber geben, ob im Rahmen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Pakistan vorgesehen ist, in irgendeiner Form auf europäischer Ebene zu intervenieren, um die Wahrung der Menschenrechte und der Religionsfreiheit zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
b) el derecho de toda persona a acceder al expediente que le concierna, dentro del respeto de los intereses legítimos de la confidencialidad y del secreto profesional y comercial;
b) das Recht jeder Person auf Zugang zu den sie betreffenden Akten unter Wahrung des berechtigten Interesses der Vertraulichkeit sowie des Berufs- und Geschäftsgeheimnisses,
Korpustyp: EU DCEP
(12) Con el fin de asegurar el pleno respeto de las funciones del Parlamento Europeo y del Consejo establecidas en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, éstos serán informados oportuna y plenamente de las deliberaciones del Comité , con tiempo suficiente antes de la adopción de cada medida .
(12) Zur uneingeschränkten Wahrung der im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegten Aufgaben des Europäischen Parlaments und des Rates sollten die beiden Organe unverzüglich und umfassend über die Arbeiten des Ausschusses frühzeitig genug vor dem Erlass jeder Maßnahme informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La política de la Comunidad en este ámbito contribuirá al objetivo general del desarrollo y la consolidación de la democracia y del Estado de Derecho, así como al objetivo del respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Die Politik der Gemeinschaft in diesem Bereich trägt dazu bei, das allgemeine Ziel der Fortentwicklung und Festigung der Demokratie und des Rechtsstaats sowie das Ziel der Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
d) un acercamiento entre la Comisión, el Consejo y el Parlamento sobre la elección de los fundamentos jurídicos y la forma del acto legislativo, dentro del respeto del derecho de iniciativa de la Comisión,
d) eine Gegenüberstellung zwischen Kommission, Rat und Parlament bezüglich der Rechtsgrundlage und der Form des Rechtsakts unter Wahrung des Initiativrechts der Kommission;
Korpustyp: EU DCEP
e) el pleno respeto de las prerrogativas del Parlamento Europeo y del Consejo (derecho de avocación), en el caso de que se recurra a instrumentos alternativos de regulación (corregulación y autorregulación),
e) die umfassende Wahrung der Vorrechte des Europäischen Parlaments und des Rates (Rückrufrecht) bei Inanspruchnahme alternativer Regelungsinstrumente (Koregulierung und Selbstregulierung);
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) En el respeto del principio democrático previsto en el artículo 6 del Tratado UE, deberá garantizarse el control parlamentario, en el marco de un acuerdo interinstitucional, en aquellos casos excepcionales en los que los documentos no puedan hacerse públicos.
(2a) Unter Wahrung des in Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union verankerten Grundsatzes der Demokratie muss die parlamentarische Kontrolle in Ausnahmefällen, in denen Dokumente nicht veröffentlicht werden können, gemäß einer interinstitutionellen Vereinbarung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
de respeto de los derechos humanos y de los derechos de las minorías,
die Wahrung der Menschen- und Minderheitenrechte zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
respetoEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Operaciones forestales: respeto de los requisitos legales en materia de gestión forestal, en particular de las leyes laborales y ambientales pertinentes.
forstwirtschaftliche Tätigkeiten: Einhaltung der Rechtsvorschriften im Bereich der Forstwirtschaft, insbesondere Erfüllung der einschlägigen umwelt- und arbeitsrechtlichen Bestimmungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos e impuestos: respeto de los requisitos legales relativos a los impuestos, a las tasas y a los derechos directamente vinculados al aprovechamiento de la madera y a los derechos de tala.
Steuern und Gebühren: Einhaltung der Rechtsvorschriften in Bezug auf Steuern, Gebühren und sonstige Abgaben, die mit der Holzernte und den Ernterechten in direktem Zusammenhang stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio y aduanas: respeto de los requisitos legales en materia de procedimientos comerciales y aduaneros.
Handel und Zoll: Einhaltung der Handels- und Zollvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien el presente Reglamento establece una serie de competencias de las que, como mínimo, han de disponer las autoridades competentes, estas competencias deben ejercerse en el marco de un sistema completo de Derecho nacional que garantice el respeto de los derechos fundamentales, incluido el derecho a la privacidad.
Obgleich in dieser Verordnung ein Mindestmaß an Befugnissen festgelegt wird, die die zuständigen Behörden haben sollten müssen diese Befugnisse im Rahmen eines Gesamtsystems nationaler Rechtsvorschriften ausgeübt werden, in denen die Einhaltung der Grundrechte unter Einschluss des Rechts auf Schutz der Privatsphäre garantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarias medidas sobre los confidentes para facilitar la detección de los abusos de mercado y asegurar la protección y el respeto de los derechos de los confidentes y de los acusados.
Maßnahmen in Bezug auf Mitteilungen von Informanten sind erforderlich, um die Aufdeckung von Marktmissbrauch zu erleichtern und den Schutz und die Einhaltung der Rechte des Informanten und der Person, gegen die sich die Vorwürfe richten, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de un sistema comprometido con el Estado de Derecho y el respeto de los derechos fundamentales, la Comisión tiene que ofrecer un nivel de seguridad adecuado a su personal, bienes e información que garantice que pueda llevar a cabo sus operaciones sin limitar los derechos fundamentales más allá de lo estrictamente necesario.
In einem System, das der Rechtsstaatlichkeit und der Einhaltung der Grundrechte verpflichtet ist, muss die Kommission ein angemessenes Sicherheitsniveau für ihre Bediensteten sowie für Vermögenswerte und Informationen anstreben, das ihre Handlungsfähigkeit gewährleistet, ohne dass Grundrechte mehr als unbedingt notwendig eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo internacional para el respeto de las condiciones normales y equitativas de la competencia en los sectores de la construcción y reparación navales comerciales
Internationales Abkommen über die Einhaltung normaler und ausgewogener Wettbewerbsbedingungen in den Sektoren Bau und Reparatur von Handelsschiffen
Korpustyp: EU IATE
Es imparcial; su estructura interna es trasparente, siendo el parlamento el que controla la harmonía de sus actuaciones con el respeto a los derechos humanos.
Er ist unparteiisch, seine Innenstruktur ist übersichtlich und die Einhaltung der Menschenrechte bei der Vollziehung der Nachrichtentätigkeit kontrolliert ein spezielles Organ des Parlaments.
Para lo cual, hace suyos los valores democráticos, la constitución y las leyes con el fin de mantener la dignidad e integridad de la persona humana; y sus fines pretende llevarlos a consecución en el marco del máximo respeto de las leyes.
Er verpflichtet sich dazu im Geiste der Treue den demokratischen Werten, der Verfassung und dem Gesetz bei der Einhaltung der menschlichen Ehre und der Intergration und bei dem Respektieren und Einhalten der Gesetze.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De conformidad con el presente Reglamento, los fabricantes deben cumplir muchas normas para alcanzar el respeto que deberá garantizarse a nivel nacional.
Gemäß der Verordnung müssen die Hersteller zahlreiche Regeln einhalten, um die Anerkennung zu erzielen, die auf nationaler Ebene gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
El boxeo se basa en el respeto. Conseguirlo para ti y arrebatárselo al rival.
Beim Boxen geht es um Anerkennung, darum, sie zu gewinnen und dem Gegner zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Maneja y controla distintos tipos de edificios, fuertes y minas, defiéndelos de otros jugadores y consigue fama y respeto.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Tenemos un especial respeto por esas valientes mujeres iraníes que tienen un papel decisivo que desempeñar en las manifestaciones tras las elecciones en Teherán.
Wir zollen den mutigen iranischen Frauen, die bei den Demonstrationen nach den Wahlen in Teheran eine entscheidende Rolle gespielt haben, besondere Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encuentro, respeto y desarrollo de las culturas en el marco de la Diversidad Cultural es pilar fundamental para avanzar hacia un mundo más humano y justo.
EUR
Die Anerkennung der grundlegenden Rolle der kulturellen Vielfalt als Faktor nachhaltiger Entwicklung, insbesondere in den Entwicklungsländern. Und last but not least:
EUR
Die Persönlichkeit dieses Stierkämpfers ermöglichte, dass dieser Beruf soziale Anerkennung und Respekt gewann, weil er Mut, Geschicklichkeit und Schönheit vereinte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El requisito esencial de la Política Agrícola Común reside en el respeto del principio de subsidiariedad.
Die Grundvoraussetzung für eine gemeinsame Landwirtschaftspolitik ist die Anerkennung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el respeto por los criterios definidos dentro del marco de referencia establecido e implementado por profesionales que han sido reconocidos tanto por sus competencias como por su experiencia.
ES
die Anerkennung von Kriterien, welche innerhalb eines Anforderungsrahmens festgelegt sind, und welche von anerkannten, erfahrenen Experten erstellt und eingeführt wurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
respetoRespekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la paz y la consolidación democrática, el pueblo croata ha optado por la vía de la moderación y de la tolerancia, de la libertad y del respeto.
Mit dem Frieden und der demokratischen Konsolidierung hat sich das kroatische Volk für den Weg der Mäßigung und der Toleranz, der Freiheit und des Respekts entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, soy extremadamente optimista con respecto al futuro de las relaciones entre Túnez y la UE, ya que se están forjando con el telón de fondo del respeto mutuo entre socios que se respetan entre sí y comprenden cuáles son las cuestiones fundamentales.
Daher bin ich äußerst optimistisch über die Zukunft der Beziehungen zwischen Tunesien und der EU, da diese vor dem Hintergrund gegenseitigen Respekts zwischen Partnern, die einander respektieren und die grundlegenden Probleme verstehen, geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la autonomía política de la Unión Europea y los principios que la sustentan deben ser siempre la piedra angular del respeto mutuo entre los Estados Unidos y Europa.
Deshalb müssen die Selbständigkeit der Europäischen Union und die ihr eigenen Prinzipien immer der Eckpfeiler des gegenseitigen Respekts zwischen Amerika und Europa sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aferrémonos a la idea de un Estado laico y del respeto por las diferentes religiones y creencias y por la diversidad política.
Lassen Sie uns an der Idee eines säkularen Staates und des Respekts gegenüber verschiedenen Religionen und Überzeugungen und gegenüber politischer Vielfalt festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta cooperación se desarrolle según los principios del respeto, la confianza y la solidaridad.
Ich hoffe, dass diese Zusammenarbeit im Einklang mit den Grundsätzen des Respekts, des Vertrauens und der Solidarität entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, comparto las palabras de mis colegas de la Delegación para las Relaciones con Japón -el señor Gollnisch y la señora Kalniete- de respeto y compasión para con los japoneses.
Frau Präsidentin, ich pflichte den Worten meiner Kollegin und meines Kollegen - von Herrn Gollnisch und Frau Kalniete - in der Delegation für die Beziehungen zu Japan, Worten des Respekts und Mitgefühls für die Japanerinnen und Japaner, bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, señoras y señores, en primer lugar quiero dirigir unas palabras de respeto y reconocimiento en nombre de mi Grupo y también en el mío propio a Magdalena Hoff por su extraordinario trabajo en general y su excelente trabajo sobre Kaliningrado.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte zunächst ein herzliches Wort des Respekts, der Anerkennung im Namen meiner Fraktion, aber auch ganz persönlich an Magdalena Hoff richten für ihre großartige Arbeit im Allgemeinen und ihre ausgezeichnete Arbeit im Hinblick auf Kaliningrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir más nuestro mercado perjudicaría a los ganaderos de las zonas más desfavorecidas de Europa, sin ofrecer ningún tipo de garantía en términos de respeto de la salud y del bienestar social.
Eine weitere Öffnung unseres Marktes wäre nur zum Nachteil der Rinderzüchter in den benachteiligten Gebieten Europas, ohne jegliche Garantie des Respekts für Gesundheits- und Sozialstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de toda la Comisión, puedo prometerles sinceramente que en todos los instrumentos que estamos aplicando, respetamos plenamente los derechos del Parlamento y que le mantendremos perfectamente informado por el bien del respeto mutuo entre nuestras instituciones.
Ich kann Ihnen wirklich im Namen der gesamten Kommission zusagen, dass wir bei allen Instrumenten, die wir anwenden, die Rechte des Parlaments voll würdigen und das Parlament im Sinne des gegenseitigen Respekts der Institutionen über alles informieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, decidirá sobre si la Presidencia portuguesa del Consejo pasa a la historia como aquella que mantuvo contra Austria la resolución injusta de los catorce o como aquella que encontró una salida a este oscuro capítulo de desprecio de la solidaridad europea y de falta de respeto ante los procesos democráticos internos.
Er wird unter anderem auch darüber entscheiden, ob die portugiesische Ratspräsidentschaft als jene in die Geschichte eingeht, die den Unrechtsbeschluß der Vierzehn gegen Österreich aufrechterhalten hat, oder als jene, die einen Ausweg aus diesem dunklen Kapitel mißachteter europäischer Solidarität und mangelnden Respekts vor innerstaatlichen demokratischen Prozessen gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respetoVerehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su costa destacan las calas y playas y el respeto por el litoral.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sujetos que desde el Archivo del Instituto de Sexología se extraviaron en un gobierno Al médico competente Profesor M.H. con todo mi respeto Walter Mehring.
DE
Subjekte, die sich aus dem Archiv des sexualwissenschaftlichen Instituts in eine Regierung verirrt haben." Dem zuständigen Arzt Professor M.H. in Verehrung Walter Mehring.
DE
Esto tiene varias causas, una de ellas es sin lugar a dudas el respeto hacia San Esteban, fundador del estado, el otro es la incomparable belleza del edificio.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
respetoBewunderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás factores -el equipo, los entrenadores y la nutrición-contribuyen al éxito del atleta pero no generan el mismo respeto o consideración.
Die anderen Faktoren - Ausrüstung, Coaching und Ernährung - tragen zwar zum Erfolg des Sportlers bei, rufen aber nicht dieselbe Bewunderung oder Achtung hervor.