linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

respeto Achtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Beso El beso es el símbolo del amor, admiración y respeto.
Kuss Der Kuss ist das Symbol für Liebe, Bewunderung und Achtung.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
La democratización presupone respeto y protección de los derechos de los trabajadores.
Demokratisierung bedingt nämlich die Achtung und den Schutz der Rechte der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pareces tener un gran respeto por los reyes espartanos.
Ihr scheint viel Achtung zu haben vor Spartas Königen.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago era una persona maravillosa, de buen carácter, animado por un profundo respeto de su mujer.
Giacomo war ein feiner Mensch, hatte einen guten Charakter und brachte seiner Frau sehr viel Achtung entgegen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Europa es un modelo de democracia y de respeto a los derechos humanos.
Europa ist ein Vorbild der Demokratie und Achtung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu padre se atrevería progresivamente con respeto y precaución.
Dein Vater würde sich mit Achtung und Behutsamkeit voranwagen.
   Korpustyp: Untertitel
En 1996 se renovó la casa con cuidado y con el debido respeto. DE
1996 begann die Sanierung des Hauses, sorgsam und mit der gebotenen Achtung. DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mammy es sabi…...me gustaría contar con su respeto.
Mammy ist klug und eine Person, deren Achtung ich gern hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Una sociedad europea basada en el respeto de los derechos fundamentales ES
Eine europäische Gesellschaft, die auf der Achtung der Menschenrechte beruht ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respeto del contrato .
respeto del método .
respeto de las minorías .
respeto de los bienes .
faltar el respeto beleidigen 1
respeto por el medio ambiente .
respeto de la vida privada .
garantizar el respeto del Derecho .
respeto de las leyes vigentes .
respeto de los derechos humanos .
respeto de las garantías procesales . . . .
respeto del marcado del equipo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respeto

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

al que respeto, respeto;
Furcht, dem die Furcht gebührt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso no es respeto.
Das hier ist dein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto al actor desconocido.
Ich achte unbekannte Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto perfectamente mi cargo.
Ich nehme mein Amt durchaus ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo respeto la tradición.
Ich achte die Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero presentar mis respetos.
Ich will ihr meine Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto lo que dice.
Ich höre, was Sie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto e integridadPlay nice;
Sei freundlich, spiele fairPlay nice;
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El respeto del agua : ES
Der umweltbewusste Umgang mit Wasser : ES
Sachgebiete: controlling marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Le respeto a usted y le respeto a su hija.
Ich wollte nicht respektlos gegenüber Ihrer Tochter erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Miedo y respeto al Señor
FÜRCHTE UND EHRE DEN HERRN
   Korpustyp: Untertitel
Respeto mucho a los ingleses.
Ich habe den grössten Tespekt vor den Engländern.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendo faltarles al respeto.
Ich will nicht respektlos erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto la libertad de prensa.
Ich stehe zur Pressefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
No respeto mucho las reglas.
Mit Vorschriften hab ich's nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se sabe al respeto.
Man hört gar nichts von ihm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, respeto su observación.
Nichtsdestotrotz beherzige ich Ihre Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto, pues, la solicitud presentada.
Ich komme daher der an mich gerichteten Bitte nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestro mi respeto por ello.
Dafür habe ich Verständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho respeto falta por completo.
Daran fehlt es gegenwärtig in schmerzlicher Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto el dinero del contribuyente.
Ich gehe mit Steuergeldern nicht leichtfertig um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto a las monarquías constitucionales.
Mir gefallen konstitutionelle Monarchien, und ich achte sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Las tratará con igual respeto?
Wird sie diese Vorschläge respektvoll behandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos faltarle al respeto.
Wir wollen nicht unhöflich sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no te respeto?
Denkst du, ich hab Angst vor dir?
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una falta de respeto!
Das ist eine bodenlose Frechheit.
   Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto, tío.
Verehrter Onkel, ich sehe es anders.
   Korpustyp: Untertitel
Es una falta de respeto.
Sie waren nicht sehr respektvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer, con el debido respeto,
Palmer, bei allem gebotenen Respek…
   Korpustyp: Untertitel
¡Muestra respeto por mi novia!
-Hör meiner Freundin zu.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo respeto, Su Señoria.
Ich wollte nicht despektierlich klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntele mis respetos al general.
Grüßen Sie den General.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán respeto a mi hijo.
Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Iré a presentar mis respetos.
Ich möchte ihm meine Aufwartung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, respeto mucho sus conocimientos.
Mrs. Merriwether, ich schätze Ihr Wissen sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es una falta de respeto.
Das ist einfach respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto ahora que ha muerto.
Respektvolle jetzt, dass sie gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A usted con respeto digo:
- Ich unterbrach sie und sagte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No me tienes ningun respeto!
Du respektierst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora lo respeto como aliado.
Heute schätze ich ihn als Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero faltarte al respeto.
Ich wollte nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero faltarte al respeto.
Ich will nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mis respetos a la señora.
Grüssen Sie Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tratamos con respeto mutuo. ES
Wir gehen respektvoll miteinander um. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Agradecería un poco de respeto.
Paß ein bißchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Con sinceridad y todo respeto.
"Aufrichtig und mit all meinem Respek…
   Korpustyp: Untertitel
Esta gente no tiene respeto.
Diese Leute sind so was von respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
Lo respeto ahora como aliado.
Heute schätze ich ihn als Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos a otros con respeto.
Wir pflegen einen respektvollen Umgang mit anderen.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mayor respeto de la viña.
Die Rebstöcke werden besser erfasst.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
sin respeto humano, sin timidez.
ohne menschliche Rücksichten, ohne Furcht!
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Compromiso y respeto al usuario
Engagement und angemessenes Benehmen dem Anwender gegenüber
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bueno, respeto la autonomía del Parlamento Europeo.
Also ich denke, dass es aus Sicht der Wähler etwas Gutes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Finalmente estoy siendo tratado con respeto!
Endlich werde ich wie ein älterer Bruder behandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, señor, pero con todos los respeto…
Doch, Sir, aber bei allem Respek…
   Korpustyp: Untertitel
Primer Ministro, no quise faltarle el respeto.
Herr Premierminister, ich wollte nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntele mis respetos y déle las gracias.
Bitte überbringen Sie ihm Grüße und Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una casa. Necesito amor, necesito respeto.
Ich habe eine kleine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Warren le faltó al respeto.
Mr. Warren hat Sie beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
seguridad alimentaria y respeto del medio ambiente;
Lebensmittelsicherheit oder Umweltfreundlichkeit hervorzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Antenas y respeto del medio ambiente
Betrifft: Antennen und Umweltschutz
   Korpustyp: EU DCEP
el respeto de las buenas prácticas veterinarias,
die Befolgung guter tierärztlicher Praxis
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieres ofrecer tus últimos respetos, adelante.
Wenn sie ihre letzte Aufwartung machen wollen, dann gehen si…
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera saber qué regla no respeto.
Ich würde gerne wissen, an welche Regel ich mich nicht halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respeto, a nivel nacional fuero…
In dieser Hinsicht gab es auf nationaler Eben…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces seríamos socios dignos de respeto.
Dann sind wir ehrenwerte Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuás es nuestra constatación a este respeto?
Und was stellen wir hier fest?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca volveré a faltarte el respeto.
Ich werde Euch nie wieder respektlos behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto tu arte y tus métodos.
Ich achte Ihre Kunst und Ihre Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo respeto a trabajadores como ustedes.
- Ich achte Leute wie Sie und Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nos desharemos de él con respeto.
Sie wird respektvoll entsorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me faltas así al respeto?.
Warumbehandelst du mich so Respektlos?
   Korpustyp: Untertitel
Son una muestra de mi respeto.
Es drückt nur meine Wertschätzung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ofrecerle tus últimos respetos, adelante.
Wenn sie ihre letzte Aufwartung machen wollen, dann gehen si…
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis demasiado respeto por el mundo.
Ihr macht Euch mit der Welt zu viel zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no le faltes el respeto.
- Aber du musst ihn nicht so niedermachen.
   Korpustyp: Untertitel
No faltes al respeto a tu madre.
Sei nicht so respektlos zu deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos faltarle el respeto, señor.
Wir wollen nicht unhöflich sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo respeto, es mala política.
Mit Verlaub, das war eine miserable Politik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendrás algún respeto por ti mismo?
Würdet ihr mal ein bisschen Selbstachtung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Con respeto más bien, más que eso.
Eher respektvoll. Und sogar meh…
   Korpustyp: Untertitel
¿No tenéis respeto por los amigos?
Sind dir deine Freunde eigentlich ganz egal?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se me ha tratado sin respeto.
Ich bin heute respektlos behandelt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto el Grial más que la esvástica.
Ich glaube an den Gral, nicht das Hakenkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
No me faltes el respeto, John.
Geh nicht so mit mir um.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie le debe faltar el respeto!
Keiner behandelt sie respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
Con respeto, oí gente hablando español.
- Ich habe Menschen Spanisch sprechen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pues presenta tus respetos y vete.
Mach ihm deine Aufwartung und geh.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera faltarte al respeto, mamá
Ich möchte dir gegenüber nicht respektlos sei…Wie rücksichtsvoll!
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no quiero respeto, quiero obediencia.
- Ich will nicht verehrt werden. Gehorsam will ich, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Esas son las casas que infunden respeto.
Diese Häuser nach denen Du Dich sehnst.
   Korpustyp: Untertitel
He venido a presentaros mis respetos.
Ich bin ich hergekommen, um eure Hände zu küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Le respeto demasiado para causar su muerte.
Ich mag Euch zu sehr, um Schuld an Eurem Tod sein zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé, nunca respeto las reglas.
Ich hatte es noch nie so mit Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Con todos los respetos, ésta es distinta.
Aber die hier ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Te respeto y siempre me has gustado
Ich achte dich, ich war dir immer schon gewogen
   Korpustyp: Untertitel
Lo respeto, pero está escondiendo algo.
Ehrlich. Aber irgendetwas verheimlicht er.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntele mis respetos a Lady Lyndo…
Meine besten Empfehlungen an Lady Lyndon.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy me han tratado sin ningún respeto.
Ich bin heute respektlos behandelt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy retrasada, no respeto las reglas.
Ich bin spät dran. Ich beachte leider die Regeln nicht.
   Korpustyp: Untertitel