linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
respiración Atmung 211
Atem 155 . . . .

Verwendungsbeispiele

respiración Atmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El yoga consiste en darle atención al cuerpo, la mente y la respiración. ES
Das Yoga ist eine Übung für den Körper, den Geist und die Atmung. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Xyrem también puede provocar depresión respiratoria (inhibición de la respiración).
Xyrem kann außerdem zum Verflachen der Atmung (Atemhemmung) führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cabo, su pulso y su respiración son completamente normales.
Corporal, Puls und Atmung sind bei Ihnen ziemlich normal.
   Korpustyp: Untertitel
La respiración es superficial, los alumnos se amplían considerablemente.
Die Atmung ist oberflächlich, die Pupillen sind stark erweitert.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Fentanilo pasa a la leche materna y puede causar somnolencia extrema y respiración poco profunda en el niño lactante.
Fentanyl geht in die Muttermilch über und kann starke Benommenheit und eine flache Atmung beim Säugling hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su respiración y el color son buenos y responde a estímulos.
Atmung und Gesichtsfarbe sind gut. Er reagiert auf elektrische Impulse.
   Korpustyp: Untertitel
Una respiración más rápida es indicativa de estrés térmico o de dolor y fiebre. ES
Hitzestress oder Schmerz und Fieber können eine schnellere Atmung verursachen. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Éstos incluyen problemas en la alimentación y problemas con la respiración.
Sie schließen eine schlechte Nahrungsaufnahme und Schwierigkeiten bei der Atmung ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La poción disminuirá tu ritmo cardíaco y tu respiración.
Der Trank wird Euren Herzschlag und die Atmung verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos de terapia respiratoria Hoffrichter que facilitan la respiración y proporcionan un sueño saludable y reparador.
Atemtherapiegeräte von Hoff-richter sorgen für eine leichte Atmung und verhilft zu einem gesunden und erholsamen Schlaf.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respiración electrofrénica .
respiración timpánica .
respiración forzada .
respiración artificial künstliche Beatmung 4 . .
respiración bronquial . .
respiración pueril .
respiración entrecortada Kurzatmigkeit 7 .
respiración vesicular . . .
respiración pulmonar Lungenatmung 1 .
respiración agónica . .
respiración asistida assistierte Atmung 2
respiración glosofaríngea .
respiración meningítica . . .
respiración colateral .
respiración controlada . .
respiración paradójica .
respiración torácica . .
respiración profunda .
respiración traqueal .
respiración auxiliar . .
respiración acidótica .
respiración anaerobia .
respiración interna . .
respiración laboriosa .
respiración endógena .
respiración exógena .
respiración celular Zellatmung 3 .
respiración sibilante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respiración

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le haremos respiración artificial.
-Wir beatmen sie besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los de respiración?
Wo ist das Beatmungsgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Y esperé aguantando la respiración.
Also habe ich voller Spannung gewartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no contengan la respiración.
Doch rechnen Sie nicht heute oder morgen damit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos un ejercicio de respiración.
Machen wir eine Atembung.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, la respiración.
Atme tief durch. Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
La respiración se está normalizando.
Das Atemmuster wird stabiler.
   Korpustyp: Untertitel
Somos mamíferos de respiración aérea.
Wir sind alle Säugetiere.
   Korpustyp: Untertitel
Le haremos la respiración artificial.
-Wir beatmen sie besser.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate a aguantar tu respiración.
Atme tief und kräftig ein!
   Korpustyp: Untertitel
No aguantes tu puta respiración.
Wieso halten sie nicht Ihre Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
4 Respiración en el embarazo ES
4 Fit und vital mit Schwangerschaftsgymnastik ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
5 Respiración en el parto ES
5 Mit Homöopathie zur leichteren Geburt? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
2 Respiración en el embarazo ES
1 Akupunktur in der Schwangerschaft ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, ahora, has una respiración profunda.
In Ordnung und jetzt tief durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
concentraciones reales en la zona de respiración,
tatsächliche Konzentration im Atembereich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le di respiración boca a boca.
Hab ihn Mund-zu-Mund beatmet.
   Korpustyp: Untertitel
Le estoy haciendo la respiración artificial.
Ich beatme sie künstlich.
   Korpustyp: Untertitel
“Durante la respiración, el diafragma se contrae.
„Während des Luftholens zieht sich das Zwerchfell zusammen.
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Y dolor de pecho, falta de respiración?
Was ist mit Brustschmerzen, Kurzatmichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Morris, puedo olerlo en tu respiración.
Morris, ich kann es riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Una sencilla meditación en la respiración
Meditationen für das tägliche Leben - Audio CD
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Una sencilla meditación en la respiración
Eine einfache Atemmeditation Eine einfache Atemmeditation
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Una sencilla meditación en la respiración
Gebete als eBooklets Geleitete Meditationen
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Una meditación sencilla en la respiración
Meditationen zur Entspannung
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Una meditación sencilla en la respiración
Meditationen für ein gutes Herz - MP3 Download
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una sencilla meditación en la respiración
Bücher und Audios über Buddhismus und Meditation
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Una sencilla meditación en la respiración
Eine einfache Atemmeditation Meditationszentren in der Nähe
Sachgebiete: verlag typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Una sencilla meditación en la respiración
Worte der Weisheit Audio-Gebete auf CD
Sachgebiete: verlag psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Trae algunos equipos de respiración aquí.
Bringt schnell ein paar Sauerstoffflaschen hier runter.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de recuperar mi respiración.
Ich versuchte, wieder normal zu atme…
   Korpustyp: Untertitel
El sonido de su respiración era bueno.
Ihre Atemgeräusche waren gut.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera necesario dar respiración artificial. ES
Bei Atemstillstand künstlich beatmen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
¡La vista desde aquí corta la respiración!
Die Aussicht von dort oben ist wirklich atemberaubend!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo problemas de respiración. Necesito un doble transplante de pulmón.
Ich warte auf eine Lungentransplantation, aber ich habe eine Fibrose.
   Korpustyp: Untertitel
Jim debía rescatarlo, desatarlo, darle respiración boca a boca.
Jim sollte ihn befreien, losbinden, ihn beatmen.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, la primera escena te quita la respiración.
Als…Die erste Szene ist überwältigend!
   Korpustyp: Untertitel
- falta de aliento, respiración jadeante o problemas al respirar
- eine Kurzatmigkeit, Keuchen oder Atemprobleme,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dificultad en la respiración o empeoramiento de las sibilancias (broncoespasmo)
- Atembeschwerden oder Giemen (Bronchospasmus) verschlimmern sich unmittelbar nach
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó midriasis transitoria, salivación, vómitos y respiración rápida transitoria.
Als unerwünschte Wirkungen wurden vorübergehend Mydriasis, Speichelfluss, Erbrechen und vorübergehend erhöhte Atemfrequenz beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El olor de la bebida en la respiración.
Du riechst ihre Wein-Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo, del ritmo de su respiración, de su conversación.
Seinem Körper, Seinem Atemrhythmus. Seiner Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es necesario un equipo de respiración autónoma.
Aus diesem Grund ist ein umgebungsluftunabhängiger Atemschutz erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LODO ACTIVADO: PRUEBA DE INHIBICIÓN DE LA RESPIRACIÓN
ABBAUBARKEIT BELEBTSCHLAMM: PRÜFUNG DER ATMUNGSHEMMUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIODEGRADACIÓN — LODO ACTIVADO: PRUEBA DE INHIBICIÓN DE LA RESPIRACIÓN
BIOLOGISCHE ABBAUBARKEIT — BELEBTSCHLAMM: PRÜFUNG DER ATMUNGSHEMMUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te quitará hasta la respiración si no tienes cuidado".
Der klaut, was nicht niet-und nagelfest ist."
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no haces respiración boca-a-boca?
Warum beatmest du nicht Mund zu Mund?
   Korpustyp: Untertitel
Se quedarán sin respiración cuando oigan nuestra historia.
Unsere Geschichte wird ihnen die Sprache verschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pégate a ti mismo si no controlas tu respiración
Du besiegst dich selbst, wenn du nicht atmest.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero medir su respiración cuando la violan colectivamente.
Ochte Ihre Atemwerte messen, w: Ahrend die Sie durchficken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en seguida la Gran Sala, simplemente, corta la respiración. DE
Der Große Saal aber ist schlicht atemberaubend. DE
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
El ritmo de la respiración de sus niños durmiendo.
Der hauchende Atemrhythmus ihrer schlafenden Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí, no contengan la respiración esperando que lo admitan.
Doch sollte man nicht darauf warten, dass sie dem zustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero medirle su respiración mientras todos la violan.
Ochte Ihre Atemwerte messen, w: Ahrend die Sie durchficken.
   Korpustyp: Untertitel
Me detuve y traté de hacerle respiración artificial.
Ich fuhr ran und versuchte, ihn wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
La respiración parece decrecer en el lado izquierdo.
Verminderte Atemgeräusche auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Sumado a la respiración dificultosa, podría ser un defecto cardíaco.
Plus Atembeschwerden. Könnte ein Herzfehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es la respiración profunda antes de tirarse al agua.
Das ist das tiefe Luftholen vor dem Sprunge.
   Korpustyp: Untertitel
Superficie de respiración activa a base de aceites naturales
Atmungsaktive Oberfläche auf Basis natürlicher Öle
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Su pecho palpitaba mientras su respiración se hacía más forzada.
Seine Brust hob und senkte sich unter schweren Atemzügen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No aplicable Protección Respiratoria Evitar respiración de vapores. ES
100 ppm (MMA) Atemschutz Andauerndes oder übermäßiges Einatmen der Dämpfe unbehandelter Materialien vermeiden. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
se junta al oxígeno para mejorar la respiración celular.
es bindet sich an den Sauerstoff, um die Zellatmung zu verbessern.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reducen la velocidad de pulso (también conocido como respiración)
Langsame zeitverzerrten (auch bekannt als hinunter.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto puede lograrse con un ejercicio sencillo de respiración.
Dies kann mit einer einfachen Atemmeditation erreicht werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La parte de la curva de respiración sobre la que se mide la tasa de respiración debe ser lineal.
Der Teil der Zehrungskurve, bei dem die Zehrung gemessen wird, sollte linear sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
72 horas de datos sin procesar para monitorizar las formas de onda respiración a respiración del paciente
72 Stunden Daten zur Überwachung der Atemkurve eines Patienten
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Algunas de estas técnicas son „respiración con los labios fruncidos“ y posiciones corporales que facilitan la respiración, por ejemplo „la posición del cochero“: DE
Zu diesen Techniken gehören vor allem die „Lippenbremse“ und die atemerleichternden Körperhaltungen, zum Beispiel der „Kutschersitz“: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hay disponible un tubo de respiración integrado de forma opcional con las férulas de tabique, que permite la respiración nasal durante el período postoperatorio. ES
Zur Septumschiene ist optional ein integrierter Atemtubus erhältlich, der die Nasenatmung in der postoperativen Phase ermöglicht. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Profesora de movimientos y respiración, educadora de la voz, profesora de respiración y acompañamiento de voz y lenguaje en escenificaciones teatrales. DE
Dozentin für Bewegung und Stimme, Sprecherziehung, Atemlehre; stimmlich-sprachliche Begleitung bei Theaterinszenierungen. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Preparación al parto a través de ejercicios corporales, relajación, respiración y masajes, así como ejercicios concretos de preparación al momento del parto (respiración con contracciones, posición de nacimiento) DE
Vorbereitung auf die Geburt durch Körperarbeit, Entspannung, Atemerfahrung und Massage sowie konkrete Vorübungen für die Geburtssituation (Wehenatmung, Geburtsstellungen) DE
Sachgebiete: verlag medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Ash está con respiración asistida y no tiene buena pinta
Der Ash wird künstlich am Leben gehalten, es sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha olvidado su gran éxito cuando le enseñó al Führer técnicas vocales y de respiración?
Haben Sie denn Ihre Erfolge an der Stimm-Technik des Führers vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta electora tiene una hija pequeña con discapacidad que requiere respiración asistida con oxígeno.
Die Wählerin hat eine behinderte kleine Tochter, die mit Sauerstoff versorgt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
respiración acelerada, sudoración, rigidez muscular y un estado de obnubilación o somnolencia.
Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
taquicardia, respiración sibilante, pirexia, rigidez, sofocos sistémicos, vértigo, síncope y sensación metálica al gusto.
Tachykardie, pfeifendes Atemgeräusch, Pyrexie, Rigor, Hitzewallungen, Vertigo, Synkope und metallischer Geschmack.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- reacción alérgica grave, tal como presión sanguínea baja (hipotensión) y respiración jadeante o
- schwere allergische Reaktionen, wie niedriger Blutdruck (Hypotension) und Keuchen oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lad • molestias en los oídos; • sensación de pulso rápido, tensión alta; • asma, respiración entrecortada;
• allergi sche Reaktionen; • erhöhte Blutfettwerte, Appetitstörungen; • Angstgefühl, Depression, Gefühl der Schläfrigkeit und Schlafstörungen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• molestias en los oídos; • sensación de pulso rápido, tensión alta; • asma, respiración entrecortada; Me
verzögerte Wundheilung; • Muskelschwäche; • Störungen der Harnausscheidung (wie Blut im Harn, vermehrter Harndrang); • gesteigerte Monatsblutung; ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Montana aparecerá pronto, pero contenga la respiración. Queda un buen trecho.
Montana wird bald zu sehen sein, aber es ist ein weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, el Tratado de Niza está muerto y no debemos darle respiración artificial.
Herr Präsident, der Vertrag von Nizza ist tot und darf nicht wieder zum Leben erweckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo C.11 del presente anexo. Lodo activado: Prueba de inhibición de la respiración.
22. Kapitel C.11 dieses Anhangs, Biologische Abbaubarkeit — Belebtschlamm: Prüfung der Atmungshemmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo C.11 del presente anexo. Biodegradación — Lodo activado: Prueba de inhibición de la respiración.
2. Kapitel C.11 dieses Anhangs, Biologische Abbaubarkeit — Belebtschlamm: Prüfung der Atmungshemmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de la sustancia estudiada, medida en la zona de respiración.
die tatsächliche Konzentration der Prüfsubstanz wird im Atembereich gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y llama a la unidad de respiración, necesitamos más ventiladores en espera.
Und holt Raspiratoren. Wir brauchen die Atemgeräte auf Stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Y se percibía la respiración pesad…...de los malchicos tolchockados a un tiempo.
Man hörte sogar gleichzeitig das Schnaufen und Stöhne…...der tolchockenden Malchicks.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me alegro de no haber muerto por la respiración rara que tengo cuando duermo.
Äh, ja, ich bin nur froh, dass ich nicht an der komischen Schlafapnoe gestorben bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero suponiendo que se pueda hacer el tonto, Yo no contendría la respiración.
Aber mach dich darauf gefasst, dass er rumzickt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El transporte de aparatos de respiración y la seguridad en las aeronaves
Betrifft: Das Mitführen von Atemschutzgeräten und die Sicherheit an Bord von Flugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
- Espero que hayas contenido la respiración. - ¿Por qué romper todas las ventanas?
Ich hoffe, du hast sie angehalten. Wieso hast du die Fenster zertrümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Ram reside en mío corazón; Ram es el mío parte de respiración
Ram liegt im Grube Herzen; Ram ist meins atmenteil
   Korpustyp: Untertitel
Favorece patrones de respiración efectivos y mejora el intercambio de gases
Förderung von effektiven Atemmustern und verbesserter Gasaustausch
Sachgebiete: informationstechnologie chemie informatik    Korpustyp: Webseite
No hay sonido de respiración en el lado derecho, y el abdomen está rígido.
Keine Atemgeräusche auf der rechten Seite, Abdomen verhärtet.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a usar una protección de lengua cuando te diera respiración boca a boca
Er wird auch einen Zungenschutz benutzen wenn er dich Mund zu Mund beatmet.
   Korpustyp: Untertitel
O a la inversa, practican un abort…o ponen respiración asistida a alguien en estado vegetativo.
Oder umgekehrt eine Abtreibung durchführen oder jemanden in einen vegetativen Zustand der lebenserhaltenen Maßnahmen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te ve aparecer, su respiración se acelera, sus pupilas se dilatan y sus orejas enrojecen.
Jedes Mal, wenn Sie den Raum betreten, erhöht sich seine Atmungsfrequenz und seine Pupillen vergrössern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que parecía corporal se disipó como la respiración en el viento.
Und was uns Körper schien, zerschmolz wie Hauch im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Montana aparecerá pronto, pero quizá quiera aguantar la respiración. Es una caída muy larga.
Montana wird bald oben sein, aber es ist ein weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Con Stan aprenderan cómo gestionar la respiración, los traumas y los cuidados.
Stan kann sie in Atemwegsmanagement, Trauma Assessment und Pflege unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
la concentración real de la sustancia de ensayo, medida en la zona de respiración.
die tatsächliche Konzentration der Prüfsubstanz wird im Atembereich gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ritmo de respiración normal de una vaca varía entre 10 y 30 inspiraciones por minuto. ES
Die normale Atemfrequenz einer Kuh liegt bei 10 bis 30 Atemzügen pro Minute. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite