Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Karvea y acuda inmediatamente a un centro médico.
Sollten Sie irgendeine dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Karvea nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puedes aguantar la respiración? Ida y vuelta.
Kannst du die Luft anhalten, hin und zurück?
Korpustyp: Untertitel
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Aprovel y acuda inmediatamente a un centro médico.
Sollten Sie irgendeine dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Aprovel nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He tenido que contener la respiración para no morirme.
Ich muss die Luft anhalten um nicht zu krepieren.
Korpustyp: Untertitel
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Karvezide y póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Sollten Sie irgendeines dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Karvezide nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ella va a contener la respiración hasta que consiga uno nuevo.
Sie hält die Luft an, bis sie ein neues bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar CoAprovel y póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Sollten Sie irgendeines dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie CoAprovel nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así que cuando te he besad…Tú has aguantado la respiración.
Und als ich dich geküsst hab…hast du die Luft angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Si cree que puede tener una reacción de este tipo o presenta respiración entrecortada, deje de tomar Irbesartan Winthrop y acuda inmediatamente a un centro médico.
Sollten Sie irgendeine dieser Anzeichen bei sich bemerken, oder wenn Sie plötzlich schlecht Luft bekommen, nehmen Sie Irbesartan Winthrop nicht mehr ein und verständigen Sie sofort einen Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respiraciónLuft anhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aves buceadoras y algunas otras, por ejemplo el ánade real, pueden ralentizar su ritmo cardíaco y retener su respiración durante mucho tiempo; por consiguiente, si se recurre a la inhalación para la eutanasia de esas especies debería tenerse cuidado para que no se despertaran.
Da Tauchvögel und einige andere Vögel, z. B. Stockenten, ihren Herzschlag verlangsamen und für längere Zeit die Luftanhalten können, sollte bei diesen Arten beim Töten durch Inhalation sichergestellt werden, dass die Tiere nicht doch wieder zu sich kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aguantar la respiración? e ir y volver?
Kannst du die Luftanhalten? Kannst du die Luft anhalten, hin und zurück?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me impresionas, Pez, porque sabes retener la respiración?
Denkst du, ich bin beeindruckt, weil du die Luftanhalten kannst, Goldfisch?
Korpustyp: Untertitel
He tenido que contener la respiración para no morirme.
Ich muss die Luftanhalten um nicht zu krepieren.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, espero que seas realmente bueno aguantando la respiración.
Dann wird sich herausstellen, wer am längsten die Luftanhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda respirar, no contengas la respiración.
lmmer schön atmen, nicht die Luftanhalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Puedes aguantar la respiración por mucho tiempo!
Du kannst die Luft wirklich lange anhalten!
Korpustyp: Untertitel
Contén la respiración al salir.
Luft anhalten beim Wenden.
Korpustyp: Untertitel
Y recuerda respirar ahora, no retengas tu respiración.
lmmer schön atmen, nicht die Luftanhalten.
Korpustyp: Untertitel
No mantendría mi respiración, pero ¿quién sabe?
Ich würde deshalb nicht die Luftanhalten, aber wer weiß?
Korpustyp: Untertitel
respiraciónAtem anhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que Europa ya no tenga que aguantar la respiración.
Ich hoffe, dass Europa nicht länger den Atemanhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo, deben ser conscientes de que cientos de millones de personas están conteniendo la respiración actualmente porque están preocupadas por el euro, algo que no esperábamos ver en esta generación.
Gleichzeitig aber müssen Sie auch spüren, wie derzeit Hunderte Millionen Menschen den Atemanhalten, weil sie um etwas Angst haben, was in dieser Generation nicht erwartbar war. die Sorge um den Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Flynn, si usted contiene la respiración durante demasiado tiempo se lesionará y puede que necesite la tarjeta sanitaria.
Herr Flynn, wenn Sie den Atem zu lange anhalten, könnten Sie sich selbst Schaden zufügen, und dann bräuchten Sie womöglich den Gesundheitspaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aguanten la respiración hasta que llegue ese día; no esperen al $1.20 por Euro que se dice será la tasa de equilibrio.
Wir sollten bis dahin nicht den Atemanhalten, wir sollten nicht solange warten, bis der Euro bei $1,20 steht und den sogenannten Gleichgewichtskurs erreicht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes deben contener su respiración durante 5 segundos y exhalar to
muss der Patient den Atem 5 Sekunden lang anhalten und anschließend ganz normal ausatmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contener la respiración, sacar el inhalador de la boca quitando el dedo de la parte superior del inhalador.
Während Sie den Atemanhalten, setzen Sie das Mundrohr ab und nehmen den Finger oben vom Wirkstoffbehälter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras contienen la respiración, los pacientes deben retirar el inhalador de la boca y quitar el dedo de la parte superior del inhalador.
Während die Patienten den Atemanhalten, soll das Mundrohr vom Mund abgesetzt und der Finger oben vom Wirkstoffbehälter genommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contener la respiración, Sarah, mientras gritaba. Estaba llorando como un maldito niño.
Deinen Atemanhalten, Sarah, während ich laut geweint habe, geflennt habe wie ein gottverdammtes Kind.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo puedes aguantar la respiración?
Wie lange kannst du den Atemanhalten?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debería contener la respiración.
Vielleicht sollte ich meinen Atemanhalten.
Korpustyp: Untertitel
respiraciónBeatmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de RILUTEK son mayores que sus riesgos para prolongar la vida o el tiempo hasta la instauración de respiración mecánica en los pacientes con esclerosis lateral amiotrófica.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von RILUTEK bei der Verlängerung der Lebenserwartung oder der Hinauszögerung der Zeit bis zum Einsatz der mechanischen Beatmung bei Patienten mit amyotropher Lateralsklerose gegenüber den Risiken überwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparece, debe tratarse con respiración asistida, un antagonista de los opioides y, como último recurso, un agente bloqueante neuromuscular.
Für diesen Fall sollte mit einer assistierten Beatmung, der Gabe eines Opioid-Antagonisten und, als letzte Alternative, mitMuskelrelaxanzien behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como esos medicamentos también bloquean los músculos de la respiración, necesitará ayuda para respirar (respiración artificial) durante y después de su operación hasta que pueda respirar de nuevo por sí mismo.
Da diese Arzneimittel auch die Atemmuskulatur entspannen, brauchen Sie während und nach der Operation Hilfe beim Atmen (künstliche Beatmung) bis Sie wieder selbständig atmen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fue la respiración artificial y algunos trucos de boy scout.
Künstliche Beatmung wirkte, und ein paar Pfadfindertricks.
Korpustyp: Untertitel
aire limpio, reposo, respiración artificial si estuviera indicado
colocación y uso del equipo protector de la respiración en un entorno simulado, cerrado y lleno de humo.
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einem geschlossenen, mit simuliertem Rauch gefüllten Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicación y manejo del equipo de emergencia, incluidos los sistemas de oxígeno; cada miembro de la tripulación de cabina se colocará los chalecos salvavidas, los equipos de oxígeno portátiles y de protección de la respiración;
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE) durch jeden Flugbegleiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
la ubicación y manejo de los equipos de emergencia, incluidos los sistemas de oxígeno; los tripulantes se colocarán los chalecos salvavidas, el oxígeno portátil y los equipos protectores de la respiración.
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE).
Korpustyp: EU DGT-TM
ponerse y usar el equipo protector de la respiración en un entorno simulado cerrado y lleno de humo;
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einem geschlossenen, mit simuliertem Rauch gefüllten Raum durch jeden Flugbegleiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
la colocación y el uso del equipo protector de la respiración en un entorno simulado, cerrado y lleno de humo.
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einem geschlossenen, mit simuliertem Rauch gefüllten Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ubicación y el manejo de los equipos de emergencia, incluidos los sistemas de oxígeno; los tripulantes se colocarán los chalecos salvavidas, el oxígeno portátil y los equipos protectores de la respiración.
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE).
Korpustyp: EU DGT-TM
colocación y uso del equipo protector de la respiración en un entorno cerrado, simuladamente lleno de humo;
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einer geschlossenen simulierten raucherfüllten Umgebung oder
Korpustyp: EU DCEP
ubicación y manejo del equipo de emergencia, incluidos los sistemas de oxígeno, y la colocación por cada miembro de la tripulación de cabina de los chalecos salvavidas, los equipos de oxígeno portátiles y de protección de la respiración (PBE);
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE) durch alle Flugbegleiter,
Korpustyp: EU DCEP
la colocación y uso del equipo protector de la respiración en un entorno cerrado, simuladamente lleno de humo.
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einer geschlossenen simulierten raucherfüllten Umgebung.
Korpustyp: EU DCEP
respiraciónAtemzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una respiración, inspire lenta y profundamente la nube de ins ulina hacia su boca.
Atmen Sie die Insulinwolke langsam und tief mit einem Atemzug durch den Mund ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemelos ínter ligados, llamados siamese…desafiando a la propia vida en la primera respiración.
[Mann erzählt] Miteinander verbundene Zwillinge, auch Siamesische genannt, verändern das Leben vom ersten Atemzug an.
Korpustyp: Untertitel
Hasta mi última respiración lo recordaré.
Das vergesse ich bis zu meinem letzten Atemzug nicht.
Korpustyp: Untertitel
Usted les dice-- usted les dice que nuestro -- nuestras vidas pueden cambie con cada respiración que nosotros tomamos.
Sag ihnen, unser Leben kann sich von Grund auf mit jedem Atemzug, den wir machen, verändern.
Korpustyp: Untertitel
Una respiración profunda más.
Ein weiterer großer Atemzug.
Korpustyp: Untertitel
Mi respiración debía darte vida.
Mein Atemzug sollte deinem Atem Leben einhauchen.
Korpustyp: Untertitel
La práctica del deporte con la naturaleza al unísono y la sensación del aire fresco de la montaña con cada respiración no sólo inspira, sino que también son agradables y sanos.
Sport treiben im Einklang mit der Natur und mit jedem Atemzug die frische Bergluft spüren – das ist nicht nur inspirierend, sondern auch wohltuend und gesund.
Nuestras clases, que combinan posturas únicas con ejercicios de respiración, tienen lugar en nuestro amplio estudio, con vistas al solárium de la piscina y a la impresionante arquitectura del CityCenter. Ofrecemos clases privadas y en grupo para todos los niveles de experiencia.
ES
Unsere Kurse mit speziellen Positionen und Atemübungen finden in unserem großzügigen Studio statt, mit Blick auf unser Pool-Deck und das faszinierende Design des CityCenter. Wir bieten Gruppen- und Privatkurse für alle Fähigkeitsstufen.
ES
El yoga, con el que practica una amplia variedad de posturas, además de realizar ejercicios de respiración, aumentará su resistencia, fuerza y flexibilidad y le aportará un mayor nivel de consciencia en sí mismo.
ES
Yoga umfasst eine Vielzahl von Körperhaltungen und Atemübungen. Es sorgt für Ausdauer, Kraft und Dehnbarkeit und führt zu einem erhöhten Körperbewusstsein.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport tourismus
Korpustyp: Webseite
En nuestros talleres utilizamos la meditación, espacios donde no hablamos, así como ejercicios corporales y de respiración para desacelerar nuestro pensamiento que poco a pocos se va callando.
Respire fácilmente y deje de fumar Los ejercicios de respiración incorporados a las rutinas de yoga pueden ayudar a la gente a dejar de fumar según los nuevos datos presentados en la conferencia internacional sobre Estrategias contra el tabaco celebrada en Nueva Delhi.
ES
Durch ruhiges Atmen das Rauchen aufgeben Atemübungen im Rahmen von Yoga können laut neuester Erkenntnisse, die auf der vor kurzem stattgefundenen Konferenz „Endgame for Tobacco“ in Neu-Delhi präsentiert wurden, den Menschen dabei helfen, das Rauchen aufzugeben.
ES
Tai-ji y Qi-Gong Qi Gong es una antigua disciplina china que combina ejercicios mentales y respiración con movimientos para restaurar la calma y recuperar el equilibrio natural de la energía.
Tai-ji Und Qi-Gong Qi Gong ist eine alte Heilkunde, die mentale Übungen mit Atemübungen und Bewegungen kombiniert, um die innere Ruhe wiederherzustellen und ein natürliches Energie-Gleichgewicht zurückzugewinnen.
Las posturas y la respiración del yoga tradicional se combinan con los ejercicios de pilates de colchoneta para conseguir un ejercicio equilibrado, que haga trabajar todo el cuerpo, para todos los niveles y tipos de cuerpo.
Traditionelle Yogahaltungen und Atemübungen werden mit Pilates-Übungen kombiniert, um so ein ausgeglichenes Ganzkörper-Workout für alle Könnerstufen und Körpertypen zu bieten.
El siguiente paso es desarrollar algún dominio sobre la mente, aprendiendo a mantener la atención enfocada en la realidad natural del siempre cambiante flujo de la respiración, tal como entra y sale de las fosas nasales.
Der nächste Schritt besteht darin, bis zu einem gewissen Grad Herrschaft über den eigenen Geist zu entwickeln. Dabei lernt man, seine Achtsamkeit kontinuierlich auf das Hereinströmen und Herausfließen des Atems am Eingang der Nasenlöcher zu richten und sich so der natürlichen Realität des sich fortwährend verändernden Atemflusses bewusst zu werden.
Los errores más habituales consisten en tensar las nalgas y muslos en lugar de los músculos del suelo pélvico, contener la respiración o empujar hacia abajo en lugar de elevarlos hacia dentro y hacia arriba.
ES
Zu den gängigen Fehlern zählen das Anspannen des Gesäßes anstelle der Beckenbodenmuskeln, das Anhalten des Atems sowie das Drücken nach unten anstelle des Zusammendrückens und Anhebens.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
respiraciónAtemwege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la situación clínica obliga a ello, puede ser preciso establecer y mantener una vía aérea, posiblemente con una vía orofaríngea o un tubo endotraqueal y se debe administrar oxígeno y controlar y mantener la respiración, según se precise.
Wenn es die klinische Situation verlangt, sollten die Atemwege frei gemacht und frei gehalten werden, gegebenenfalls mit Hilfe eines Oropharyngeal- oder Endotrachealtubus, und Sauerstoff sollte verabreicht werden und je nach Bedarf eine assistierte bzw. kontrollierte Beatmung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LUFT es un sistema que, montado en cualquier medio autoalimentado y en movimiento, utiliza un dispositivo que aspira más de diez mil metros cúbicos de aire atmosférico a la hora y la filtra eliminando las diversas partículas perjudiciales para la respiración.
Bei LUFT handelt es sich um ein System, das bei fahrenden Bussen und Taxis zum Einsatz kommt, mittels einer Vorrichtung mehr als 10 000 Kubikmeter Umgebungsluft pro Stunde ansaugt und die verschiedenen Arten von für die Atemwege schädlichem Feinstaub herausfiltert.
Korpustyp: EU DCEP
Recientes estudios de la calidad del aire, incluidos los de Calidad del Aire de California CARB Consejo de Recursos ..... han encontrado partículas de tamaño de sub-micron especialmente perjudiciales para la respiración humana.
Aktuelle Studien über die Luftqualität, u.a. vom California Air Quality Resource Boar…...merken an, daß mikroskopisch kleine Partikel besonders schädlich für die Atemwege seien.
Korpustyp: Untertitel
Cada año, el premio de la ERS se concede a un individuo o a una organización que haya hecho una gran contribución al servicio de la salud humana en el campo de la respiración.
ES
Die ELF-Auszeichnung wird alljährlich an verdiente Einzelpersonen oder Organisationen verliehen, die einen herausragenden Betrag zur Gesundheit im Bereich der Atemwege geleistet haben.
ES
Dispositivo “AVERS-Digi-Scan” para diagnosticar las enfermedades de los órganos de respiración, enfermedades cárdiovasculares y las del tracto gastrointestinal
RU
Dispositivo “AVERS-Digi-Scan” para diagnosticar las enfermedades de los órganos de respiración, enfermedades cárdiovasculares y las del tracto gastrointestinal, CCP "AVERS"
RU
Gerät für die Diagnostik von Erkrankungen der Atmungsorgane, Herz- und Gefäßerkrankungen und Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts AVERS-Digi-Scan, NPK "AVERS"
RU
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Dispositivo “AVERS-Digi-Scan” para diagnosticar las enfermedades de los órganos de respiración, enfermedades cárdiovasculares y las del tracto gastrointestinal
RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Gerät für die Diagnostik von Erkrankungen der Atmungsorgane, Herz- und Gefäßerkrankungen und Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts AVERS-Digi-Scan
RU
Patente de modelo de utilidad No. 103289 "Dispositivo "AVERS-Digi-Scan" para diagnosticar las enfermedades de los órganos de respiración, enfermedades cárdiovasculares y las del tracto gastrointestinal".
RU
Gebrauchsmuster Nr. 103289 „Gerät für die Diagnostik von Erkrankungen der Atmungsorgane, Herz- und Gefäßerkrankungen und Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts AVERS-Digi-Scan“ (vom 15.10.2010)
RU
Es heißt, wenn man langsamer atmet, vergeht die Zeit langsamer.
Korpustyp: Untertitel
Se le paró el corazón, y la respiración."
Seins hat aufgehört zu schlagen, er atmet nicht mehr."
Korpustyp: Untertitel
Y tu abuela hablaba, tratando de ser alegre, tal y como hace, pero lo único que soy capaz de recordar es su respiración.
Und deine Großmutter redet…versucht tröstend zu sein, wie sie das nun mal macht…aber das Einzige, an das ich mich erinnern kann…ist, wie er atmet.
Korpustyp: Untertitel
Colóquense cómodamente en su área tranquila, respiren profundamente a través de la nariz, llenando completamente sus pulmones con aire y liberen su respiración lentamente a través de su boca.
Los baños de aguas salinas favorecen la salud, la convalescencia y la rehabilitación en caso de enfermedad o accidentes, en caso de problemas del aparato locomotor, en caso de desórdenes metabólicos de los órganos de respiración, corazón y circulación.
EUR
Gesundheitsfördernd sind Solebäder auch bei Rekonvaleszenz und Rehabilitation nach Krankheiten und Unfällen, bei Problemen des Stütz- und Bewegungsapparates, bei stoffwechselbedingten Störungen als auch bei Erkrankungen der Atem-, Herz- und Kreislauforgane.
EUR
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Los dos problemas más comunes que afectan a las adenoides son las infecciones recurrentes de nariz y garganta y un crecimiento considerable de su tamaño, que provoca obstrucción nasal y/o problemas en la respiración, la deglución y el sueño.
ES
Die beiden häufigsten Probleme mit Adenoiden sind rezidivierende Infektionen im Nasen-Hals-Bereich oder deren starke Vergrößerung, die eine Obstruktion der Nase bzw. Atem-, Schluck- und Schlafprobleme verursachen kann.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Aprender a llevar una vida sana es algo que puede enseñarse desde muy pequeños y junto con las posturas de yoga, pueden introducirse técnicas de meditación y respiración.
ES
Gemeinsames Yoga-Training mit Kindern macht Spaß und neben den verschiedensten Yoga-Posen, kann man ihnen auch Meditation und Atemtechniken beibringen.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
respiraciónAtemholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva segunda etapa compensada, regulable, con componentes metálicos, que se presenta con un diseño innovador y de vanguardia, asegura prestaciones impecables y la máxima facilidad de respiración.
ES
Die neue austarierte zweite Stufe , regulierbar mit Metallkomponenten, weist ein innovatives und Design der Avantgarde auf und garantiert untadelige Leistungen und sehr leichtes Atemholen.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En él se inserta el Misterio eucarístico, cuya proclamación al mundo es una respiración que aporta oxígeno a toda la Iglesia y rejuvenece continuamente la comunidad de los creyentes.
Und darin ist das eucharistische Geheimnis eingeschrieben, dessen Verkündigung an die Welt wie ein Atemholen ist, das der ganzen Kirche Sauerstoff zuführt und die Gemeinschaft der Gläubigen ständig verjüngt.
Como esos medicamentos también bloquean los músculos de la respiración, necesitará ayuda para respirar (respiraciónartificial) durante y después de su operación hasta que pueda respirar de nuevo por sí mismo.
Da diese Arzneimittel auch die Atemmuskulatur entspannen, brauchen Sie während und nach der Operation Hilfe beim Atmen (künstlicheBeatmung) bis Sie wieder selbständig atmen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respiración entrecortadaKurzatmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información toxicológica Toxicidad directa - Respiración - Contacto con la piel - Contacto con los ojos - Ingestión No se ha investigado la toxicología del Limpiador Nordson C. Dolor de garganta, tos, respiración entrecortada Rojez, dolor Rojez, dolor Dolor de estómago, diarrea, mareo, náuseas
Toxikologische Informationen Akute Toxizität Einatmung Kontakt mit der Haut Kontakt mit den Augen Verschlucken Es sind keine Angaben über Nordson Cleaner C verfügbar Halsschmerzen, Husten, Kurzatmigkeit Rötung, Schmerzen Rötung, Schmerzen Bauchschmerzen, Durchfall, Schwindel, Übelkeit
Si experimenta síntomas asociados con este efecto adverso, es posible que incluya un latido del corazón irregular y respiraciónentrecortada.
Zu den Symptomen, die mit dieser Nebenwirkung verbunden sind und die möglicherweise bei Ihnen auftreten können, gehören unregelmäßiger Herzschlag und Kurzatmigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que soliciten atención médica si presentan síntomas como respiraciónentrecortada, dolor torácico, o edema de las extremidades.
Die Patienten sollten angewiesen werden, sich bei Auftreten von Symptomen wie Kurzatmigkeit, Brustschmerz oder Schwellungen an Armen oder Beinen in medizinische Behandlung zu begeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, si experimenta reacciones alérgicas como dificultad de respirar, respiraciónentrecortada, tumefacción, urticaria, prurito, opresión en el pecho, jadeo o hipotensión, se le deberá comprobar la presencia de un inhibidor.
Daher sollten Sie, wenn Sie eine allergische Reaktion wie Atembeschwerden, Kurzatmigkeit, Schwellung, Nesselsucht, Juckreiz, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen oder niedrigen Blutdruck entwickeln, auf die Anwesenheit eines Hemmkörpers hin untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos no deseados incluyen: erupción de la piel con picor, causada por una reacción a la luz solar, respiraciónentrecortada, hígado graso, trastornos de equilibrio y coordinación.
Weitere Nebenwirkungen: juckender Hautausschlag als Reaktion auf Sonnenlicht, Kurzatmigkeit, Fettleber, Koordinations- und Gleichgewichtsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser informados acerca de los signos iniciales de las reacciones de hipersensibilidad, que incluyen dificultad de respirar, respiraciónentrecortada, tumefacción, urticaria, prurito, opresión en el pecho, jadeo, hipotensión y anafilaxia.
Die Patienten müssen deshalb über frühe Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen aufgeklärt werden, darunter Atembeschwerden, Kurzatmigkeit, Schwellung, Urtikaria, Juckreiz, Engegefühl im Brustbereich, Stenoseatmung, Blutdruckabfall und Anaphylaxie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, si experimenta reacciones alérgicas como dificultad de respirar, respiraciónentrecortada, tumefacción, urticaria, prurito, opresión en el pecho, jadeo o hipotensión, se le deberá comprobar la presencia de un inhibidor.
Daher sollten Sie, wenn Sie eine allergische Reaktion wie Atembeschwerden, Kurzatmigkeit, Schwellung, Nesselsucht, Juckreiz, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen oder niedrigen Blutdruck entwickeln, auf die Anwesenheit eines Hemmkörpers untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respiración pulmonarLungenatmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que, en los anfibios, parte importante de los intercambios gaseosos normales se efectúa a través de la piel, en los animales bajo anestesia, cuya respiraciónpulmonar se ha reducido o interrumpido, la piel debería mantenerse siempre hidratada, por ejemplo utilizando un tejido humedecido.
Da Amphibien ihren Sauerstoffbedarf zu einem Großteil über ihre Körperhaut abdecken, sollte bei betäubten Tieren — bei denen die Lungenatmung vermindert oder unterbrochen ist — die Körperhaut stets feucht gehalten werden, z. B. mithilfe von einem durchnässten Tuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
respiración asistidaassistierte Atmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debe vigilarse estrechamente la respiración y apoyarla cuando sea necesario con oxígeno suplementario y/ o ventilación asistida.
Die Atmung muss deshalb engmaschig überwacht und bei Bedarf durch zusätzlichen Sauerstoff und/oder eine assistierte Beatmung unterstützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, tiene que vigilarse estrechamente la respiración y apoyarla cuando sea necesario con oxígeno suplementario y/ o ventilación asistida.
Die Atmung muss deshalb engmaschig überwacht und bei Bedarf durch zusätzlichen Sauerstoff und/oder eine assistierte Beatmung unterstützt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respiración celularZellatmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se junta al oxígeno para mejorar la respiracióncelular.
- favorece la respiracióncelular y la lipólisis de las grasas, lo que permite aumentar las capacidades energéticas y la resistencia al ejercicio físico;
- es begünstigt die Zellatmung und die Lipolyse von Fetten und ermöglicht es so, die energetischen Fähigkeiten und den Widerstand gegenüber körperlichen Anstrengungen zu erhöhen;
El hierro forma parte del colorante rojo de la sangre, llamado hemoglobina, por lo cual desempeña un papel importante en la respiracióncelular, en el sistema inmunológico y, por lo tanto, en la prevención del cáncer.
ES
sorgt für eine Gesundung der Darmschleimhaut, gegen Darmparasiten, Eisen ist Bestandteil des roten Blutfarbstoffes "Hämoglobin" und hat daher eine wichtige Funktion für die Zellatmung, Eisen ist wichtig bei der Krebsvorsorge, zur Stärkung der Immunabwehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Algunas de estas técnicas son „respiración con los labios fruncidos“ y posiciones corporales que facilitan la respiración, por ejemplo „la posición del cochero“:
DE
Hay disponible un tubo de respiración integrado de forma opcional con las férulas de tabique, que permite la respiración nasal durante el período postoperatorio.
ES
Profesora de movimientos y respiración, educadora de la voz, profesora de respiración y acompañamiento de voz y lenguaje en escenificaciones teatrales.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Preparación al parto a través de ejercicios corporales, relajación, respiración y masajes, así como ejercicios concretos de preparación al momento del parto (respiración con contracciones, posición de nacimiento)
DE
Vorbereitung auf die Geburt durch Körperarbeit, Entspannung, Atemerfahrung und Massage sowie konkrete Vorübungen für die Geburtssituation (Wehenatmung, Geburtsstellungen)
DE