linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
respiradero Entlüftung 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

respiradero Blasloch 2
Minenschacht 2 Lüftung 1 Lüftungsleitung 1 Luftrohr 1 Abzug 1 der 1 lüftenden 1 Luftschacht 1 Lüftungsschacht der direkt 1

Verwendungsbeispiele

respiradero Blasloch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy rodeando el respiradero.
Ich umkreise das Blasloch.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría tener un respiradero.
Ich hätte liebend gern ein Blasloch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respiraderos .
sobrecalentamiento de respiradero .
tapón respiradero de la batería .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "respiradero"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un respiradero. Es un condenado respiradero.
Nur ein verdammter Heizungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente confundieron los respiraderos con micrófonos.
Sie müssen die Luftöffnungen für Mikrofone gehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya no tengo que hacer un respiradero!
So muss ich Ihnen kein Luftloch mehr reinsägen!
   Korpustyp: Untertitel
Me libra de hacerle un respiradero.
So muss ich Ihnen kein Luftloch mehr reinsägen!
   Korpustyp: Untertitel
Porque si obstruyen los respiraderos, los motores se recalentarán.
Wenn die die Ventile verstopfen, werden die Maschinen überhitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego Daphne abrirá los respiraderos y soltará la calavera.
Dann öffnet Daphne die Luftschächte von außen und lässt den Discoschädel runter.
   Korpustyp: Untertitel
Abriré un respiradero en tus fuelles y se te aflojará la voz.
Ich mach dir ein Loch in den Blasebalg, dann pfeifst du eine andere Musik!
   Korpustyp: Untertitel
Los respiraderos estarán diseñados de forma que se evite todo peligro de incendio.
Die Entlüftungsöffnungen müssen so beschaffen sein, dass jede Brandgefahr ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un Mach 1 aerodinámico del 1971 en verde lima con un respiradero en el capó.
Ein 1971er Mach 1 Fastbac…in Grabber Lim…mit Shaker-Haube.
   Korpustyp: Untertitel
Los respiraderos estarán diseñados de forma que se evite todo peligro de incendio.
Be- und Entlüftungsöffnungen sind gegen Flammendurchschlag zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me utilizaban para arrastrarme por los respiraderos bajo las casas solamente porque era la más pequeña.
Sie liesen mich in Luftschächte krabbeln, oder unter Häuser, nur weil ich die schmalste war.
   Korpustyp: Untertitel
los respiraderos alrededor del orificio estabilizan el arco, enfrían los consumibles y los protegen de salpicaduras.
Die Belüftungslöcher rund um die Öffnung stabilisieren den Lichtbogen, kühlen die Verschleißteile und schützen sie vor Metallspritzern.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hace dos años un tipo apareció por aqu…...secuestró a un niño en un área de descanso, y lo tiró por el respiradero de una mina.
Vor zwei Jahren hatten wir einen Mann hier obe…sich einen kleinen Jungen geschnappt und ihn in einen Minenschat geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso quiere decir que se metió por ese respiradero, estando sedad…...volvió a colocar la rejill…...y ahora está arrastrándose por los conductos de ventilación.
Sie sagen also, dass ein vollständig sedierter und fixierter Patient durch den Ventilator schlüpft, das Absperrgitter hinter sich wieder einsetzt und sich nun durch die Klimaanlage schlängelt?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier exceso de presión o cualquier presión que supere la presión en funcionamiento se deberá compensar automáticamente mediante los dispositivos adecuados (respiraderos, válvulas de seguridad, etc.).
Auftretender Überdruck oder den Betriebsdruck übersteigender Druck muss sich durch geeignete Vorrichtungen (Entlüftungsöffnungen, Sicherheitsventile usw.) selbsttätig ausgleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de corazón relleno con bloques, de una hoja, de dos hojas acristaladas, de una hoja y de dos hojas acristaladas con respiraderos laterales acristalados, con un claro y sus combinaciones. ES
volle Kassetten-, Einflügel- und verglaste Doppelflügeltür, Einflügel- und verglaste Doppelflügeltür mit verglasten seitlichen Deckgläsern, Deckenlichtern und ihrer Kombination. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
La distribución del calor se realiza por un ventilador radial silencioso, por lo cual los respiraderos en los ladrillos de magnesita están hechos de manera que no se produzca la circulación de aire espontánea y el enfriamiento indeseable del núcleo.
Die Wärmeabgabe wird durch einen stillen Radiallüfter gesichert, deshalb sind die Luftkanäle in den Magnesitziegeln so durchgeführt, dass es zu keiner durch eigenes Gewicht bedingten Luftzirkulation und dadurch zu keinem unerwünschten Kaltwerden des Kerns kommt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite