Hace dos años un tipo apareció por aqu…...secuestró a un niño en un área de descanso, y lo tiró por el respiradero de una mina.
Vor zwei Jahren hatten wir einen Mann hier obe…sich einen kleinen Jungen geschnappt und ihn in einen Minenschat geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Eso quiere decir que se metió por ese respiradero, estando sedad…...volvió a colocar la rejill…...y ahora está arrastrándose por los conductos de ventilación.
Sie sagen also, dass ein vollständig sedierter und fixierter Patient durch den Ventilator schlüpft, das Absperrgitter hinter sich wieder einsetzt und sich nun durch die Klimaanlage schlängelt?
Korpustyp: Untertitel
Cualquier exceso de presión o cualquier presión que supere la presión en funcionamiento se deberá compensar automáticamente mediante los dispositivos adecuados (respiraderos, válvulas de seguridad, etc.).
Auftretender Überdruck oder den Betriebsdruck übersteigender Druck muss sich durch geeignete Vorrichtungen (Entlüftungsöffnungen, Sicherheitsventile usw.) selbsttätig ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de corazón relleno con bloques, de una hoja, de dos hojas acristaladas, de una hoja y de dos hojas acristaladas con respiraderos laterales acristalados, con un claro y sus combinaciones.
ES
volle Kassetten-, Einflügel- und verglaste Doppelflügeltür, Einflügel- und verglaste Doppelflügeltür mit verglasten seitlichen Deckgläsern, Deckenlichtern und ihrer Kombination.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
La distribución del calor se realiza por un ventilador radial silencioso, por lo cual los respiraderos en los ladrillos de magnesita están hechos de manera que no se produzca la circulación de aire espontánea y el enfriamiento indeseable del núcleo.
Die Wärmeabgabe wird durch einen stillen Radiallüfter gesichert, deshalb sind die Luftkanäle in den Magnesitziegeln so durchgeführt, dass es zu keiner durch eigenes Gewicht bedingten Luftzirkulation und dadurch zu keinem unerwünschten Kaltwerden des Kerns kommt.