linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
respirar atmen 758
einatmen 114

Verwendungsbeispiele

respirar atmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desarrollo Tu hijo respira líquido amniótico y juega con el cordón umbilical. ES
Entwicklung Dein Kind atmet Frucht-wasser ein und aus und spielt mit der Nabelschnur. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(CS) Todos queremos respirar un aire más limpio y evitar el deshielo de los glaciares.
(CS) Wir alle wollen saubere Luft atmen und dem Abschmelzen der Gletscher ein Ende machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la paciente dejó de respirar, y faltaste a un diferencial.
Patientin hat aufgehört zu atmen und Sie haben eine Differentialdiagnose verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Los astronautas utilizan un equipo que los protege y les permite respirar en alturas elevadas.
Astronauten tragen spezielle Ausrüstung, die es ihnen ermöglicht, in weiten Höhen zu atmen.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
La niña, de no más de siete años, perdió el conocimiento y dejó de respirar.
Die erst siebenjährige Zoe Garcia verlor das Bewusstsein und hörte auf zu atmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las hormigas no pasan aguas profundas. Respiran por los costados.
Ameisen meiden tiefes Wasser, denn sie atmen durch ihre Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo en el que crece Hermann Hesse respira estrechez y amplitud al mismo tiempo. DE
Die Welt, in die Hermann Hesse hinein wächst, atmet Enge und Weite zugleich. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Los bosques producen el aire fresco que respiramos y son los hábitats de especies en peligro.
Wälder versorgen uns mit der frischen Luft, die wir atmen, und bieten Lebensräume für gefährdete Arten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ya no estás ahí ahora y Benny todavía respira.
Doch du bist nun draußen und Benny atmet immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Atravesamos la puerta giratoria y respiramos por primera vez el aire de nuestro destino.
Wir passieren die Drehtüren und atmen zum ersten Mal die frische Luft unseres Ziels.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respirar hondo tief einatmen 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respirar

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dificultad para respirar).
die zu schweren Atemproblemen führen können).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No puedo ni respirar.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen respirar a esta gente.
Macht den Leuten etwas Platz.
   Korpustyp: Untertitel
fiebre o dificultad al respirar.
- wenn Sie Veränderungen Ihrer Sehkraft bemerken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fiebre o dificultad al respirar.
Husten, Fieber oder Atemnot).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vivir, respirar dinosaurios en Ashburn.
Lebendige, atmende Dinosaurier in Ashburn!
   Korpustyp: Untertitel
Mi brazo no puede respirar.
Du schnürst mir die Arme ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debes respirar un poco mejor.
Du atmest wohl wieder leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó de respirar mientras dormía.
Er hat im Schlaf sein Leben ausgehaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tampoco se puede respirar.
Meine Güte, hier draußen weht auch kein Lüftchen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, tratemos de respirar.
Das machst du gut.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no podía respirar?
- Warum konntest du nicht mehr Ahmen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pueden respirar?
Warum haben sie Atembeschwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que me dejarían respirar.
Sie sagten, sie ließen mich am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bella, me das todo sólo al respirar.
Bella, du gibst mir schon alles, indem du atmest.
   Korpustyp: Untertitel
- El niño necesita espacio para respirar.
Du musst den Jungen auch mal von der Leine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Frío como la muerte Vive sin respirar
Wie Tote auch Ohne Atemhauch
   Korpustyp: Untertitel
- problemas de corazón con dificultad al respirar,
- Herzprobleme, verbunden mit Atemnot
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herceptin puede causar dificultad para respirar,
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen, besonders bei der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tos, dificultad al respirar Trastornos gastrointestinales:
Husten, Kurzatmigkeit Erkrankungen des Magen-Darm-Trakts:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dificultad para respirar, incluidos síntomas asmáticos
- Atemnot einschließlich asthmatischer Symptome
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- provocar dificultad para respirar, tos y fiebre.
- Zu Atemnot, Husten und Fieber führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
causar debilidad o dificultad para respirar
Schwächegefühl oder Atemlosigkeit verursachen kann
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Respirar por un tubo durante 8 hora…
8 Stunden an diesem Schlauch saugen!
   Korpustyp: Untertitel
Llegó a Urgencias con dificultad para respirar.
Er kam mit Atembeschwerden in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
He visto a boxeadores respirar así.
Ich sah Boxer, die so atmeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sería tan fácil como respirar conmigo.
Mit mir wär alles leicht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien más tiene diicultades para respirar?
Hat noch jemand Atemprobleme?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres una bolsa de plástico para respirar
Brauchen Sie 'ne Plastiktüte zum Reinatmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no entra nadie ni a respirar.
Aber niemand kommt herein nicht mal um zu riechen
   Korpustyp: Untertitel
Sólo desearía tener tiempo para respirar.
Ich wünschte ich hätte Zeit zum verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te maldigo por respirar idiota boca floja!
Ich verfluche dich, du verdammter Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Nos construiremos una atmósfera que podamos respirar.
Es sollte eine Atmosphäre entstehen, die unserer Atemluft entsprach.
   Korpustyp: Untertitel
Después seré capaz de respirar de nuevo.
Dann bin ich wieder in der Lage aufzuatmen.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército no nos deja ni respirar.
Die Soldaten bedrängen uns.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo respirar en esta ciudad.
Diese Stadt ist wie ein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es vivir, respirar la historia.
Das ist lebende, atmende Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quieres sobrevivir a esa noche, respirar.
Du willst die Nacht nur atmend überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Reacciones alérgicas, que pueden incluir dificultad para respirar, silbidos al respirar (broncoespasmo), 52 urticaria y sarpullido.
Allergische Reaktionen wie Atembeschwerden, pfeifendes Atemgeräusch (Bronchospasmus), Nesselsucht und Ausschlag wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dificultad para respirar (disnea), hinchazón de la laringe, con dificultades para respirar (edema
- Kurzatmigkeit (Dyspnoe), Schwellung des Kehlkopfs (Larynx) mit Atemschwierigkeiten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y esto sólo lo va a hacer respirar más.
Und mit solchen Fotos geht die Pause noch länger.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la vía respiratoria totalmente quemada. Me costaba respirar entonces.
Meine Atemwege waren sofort ausgebrannt, und ich hatte Atembeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Y si un tiburón no se mueve, no puede respirar.
Mann könnte einen neuen Industriezweig ins Leben rufen.
   Korpustyp: EU DCEP
- falta de aliento, respiración jadeante o problemas al respirar
- eine Kurzatmigkeit, Keuchen oder Atemprobleme,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
garganta), dificultad al respirar, sibilancias o tos (broncoespasmo).
Lippen, der Zunge oder des Rachens), Atembeschwerden, Giemen oder Husten (Bronchospasmus).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dificultades para respirar, trastornos de las vías respiratorias, asma
- Atembeschwerden, Erkrankungen der Atemwege, Asthma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• si tiene tos, fiebre y dificultad para respirar;
• wenn Sie Husten, Fieber und Atembeschwerden bekommen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dilo en voz alta y te dejaré respirar.
Sag es laut und deutlich und du atmest weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere controlarlo todo, y no nos deja respirar.
Sie kontrollieren doch alles. Sie erdrücken uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es obvio que es un aparato para respirar.
Es ist ganz offensichtlich! Es ist ein Atemschutzgerät!!!
   Korpustyp: Untertitel
Y respirar y beber de un río. Y estalla…
Ich kann einen Fluß aus Blut trinken ohne zu platzen.
   Korpustyp: Untertitel
El estúpido debe haberse desmayado por respirar el humo.
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para que podamos respirar y estemos más cómodos.
Lassen wir ein bisschen Frischluft rein, dann haben wir's bequemer.
   Korpustyp: Untertitel
Nos achicharran durante el día,… de noche, nos dejan respirar.
Sie braten uns den ganzen Tag lang, nachts geben sie uns Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué toma para esa dificultad para respirar, sargento?
Was nehmen Sie gegen diese Atemlosigkeit ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está diciendo que casi no tienen aire para respirar?
Heißt das, daß sie fast keine Atemluft mehr haben?
   Korpustyp: Untertitel
Me duele el pecho. ?Te duele al respirar?
Brust tut weh. Tut's weh, wenn du atmest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pretendes que diga algo cuando malamente puedo respirar?
Sag etwas. Ich kann nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos apostar 6.00…y esperar hasta que podamos respirar--
Wir sollten nur sechs setzen und warten bi…
   Korpustyp: Untertitel
Mis pulmones pueden respirar en una atmósfera muy fina.
Meine Lungen sind imstande, in extrem dünner Atmosphäre zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Doc dice que el aire salado le ayuda a respirar.
Der Arzt meint, die Salzluft hilft seinen Atemwegsbeschwerden.
   Korpustyp: Untertitel
respirar (disnea), tos productiva, irritación y sequedad de garganta. en
Gelegentliche Nebenwirkungen (bei weniger als 1 von 100, aber mehr als 1 von 1.000 Behandelten)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes normalmente presentan dificultad para respirar y tos.
Die Patienten leiden für gewöhnlich unter Kurzatmigkeit und Husten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
para respirar) asociada a insuficiencia renal crónica en pacientes adultos.
und Atemnnot) in Zusammenhang mit chronischer Nierenerkrankung bei erwachsenen Patienten eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si nota tos, fiebre y dificultada para respirar.
- wenn es bei Ihnen zu Husten, Fieber und Atemproblemen kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nada más respirar el olor que envolvía a ese hombre,
Bei der ersten Witterung dieses Manne…Sieben!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no hay aire en el desierto para respirar
Wie es in einem OP in der Wüste riecht?
   Korpustyp: Untertitel
Algo de dificultad para respirar, pero buenos sonidos respiratorios.
Etwas kurzatmig, aber gute Atemgeräusche.
   Korpustyp: Untertitel
En esta posición puedes respirar bien durante las contracciones. ES
In dieser Lage, die auch Knie-Ellenbogen-Lage heißt, kannst Du die Wehen gut veratmen. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Oasis verde para respirar aire puro, jugar y relajarse.
Grüne Oase zum Luftholen, Spielen, Ausruhen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con los API de Merck Millipore podrá respirar tranquilo.
Mit Wirkstoffen von Merck Millipore sind Sie auf Nummer sicher!
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Volver a respirar el aire de la ciudad:
Wieder mal Stadtluft schnuppern:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueden aparecer reacciones anafilactoides (silbidos al respirar, dificultad para respirar o tensión o dolor en el lado del corazón).
Anaphylaktoide Reaktionen (Giemen, Atemschwierigkeiten oder Engegefühl oder Schmerzen in der Brust) können auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los aviones modernos aspiran mayoritariamente el aire para respirar a través de los motores.
Moderne Flugzeuge beziehen überwiegend ihre Atemluft über das Triebwerk.
   Korpustyp: EU DCEP
En una emergencia catastrófica, el pánico te hace respirar a bocanadas.
Bei einem katastrophalen Notfall macht man sehr tiefe Atemzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos a mitad de camino y ya empezaba a respirar aliviado.
Auf etwa halber Strecke fing ich an, mich zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Saber si es el estrangulado…...para que todos podamos volver a respirar.
- Ich muss wissen, ob er es ist. Wir müssen es alle wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas graves, como dificultad para respirar y (casi) síncope, requieren un tratamiento temprano de emergencia.
Schwere Nebenwirkungen einschließlich Atmenot, und (Beinahe)-Ohnmachten erfordern eine sofortige Notfallbehandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dificultades al respirar, nariz taponada, con goteo o irritada, estornudos, sangrado de nariz,
- Atembeschwerden, verstopfte, laufende oder gereizte Nase, Niesen, Nasenbluten, Beschwerden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si se siente débil, aturdido o mareado, o tiene dificultad al respirar, porque estos pueden ser
- wenn Sie Schwäche verspüren, sich benommen oder schwindlig fühlen oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
labios, lengua u otras partes del cuerpo, dificultad al tragar o respirar y pérdida de consciencia.
Gesichts, der Lippen, der Zunge oder anderer Körperteile, Schluck- oder Atembeschwerden und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos secundarios menos frecuentes son dolor en el pecho, tensión baja y dificultad para respirar.
Andere, weniger häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen im Brustkorb, niedriger Blutdruck und Kurzatmigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dificultad al respirar o disminución de los niveles de oxígeno en sangre.
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ello provoca varios síntomas, especialmente dificultad al respirar y al caminar.
Dadurch kommt es zu einer Reihe von Symptomen, insbesondere Atemnot und Gehprobleme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene dificultad para respirar, con o sin la piel azulada, informe a su médico inmediatamente.
21 Wenn Sie Atemnot bekommen, mit oder ohne bläuliche Haut, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(dificultad al respirar o hinchazón de los pies) debe ponerse en contacto con su médico inmediatamente.
geschwollene Füße) auftreten, suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si esto ocurre, los síntomas son cansancio y dificultad para respirar.
Wenn dies auftritt, sind die Anzeichen Müdigkeit und Kurzatmigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si presenta cualquier signo de reacción alérgica grave (como dificultad al respirar, jadeos o
- wenn Sie Symptome einer Erkältung oder einer anderen Atemwegsinfektion entwickeln (wie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dificultad para respirar con o sin hinchazón de cara, labios, lengua y/ o garganta.
- Atemschwierigkeiten mit oder ohne Schwellung von Gesicht, Lippen, Zunge und/oder Hals.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si presenta cualquier signo de reacción alérgica grave (como dificultad al respirar, jadeos o
- wenn sich Zeichen einer schweren allergischen Reaktion (wie Atemnot, pfeifendes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muy raros (menos de 1 de cada 10.000 pacientes), se ha registrado dificultad al respirar (broncoespasmo).
Sehr selten (bei weniger als 1 von 10.000 Geimpften) wurde über Atembeschwerden (Bronchospasmus) berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene síntomas tales como cansancio o dificultad al respirar (esto puede significar que su
- wenn Sie an Symptomen leiden wie Müdigkeit oder Kurzatmigkeit (das könnte darauf schließen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dificultad para respirar (disnea), visión doble (diplopía), caída del párpado (ptosis), alteración de la voz, fiebre.
Erschwerung der Atemtätigkeit (Dyspnoe), Doppeltsehen (Diplopie), Herabhängen des Oberlids (Ptosis), Stimmveränderungen, Fieber
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los signos de reacción alérgica incluyen sarpullido, dificultad para respirar, hinchazón o sensación de desmayo.
Zu den Anzeichen zählen Ausschlag, Atembeschwerden, Schwellungen oder das Gefühl, ohnmächtig zu werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se siente mareado o tiene dificultad para respirar, informe al doctor o enfermera inmediatamente.
Sollten Sie sich schwach fühlen oder Atembeschwerden haben, teilen Sie dies sofort einem Arzt oder einer Pflegekraft mit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- presenta una repentina dificultad para respirar o dolor agudo en el pecho que pueden empeorar
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
palidez, tendencia a la fatiga muscular, dificultad para respirar, vértigo especialmente
Hautblässe, Muskelschwäche, Gefühl der Kurzatmigkeit, Schwindelgefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si usted tiene tos, fiebre y dificultad para respirar, consulte con su médico.
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt mit, wenn Sie Husten, Fieber oder Atembeschwerden haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• otras reacciones alérgicas, tales como respirar con dificultad, hinchazón o sentirse ligeramente mareado,
• sonstige allergische Reaktionen, wie Atembeschwerden, Schwellungen oder Benommenheitsgefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico de inmediato si tiene dificultades para respirar.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt unverzüglich, wenn Sie Atemschwierigkeiten haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA