Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
respirarzu atmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto prueba sin lugar a dudas que la ambición suprema de la Unión Europea es que haya una sola nación con su bandera nacional única, su himno nacional único, su espacio jurídico único, sus fronteras nacionales únicas; ahora los ciudadanos de Europa podrán respirar pronto aire único europeo.
Er beweist ganz eindeutig, daß der überzogene Ehrgeiz der Europäischen Union eine einheitliche Nation mit einer einheitlichen Nationalflagge, einer einheitlichen Nationalhymne, einem einheitlichen Raum des Rechts und einheitlichen nationalen Grenzen ist und es den Bürgerinnen und Bürgern Europas alsbald vergönnt sein wird, einheitliche europäische Luft zuatmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el aire le impide respirar aire.
Luft hindert ihn daran, Luft zuatmen.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres de Londres debieron aprender a no respirar.
Die Frauen müssen gelernt haben, nicht zuatmen.
Korpustyp: Untertitel
Anne, deja de respirar así.
Anne, hör auf, so zuatmen.
Korpustyp: Untertitel
Deja de respirar así.
Hör auf, so zuatmen.
Korpustyp: Untertitel
Nicholas, deja de respirar así.
Nicholas, hör auf, so zuatmen.
Korpustyp: Untertitel
Están todo abajo, tratando de respirar en el agua.
Sie sind alle da unten und versuchen, unter Wasser zuatmen.
Korpustyp: Untertitel
La única de la familia que tuvo el don de respirar libremente.
Es wurde von meiner Großmutter bewahrt, der Einzigen in unserer Familie, welche die Gabe hatte, frei zuatmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué espléndidos truquitos y artimaña…brotaron de tu encantadora cabez…para permitirte respirar el aire puro polac…mientras las multitudes en Auschwit…se asfixiaban lentamente con el gas?
Was für fabelhafte Schachzüge sind in diesem geliebten Hirn entsprungen, die es dir ermöglichten, die freie und klare polnische Luft zuatmen, während die Massen in Auschwitz den quälenden Gastod erleiden mussten?
Korpustyp: Untertitel
En algún momento te resultara mas difícil respirar. Pero no estarás jadeando por aire.
letztendlich wird es für Sie schwerer werden zuatmen aber Sie werden nicht nach Luft ringen.
Korpustyp: Untertitel
respirarLuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Debemos ayudar a los países en desarrollo a equilibrar su necesidad de desarrollo económico y la necesidad de todo el mundo de respirar!
Wir sollten die Entwicklungsländer dabei unterstützen, ihre Bedürfnisse nach wirtschaftlichem Wachstum mit jedermanns Bedürfnis nach Luft in Einklang zu bringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cobertura televisiva de atletas con dificultades para respirar difícilmente le otorgue a Beijing la imagen olímpica que tenía en mente, y la creciente ansiedad internacional sobre el cambio climático y otros peligros ambientales se encargará de que estas cuestiones reciban una cobertura mediática considerable.
Fernsehberichte über Athleten, die nach Luft schnappen, werden Beijing wohl kaum das charakteristische olympische Image verleihen, das es sich vorgestellt hatte. Und die wachsenden internationalen Bedenken hinsichtlich des Klimawandels und anderer Umweltrisiken werden dafür sorgen, dass derartige Themen in den Medien ausgewalzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quitemos esta chaqueta, te ayudará a respirar.
Zieh das Sakko aus, dann kriegst du besser Luft.
Korpustyp: Untertitel
Yo no podía respirar.
Ich bekam keine Luft.
Korpustyp: Untertitel
Dave, nadie va a ningún lugar, difícilmente se pueda respirar allí.
Dave, niemand geht nirgendwohin. Da drin kriegt man kaum Luft.
Korpustyp: Untertitel
La fibrosis quística es cuando tus pulmones crean mucha mucosa espesa, y hace que respirar sea muy difícil. Según algunos, imposible.
Nun, zystische Fibrose führt dazu, dass die Lunge eine Menge dicken Schleim produziert und das wiederum ist die Ursache dafür, dass man schwer Luft bekomm…einige würden sogar sagen, es ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
El puto perro no puede respirar.
- Der scheiß Hund kriegt keine Luft.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no se puede respirar.
Hier kriegt man keine Luft.
Korpustyp: Untertitel
No puedo respirar. Estoy mareado. Y casi no puedo escuchar nada por encima del crujido de mis pulmones
Ich krieg kaum Luft, mir ist schwindelig, ich hab Rasselgeräusche in der Lunge.
Korpustyp: Untertitel
Cuando eras bebé, ella te abrazaba tan fuerte que pensé que no podías respirar.
Als du noch ein Baby warst, da hat sie dich oft so fest gehalten, dass man dachte, du kriegst keine Luft.
Korpustyp: Untertitel
respirarAtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reacciones adversas postcomercialización Durante la experiencia postcomercialización con Simulect se han notificado reacciones de hipersensibilidad/ tipo anafilactoide tales como erupción, urticaria, estornudos, dificultad para respirar, broncoespasmo, edema pulmonar, insuficiencia cardiaca, insuficiencia respiratoria y síndrome de filtración capilar (ver sección 4.4), y síndrome de liberación de citoquinas.
Nebenwirkungen nach der Markteinführung Überempfindlichkeit/anaphylaktoide Reaktionen wie Hautausschlag, Urtikaria, Niesen, keuchender Atem, Bronchospasmus, Lungenödem, Herzversagen, respiratorische Insuffizienz und Capillary-Leak- Syndrom (siehe Abschnitt 4.4) und Cytokine-Release-Syndrom wurden nach der Markteinführung mit Simulect beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podemos oírlos respirar. Sólo su respiración.
Wir können ihren Atem hören...... nur ihren Atem.
Korpustyp: Untertitel
No hacía más que pronunciar mi nombr…pidiendo ayud…hasta que solo luchaba por respirar, intentando coger aire.
Sie rief immer wieder meinen Name…Bat mich um Hilf…bis sie nur noch nach Atem rang, nach Luft schnappte.
Korpustyp: Untertitel
Un vulcano no puede ser desleal, tal como no puede no respirar.
Ein Vulkanier kommt eher ohne Atem aus, als seine Loyalität aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Y si te tumbas, puede que no puedas respirar para conseguir levantarte.
Und wenn Sie sich hinlegen, haben sie vielleicht nicht den Atem, überhaupt wieder aufzustehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuando de niños pasábamos sin respirar al lado de un cementerio?
Erinner dich an die Zeit als du ein Kind warst hast du den Atem angehalten als du am Friedhof vorbeigegangen bist?
Korpustyp: Untertitel
Qué delicia, respirar el aire, el aire libre a nuestro alrededor.
O, welche Lust. in freier Luft den Atem leicht zu heben,
Korpustyp: Untertitel
respirar el aire, el aire libre a nuestro alrededor.
in freier Luft den Atem leicht zu heben,
Korpustyp: Untertitel
Y todos nos queríamos sentar delante, clar…...y nos apretábamos tan juntos que sentíamos respirar al de al lado.
Jeder wollte natürlich vorne sitzen. Dann saßen wir so dicht gedrängt, dass man den Atem des Anderen spürte.
Korpustyp: Untertitel
No, me acaba de robar mi única oportunidad, para que su marido pueda luchar por respirar por unos días más.
Nein, Sie haben mich meiner einzigen Chance beraubt, damit Ihr Mann ein paar Tage länger um Atem ringen kann.
Korpustyp: Untertitel
respiraratmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tubos haciendo respirar normalmente al paciente a través de una paja sostenida en la base de un pequeño tubo (tapa blanca).
Röhrchen zu sammeln, wobei der Patient normal durch einen Strohhalm atmet, der auf den Boden der kleinen Röhrchen gehalten wird (weiße Verschlusskappe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al respirar la mezcla gaseosa, el perro pierde el conocimiento.
Der Hund atmet diese Gasmischung ein und wird dadurch bewusstlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Di que iremos donde Harr…...a ver su piscina y a aprender a respirar.
Warum sagst du nicht einfach, am Sonntag fahren wir zu Harr…...schauen uns seinen Pool an und lernen wie man atmet.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a casa de Harry a ver su piscina y a aprender a respirar.
Am Sonntag fahren wir zu Harry, schauen uns seinen Pool an und lernen, wie man atmet.
Korpustyp: Untertitel
Que ya no volverá a respirar, jamás.
Dass er nie mehr atmet. Nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes respirar, no puedes comer.
Wenn man nicht atmet, kann man nicht essen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a enseñarle a ese hijo de puta cómo respirar por su cráneo.
Ich werde dem Mistkerl beibringen, wie man durch die Schädeldecke atmet.
Korpustyp: Untertitel
¡Creo que ha dejado de respirar!
Ich fürchte, es atmet nicht mehr!
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que morir, es como dormir sin soñar o sin respirar.
Ich glaub, tot sein, ist wie schlafen, aber ohne dass man traumt oder atmet.
Korpustyp: Untertitel
Creo que mi pene dejó de respirar. - ¿Sabes hacer RCP?
Ich glaube, mein Penis atmet nicht mehr. - Können Sie Herz-Lungen-Wiederbelebung?
Korpustyp: Untertitel
respirarAtmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el punto en el que se encuentran podría también pedir a los motociclistas que dejaran de respirar para no lanzar a la atmósfera CO2.
Angesichts seiner überzogenen Ansichten könnte er die Motorradfahrer genauso gut dazu auffordern, ihre Atmung einzustellen, damit sie nicht länger CO2 in die Atmosphäre pusten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de uso de la fuerza, el repatriado deberá permanecer boca arriba, sin que nada oprima o afecte a su tórax impidiéndole respirar normalmente;
Bei Anwendung von körperlicher Gewalt ist dafür Sorge zu tragen, dass der Rückzuführende in einer aufrechten Position verbleibt, die eine unbeeinträchtigte Atmung gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunique inmediatamente al personal del departamento de IRM si experimenta alguno de estos síntomas o tiene dificultad al respirar.
Wenn Sie eines dieser Zeichen an sich bemerken oder Probleme mit der Atmung haben, benachrichtigen Sie bitte sofort das Personal der MRT-Abteilung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como resultado, se revierte el efecto de bloqueo muscular producido por rocuronio y vecuronio y se recupera el funcionamiento normal de los músculos, entre ellos los que ayudan al paciente a respirar.
Dies führt dazu, dass die Blockade der Muskulatur infolge der Anwendung von Rocuronium und Vecuronium aufgehoben wird, und die Muskeln beginnen, wieder normal zu arbeiten, einschließlich der Muskeln, die die Atmung des Patient unterstützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bridion se administra para acelerar su recuperación del bloqueante muscular – por ejemplo, al final de una operación para permitirle respirar normalmente más pronto.
Bridion wird angewendet, um Ihre Erholung von der Muskelrelaxation zu beschleunigen – zum Beispiel am Ende einer Operation, um Ihnen schneller eine normale Atmung zu ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las infecciones asociadas al PCV2 pueden producir signos clínicos como pérdida de peso o falta de crecimiento, aumento de tamaño de los ganglios linfáticos, dificultad para respirar, diarrea, palidez e ictericia (coloración amarillenta de la piel).
PCV2-assoziierte Infektionen können mit klinischen Anzeichen wie Gewichtsverlust oder Wachstumsverzögerung, vergrößerten Lymphknoten, erschwerter Atmung, Durchfall, fahler Haut und Gelbsucht (Gelbwerden der Haut) einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Goteo y picor de nariz, dificultad para respirar, taponamiento nasal, hemorragia nasal,
En caso de uso de la fuerza, el repatriado deberá permanecer boca arriba, sin que nada oprima o afecte a su tórax impidiéndole respirar normalmente».
L 261 vom 6.8.2004, S. 5. des Rates, in der es heißt: „Bei Zwangsmaßnahmen muss die freie Atmung des Rückzuführenden gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
La parte del cerebro que ayuda a respirar, buen…está desparramada en el asiento derecho trasero.
Das Stück des Gehirns, dass die Atmung unterstützt, nun...... das ist überall auf den rechten Rücksitz verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Sin mí, Jack no podría controlar su corazón ni respirar."
Ohne mic…...könnte Jack seinen Herzschlag oder seine Atmung nicht regulieren."
Korpustyp: Untertitel
respiraratme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LeVantarme cada mañana y respirar todo el día.
Ich stehe jeden Morgen auf und atme tagsüber ein und aus.
Korpustyp: Untertitel
Me ayuda a respirar mejor.
Damit atme ich besser.
Korpustyp: Untertitel
Dejó de respirar. Le dimos Naltrexone.
Er hörte auf zu atme…und bekam Naltrexone.
Korpustyp: Untertitel
Pero recuerda no respirar hasta que hayas salido.
Atme erst, wenn du weg bist.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta respirar por ella.
Ich atme gerne dadurch.
Korpustyp: Untertitel
Pero recuerda no respirar hasta que hayas salido.
Atme erst, wenn du 3 m weg bist.
Korpustyp: Untertitel
Salir y respirar aire fresc…nadar en el mar.
Ich geh raus, atme frische Luft und schwimme im Ozean!
Korpustyp: Untertitel
Acuérdense de respirar y den un paso adelante por la puerta trasera del salón.
Denkt dran zu atme…...und schreitet durch die Hintertür des Raumes.
Korpustyp: Untertitel
Amor es abrir un poco más los ojo…...respirar más deprisa, subir la temperatura de mi piel, toca…
Liebe: Zuerst weiten sich meine Augen ein bisschen und ich atme etwas schneller. Meine Haut erwärmt sic…
Korpustyp: Untertitel
respirareinzuatmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respirar el humo de los demás es peligroso para la salud.
Es ist gesundheitsschädigend, den Rauch anderer Menschen einzuatmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Parlamento no ha demostrado ninguna consideración para proteger la salud de todos los ciudadanos europeos y, en particular, de las personas que no fuman pero que se ven obligadas a respirar humo en los espacios públicos y que, en consecuencia, también sufren problemas de salud.
Die Mehrheit des Parlaments hielt es nicht für notwendig, die Gesundheit aller europäischen Bürgerinnen und Bürger zu schützen, besonders der Menschen, die nicht selbst rauchen und trotzdem gezwungen sind, an öffentlichen Plätzen Rauch einzuatmen und deshalb selbst unter Gesundheitsproblemen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todo ciudadano -y no uno sí y otros no- tiene derecho a respirar aire limpio y a proteger su salud.
Herr Präsident! Alle Bürger - nicht nur manche - haben ein Recht darauf, saubere Luft einzuatmen und ihre Gesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay más testimonios de que se trata de una maldición moderna causada o empeorada por el nivel de contaminación atmosférica que nos vemos obligados a respirar.
Es gibt immer mehr Beweise dafür, daß diese Krankheit ein Fluch unserer Zeit ist, der ausgelöst - oder verstärkt - wird durch die stark verschmutzte Luft, die wir einzuatmen gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta extraño que la mayoría de los fumadores también apoyen la introducción de prohibiciones de fumar, puesto que desean fumar cuando decidan hacerlo y no tener que respirar el humo de los demás.
Es ist keineswegs merkwürdig, dass die Mehrheit der Raucher ebenfalls die Einführung von Rauchverboten begrüßt, denn die Raucher wollen selbst bestimmen, wann sie rauchen, und nicht dazu gezwungen sein, den Rauch anderer einzuatmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguien que tenga ganas de respirar dióxido de carbono todo el día, sin opción, para recibir a cambio quince o vente céntimos y una mirada despectiva?
Hat jemand Lust darauf, aus freien Stücken den ganzen Tag Kohlendioxid einzuatmen, Tag ein Tag aus, um fünfzehn oder zwanzig Cent und dazu einen verachtenden Blick zu bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
Beber agua es tan peligroso como beber el llamado whiskey mortal y a menudo es un error respirar el aire."
Wasser zu trinken, kann oft genauso tödlich wie Whiskey trinken sein. Oft ist es ein Fehler, auch nur Luft einzuatmen.
Korpustyp: Untertitel
Un entorno natural donde respirar aire fresco y disfrutar de la naturaleza agudizando los sentidos para no perder detalle de la vegetación y los animales que nos encontramos a cada paso.Esta ubicado a tan solo 40 minutos de Almuñecar.
Eine natürliche Umgebung wo frische Luft einzuatmen und die Natur zu genießen das Machen der Sinne schlechter dafür, kein Detail von der Vegetation und den Tieren zu verlieren, die wir zu jedem Schritt treffen. Peña Escrita befindet sich 40 Minuten von Almuñecar entfernt.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
respirarer atmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que ponerle de costado para que pueda respirar.
Wir müssen ihn auf die Seite legen, damit eratmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Y por fin podía respirar libremente.
Und endlich konnte er frei atmen.
Korpustyp: Untertitel
El aire era cada vez más claro, más puro, más limpi…...y por fin pudo respirar con libertad.
Die Luft über ihm wurde klarer, reiner, sauberer. Endlich konnte er frei atmen.
Korpustyp: Untertitel
Como la del tipo que vino aquí luego de un accidente de aut…...y ni siquiera podía respirar a través de su--
So wie bei dem Kerl, der nach einem Unfall herkam. Er konnte nicht mal atmen durc…sein…
Korpustyp: Untertitel
Como sea, una noche cuando se metía ese tubo en el estómag…...metió la pata y no pudo respirar y tuvo que realment…...hacerse un hoyo en la garganta con una pluma o algo.
Ich schätze, einmal nachts, schob er sich den Schlauch in seinen Mage…und muss Mist gebaut haben, jedenfalls konnte er nicht atmen un…musste sich ein Loch in den Hals stechen, mit einem Stift oder so.
Korpustyp: Untertitel
respirarsie atmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se la oía respirar.
Man hörte sieatmen.
Korpustyp: Untertitel
Los oigo. Los oigo respirar.
Ich höre sie. Ich höre sieatmen.
Korpustyp: Untertitel
En verdad no puede respirar.
Sie kann wirklich nicht atmen.
Korpustyp: Untertitel
Mi mama, no puede respirar.
Meine Mutter. Sie kann nicht atmen.
Korpustyp: Untertitel
Los pulmones están funcionando, pero todavía no puede respirar.
Die Lungen arbeiten, aber sie kann immer noch nicht atmen.
Korpustyp: Untertitel
respiraratmen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres necesitan respirar.
Eine Frau muss atmenkönnen!
Korpustyp: Untertitel
Es para respirar bajo el agua.
Um unter Wasser atmen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Es importante que nuestra línea de vida sea rejuvenecida, así podremos respirar de nuevo.
"Unsere Lebenslinie muss verjüngt werden, damit wir wieder atmenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a respirar tranquila.
Ich will wieder ruhig atmenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer tiene que respirar.
Ein Frau muss atmenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
respiraratmen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso lo dice…porque me tienes encima y casi no puedes respirar
Das sagst du nur, weil ich auf dir liege und du kaum atmen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Si el tiempo acaba, y no tenemos la segunda mitad de esas coordenadas, LJ y la señorita dejarán de respirar
Wenn die Zeit um ist und ich nicht die zweite Hälfte der Koordinaten habe, werden LJ und die Frau aufhören zu atmen.
Korpustyp: Untertitel
Mike, tienes que respirar
Mike, du musst atmen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sí, señra.La traqueotomía de emergencia le ayudó a respirar
Der Luftröhrenschnitt half ihm zu atmen.
Korpustyp: Untertitel
respirardurchatmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que necesitamos es respirar profundo y calmarno…...porque Jesse no e…...un perro rabioso.
Wir müssen alle mal tief durchatmen und uns beruhigen, denn Jesse ist nicht einfach irgendei…irgendein tollwütiger Hund.
Korpustyp: Untertitel
Y mama -- ella me esta recordando que necesito respirar y tomar en cada momento entonce es…Puedo recordarlo siempre.
Und Mo…sie würde mich daran erinnern, dass ich durchatmen muss, und jeden Momenet genießen soll, dami…ich mich für immer daran erinnern kann.
Korpustyp: Untertitel
Así respiración, respirar, y de enero a atacar en la campaña!
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
respirarhauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja que respire por última vez en tu boca.
Lass mich meinen letzten Atemzug in deinen Mund hauchen.
Korpustyp: Untertitel
Estaban tan cerca ue respiré su último aliento.
Sie waren nahe genug, um mir ihren letzten Atem ins Gesicht zu hauchen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, cada vez que un hombre le muestra a una mujer como hacer algo desde atras, es sólo una excusa para acercarse mucho y respirar en su cuello.
Okay, immer, wenn ein Mann einer Frau von hinten zeigt, wie man etwas macht, ist es nur eine Ausred…für ihn, sich an sie heranzumachen und ihr auf ihren Hals zu hauchen.
Korpustyp: Untertitel
respirardas Atmen erleichtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transportar a la víctima al exterior y mantenerla en reposo en una posición confortable para respirar.
Die betroffene Person an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die dasAtmenerleichtert.
Korpustyp: EU IATE
Si respira con dificultad, transportar a la víctima al exterior y mantenerla en reposo en una posición confortable para respirar.
Bei Atembeschwerden an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die dasAtmenerleichtert.
Korpustyp: EU IATE
EN CASO DE INHALACIÓN: Transportar a la víctima al exterior y mantenerla en reposo en una posición confortable para respirar.
BEI EINATMEN: An die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die dasAtmenerleichtert.