Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de la situación en los mares tampoco debemos concedernos una pausa de respiro.
Angesichts der Situation auf den Meeren dürfen wir uns auch keine Atempause gönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque nos proporciona el respiro necesario para poder impulsar los debates sobre nuestra propuesta de nuevo programa en materia de salud pública.
Zum anderen verschafft uns dies die notwendige Atempause, innerhalb derer wir die Diskussionen über unser vorgeschlagenes neues Programm im Bereich der öffentlichen Gesundheit fortsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que parece urgentemente necesario es una fase de consolidación, un periodo de respiro.
Was dringend erforderlich scheint, ist eine Konsolidierungsphase, eine Atempause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar que este memorando de entendimiento supone un respiro para la industria europea, dándole más tiempo para adaptarse.
Ich möchte daran erinnern, dass diese Vereinbarung der europäischen Industrie eine Atempause verschafft, indem sie ihr zusätzliche Zeit zur Anpassung zugesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respiroAtemzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primera persona cada respiro, cada colisión, cada impacto se agudiza.
Cada respiro que he tomado, cada acció…...me ha estado guiando a est…...grieta en la superficie.
Jeden Atemzug den ich genommen habe, jede Handlun…hat mich hierher geführt. Ein Riss in der Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
respiroPause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Den un respiro a los niños.
Gönnt den Kindern eine Pause.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, la economía china ya no puede basarse en la demanda externa y en las exportaciones para sustentar su asombroso crecimiento, y los consumidores chinos, que en promedio todavía son pobres, merecen un respiro y ser estimulados para gastar más que para ahorrar.
Schließlich kann sich die chinesische Wirtschaft nicht länger auf die Außennachfrage und Exporte verlassen, um sein bemerkenswertes Wachstum zu erhalten und chinesische Verbraucher, die durchschnittlich betrachtet immer noch arm sind, haben eine Pause verdient und sollten zum Ausgeben und nicht zum Sparen ermutigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesito un respiro con lo de las chupaditas, si sabes a que me refiero.
Ich brauche eine Pause vom Lutschen, wenn du verstehst.
Korpustyp: Untertitel
- Está tomando un respiro. Está vacilando antes de decidirse.
Er macht eine Pause, bevor er sich entscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Te vendría bien un respiro.
Du brauchst eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
Este planeta necesita un respiro de lo que le han hecho.
Dieser Planet braucht eine Pause von dem, was man ihm angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
Al menos, le da al país un respiro contra los atentados.
Und außerdem gibt es dem Land eine Pause vor den Anschlägen.
Korpustyp: Untertitel
Dame un pequeño respiro para que pueda dormir un poco.
Gib mir eine kleine Pause, - damit ich ein wenig Schlaf bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Además así tienes un respiro de mi ruidosa guitarra.
Das verschafft dir eine Pause von meiner lauten Gitarre.
Korpustyp: Untertitel
Me mudé porque necesitaba un respiro.
Schau, ich bin ausgezogen, weil ich eine Pause brauchte.
Korpustyp: Untertitel
respiroVerschnaufpause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos pide ahora un pequeño respiro para mejorarlo.
Nun bittet man uns um eine kleine Verschnaufpause, um ihn noch weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras tomarse un breve respiro, el once alemán volvió a apretar las tuercas en la segunda mitad.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Después del plato principal, que permitió a nuestros invitados tomarse un pequeño respiro, los 'Visual Movers' realizaron una actua- ción con bailes y efectos de iluminación para adentrarnos en las futuras aplicaciones de iluminación con productos de MONACOR INTERNATIONAL.
DE
Nachdem der Hauptgang den Gästen eine kurze Verschnaufpause verschaffte, stimmten die „Visual Movers“ diese durch eine Performance mit viel Licht und Tanz auf die leuchtende Zukunft mit MONACOR INTERNATIONAL ein.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El Tiergarten, Tempelhofer Feld, Görlitzer Park, Grunewal…cada barrio cuenta con un "oasis de naturaleza" que aumenta la calidad de vida y donde, también los turistas, pueden parar a tomarse un respiro.
DE
Ob Tiergarten, Tempelhofer Feld, Görlitzer Park oder Grunewald – in jedem Bezirk gibt es „grüne Oasen“, die die Lebens- und Aufenthaltsqualität erhöhen und dem Besucher auch einmal eine kleine Auszeit ermöglichen.
DE
Esta escocesa de pura cepa se tomó un respiro del circuito de enduro profesional para embarcarse en una gira de 400 kilómetros en su MTB Orange Five recorriendo el noroeste de Escocia.
Die in Schottland geborene Fahrerin nahm sich eine Auszeit von der Enduro-Szene für eine 250 Meilen lange Tour auf ihrem Orange Five MTB durch den Nordwesten Schottlands.
Nehmen Sie eine Auszeit vom Alltag und entspannen Sie sich in den bequemen und geschmackvoll eingerichteten Zimmern, die in hellen, freundlichen Farben gestaltet sind.
Le agradezco su declaración tan inequívoca, que constituye un buen punto de partida y que proporciona las empresas un respiro y perspectivas fiables de desarrollo en el futuro.
Ich bedanke mich für die eindeutige Aussage, darauf kann man aufbauen, und auch die Betriebe haben damit ein gewisses Maß an Ruhe und auch Verlässlichkeit in Bezug auf ihre künftige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grandes buques pesqueros pescan ahora en cualquier época y los peces de esta zona no tienen un momento de respiro.
Denn auf die Art läßt man Wind und Wetter entscheiden, wann gefischt wird, anstatt wie jetzt, wo große Fischereifahrzeuge bei jedem Wetter fischen. Deshalb kommt der Bestand in diesen Gebieten nie zur Ruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su cumpleaños, cariño, dale un respiro.
Er hat heute Geburtstag. Lass ihn in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Solo por una vez, dame un respiro.
Lass mich nur einmal in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
No se puede dar respiro al enemigo. Envíenlo al infierno.
Gebt dem Feind keine Ruhe, schickt ihn in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
respiroAufschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como lo implica el nombre, el seguro de sustento está diseñado para dar más que sólo un breve respiro o un subsidio para la recapacitación.
Wie der Name schon sagt, geht es bei der Lebensstandard-Versicherung darum, den Versicherten mehr als nur einen kurzen Aufschub oder eine Förderung für die Umschulung zu bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le da a los grandes una oportunidad de glori…...y a los humildes un respiro de sus problemas.
Die Mächtigen bekommen die Chance auf Ruhm und die Niederen einen Aufschub von ihren Leiden.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Goepel, en Berlín, ahora hace casi diez años, el canciller Schmidt y el presidente francés Jacques Chirac decidieron dar un respiro a los agricultores sólo hasta 2013.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Goepel! In Berlin beschlossen Bundeskanzler Schmidt und der französische Staatspräsident Jacques Chirac vor fast zehn Jahren, den Landwirten einen Aufschub bis 2013 zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"un placer doloroso que no me da respiro.
Schmerzhafte Wonne, die mir keinen Aufschub gewährt.
Korpustyp: Untertitel
respiroatme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deja que yo me preocupe por lo que respiro, muchacho.
Junge, überlass mir mal die Entscheidung was ich atme.
Korpustyp: Untertitel
Igual que yo no respiro.
- Klar, ich atme auch nicht!
Korpustyp: Untertitel
Sabes, solo duele cuando camino o cuando hablo o respiro.
Es tut nur weh, wenn ich gehe, oder rede, oder atme.
Korpustyp: Untertitel
Eres el aire que respiro, la sangre que corre por mis venas, que recorre todo mi cuerpo y llega a mi corazón.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
respiroatme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo toma un profundo respiro y trata de enfocarte un una cosa.
Atme einfach tief ein, und versuche, dich auf eine Sache zu konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Como vivo y respiro nunca pensé que te vería aqui hoy.
So lange ich lebe und atme hätte ich nie gedacht das ich dich hier draussen mal sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Ahora toma un respiro, sólo intenta relajarte.
Nun atme mal ein und versuch dich zu entspannen.
Korpustyp: Untertitel
respiromal Auszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito un respiro, así qu…este es mi aviso.
Ich brauche mal eine Auszeit, als…ist das meine Kündigung.
Korpustyp: Untertitel
Además, tú fuiste el que sugirió que nos tomemos un respiro.
Abgesehen davon war das deine Idee, dass wir mal eine Auszeit nehmen.
Korpustyp: Untertitel
respiroErleichterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de toda la atención prestada a la autopista electrónica, fue un respiro que por fin se prestara atención a los aspectos sociales.
Nach all der Aufmerksamkeit für die elektronische Datenautobahn war es Erleichterung, daß jetzt endlich den sozialen Aspekten Aufmerksamkeit gewidmet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que esto te dará un respiro, Andrew.
Ich denke, dass das für Sie, Andrew, eine Erleichterung sein wird.
Korpustyp: Untertitel
respiroLuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que es una medida de urgencia y pensamos que una medida de flexibilización momentánea podría dar un respiro a este sector, bastante afectado.
Wir sind der Ansicht, dass dies eine Notfallmaßnahme ist, und wir denken, dass kurzfristige flexible Maßnahmen einem Sektor, der ziemlich schwer getroffen ist, etwas Luft verschaffen können.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades islandesas consideraban que el objetivo de las medidas era doble: en primer lugar, intentaban proteger los enormes intereses del Estado maximizando la recuperación de las deudas por parte del Tesoro y, en segundo lugar, daban a las entidades financieras un respiro y una oportunidad de solucionar sus asuntos y superar las dificultades.
Die isländischen Behörden erklärten, mit den Maßnahmen würden zwei Ziele verfolgt; erstens sollten die immensen Interessen des Staates gesichert werden, indem das Finanzministerium bei den Forderungen eine möglichst hohe Rückzahlungsquote erzielte, und zweitens sollte den Finanzinstituten Luft verschafft werden, damit sie die Chance erhielten, ihre Angelegenheiten zu ordnen und die Schwierigkeiten durchzustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
respiroatme ein ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que levanto el baúl, respiro hondo.
Jedes Mal, wenn ich den Koffer hebe, atme ich tief ein.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que levanto una maleta, respiro hondo.
Jedes Mal, wenn ich den Koffer hebe, atme ich tief ein.
Korpustyp: Untertitel
respiroChance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale un respiro a la pobre chica Kif.
Gib einem armen Mädchen eine Chance Kif.
Korpustyp: Untertitel
Dame un respiro, Jack, hay 8.000 personas trabajando para la empresa.
Gib mir eine Chance, Jack-- 8, 000 Leute arbeiten für diese Firma.
Korpustyp: Untertitel
respiroich atme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio aire que respiro, el monasteri…cimentado en la tierra de este fértil vall…mientras su líder explora lo eterno.
Die Luft, die ichatme. Das Kloste…mit seinem Fundament im guten Boden dieses fruchtbaren Tals, während sein Kopf die Ewigkeit erforscht.
Korpustyp: Untertitel
Respiro tanto por la boca que se me cortan los labios.
Ich atme so viel durch den Mund, dass meine Lippen spröde werden.
Korpustyp: Untertitel
respiroatmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivo, respiro, soy la prueba viviente de que no fue un fraude.
Ich bin der lebende, atmende, blühende Beweis, es gab keinen Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Vivo, respiro, soy la prueba viviente de que no era un fraude.
Ich bin der lebende, atmende, blühende Beweis, es gab keinen Betrug.
Korpustyp: Untertitel
respiroLuft holen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Sarkozy y sus amigos en las "grandes ligas" tienen un respiro.
Herr Sarkozy und seine Freunde in den "höchsten Plätzen" können etwas Luftholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, creo que lo que necesitas es un respiro.
Nein, ich glaube, du musst erst mal Luftholen.
Korpustyp: Untertitel
respirolassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cubanos, nicaragüenses y venezolanos tampoco le darán respiro a Funes: creen que la historia está de su lado y que ahora es el momento de presionar por todas las cuestiones a la vista.
Die Kubaner, Nicaraguaner und Venezolaner werden auch Funes keinen Spielraum lassen, da sie glauben, die Geschichte sei auf ihrer Seite und nun sei die Zeit gekommen, um alle in Sichtweite befindlichen Punkte zu erzwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por favor, dale un respiro.
Bitte, lassen Sie ihn doch.
Korpustyp: Untertitel
respiroAtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaban tan cerca que lanzaron su último respiro en mi cara.
Sie waren nahe genug, um mir ihren letzten Atem ins Gesicht zu hauchen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, tomemos un respiro y luego vayamos a la policía, ¿de acuerdo?
So, Lass uns zu Atem kommen und dann zur Polizei gehen, ok?
Korpustyp: Untertitel
respiroSpielraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El margen de maniobra para las políticas internas es más limitado de lo que hubiera esperado la Agenda 2000, pero si se acepta el acuerdo interinstitucional, brindará un respiro adicional que será bienvenido.
Der Spielraum für innergemeinschaftliche Konzepte ist geringer als im Rahmen der Agenda 2000 erwartet, doch wird mit der Billigung der Interinstitutionellen Vereinbarung ein willkommener zusätzlicher Spielraum geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, dale un respiro. Ella está excitada.
Ok, räumt ihr etwas Spielraum ein, sie ist aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit respiro
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
De ahí las recientes propuestas de la Comisión que pretenden introducir criterios más sofisticados, dando un respiro a los países que necesitan realizar ajustes.
In den Finanzfragen gelte es jetzt, nicht um Kleinigkeiten zu feilschen, sondern Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero porque no simplemente, sabes, nos tomamos un respiro, quizá abrimos una botella de vino, tomamos un baño, encendemos algunas velas.
Aber warum atmen wir nicht mal tief durch, öffnen vielleicht ein Flasche Wein, nehmen ein Bad, zünden ein paar Kerzen an.
Korpustyp: Untertitel
La eurodiputada griega Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE-ED), en representación del PE, dijo que "este reparto nos permitirá un respiro en Life+.
Hintergrund Der Kommission zufolge sind 149.000 Betriebe als "ökologisch wirtschaftend" zertifiziert oder befinden sich in Umstellung auf die ökologische Erzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
Era una época que todo el mundo recuerda, y volver a ella nos dará un respiro de alivio: "somos normales otra vez".
Und die Rückkehr zu diesem Zustand ist ein erleichterndes Signal: „Wir sind wieder normal“.
Korpustyp: EU DCEP
Est…ha acabado mi desesperada búsqueda de personal, estoy seguro de que ha sido perfecta y ahora creo que es el momento tomar un respiro y reevaluar.
Nun, ich habe alles im Griff, weil ich sicher bin, Sie wissen über alles Bescheid, und jetzt, denke ich, ist es Zeit durchzuatmen und alles zu überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la facilitación de visados dará por fin un cierto respiro, y eso es algo que en el Parlamento hemos defendido desde hace mucho.
Gott sei Dank wird jetzt endlich die Visaerleichterung Platz greifen, für die das Parlament schon so lange gefochten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un respiro temporal en cuanto a los costes del carburante, pero nosotros, como Unión Europea, no podemos garantizar los precios de los carburantes a largo plazo.
In Sachen Kraftstoffkosten sieht die Situation zwar vorübergehend besser aus, aber die Europäische Union kann Kraftstoffpreise nicht langfristig garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo la importancia de estos momentos de respiro, de debate político, pero creo que también es necesario que el Parlamento trate de forma razonable su labor legislativa.
Ich verstehe, wie wichtig diese Momente des Luftholens und der politischen Debatte sind, aber ich glaube, dass es für unser Parlament auch wichtig ist, seiner gesetzgeberischen Arbeit auf vernünftige Weise nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hablar de la condonación de la deuda para darle un respiro a la economía de los países afectados por la catástrofe.
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Umschuldung sagen, mit deren Hilfe die Wirtschaft der von der Katastrophe betroffenen Länder wiederbelebt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir un pequeño aumento o una congelación resulta irrisorio, cuando lo que realmente se necesita es un fuerte recorte del presupuesto para dar un respiro a los contribuyentes.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, por otra parte es hora de que nos concedamos un respiro, de que hagamos el balance de la situación, sobre todo de cara a la ampliación.
Dies gilt mit Sicherheit im Hinblick auf die Erweiterung, denn alle neuen Gesetze müssen letztlich auch in den Beitrittsländern angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se buscaría dar un respiro a los sistemas nacionales de asilo y promover medidas voluntarias de solidaridad entre los Estados miembros.
Dabei sollen die nationalen Asylsysteme entlastet und freiwillige Maßnahmen der Solidarität unter den Mitgliedstaaten gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de llevar al público a esta situación intens…...pasamos a Sam Levene y Lee Strasberg para un momento de respiro.
Nachdem man den Zuschauern diese intensive Situation präsentiert hat, - - schneiden wir zu Sam Levene und Lee Strasberg zur Entspannung.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemo…por favor, por favor tomarnos un respiro y tratar de probar que Cece es A antes de hacer otro movimiento?
Können wir bitte kurz aufatmen, und versuchen zu beweisen, dass Cece A ist, ehe wir den nächsten Schritt wagen?
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, Al Qaeda ha tenido un respiro que le permitió intentar reconstruirse y organizar ataques en Arabia Saudita y otras partes.
Infolgedessen hatte die Al-Qaeda dort Gelegenheit, ungestört zu versuchen, ihre Kräfte neu zu sammeln und Anschläge in Saudi-Arabien und anderswo zu organisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Princesa Elisabeth de Bavaria dio su último respiro en el Beau-Rivage tras haber sido acuchillada por un desconocido mientras embarcaba hacia Territet.
EUR
Prinzessin Elisabeth von Bayern verstarb in Beau-Rivage, nachdem sie von einem Unbekannten niedergestochen wurde, als sie sich an Bord nach Territet begab.
EUR
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De hecho, cada día que pasa parece anunciar peores noticias…¡ ni siquiera ahora los fines de semanas nos dan respiro del flujo constante de sombrías novedades!
In der Tat scheint momentan jeder Tag, der vergeht, schlechtere Nachrichten zu bringen - nicht einmal die Wochenenden bieten noch eine Ruhepause vom nicht abreißenden Strom der trüben Meldungen!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dark Mirror y, sin tiempo para tomar un respiro, ya está metido en la que es su mayor aventura hasta la fecha.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Además del esplendor original del edificio, que data del siglo XVII, este establecimiento le ofrece comodidades modernas para tomarse un respiro en la ciudad.
Mit dem ursprünglichen Glanz des Gebäudes aus dem 17. Jahrhundert harmonieren die modernen Ausstattungsmerkmale dieser Pension hervorragend, damit Sie eine erholsame Städtereise genießen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sus menos de un millón de habitantes esparcidos por todo el territorio, hacen de este destino el lugar idílico para viajeros que buscan un respiro de la ciudad.
ES
Weniger als eine Million Einwohner leben dort auf dem Land. Deshalb ist dieses Reiseziel perfekt für Reisende, die eine entspannte Atmosphäre suchen.
ES
Mit schattenspendenden Palmen, Bänken, einem Kinderspielplatz und einem Musikpavillon ist der Park San Telmo ein Ort, an dem man sich von dem Trubel in Triana erholen kann.