linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
respiro Atempause 31

Verwendungsbeispiele

respiro Atempause
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Divertido juego de puzzle de acción, donde no te dejarán ni un momento de respiro. ES
Fun Action-Puzzle-Spiel, wo sie eine Atempause nicht verlassen. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El compromiso sobre el níquel-cadmio es realista al dar un respiro de cuatro años antes del establecimiento de la prohibición total.
Der Kompromiss für Nickel und Kadmium ist angesichts der vierjährigen Atempause, bevor ein vollständiges Verbot in Kraft tritt, realistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les da a los grandes una opción de conseguir la gloria. y la chusma un respiro de sus preocupaciones.
Sie geben den Großen eine Chance auf Ruhm, und den Niederen eine Atempause von ihrem Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Mandelson, además, dijo que las cuotas de la industria europea ha dado suficiente "respiro" para adaptarse y reestructurarse.
Herr Mandelson sagte weiterhin, dass die Quoten Europas Industrie eine ausreichende "Atempause" zur Anpassung und Umstrukturierung gegeben hätten.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La fatiga por las reformas implica que Europa central y oriental necesitan un respiro.
Reformmüdigkeit bedeutet, dass Mittel- und Osteuropa eine Atempause brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pon a prueba tus reflejos porque tus enemigos no te dejarán ni un segundo de respiro. ES
Testen Sie Ihre Reflexe, da eure Feinde nicht einmal eine Sekunde dejarn Atempause. ES
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de la situación en los mares tampoco debemos concedernos una pausa de respiro.
Angesichts der Situation auf den Meeren dürfen wir uns auch keine Atempause gönnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque nos proporciona el respiro necesario para poder impulsar los debates sobre nuestra propuesta de nuevo programa en materia de salud pública.
Zum anderen verschafft uns dies die notwendige Atempause, innerhalb derer wir die Diskussionen über unser vorgeschlagenes neues Programm im Bereich der öffentlichen Gesundheit fortsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que parece urgentemente necesario es una fase de consolidación, un periodo de respiro.
Was dringend erforderlich scheint, ist eine Konsolidierungsphase, eine Atempause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar que este memorando de entendimiento supone un respiro para la industria europea, dándole más tiempo para adaptarse.
Ich möchte daran erinnern, dass diese Vereinbarung der europäischen Industrie eine Atempause verschafft, indem sie ihr zusätzliche Zeit zur Anpassung zugesteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respiro

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que démonos un respiro.
Also machen wir selbst mal halblang.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el respiro duró poco.
Die Erholung war aber nur von kurzer Dauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberías tomarte un respiro, Del.
Vielleicht solltest du mal Urlaub nehmen, Del.
   Korpustyp: Untertitel
Da un respiro al coche.
Lasst das Auto stehen.
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En unas elecciones no hay respiro.
- Nie ein langweiliger Moment im Wahlkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá cuando exhale mi último respiro.
Sie kommt erst, wenn ich aufgehört habe, zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tiene un día de respiro.
Jetzt haben wir noch einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Noto que respiro igual que antes.
- Ich kann atmen wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
¿No notas cuando te dan un respiro?
Merkst du nicht, was du für'n Schwein hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dale un respiro al chaval, Pope.
Ah, verschon den Jungen damit, Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Dale un respiro, Zoe, es nuevo aquí.
- Mach mal nicht so 'n Wind, Zoe. Er ist neu in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
No cuestiones un respiro de suerte, Julian.
Hinterfrage keinen Glücksfall, Julian.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño respiro para comer un bollo.
Ich mache nur gerade eine Teepause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le das un respiro?
Warum kannst du mit ihr nicht ein bisschen nachsichtiger sein?
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil mientras nos acosan. - Tomemos un respiro.
- Das ist nicht einfach, wenn man gehetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que seria bueno tomarnos un pequeño respiro.
Ich finde, es wäre gut, etwas Abstand zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Molly, dame un respiro, estoy tratando de emborracharme.
Molly, nun mach mal halblang, ich will mich gerade besaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro único respiro, una tregua para enterrar a los muertos.
Zum Ruhen nur ein Waffenstillstand, um unsere Toten zu verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpas ,las demandas del Lanista rara vez ofrecen un respiro.
Entschuldigung, die Pflichten eines Lanista bieten nur selten Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres tener otro respiro en este mundo, no entres.
Wenn Sie auf dieser Erde nochmal atmen wollen, gehen Sie nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Porque creo que eso podría darme un respiro.
Ich glaube, es würde ein bisschen von mir ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Igual solo estoy dándole un respiro a un señor mayor.
Vielleicht übe ich einfach nur Nachsicht mit einem alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el momento de que se dé un respiro.
Es ist an der Zeit, dass Sie sich etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede haber ningún descanso entre estos muros, sin respiro.
Zwischen diesen Wänden kann man nicht anhalten und sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, sargenta, por el segundo de respiro que me diste.
Danke dir, Untersergeant, für die Sekunde, die du mir gegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se toma un respiro, D?
Warum schaltest du nicht einen Gang zurück, D.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que sería mejor darles un respiro aquí.
Ich dachte, ich gestatte ihnen hier eine kurze Rast.
   Korpustyp: Untertitel
Este respiro me permite llevar a cabo una tarea vital.
Die Frist, die ich erhielt, erlaubt mir, noch etwas zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Se nota porque cuando respiro, toco la bocina.
Wenn ich einatme, kommt meine Titte an die Hupe.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Ábaco, date un respiro y vente a Altea
Hotel Ábaco, gönnen Sie sich eine Entspannung und kommen Sie nach Altea
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Un respiro en la cultura de la muerte
Schavan und der mediale Mainstream
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sugiero una improvisada fiesta esta noche en mi casa. Para celebrar este pequeño respiro.
Heute steigt eine Party bei mir, da feiern wir diese kleine Siesta!
   Korpustyp: Untertitel
Pensar en ti me hizo aguantar ese infierno. - ¡Que no respiro!
Nur an dich zu denken, ließ mich bei Verstand bleiben. - Ich kann nicht atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que dar un respiro a las bases sobre las que yace la Unión Europa.
Die Fundamente, auf die sich die Europäische Union gründet, müssen wir mit Leben erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero darnos un respiro y recaer en los malos hábitos sería un error grave.
Aber ein erleichtertes Aufatmen und das Zurückfallen in schlechte Angewohnheiten wären ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un breve respiro, siguió acumulándose entre febrero de 2002 y noviembre de 2003.
Nach einer kurzen Stabilisierung stiegen die Verbindlichkeiten von Februar 2002 bis November 2003 weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me digas que no puedo darme un respiro y vivir.
Erzählen Sie mir nicht, dass ich nicht auch mal das Leben genießen darf!
   Korpustyp: Untertitel
Tras "Primer contacto" los habíamos dejado de lado, para darle un respiro a la película.
Nach dem Film "Der erste Kontakt" vermieden wir die Borg, um dem Film etwas Raum zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban tan cerca que lanzaron su último respiro en mi cara.
Ich hatte noc…ihren letzten Hauch im Gesicht gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana algunos iremos a beber algo, para darnos un respiro de la escuela, tú me entiendes.
Ein paar von uns gehen morgen Abend vor dem neuen Semester einen abbeißen, wenn du verstehst, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
No me he tomado un respiro en más de un siglo.
Ich konnte seit fast einem Jahrhundert nicht mehr richtig durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos ganado tiempo y podemos tomarnos un respiro - ni más ni menos.
Man hat Zeit gewonnen und kann durchatmen, nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, por qué no solo Te tomas un segundo, un respiro, Preguntaros,
Warum nehmt ihr euch nicht eine Sekunde Zeit, atmet tief ei…und fragt euch:
   Korpustyp: Untertitel
¿El hombre que violó a la hija de Frank le dio algún respiro?
Hat der Mann, der Franks Tochter vergewaltigte, ihr Pardon gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es sino un respiro en mi dirección de la empresa.
Das ist nur eine Ruhepause von meinem Verwalteramt in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Tan seguro como que respiro es que haces que el lenguaje Isabelino suene divertido.
So wahr ich hier stehe, die elisabethanische Sprache kann Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Que sea. dale un respiro, No todos los días se ve una modelo en la playa.
Nun lass ihn doch mal. Man sieht schließlich nicht jeden Tag ein Model am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
No me he confesado desde que muri\xF3 mi padre, as\xED qu…...dame un respiro.
Äh, ich hab seit dem Tod meines Vaters nicht mehr gebeichtet, also seien Sie bitte nachsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pues es un respiro, supongo, porque pronto no vas a poder parar.
Ich schätze, das ist ein Silberstreif am Himmel, denn ich sehe hier nur dunkle Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Bill McCoy, como que vivo y respiro. - ¿Has estado en el norte últimamente?
Bill McCoy, wie er leibt und lebt. - Warst du in letzter Zeit im Norden?
   Korpustyp: Untertitel
Sentémonos, tomemos un respiro profundo y discutamos esto por un minuto.
Setzen wir uns hin, atmen tief durch und reden kurz darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, la revolución verde puede resultar siendo sólo un respiro temporal.
Natürlich könnte sich die grüne Revolution auch als vorübergehende Entspannung erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En palabras suyas, debemos darnos un respiro y hacer un paréntesis.
Seiner Meinung nach sollten wir einmal durchatmen und innehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomate un respiro, relájate y disfruta de unas vacaciones bien merecidas. ES
Abschalten, durchatmen und den wohlverdienten Urlaub genießen. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Dewa también cuenta con una videoteca (DVD) y una biblioteca, donde poder tomarse un respiro.
Auch eine ruhige Bibliothek mit DVDs und Büchern lädt zum Verweilen ein.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Respiro con una pequeña dificultad, Mike quebró tres de mis costillas.
Das Atmen fällt noch etwas schwer. Mike hat mir 3 Rippen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desea tomarse un respiro en una de las regiones con más encanto de Francia?
Haben Sie Lust auf einen Aufenthalt in einer der charmantesten Regionen von Frankreich?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pesar de salir tarde, ese día realizamos 20 km sin permitirnos ni un respiro.
Trotz des späten Aufbruchs legen wir ohne einen Windhauch an diesem Tag 20km zurück.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Déjate seducir por los paquetes turísticos de los hoteles Pullman y tómate un respiro.
Verwöhnen Sie sich mit einem Pullman Hotel und Resort Angebot.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi filosofía de vida es sé tu mismo, y date un respiro de vez en cuando.
Ich lebe nach dem Motto: Sei du selbst und nimm dir Zeit für dich selbst!.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los usuarios a veces se toman un respiro cuando llega el calor.
die Nutzer haben dann manchmal „hitzefrei“.
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Las calles residenciales de Mt. Pleasant ofrecen un respiro al ritmo desenfrenado de La Capital. ES
Die friedlichen Straßen von Mount Pleasant bieten Erholung vom Trubel der Hauptstadt ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Relájate con un buen libro y una taza de té cuando necesites un respiro.
Genießen Sie die Zeit für sich mit einem guten Buch oder einer Tasse Tee.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su actividad manifiesta un respiro internacional y se basa principalmente en el diseño de productos industriales.
In seiner Arbeit auf internationaler Ebene beschäftigt er sich vorwiegend mit industriellem Produktdesign.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, estamos bajo presión de tiempo porque no parece que el cambio climático se vaya a dar un respiro.
Außerdem macht der Klimawandel nicht den Eindruck, dass er sich gerade beruhigt.
   Korpustyp: EU DCEP
El régimen de ventas libres de impuestos representa un respiro fiscal principalmente para las industrias del alcohol y del tabaco.
Durch dieses System werden vor allem der Alkohol- und Tabakindustrie Steuervorteile gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablemos, escribamos, insistamos, no dejemos un instante de respiro, para que Europa siga estando en el orden del día.
Wir müssen uns in Wort und Schrift äußern, hartnäckig bleiben; wir dürfen keinen Moment nachlassen, damit Europa weiterhin auf der Tagesordnung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo sino pensar que Israel cree que la agitación producida en varios países árabes le da un respiro.
Ich komme nicht umhin, zu denken, dass Israel denkt, dass die Umstürze in einigen arabischen Ländern mehr Handlungsspielraum verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de las tierras al este del Rhin, y respiro para volver a ellas algún día.
Ich komme aus den Ländern östlich des Rhein…und ich will noch weiterleben, um eines Tages dorthin zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
CAPS d-tox apoya el hígado y el estómago para que el cuerpo pueda tomarse un buen respiro.
CAPS d-tox unterstützen die Leber und den Magen, damit der Körper wieder richtig durchatmen kann.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Son ellos quienes han hecho de este país el más rico, y depende de los bancos darles un respiro.
Sie haben diese Nation zur reichsten der Welt gemacht und es liegt an den Banken, ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Por la noche, puede tomarse un respiro en el pequeño, pero agradable, bar o en la sala de televisión.
Entspannen Sie am Abend in der kleinen aber gemütlichen Bar und TV-Lounge.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Me encantaría ir a París, pero dudo que vayas a verme tomando un respiro para planear mis vacaciones parisinas.
Um, Ich würde gerne nach Paris. Aber sie sehen mich nicht herumsitzen…und meinen Parisurlaub planen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cervecerías y los restaurantes de alta cocina ofrecen un respiro a la conmoción bulliciosa alrededor de Fenway. ES
Kenmores Kellerkneipen und schicke Restaurants bieten da einen Zufluchtsort vor dem Tumult auf Fenways Straßen. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenemos servicios en la habitación que le permitirá relajarse y tomar un respiro de las excursiones turísticas habituales.
Wir verfügen über Annehmlichkeiten in der Hotelanlage sowie auf den Zimmern, die Sie dazu einladen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que tome un respiro profundo, cierre los ojos y sueñe con el mar del sur en su hacama Hawaii.
Also tief durchatmen, die Augen schließen und in der Stabhängematte Hawaii von der Südsee träumen!
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
De ahí las recientes propuestas de la Comisión que pretenden introducir criterios más sofisticados, dando un respiro a los países que necesitan realizar ajustes.
In den Finanzfragen gelte es jetzt, nicht um Kleinigkeiten zu feilschen, sondern Fortschritte zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero porque no simplemente, sabes, nos tomamos un respiro, quizá abrimos una botella de vino, tomamos un baño, encendemos algunas velas.
Aber warum atmen wir nicht mal tief durch, öffnen vielleicht ein Flasche Wein, nehmen ein Bad, zünden ein paar Kerzen an.
   Korpustyp: Untertitel
La eurodiputada griega Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (PPE-ED), en representación del PE, dijo que "este reparto nos permitirá un respiro en Life+.
Hintergrund Der Kommission zufolge sind 149.000 Betriebe als "ökologisch wirtschaftend" zertifiziert oder befinden sich in Umstellung auf die ökologische Erzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
Era una época que todo el mundo recuerda, y volver a ella nos dará un respiro de alivio: "somos normales otra vez".
Und die Rückkehr zu diesem Zustand ist ein erleichterndes Signal: „Wir sind wieder normal“.
   Korpustyp: EU DCEP
Est…ha acabado mi desesperada búsqueda de personal, estoy seguro de que ha sido perfecta y ahora creo que es el momento tomar un respiro y reevaluar.
Nun, ich habe alles im Griff, weil ich sicher bin, Sie wissen über alles Bescheid, und jetzt, denke ich, ist es Zeit durchzuatmen und alles zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, la facilitación de visados dará por fin un cierto respiro, y eso es algo que en el Parlamento hemos defendido desde hace mucho.
Gott sei Dank wird jetzt endlich die Visaerleichterung Platz greifen, für die das Parlament schon so lange gefochten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un respiro temporal en cuanto a los costes del carburante, pero nosotros, como Unión Europea, no podemos garantizar los precios de los carburantes a largo plazo.
In Sachen Kraftstoffkosten sieht die Situation zwar vorübergehend besser aus, aber die Europäische Union kann Kraftstoffpreise nicht langfristig garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo la importancia de estos momentos de respiro, de debate político, pero creo que también es necesario que el Parlamento trate de forma razonable su labor legislativa.
Ich verstehe, wie wichtig diese Momente des Luftholens und der politischen Debatte sind, aber ich glaube, dass es für unser Parlament auch wichtig ist, seiner gesetzgeberischen Arbeit auf vernünftige Weise nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hablar de la condonación de la deuda para darle un respiro a la economía de los países afectados por la catástrofe.
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Umschuldung sagen, mit deren Hilfe die Wirtschaft der von der Katastrophe betroffenen Länder wiederbelebt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir un pequeño aumento o una congelación resulta irrisorio, cuando lo que realmente se necesita es un fuerte recorte del presupuesto para dar un respiro a los contribuyentes.
Die Forderung nach einer leichten Erhöhung oder einem Einfrieren ist lächerlich, da das, was wirklich benötigt wird, ein scharfer Einschnitt in den Haushaltsplan ist, um die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu entlasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, por otra parte es hora de que nos concedamos un respiro, de que hagamos el balance de la situación, sobre todo de cara a la ampliación.
Dies gilt mit Sicherheit im Hinblick auf die Erweiterung, denn alle neuen Gesetze müssen letztlich auch in den Beitrittsländern angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se buscaría dar un respiro a los sistemas nacionales de asilo y promover medidas voluntarias de solidaridad entre los Estados miembros.
Dabei sollen die nationalen Asylsysteme entlastet und freiwillige Maßnahmen der Solidarität unter den Mitgliedstaaten gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de llevar al público a esta situación intens…...pasamos a Sam Levene y Lee Strasberg para un momento de respiro.
Nachdem man den Zuschauern diese intensive Situation präsentiert hat, - - schneiden wir zu Sam Levene und Lee Strasberg zur Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemo…por favor, por favor tomarnos un respiro y tratar de probar que Cece es A antes de hacer otro movimiento?
Können wir bitte kurz aufatmen, und versuchen zu beweisen, dass Cece A ist, ehe wir den nächsten Schritt wagen?
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, Al Qaeda ha tenido un respiro que le permitió intentar reconstruirse y organizar ataques en Arabia Saudita y otras partes.
Infolgedessen hatte die Al-Qaeda dort Gelegenheit, ungestört zu versuchen, ihre Kräfte neu zu sammeln und Anschläge in Saudi-Arabien und anderswo zu organisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Princesa Elisabeth de Bavaria dio su último respiro en el Beau-Rivage tras haber sido acuchillada por un desconocido mientras embarcaba hacia Territet. EUR
Prinzessin Elisabeth von Bayern verstarb in Beau-Rivage, nachdem sie von einem Unbekannten niedergestochen wurde, als sie sich an Bord nach Territet begab. EUR
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De hecho, cada día que pasa parece anunciar peores noticias…¡ ni siquiera ahora los fines de semanas nos dan respiro del flujo constante de sombrías novedades!
In der Tat scheint momentan jeder Tag, der vergeht, schlechtere Nachrichten zu bringen - nicht einmal die Wochenenden bieten noch eine Ruhepause vom nicht abreißenden Strom der trüben Meldungen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dark Mirror y, sin tiempo para tomar un respiro, ya está metido en la que es su mayor aventura hasta la fecha.
Dark Mirror", und schon muss sich Gabe Logan einem neuen Abenteuer stellen, das alle bisherigen in den Schatten stellen wird.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Además del esplendor original del edificio, que data del siglo XVII, este establecimiento le ofrece comodidades modernas para tomarse un respiro en la ciudad.
Mit dem ursprünglichen Glanz des Gebäudes aus dem 17. Jahrhundert harmonieren die modernen Ausstattungsmerkmale dieser Pension hervorragend, damit Sie eine erholsame Städtereise genießen können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dese un respiro con un café al estilo francés o disfrute de un cóctel elaborado según sus deseos por nuestro atento personal.
Genießen Sie eine Kaffeepause im französischen Stil oder einen Cocktail, den unsere Mitarbeiter speziell nach Ihren Wünschen zubereiten.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sus menos de un millón de habitantes esparcidos por todo el territorio, hacen de este destino el lugar idílico para viajeros que buscan un respiro de la ciudad. ES
Weniger als eine Million Einwohner leben dort auf dem Land. Deshalb ist dieses Reiseziel perfekt für Reisende, die eine entspannte Atmosphäre suchen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los niños estaban contentos y los padres tenían la posibilidad de tomarse un respiro y automáticamente tenían más ganas de escucharnos. DE
Da freuen sich die Kinder, die Eltern können einen Moment verschnaufen und sind auch gleich viel eher bereit für ein Gespräch. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Las tormentas poco frecuentes en las Maldivas (especialmente en los meses del monzón del suroeste) pueden ser un respiro del sol bienvenido.
Die seltenen Gewitter (die insbesondere in den Monaten des Südwest-Monsuns auftreten) werden auf den Malediven als willkommene Abkühlung empfunden.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Con sus palmeras, bancos, la zona de juego para niños y el quiosco de música, San Telmo ofrece un respiro tras el bullicio y ajetreo de Triana.
Mit schattenspendenden Palmen, Bänken, einem Kinderspielplatz und einem Musikpavillon ist der Park San Telmo ein Ort, an dem man sich von dem Trubel in Triana erholen kann.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite