linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resplandecer glühen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

resplandecer leuchten 26
strahlen 13 schimmern 5 erstrahlen 3 Schein 2 leuchtet 1 leuchten lassen 1 wende 1 einkehre 1 strahlt auf 1 leuchtet Tiefe ganz grau 1 glänzen 1

Verwendungsbeispiele

resplandecer leuchten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios ha hecho resplandecer su rostro para nosotros:
Gott hat über uns sein Angesicht leuchten lassen:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ciertamente se extingue la luz de los Impíos, y no resplandece la lumbre de su fuego.
Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Matad al pecador con su tormento, y entonces el Grial resplandecerá ante vosotros!
Tötet den Sünder mit seiner Qual, von selbst dann leuchte euch wohl der Gral!
   Korpustyp: Untertitel
Resplandecen en rojo vivo, amarillo dorado como el sol o rosa brillante:
Sie leuchten in kräftigem Rot, sonnengoldenem Gelb oder strahlendem Pink:
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y fue transfigurado delante de ellos. Su cara Resplandeció como el sol, y sus vestiduras se hicieron blancas como la luz.
Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sí, su ictericia la hace resplandecer.
Ja, ihre Gelbsucht lässt sie leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Las rocas resplandecen desde lejos debido al guano de las innumreables aves marinas.
Die Felsen leuchten schon von weitem aufgrund des Guano der vielen Seevögel.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jehovah haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misercordia.
der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Miles de colores resplandecen all…...cobre y hierro, azul vitriolo y amarillo azufre
Dort lodern Flammen in allen Farben. Sie leuchten wie Kupfer und Eisen, blaues Vitriol und gelber Schwefel.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo un experimento con un tubo catódico, Röntgen se dio cuenta de que los objetos cercanos de repente empezaban a resplandecer. DE
Bei einem Experiment mit einer Kathodenstrahlröhre begannen Gegenstände, die in der Nähe der Röhre standen, plötzlich zu leuchten. DE
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "resplandecer"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la sagrada sangre resplandece;
das heil'ge Blut erglüht;
   Korpustyp: Untertitel
Tú resplandeces y reluces.
Du schimmerst und du glühst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú reluces y resplandeces.
Du schimmerst und du glühst.
   Korpustyp: Untertitel
El sol resplandece como la novia.
Möge das Hochzeitspaar glücklich werden.
   Korpustyp: Untertitel
"La luz en las tinieblas resplandece,
"Und das Licht scheint in der Finsterni…
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo resplandece hoy el saludo del Señor!
Wie hell grüßt uns heute der Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Tú cara, resplandece con el recuerdo.
Dein Gesicht schimmert so rosig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa sensación que no resplandece pero que es evidente?
Diese scheinlose, aber deutliche Empfindung?
   Korpustyp: Untertitel
el divino contenido del cáliz sagrado resplandece con brillante fuerza.
des Weihgefäßes göttlicher Gehalt erglüht mit leuchtender Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
El sol que brilla, la luna que resplandece.
Der strahlenden Sonne, dem silbernen Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecha para resplandecer, y pulida para degollar.
Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Esa sensaclón que no resplandece pero que es evldente?
Diese scheinlose, aber deutliche Empfindung?
   Korpustyp: Untertitel
El 4K resplandece en los premios cinematográficos de 2016 ES
4K-Blockbuster mit glanzvollem Auftritt bei den Filmpreisen von 2016 ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es más, su obra resplandece en lugares no convencio­nales. DE
Ja, ihr Werk glänzt gerade an unkonventionellen Orten. DE
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
CERAN ARCTICFIRE® snowy resplandece en un tono blanco incomparable.
CERAN ARCTICFIRE® snowy glänzt mit einzigartiger Nuance in Weiß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la bandera de la Unión Europea resplandece en verde y las estrellas en naranja ,
erscheint die Flagge der Europäischen Union grün mit orangefarbenen Sternen
   Korpustyp: Allgemein
Toco a alguien y una vida llena de mierda resplandece ante mis ojos.
Ich berühre jemanden, und sein Leben läuft vor meinem inneren Auge ab.
   Korpustyp: Untertitel
lleno de paz y quietud, mientras la traición de las olas resplandece como el amor.
Friedvoll und still Während der Wellen Verrat wie Liebe glitzert
   Korpustyp: Untertitel
Pues bonita forma de demostrarlo, dándome un codazo en la teta. - ¿Por qué resplandeces?
Komische Art, das zu zeigen. Mit dem Ellbogen voll in meine Titte. - Warum strahlst du so?
   Korpustyp: Untertitel
Mantén la mirada fija en el ciel…verás una estrella que resplandece.
Schau einfach hoch, zum Himmel hoch! Jeder weiß, ein Stern geht
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Buddenbrook, vea cómo el sol resplandece en el cabello de su hija.
Sehen Sie nur, wie die Sonne in ihrem Haar spielt.
   Korpustyp: Untertitel
No mires el vino cuando rojea, cuando resplandece su color en la copa, cuando entra suavemente.
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Resplandece! Porque ha llegado tu luz, y la gloria de Jehovah ha resplandecido sobre ti.
Mache dich auf, werde licht! denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN geht auf über dir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En las tinieblas resplandece la luz para los rectos; él es clemente, misericordioso y justo.
Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y es precisamente aquí donde resplandece su ser rey según Dios:
Und genau hier erstrahlt sein Königsein im Sinne Gottes:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
SHOW ME a partir de 12 años berlín RESPLANDECE a partir de 6 años ES
SHOW ME ab 12 Jahren berlin ERLEUCHTET ab 6 Jahren (Familienshow) Keinschneechaos ab 5 Jahren (Kindershow) ES
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
También el temperamento de la figura femenina resplandece verdaderamente en la ópera.
Die weibliche Rolle ist es vor allem, deren Temperament in der Oper zur Geltung gelangt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cerca del Museo del Diseño, bistrot con mucha madera que resplandece gracias a los enormes ventanales. ES
Das mit Holz und großen Fenstern gestaltete helle Bistro befindet sich in der Nähe des Design-Museums. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
5 Esta luz resplandece en las tinieblas,y las tinieblas no han podido extinguirla.1
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En el rostro de Cristo resplandece la luz de esa belleza.
Auf dem Antlitz Christi erstrahlt das Licht dieser Schönheit.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
«¡Levántate y resplandece, porque llega tu luz; la gloria del Señor amanece sobre ti!
»Auf, werde licht, denn es kommt dein Licht, und die Herrlichkeit des Herrn geht leuchtend auf über dir.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La santidad, fruto de la obra incesante del Espíritu de Dios, resplandece en los nuevos beatos:
Die Heiligkeit als Frucht des unablässigen Wirkens des Geistes Gottes erstrahlt in den neuen Seligen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para la UEFA EURO 2012, el «Stadion Narodowy» de Varsovia resplandece en los colores nacionales polacos. ES
Zur UEFA EURO 2012 erstrahlt das „Stadion Narodowy“ in Warschau in den polnischen Nationalfarben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La catedral de Colonia resplandece desde hace poco en un fresco marco luminoso. ES
Der Kölner Dom erstrahlt seit kurzem in frischem Lichterglanz. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus foto    Korpustyp: Webseite
El efecto de cargar energía y luego resplandecer puede ser repetido todas las veces que desee.
Der Effekt des Aufladens und Nachleuchtens kann beliebig oft wiederholt werden.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
En unos sencillos gestos, proporcióne el poder de resplandecer hasta la noche.
Mit nur wenigen Gesten verleihen Sie ihm Leuchtkraft, die bis zum Abend anhält.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alisado y tonificado, el contorno de los ojos resplandece de luminosidad.
Geglättet und mit neuer Spannkraft kann die Haut das Licht ideal auffangen und reflektieren.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluso desde la distancia, la madera resplandece a través de los muros de cristal.
Sogar aus einiger Entfernung, durch die Glaswände hindurch, schimmert das Holz noch.
Sachgebiete: bau gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
sólo un alma humilde resplandece de pureza y belleza, porque ha conocido el amor de Dios.
nur eine demütige Seele strahlt mit Reinheit und Schönheit, denn sie hat die Liebe Gottes kennen gelernt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tu clara luz resplandece Y canta en magia, se regocija Las campanas han sonado AT
Dein klares Licht erstrahlt Und singt in Zauber, jubelt. AT
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Hotel Hospes Palau de la Mar resplandece entre los hoteles de 5 estrellas de Valencia.
Das Hotel Hospes Palau de la Mar ist ein 5-Sterne-Hotels Mitten in Valencia.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dentro resplandece un borscht frío elaborado con remolacha, hibisco y hierba dulce, que se bebe con una caña de cristal.
Darin funkelt kalter Borschtsch aus roter Beete, Hibiskus und Süßholz, der mit einem Glas-Halm aufgesaugt wird.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces él Hacía resplandecer su Lámpara sobre mi cabeza, y a su luz yo caminaba en la oscuridad.
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al suroeste resplandece Madeira con sus húmedas brumas, aunque en días despejados parece que uno la puede llegar a tocar.
Im Südwesten schimmert die Insel Madeira im feuchten Dunst und an einem klaren Tag scheint sie beinahe unberührbar.
Sachgebiete: botanik vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Pero, tampoco hay nada tan luminoso, porque aquí resplandece la gloria de Dios, la gloria del Amor omnipotente y misericordioso.
Aber nichts ist auch so leuchtend, denn hier strahlt die Herrlichkeit Gottes, die Herrlichkeit der allmächtigen und barmherzigen Liebe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ya en el estreno de berlín RESPLANDECE en el año 2011, los espectadores se mostraron entusiasmados con esta producción invernal. ES
Schon bei der Erstaufführung von ‚berlin ERLEUCHTET‘ im Jahr 2011 waren die Gäste hingerissen von dieser Winterproduktion. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde 2001 resplandece como el primer museo reabierto de la Isla, tras la renovación de 74 millones de euros. DE
Seit 2001 erstrahlt es als erstes auf der Insel wieder eröffnetes Haus, renoviert für 74 Millionen Euro. DE
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Los discos de TuffCoat-WaterShield son resistentes al agua, rasguños y mugre y tienen una superficie que resplandece brillantemente. ES
TuffCoat-WaterShield-Medien sind wasser-, kratz- und schmierfest und haben eine brillant glänzende Oberfläche. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El Hotel “D’Angleterre”, en la plaza Kongens Nytorv, resplandece con su deslumbrante pintura blanca, tras una extensa rehabilitación.
Am Kongens Nytorv (Königsplatz) prunkt das Hotel „D’Angleterre“ nach langjähriger Renovierung in blitzweißem Gewand.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en este mundo se refleja, fiel y misericordioso, el amor de Dios, que resplandece plenamente en el rostro de Cristo.
In dieser Welt spiegelt sich die treue und barmherzige Liebe Gottes wider, die auf dem Antlitz Christi in ihrer ganzen Fülle erstrahlt.
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La nueva óptica de alto contraste resplandece con colores naturales y de alto contraste y una claridad asombrosa. DE
Die neue High-Contrast-Optik brilliert mit kontrastreichen, natürlichen Farben und einer erstaunlichen Schärfe. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Inmerso en el silencio Yo descubro tu rostro Tu dulce sonrisa resplandece Como un sol en mi corazon AT
Versunken in Stille Entdecke ich dein Gesicht. Dein süßes Lächeln erstrahlt Wie eine Sonne in meinem Herzen. AT
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
de la elevaci?n, sobre que resplandece la casa de campo, se abre el panorama la cuenca Salgirsky .
Von der Erh?hung, auf der das Wochenendhaus prangt, ?ffnet sich das Panorama des Salgirski Talkessels .
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Sólo en silencio la palabra, Sólo en la oscuridad la luz, sólo en muerte, la vida: el vuelo del halcón resplandece en el cielo vacío.
Nur im Schweigen das Wort, nur im Dunkeln das Licht, nur im Sterben das Leben: Strahlend ist der Flug des Falken am leeren Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
hazme entender por qué contiendes conmigo. ¿ Te parece bueno oprimir y desechar la obra de tus manos, mientras resplandeces sobre el consejo de los Impíos?
Gefällt dir' s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si ni la misma luna le resplandece ni aun las estrellas son puras ante sus ojos, ¡ Cuánto menos el hombre, que es una larva;
Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Star Down CY es una luminaria esbelta para mostradores, mesas de reuniones y mesas de comedor que resplandece gracias a su elegancia y su funcionalidad. ES
Star Down CY ist eine grazile Leuchte für Theken, Besprechungs- und Esstische, die durch Eleganz und gleichzeitig Funktionalität glänzt. ES
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A María, que resplandece en el cielo, en el centro de la asamblea de los bienaventurados, se dirige hoy la mirada de todos los creyentes.
Auf Maria, die im Himmel als Mittelpunkt der Schar der Seligen erstrahlt, richten sich heute die Blicke aller Gläubigen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La solemnidad litúrgica de hoy se centra en Cristo, Rey del universo, Pantocrátor, como resplandece en el ábside de las antiguas basílicas cristianas.
Die überragende Gestalt des heutigen liturgischen Hochfestes ist Christus, der König des Universums, der Pantokrator, wie er in den Apsiden der altchristlichen Basiliken hervortritt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
la luz divina que resplandece en el rostro de Jesús, y la voz del Padre celestial que da testimonio de él y manda escucharlo.
das göttliche Licht, das auf dem Antlitz Jesu erstrahlt, und die Stimme des himmlischen Vaters, der für ihn Zeugnis ablegt und gebietet, auf ihn zu hören.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es una belleza oculta que resplandece sólo para los ojos llenos de fe de la mujer que padecía derrames de sangre.
Es ist eine verborgene Schönheit, die nur für die von Glauben erfüllten Augen jener Frau erstrahlt, die an Blutungen litt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En todo tiempo, ella resplandece en el horizonte de la Iglesia y del mundo como signo de consolación y de esperanza segura.
Zu jeder Zeit erstrahlt sie am Horizont der Kirche und der Welt als Zeichen des Trostes und der sicheren Hoffnung.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
En esta solemnidad de la Inmaculada Concepción de la Virgen María, dirijamos nuestra mirada hacia la esclava del Señor, que resplandece de belleza y pureza.
Am Hochfest der Unbefleckten Empfängnis der Jungfrau Maria wollen wir unseren Blick auf die Magd des Herrn richten, die in Schönheit und Reinheit erstrahlt.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Queridos hermanos y hermanas, demos gracias al Señor por el don de la santidad, que hoy resplandece en la Iglesia con singular belleza.
Liebe Brüder und Schwestern, danken wir dem Herrn für das Geschenk der Heiligkeit, die heute in der Kirche mit einzigartiger Schönheit erstrahlt!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dondequiera que haya un «nosotros» que acoge el amor de Dios, allí resplandece la luz de Cristo, incluso en las situaciones más difíciles.
Wo immer es ein „Wir“ gibt, das die Liebe Gottes aufnimmt, dort erstrahlt das Licht Christi auch in noch so schwierigen Situationen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El ámbar auténtico resplandece en el vestíbulo bañado por el sol y alegra tanto a los turistas como a los vecinos del lugar.
Echter Bernstein schimmert in dem sonnendurchfluteten Raum und erfreut Urlauber wie Einheimische.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
60 años tras su destrucción durante la II Guerra Mundial, la reconstruida Iglesia de Nuestra Señora de Dresde vuelve a resplandecer. DE
60 Jahre nach ihrer Zerstörung im Zweiten Weltkrieg erstrahlt die wiedererrichtete Dresdner Frauenkirche in neuem Glanz. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con vista al Caribe y la montaña, este galipanero resplandece como una isla de tranquilidad y paz, donde uno siente que todavía es humano, como decía su fundador.
Mit Blick auf die Karibik und den Bergen, scheint dieser galipanero als eine Insel der Ruhe und des Friedens, wo man fühlt, daß immer noch Menschen, wie ich sagte ihr Gründer.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Entonces el sol brilla, no necesitas más que un suéter en las mesetas, y la nieve resplandece como un espejo reflejando la luz en todas direcciones. Rebaño de renos en las mesetas
Wenn die Sonne scheint, brauchen Sie in den Fjells nur einen Pullover und der Schnee glitzert wie Millionen winzige Spiegel.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Que María santísima, a la que veneráis con el título de Virgen Nicopeja, cuya sugestiva imagen resplandece en esta basílica, obtenga como don para todos vosotros y para toda la comunidad diocesana la plena fidelidad a Cristo.
Die Gottesmutter Maria, die ihr mit dem Titel der heiligen Jungfrau Nikopoía verehrt, deren eindrucksvolles Bild hier in der Basilika seinen Glanz ausstrahlt, möge für euch und für die ganze Diözesangemeinschaft das Geschenk der vollen Treue zu Christus erlangen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con más de 100 artistas sobre el escenario teatral más grande del mundo, berlín RESPLANDECE es el mayor espectáculo de la temporada del país y un momento culminante inolvidable. ES
Mit über 100 Künstlern auf der größten Theaterbühne der Welt ist ‘berlin ERLEUCHTET’ die aufwändigste Saisonshow des Landes und ein unvergessliches Highlight. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Las costas y las islas, pintorescas y limpias, ofrecen paisajes aún incontaminados, donde se puede disfrutar -incluso en invierno- de un mar maravilloso, aguas transparentes y un sol que resplandece casi todo el año.
An den Küsten und auf den Inseln, malerisch und sauber, wo die Landschaft noch unberührt ist, kann man auch im Winter ein wundervolles Meer mit transparentem Wasser und Sonne genießen, die fast das ganze Jahr über scheint.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En vez de ser un arma que solo tenía que resplandecer durante un segundo en la escena de la cantina de Una Nueva Esperanza, los jugadores tienen que mover repetidamente sus espadas contra los enemigos, más aporreándolos que mutilándolos.
Anstatt der Waffe, die in der Kantinen-Szene von Star Wars: Eine neue Hoffnung nur einen Augenblick lang aufzublitzen braucht, müssen die Gamer ihr Lichtschwert wiederholt in den Gegner versenken – mehr ein Erschlagen denn ein Zerstückeln.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
en este segundo domingo de Pascua estamos invitados a contemplar en las llagas del Resucitado la Divina Misericordia, que supera todo límite humano y resplandece sobre la oscuridad del mal y del pecado.
an diesem zweiten Sonntag der Osterzeit sind wir eingeladen, in den Wunden des Auferstandenen die Göttliche Barmherzigkeit zu betrachten, die jede menschliche Grenze überwindet und über der Finsternis des Bösen und der Sünde erstrahlt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ahora resplandece con un nuevo brillo gracias a profundos trabajos de renovación y muestra de manera impresionante en sus tres pisos la historia del Estado federado alemán de Sajonia. ES
Nach umfangreichen Sanierungsarbeiten erstrahlt es nun in neuem Glanz und zeigt auf drei Etagen auf eindrückliche Art und Weise die Geschichte des deutschen Bundeslandes Sachsen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater    Korpustyp: Webseite
La belleza de esta imagen resplandece en nosotros, que estamos en Cristo, cuando con nuestras obras nos mostramos hombres buenos" (Tractatus ad Tiberium diaconum sociosque, II, Responsiones ad Tiberium diaconum sociosque, en In divi Johannis Evangelium, vol.
Die Schönheit dieses Abbilds erstrahlt in uns, die wir in Christus sind, wenn wir uns in unseren Werken als gute Menschen erweisen (vgl. Tractatus ad Tiberium Diaconum sociosque, II, Responsiones ad Tiberium Diaconum sociosque).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
ellos la amaron y, dejándose plasmar por Cristo, entregaron totalmente su vida para que todos los hombres fueran iluminados por la luz de Cristo que resplandece en el rostro de la Iglesia (cf. Conc.
sie haben sie geliebt und haben, indem sie sich von Christus haben formen lassen, ihr ganzes Leben darauf verwandt, daß alle Menschen von der Herrlichkeit Christi, die auf dem Antlitz der Kirche widerscheint, erleuchtet werden mögen (II.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Con amor maternal los invito hoy a ser un faro para todas las almas que deambulan en la tiniebla del desconocimiento del amor de Dios, para que puedan resplandecer lo más posible y atraer el mayor número de almas.
Mit mütterlicher Liebe rufe ich euch heute auf, ein Leuchtturm für alle Seelen zu sein, die im Dunkel der Unkenntnis der Liebe Gottes umherirren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con serenidad y mano suave Le Parc nos eleva hacia un calidoscopio universal que fluye, resplandece, danza, brinca y vibra, y cuya belleza y encanto nos atrapan y ya no nos abandonan.
Heiter und mit leichter Hand hebt er uns hinweg in ein gleitendes, flirrendes, tanzendes, hüpfendes und schwingendes universales Kaleidoskop, dessen Anmut und Schönheit uns überwältigt und kaum wieder loslässt.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Ya casi ha llegado la época del año en la que los muertos se alzan de sus tumbas, la luna llena resplandece en el cielo y los adolescentes del barrio se cubren con una sábana con la esperanza de conseguir un montón de chocolate y caramelos.
Es ist nun fast die Zeit im Jahr gekommen, in der sich die Toten aus ihren Gräbern erheben, der Vollmond aufsteigt und sich die Jugendlichen in eurer Nachbarschaft ein Bettlaken überwerfen und dafür tonnenweise Schokolade und andere Süßigkeiten erwarten.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Todo esto nos invita a volver siempre la mirada a Cristo, en cuyo rostro resplandece la Verdad que nos ilumina, pero que también es el Camino que lleva a la plenitud perdurable, siendo Caminante junto a nosotros y sosteniéndonos con su amor.
Das alles lädt uns dazu ein, den Blick immer auf Christus zu richten, auf dessen Antlitz die Wahrheit erstrahlt, die uns erleuchtet; der aber auch der Weg ist, der zur bleibenden Fülle führt, da er unser Weggefährte ist und uns mit seiner Liebe stärkt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La luz de la que se habla es la de Dios, revelada por el Mesías y reflejada en el rostro de la Iglesia, representada como la nueva Jerusalén, ciudad maravillosa en la que resplandece con toda su plenitud la gloria de Dios.
Das Licht, von dem hier die Rede ist, ist das Licht Gottes, das der Messias offenbart und das sich auf dem Antlitz der Kirche widerspiegelt, die als das neue Jerusalem dargestellt wird, die wunderbare Stadt, in der die Herrlichkeit Gottes in Fülle erstrahlt.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Que transfiguren juntos nuestra escucha, para que se trasparente la luz que ilumina la vidriera de nuestra alma, que debe resplandecer por sí sola a fin de que nuestra vida sea una creación continua de gracia y de belleza en el corazón de cada uno.
Dass wir unser Zuhören gemeinsam verklären, damit das Licht, das das Fenster unserer Seele erleuchtet, die sich nicht selbst erleuchten kann, durchscheinen möge, damit unser Leben eine ununterbrochene Schöpfung der Gnade und der Schönheit im Herzen eines jeden sei.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
La gloria de Dios no se manifiesta en el triunfo y en el poder de un rey, no resplandece en una ciudad famosa, en un suntuoso palacio, sino que establece su morada en el seno de una virgen, se revela en la pobreza de un niño.
Die Herrlichkeit Gottes zeigt sich nicht im Triumph und in der Macht eines Königs, sie erstrahlt nicht in einer berühmten Stadt, in einem prächtigen Palast, sondern sie nimmt Wohnung im Schoß einer Jungfrau, sie offenbart sich in der Armut eines Kindes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Contemplando la luz que resplandece sobre el rostro de Cristo resucitado, aprended a vivir como "hijos de la luz e hijos del día" (1 Ts 5, 5), manifestando a todos que "el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad" (Ef 5, 9).
Wenn ihr das Licht seht, das auf dem Antlitz des auferstandenen Christus erstrahlt, lernt ihr eurerseits als "Söhne des Lichts und Söhne des Tages" (1 Thess 5,5) zu leben, indem ihr allen kundtut, daß "das Licht lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervorbringt" (Eph 5,9).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite