La Asamblea diocesana del pasado mes de junio, en la que participé, quiso poner de manifiesto la centralidad de la santa misa dominical en la vida de toda comunidad cristiana y ofreció indicaciones para que la belleza de los divinos misterios pueda resplandecer más en el acto celebrativo y en los frutos espirituales que derivan de ellos.
Die Pastoraltagung der Diözese Rom im vergangenen Juni, an der ich teilgenommen habe, hat die zentrale Stellung der Sonntagsmesse im Leben jeder christlichen Gemeinde hervorgehoben und Weisungen angeboten, damit die Schönheit der göttlichen Geheimnisse im Vollzug der Meßhandlung und in den aus ihnen hervorgehenden geistlichen Früchten stärker erstrahlen kann.
Entre todos hoy quiero recordar, precisamente pensando en las familias, a santa Gianna Beretta Molla, esposa y madre, mujer comprometida en el ámbito eclesial y civil, que hizo resplandecer la belleza y la alegría de la fe, de la esperanza y de la caridad.
Unter ihnen möchte ich heute im Gedenken an die Familien an die hl. Gianna Beretta Molla erinnern, Gattin und Mutter, eine im kirchlichen und zivilen Bereich engagierte Frau, die die Schönheit und die Freude des Glaubens, der Hoffnung und der Liebe erstrahlen ließ.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En su amor por Dios han hecho resplandecer las mismas virtudes heroicas ante el mundo, convirtiéndose en modelos de vida propuestos por la Iglesia para que todos les imiten.
In ihrer Liebe zu Gott haben sie ihre heroischen Tugenden im Angesicht der Welt erstrahlen lassen und sind so zu Vorbildern für das Leben geworden, welche die Kirche als nachahmenswertes Beispiel für andere hinstellte.
Mira a este resplandecer. Como sonríe a la luz. Mi amigo, mi amigo fiel.
Sieh diesen Schein, wie er lächelt im Licht. mein Freund, mein treuer Freund.
Korpustyp: Untertitel
Mira a este resplandecer. Como sonríe a la luz.
Sieh diesen Schein, wie er lächelt im Licht.
Korpustyp: Untertitel
resplandecerleuchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gloria es inherente a Dios, Dios es gloria, lo que se denomina como cielo está sujeto a la presencia del Dios glorioso, sin Su presencia, el cielo es algo “distante“ y al resplandecer su gloria es celestial.
Gott ist herrlich. Was Himmel heißt, hängt ab von der Anwesenheit des herrlichen Gottes. Ist er abwesend, so ist der „Himmel ferne“. Leuchtet seine Herrlichkeit, so ist das himmlisch.
Que, en el momento de prepararnos para el Congreso Internacional de Pueri Cantores, Dios nuestro Señor nos bendiga y nos guarde, que El haga resplandecer su rostro sobre nosotros y tenga misericordia de nosotros.
Für diese Zeit der Vorbereitung auf den Jubiläumskongress Pueri Cantores segne uns der Herr und behüte, der Herr wende sein Angesicht zu uns und schenke uns Heil!
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
resplandecereinkehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es el tiempo para pedir perdón por el mal que hayamos cometido, implorando de la misericordia divina que Cristo vuelva a resplandecer en nuestro corazón.
Er ist auch der Zeitpunkt, an dem wir um Vergebung bitten für das, was wir an Bösem getan haben, während wir die göttliche Barmherzigkeit bitten, daß Christus wieder in unsere Herzen einkehre.
Sólo en silencio la palabra, Sólo en la oscuridad la luz, sólo en muerte, la vida: el vuelo del halcón resplandece en el cielo vacío.
Nur im Schweigen das Wort, nur im Dunkeln das Licht, nur im Sterben das Leben: Strahlend ist der Flug des Falken am leeren Himmel.
Korpustyp: Untertitel
hazme entender por qué contiendes conmigo. ¿ Te parece bueno oprimir y desechar la obra de tus manos, mientras resplandeces sobre el consejo de los Impíos?
Gefällt dir' s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si ni la misma luna le resplandece ni aun las estrellas son puras ante sus ojos, ¡ Cuánto menos el hombre, que es una larva;
Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Star Down CY es una luminaria esbelta para mostradores, mesas de reuniones y mesas de comedor que resplandece gracias a su elegancia y su funcionalidad.
ES
Die überragende Gestalt des heutigen liturgischen Hochfestes ist Christus, der König des Universums, der Pantokrator, wie er in den Apsiden der altchristlichen Basiliken hervortritt.
das göttliche Licht, das auf dem Antlitz Jesu erstrahlt, und die Stimme des himmlischen Vaters, der für ihn Zeugnis ablegt und gebietet, auf ihn zu hören.
En esta solemnidad de la Inmaculada Concepción de la Virgen María, dirijamos nuestra mirada hacia la esclava del Señor, que resplandece de belleza y pureza.
Am Hochfest der Unbefleckten Empfängnis der Jungfrau Maria wollen wir unseren Blick auf die Magd des Herrn richten, die in Schönheit und Reinheit erstrahlt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con vista al Caribe y la montaña, este galipanero resplandece como una isla de tranquilidad y paz, donde uno siente que todavía es humano, como decía su fundador.
Mit Blick auf die Karibik und den Bergen, scheint dieser galipanero als eine Insel der Ruhe und des Friedens, wo man fühlt, daß immer noch Menschen, wie ich sagte ihr Gründer.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Entonces el sol brilla, no necesitas más que un suéter en las mesetas, y la nieve resplandece como un espejo reflejando la luz en todas direcciones. Rebaño de renos en las mesetas
Que María santísima, a la que veneráis con el título de Virgen Nicopeja, cuya sugestiva imagen resplandece en esta basílica, obtenga como don para todos vosotros y para toda la comunidad diocesana la plena fidelidad a Cristo.
Die Gottesmutter Maria, die ihr mit dem Titel der heiligen Jungfrau Nikopoía verehrt, deren eindrucksvolles Bild hier in der Basilika seinen Glanz ausstrahlt, möge für euch und für die ganze Diözesangemeinschaft das Geschenk der vollen Treue zu Christus erlangen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con más de 100 artistas sobre el escenario teatral más grande del mundo, berlín RESPLANDECE es el mayor espectáculo de la temporada del país y un momento culminante inolvidable.
ES
Mit über 100 Künstlern auf der größten Theaterbühne der Welt ist ‘berlin ERLEUCHTET’ die aufwändigste Saisonshow des Landes und ein unvergessliches Highlight.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Las costas y las islas, pintorescas y limpias, ofrecen paisajes aún incontaminados, donde se puede disfrutar -incluso en invierno- de un mar maravilloso, aguas transparentes y un sol que resplandece casi todo el año.
An den Küsten und auf den Inseln, malerisch und sauber, wo die Landschaft noch unberührt ist, kann man auch im Winter ein wundervolles Meer mit transparentem Wasser und Sonne genießen, die fast das ganze Jahr über scheint.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En vez de ser un arma que solo tenía que resplandecer durante un segundo en la escena de la cantina de Una Nueva Esperanza, los jugadores tienen que mover repetidamente sus espadas contra los enemigos, más aporreándolos que mutilándolos.
Anstatt der Waffe, die in der Kantinen-Szene von Star Wars: Eine neue Hoffnung nur einen Augenblick lang aufzublitzen braucht, müssen die Gamer ihr Lichtschwert wiederholt in den Gegner versenken – mehr ein Erschlagen denn ein Zerstückeln.
en este segundo domingo de Pascua estamos invitados a contemplar en las llagas del Resucitado la Divina Misericordia, que supera todo límite humano y resplandece sobre la oscuridad del mal y del pecado.
an diesem zweiten Sonntag der Osterzeit sind wir eingeladen, in den Wunden des Auferstandenen die Göttliche Barmherzigkeit zu betrachten, die jede menschliche Grenze überwindet und über der Finsternis des Bösen und der Sünde erstrahlt.
Ahora resplandece con un nuevo brillo gracias a profundos trabajos de renovación y muestra de manera impresionante en sus tres pisos la historia del Estado federado alemán de Sajonia.
ES
Nach umfangreichen Sanierungsarbeiten erstrahlt es nun in neuem Glanz und zeigt auf drei Etagen auf eindrückliche Art und Weise die Geschichte des deutschen Bundeslandes Sachsen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater
Korpustyp: Webseite
La belleza de esta imagen resplandece en nosotros, que estamos en Cristo, cuando con nuestras obras nos mostramos hombres buenos" (Tractatus ad Tiberium diaconum sociosque, II, Responsiones ad Tiberium diaconum sociosque, en In divi Johannis Evangelium, vol.
Die Schönheit dieses Abbilds erstrahlt in uns, die wir in Christus sind, wenn wir uns in unseren Werken als gute Menschen erweisen (vgl. Tractatus ad Tiberium Diaconum sociosque, II, Responsiones ad Tiberium Diaconum sociosque).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ellos la amaron y, dejándose plasmar por Cristo, entregaron totalmente su vida para que todos los hombres fueran iluminados por la luz de Cristo que resplandece en el rostro de la Iglesia (cf. Conc.
sie haben sie geliebt und haben, indem sie sich von Christus haben formen lassen, ihr ganzes Leben darauf verwandt, daß alle Menschen von der Herrlichkeit Christi, die auf dem Antlitz der Kirche widerscheint, erleuchtet werden mögen (II.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Con amor maternal los invito hoy a ser un faro para todas las almas que deambulan en la tiniebla del desconocimiento del amor de Dios, para que puedan resplandecer lo más posible y atraer el mayor número de almas.
Con serenidad y mano suave Le Parc nos eleva hacia un calidoscopio universal que fluye, resplandece, danza, brinca y vibra, y cuya belleza y encanto nos atrapan y ya no nos abandonan.
Heiter und mit leichter Hand hebt er uns hinweg in ein gleitendes, flirrendes, tanzendes, hüpfendes und schwingendes universales Kaleidoskop, dessen Anmut und Schönheit uns überwältigt und kaum wieder loslässt.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Ya casi ha llegado la época del año en la que los muertos se alzan de sus tumbas, la luna llena resplandece en el cielo y los adolescentes del barrio se cubren con una sábana con la esperanza de conseguir un montón de chocolate y caramelos.
Es ist nun fast die Zeit im Jahr gekommen, in der sich die Toten aus ihren Gräbern erheben, der Vollmond aufsteigt und sich die Jugendlichen in eurer Nachbarschaft ein Bettlaken überwerfen und dafür tonnenweise Schokolade und andere Süßigkeiten erwarten.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Todo esto nos invita a volver siempre la mirada a Cristo, en cuyo rostro resplandece la Verdad que nos ilumina, pero que también es el Camino que lleva a la plenitud perdurable, siendo Caminante junto a nosotros y sosteniéndonos con su amor.
Das alles lädt uns dazu ein, den Blick immer auf Christus zu richten, auf dessen Antlitz die Wahrheit erstrahlt, die uns erleuchtet; der aber auch der Weg ist, der zur bleibenden Fülle führt, da er unser Weggefährte ist und uns mit seiner Liebe stärkt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La luz de la que se habla es la de Dios, revelada por el Mesías y reflejada en el rostro de la Iglesia, representada como la nueva Jerusalén, ciudad maravillosa en la que resplandece con toda su plenitud la gloria de Dios.
Das Licht, von dem hier die Rede ist, ist das Licht Gottes, das der Messias offenbart und das sich auf dem Antlitz der Kirche widerspiegelt, die als das neue Jerusalem dargestellt wird, die wunderbare Stadt, in der die Herrlichkeit Gottes in Fülle erstrahlt.
Que transfiguren juntos nuestra escucha, para que se trasparente la luz que ilumina la vidriera de nuestra alma, que debe resplandecer por sí sola a fin de que nuestra vida sea una creación continua de gracia y de belleza en el corazón de cada uno.
Dass wir unser Zuhören gemeinsam verklären, damit das Licht, das das Fenster unserer Seele erleuchtet, die sich nicht selbst erleuchten kann, durchscheinen möge, damit unser Leben eine ununterbrochene Schöpfung der Gnade und der Schönheit im Herzen eines jeden sei.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
La gloria de Dios no se manifiesta en el triunfo y en el poder de un rey, no resplandece en una ciudad famosa, en un suntuoso palacio, sino que establece su morada en el seno de una virgen, se revela en la pobreza de un niño.
Die Herrlichkeit Gottes zeigt sich nicht im Triumph und in der Macht eines Königs, sie erstrahlt nicht in einer berühmten Stadt, in einem prächtigen Palast, sondern sie nimmt Wohnung im Schoß einer Jungfrau, sie offenbart sich in der Armut eines Kindes.
Contemplando la luz que resplandece sobre el rostro de Cristo resucitado, aprended a vivir como "hijos de la luz e hijos del día" (1 Ts 5, 5), manifestando a todos que "el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad" (Ef 5, 9).
Wenn ihr das Licht seht, das auf dem Antlitz des auferstandenen Christus erstrahlt, lernt ihr eurerseits als "Söhne des Lichts und Söhne des Tages" (1 Thess 5,5) zu leben, indem ihr allen kundtut, daß "das Licht lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervorbringt" (Eph 5,9).