linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
responder afirmativamente bejahen 4

Verwendungsbeispiele

responder afirmativamente bejahen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando los periodistas eslovenos le preguntaban a la gente si eran eslovenos, respondían afirmativamente.
Als slowenische Journalisten die Bevölkerung fragten, ob sie Slowenen seien, bejahten die Leute das.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Visto desde el punto de vista legal, respondería afirmativamente: la Comisión cumplió plenamente todas las obligaciones pertinentes, incluso si, como ya se ha dicho, la Comisión podría haber informado a los demás signatarios del acuerdo del diálogo a tres bandas antes de adoptar la decisión.
Aus rechtlicher Sicht würde ich dies bejahen: Die Kommission ist allen entsprechenden Verpflichtungen voll und ganz nachgekommen, auch wenn sie, wie bereits angeführt, die Mitunterzeichner der Trilog-Vereinbarung vor der Entscheidung hätte unterrichten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si responde afirmativamente a todas las preguntas, significa que tiene una obsesión importante por la alimentación sana.
Wenn Sie alle Fragen bejahen haben Sie bereits eine Besessenheit für gesunde Lebensmittel entwickelt
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si responde afirmativamente a 4 o 5 preguntas, significa que es necesario que se relaje más en lo que respecta a la alimentación.
Wenn Sie 4 oder 5 dieser Fragen bejahen, ist es Zeit mehr Gelassenheit in Bezug auf Ihre Ernährung zu zeigen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "responder afirmativamente"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al responder afirmativamente, me preguntó:
Als ich "ja" sagte, fragte er mich:
   Korpustyp: Untertitel
Responder afirmativamente es subscribir un concepto curioso de responsabilidad colectiva.
Wer dies bejaht, macht sich ein seltsames Konzept kollektiver Verantwortlichkeit zu Eigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de responder afirmativamente, ¿es pública esta normativa?
Falls ja: Sind diese Rechtsvorschriften öffentlich bekannt gemacht worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, puedo responder afirmativamente a esta pregunta.
Herr Präsident, ich kann diese Frage mit Ja beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos responder afirmativamente, porque faltan medidas pioneras.
Ich glaube nicht, dass wir dies mit Ja beantworten sollten, denn es fehlen die richtungsweisenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos tener la conciencia tranquila si nos negamos a responder afirmativamente a ambas preguntas.
Beide Fragen - meine ich - können wohl ruhigen Gewissens nicht mit Ja beantwortet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello puedo responder afirmativamente a la pregunta de si vamos a apostar por la colaboración.
Deshalb kann ich bestätigen, daß wir auch in diesem Bereich etwas tun werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si responde afirmativamente a cualquiera de las siguientes preguntas, este evento es para usted.
Wenn Sie eine oder mehrere der folgenden Fragen mit "Ja" beantworten, ist diese Veranstaltung genau richtig für Sie.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En cuanto a cualquier invitación del Parlamento al Tribunal para que éste elabore un informe sobre un ámbito determinado, personalmente estaría dispuesto, de buen principio, a responder afirmativamente.
Sollte das Parlament den Hof gegebenenfalls ersuchen, einen Bericht über eine Frage, auszuarbeiten, die Anlass zur Sorge gibt, so wäre ich bereit, auf ein solches Ersuchen positiv zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que se debe responder afirmativamente a la pregunta que formulo sobre la oportunidad de restablecer una ayuda comunitaria de urgencia.
Die Frage nach der Zweckmäßigkeit der Wiedereinführung einer gemeinschaftlichen Soforthilfe muß man natürlich mit Ja beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responder afirmativamente, considerar que los Acuerdos de Oslo ya no son vigentes, es olvidar los fundamentos mismos de la acción de las naciones civilizadas.
Ein Ja, die Ansicht, daß die Abkommen von Oslo wertlos sind, heißt, die Grundlagen des Handelns zivilisierter Nationen zu vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en el caso de que se pueda responder afirmativamente a estos interrogantes deberíamos nosotros, los legisladores en el Parlamento Europeo, pasar a la acción.
Nur wenn diese Fragen positiv beantwortet werden können, sollten wir im Europäischen Parlament als Gesetzgeber tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a mi modo de ver y de entender, no debería ser este Parlamento quien pusiese un freno, como usted dice, a aquellos productores que decidieron responder afirmativamente a las demandas del mercado.
Doch aus meiner Sicht und nach meinem Verständnis sollte das Parlament nicht, wie Sie sagten, jenen Produzenten Hindernisse in den Weg legen, die sich entschlossen haben, auf die Marktnachfrage positiv zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la propuesta de la comisión competente responde a estas aspiraciones y les pido que voten afirmativamente el informe, y también ruego a la Comisión que indique su voluntad de hacer suyas las enmiendas.
Ich meine, dass der vorgelegte Vorschlag des Ausschusses diesem Anliegen Rechnung trägt, und bitte darum, dass diesem Berichtsvorschlag zugestimmt wird und die Kommission ihre Bereitschaft erklärt, die Änderungsanträge zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera el Consejo que puede responder ahora afirmativamente a las críticas formuladas en la Conferencia por el experto de Europol que declaró que la cooperación aún no es eficaz debido a una serie de problemas políticos, legislativos y judiciales?
Ist der Rat der Ansicht, dass er auf die Kritik des Europol-Experten während der Konferenz jetzt positiv reagieren kann? Dieser hatte festgestellt, dass die Zusammenarbeit infolge einer Reihe von politischen, legislativen und justiziellen Problemen noch nicht wirksam sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo cabe responder afirmativamente si cubrir puestos vacantes en la Administración finlandesa con los antiguos trabajadores de Tieliikelaitos le resultó más costoso al Estado finlandés que cubrirlos con otros candidatos.
Dies ist nur dann der Fall, wenn die Besetzung der freien Stellen in der finnischen Verwaltung durch ehemalige Beschäftigte von Tieliikelaitos für den finnischen Staat teurer war, als sie mit anderen Kandidaten zu besetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Jugadores Anónimos, responder afirmativamente a 7 o más preguntas indica la posibilidad de tener un problema de adicción a las apuestas, en ese caso te sugerimos que busques asistencia profesional.
Laut Gamblers Anonymous weist die Beantwortung von sieben, oder mehr Fragen mit „Ja“ auf eine mögliche Spielsucht hin. In solchen Fällen empfehlen wir Ihnen dringend professionellen Rat zu suchen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esta es la pregunta a la que habríamos deseado poder responder afirmativamente más de un año después de que entrara en funciones de la nueva Comisión, que ya es en parte directamente responsable de la ejecución del Presupuesto de 1999, a partir de septiembre de ese año.
Das ist die Frage, auf die man gerne eine positive Antwort gegeben hätte, nachdem die neue Kommission nunmehr über ein Jahr im Amt und für die Haushaltsausführung 1999 schon teilweise ab September 1999 direkt verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se responde afirmativamente a alguna de las preguntas anteriores, adjúntense los documentos pertinentes (última cuenta de pérdidas y ganancias junto con el balance, o decisión de un tribunal por la que se inicia una investigación de la empresa conforme al derecho nacional de sociedades).
Falls Sie auf eine der obigen Fragen mit Ja geantwortet haben, legen Sie bitte die entsprechenden Unterlagen bei (letzte Gewinn- und Verlustrechnung einschließlich Jahresabschluss bzw. gerichtliche Entscheidung über die Prüfung des Unternehmens im Rahmen des innerstaatlichen Gesellschaftsrechts).
   Korpustyp: EU DGT-TM