linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

responsabilidad Verantwortung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KLM cree que es importante asumir responsabilidad por ser uno de los mayores protagonistas de la industria de la aviación.
KLM ist der Meinung, dass es wichtig ist, als einer der größten Akteure der Luftfahrtindustrie Verantwortung zu tragen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una responsabilidad particular de garantizar la seguridad alimentaria en el mundo.
Europa hat eine besondere Verantwortung, die Ernährungssicherheit in der Welt zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silas, has tomado más responsabilidades en época de agitación, y eso ha sido admirable.
Silas, du hast in einer Zeit der Umwälzung mehr Verantwortung übernommen und das ist bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Advision se compromete siempre con pasión, valor y responsabilidad en las metas de sus clientes. DE
AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft, Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Solidaridad y responsabilidad compartida deben ir a la par.
Gemeinsame Verantwortung und Solidarität müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Oye, su trabajo es importante y tiene un montón de responsabilidades!
Hey, der Job ist ihr wichtig und sie hat sehr viel Verantwortung!
   Korpustyp: Untertitel
Vd. asume de inmediato responsabilidades en su área funcional.
Sie übernehmen unmittelbar Verantwortung für einen Aufgabenbereich Ihres Fachgebietes.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una responsabilidad histórica, la de la intensificar con urgencia el diálogo entre civilizaciones.
Europa hat eine historische Verantwortung, nämlich die der dringenden Stärkung des Dialoges zwischen den Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Josh nunca ha sido muy hablador, pero creo que sentía verdadera responsabilidad por Bailey y por los otros chicos del pasillo.
Josh war nie ein großer Redner, aber ich denke, er empfand eine echte Verantwortung für Bailey und die anderen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Leer más sobre el programa de responsabilidad social de la cadena de aprovisionamiento de Adobe.
Adobe, einer der weltweit größten Software-Hersteller, beweist auch in der Logistikkette soziale Verantwortung.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


responsabilidades Haftung 122 Zuständigkeit 34 .
responsabilidad civil zivilrechtliche Haftung 172 Haftpflichtversicherung 91 .
responsabilidad solidaria gesamtschuldnerische Haftung 22 Solidarhaftung 5 . .
responsabilidad médica .
responsabilidad oficial .
responsabilidad ambiental Umwelthaftung 64
responsabilidad personal Eigenverantwortung 16
responsabilidad extracontractual außervertragliche Haftung 10
responsabilidad internacional völkerrechtliche Verantwortlichkeit 4
responsabilidad ministerial .
responsabilidad criminal strafrechtliche Verantwortlichkeit 5
responsabilidad política politische Verantwortung 292
responsabilidad contractual vertragliche Haftung 47
responsabilidad administrativa .
responsabilidad parental .
responsabilidad objectiva .
responsabilidad ilimitada . .
responsabilidad disciplinaria .
responsabilidad compartida Mitverantwortung 11
responsabilidad editorial .
responsabilidad pecuniaria .
responsabilidad penal strafrechtliche Haftung 39 strafrechtliche Verantwortlichkeit 25 strafrechtliche Verantwortung 19
responsabilidad delictual deliktische Haftung 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit responsabilidad

375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora es mi responsabilidad.
Das ist meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan bajo tu responsabilidad.
Sie stehen jetzt unter deinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Así asumimos nuestras responsabilidades ".
Solanas Konzept müsse weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una responsabilidad global.
Wir haben eine Gesamtverantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad del administrador designado,
Aufgaben des genannten Verwalters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una gran responsabilidad.
Es ist ein erhabenes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Encárgate de tus responsabilidades.
Kümmere dich um deine Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte exige responsabilidad.
Der Tod verlangt einen Verantwortlichen.
   Korpustyp: Untertitel
No son mi responsabilidad.
Die sind nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes responsabilidades domésticas.
Du hast familiäre Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
responsabilidad del administrador designado;
die Aufgaben der Zahlstellenverwalter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es mi responsabilidad.
Das bin ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus responsabilidades aquí.
Sein Aufgabenbereich liegt hier.
   Korpustyp: Untertitel
No pedí ninguna responsabilidad.
Ich hatte nicht darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es responsabilidad suya.
Das ist ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Es una puta responsabilidad.
Er ist eine verdammte Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Responsabilidad Social Corporativa 
Was wir gemeinsam tun können
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Responsabilidades No-Thorp y responsabilidades no-SMP asignadas a BNFL
BNFL zugerechnete Verbindlichkeiten (außer THORP- und SMP-Verbindlichkeiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad por lugares contaminados y otras responsabilidades históricas
Belastungen durch kontaminierte Böden und andere Altlasten
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Informes de responsabilidad corporativa | Responsabilidad corporativa de Adobe
Adobe Creative Cloud für Unternehmen | Behörden
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad social de las empresas
Schutz der Rechte audiovisueller Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
de responsabilidad civil e indemnización
Dritter für Schäden bei der Beförderung auf See
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de las personas jurídicas
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una de mis responsabilidades.
Ich bin der Co-Captain. Das gehört zu meinen Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos libertad y responsabilidad.
Diese Zeit ist supergroovy.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es nuestra responsabilidad.
Du bist keiner unserer Schützlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía responsabilidades con su país.
Man muss persönliche Dinge dem Dienst für das Vaterland unterordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Propuestas sobre la responsabilidad individual
Europa werde wichtiger auf der Weltbühne.
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen europeo uniforme de responsabilidad
in Bezug auf die Einführung gemeinsamer Haftungsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad civil de las agencias
Dabei geht es um viel Geld.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué responsabilidades y competencias posee?
Welche Aufgaben und Befugnisse wurden ihm übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad presupuestaria y reforma administrativa
Zuverlässigkeit der Haushaltsführung und Verwaltungsreform
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad social de las empresas
Mehrwertsteuersystem: Ort der Lieferung von Elektrizität und Gas
   Korpustyp: EU DCEP
se exige responsabilidad civil a
diejenigen Personen, die die
   Korpustyp: EU DCEP
Es ésta su principal responsabilidad.
Dies liegt in erster Linie in der Hand der Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No existen derechos sin responsabilidades.
Rechte gibt es nicht ohne Pflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ignorar sus responsabilidades.
Sie kann nicht ihre Pflichten ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué responsabilidades son estas exactamente?
Worin bestehen diese Verpflichtungen eigentlich genau?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad principal es suya.
Die Hauptverantwortung tragen sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no fomenta la responsabilidad.
Das dient nämlich nicht der Stärkung des Verantwortungsgefühls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sobre quién recae la responsabilidad?
An wem bleibt der Schwarze Peter hängen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de los granjeros.
Die Bauern selbst haben es aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel de responsabilidad del titular
Grad der Haftbarkeit der/des Betriebsinhaber/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión asumirá sus responsabilidades.
Sie wird eine entsprechende Initiative ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existen algunas responsabilidades.
Natürlich gibt es auch bestimmte Pflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirá la responsabilidad general de:
trägt er die Gesamtverantwortung für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades del Comité son:
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: UN
Regla 4.2 – Responsabilidad del armador
Regel 4.2 — Verpflichtungen der Reeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norma A4.2 – Responsabilidad del armador
Norm A4.2 — Verpflichtungen der Reeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad y autoridad del capitán
Zuständigkeitsbereiche und Weisungsbefugnisse des Kapitäns
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras responsabilidades personales o familiares
Sonstige persönliche oder familiäre Gründe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delir…es todo mi responsabilidad.
Vulkan erlebt keine Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la responsabilidad es tuya.
- Der schwarze Peter ist jetzt bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué asume esta responsabilidad?
Warum nehmen Sie diese Sache auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
declaración de responsabilidad del usuario
Erklärung bezüglich der Pflichten des Verwenders
   Korpustyp: EU IATE
economía de iniciativas y responsabilidades
Volkswirtschaft, die Initiativgeist und Verantwortungsbereitschaft erfordert
   Korpustyp: EU IATE
economía de iniciativas y responsabilidades
Volkswirtschaft, dieauf Initiativgeist und Verantwortungsbereitschaft fußt
   Korpustyp: EU IATE
Sus destinos son mi responsabilidad.
Deren Schicksal liegt bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Phil y yo tenemos responsabilidades
Ich und Phil haben Verpflichtungen einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y es mi responsabilidad enmendarlo.
Und ich muss es wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una responsabilidad con Susan.
Ich bin Susan gegenüber verantwortlic…
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pedí ninguna responsabilidad.
Ich hatte nicht darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno tiene su responsabilidad.
Jeder muß sich seinen Weg selber bahnen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aceptar esa responsabilidad.
Ich kann das nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo asumir la responsabilidad.
- Ich kann das nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro cargar tantas responsabilidades.
Wer viele Aufgaben hat, hat schwer zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
No podrán delegar sus responsabilidades.
Sie können ihre Aufgaben nicht an Dritte übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo asumiré toda la responsabilidad.
Dafür trage ich die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre tiene sus responsabilidades.
Ein Mann muss tun, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es mi responsabilidad?
Und wieso soll ich was dagegen tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Las maletas eran tu responsabilidad.
- Die Koffer waren in deinem Zuständigkeitsbereich - Sie waren deine Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi decisión. Mi responsabilidad.
Entscheide nicht ohne mein Wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Estas tareas son tu responsabilidad.
Das hier sind deine täglichen Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi responsabilidad es llegar allí.
Ich muss dafür sorgen, dass wir ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Entrada bajo su propia responsabilidad!
Eintritt auf eigene Gefahr!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Reducir el riesgo de responsabilidad
verringern Sie Ihr Haftungsrisiko.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hijos – derechos y responsabilidades parentales ES
Kinder – elterliche Rechte und Pflichten ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Responsabilidad del fabricante o importador ES
Pflichten des Herstellers und des Importeurs ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asumir toda esa responsabilidad solo.
Sich diese ganze Last aufschultern.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es responsabilidad de Lotus.
Lotus ist dafür verantworlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bridgestone y la responsabilidad medioambiental ES
Bridgestone, Ihr Partner für umweltbewussteres Handeln ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿De quien es la responsabilidad? ES
Was ist Shoppen und Sparen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
No me hables de responsabilidad.
Du musst gerade reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es tu responsabilidad, Eric.
Es liegt nun alles an dir, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad social y ambiental
Soziale und ökologische Verantwortungen.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
La solidaridad, atencion y responsabilidad.
Professionelle und rasche Beantwortung aller Anliegen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cláusula de exención de responsabilidad
Hamburg & der Norden München & der Süden
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sus responsabilidades incluyen el mantenimiento …
Zu seinen Aufgaben zählen unter anderem die Wartung …
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esa responsabilidad recae en usted.
Diese bleibt bei Ihnen.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad para con los empleados ES
Gestalte Dein T-Shirt mit Deinen eigenen Fotos ES
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las Sugerencias de Responsabilidades personales:
Die Vorschläge der persönlichen Aufgaben:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
* Interfiere con sus responsabilidades diarias.
* das Spielen die Ausübung Ihrer täglichen Pflichten beeinträchtigt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
que el organismo incumple gravemente sus responsabilidades.
in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad del productor, incluidos sus aspectos financieros,
die Herstellerverantwortung einschließlich der damit verbundenen finanziellen Aspekte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo responsabilidad para con mi amigo.
Ich bin meinem Freund verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una responsabilidad para con los accionistas.
Nicht vergessen, ich muss mich vor den Aktionären verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una responsabilidad para con el Departamento.
Ich habe der Abteilung gegenüber Verantwortungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca comprendiste la responsabilidad de este trabajo.
Du wolltest noch nie die Pflichten dieses Jobs verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te hartas nunca de esa responsabilidad?
Gehen dir diese Pflichten denn nie auf die Nerven?
   Korpustyp: Untertitel
Las libertades, sin embargo, conllevan responsabilidades.
Freiheiten gehen allerdings auch mit Verantwortungen einher.
   Korpustyp: EU DCEP