Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
asignar responsabilidades en el seno de sus Administraciones para actualizar y revisar dichas políticas, según sea necesario.
innerhalb ihrer Verwaltung Verantwortlichkeiten für die Aktualisierung und Überprüfung aller einschlägigen Strategien zuweisen, sofern dies erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
después de casamiento, no son la casa y los niños tant…una responsabilidad de le hombre como la mujer?
Und nach der Ehe, sind das Haus und die Kinder so viel...... eine Verantwortlichkeit des Mannes als die Frau?
Korpustyp: Untertitel
También aquí surge la cuestión de la libertad y de la responsabilidad.
Hier finden Sie Informationen zu den Führungskräften der Star Alliance, ihren Zuständigkeiten bei der Star Alliance Services GmbH und biografische Daten.
Sachgebiete: luftfahrt marketing politik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, el deporte es ante todo una cuestión nacional y la principal responsabilidad corresponde al sector del deporte y a las autoridades nacionales.
Der Sport ist natürlich in erster Linie eine nationale Angelegenheit, und die Zuständigkeit dafür liegt hauptsächlich bei der Sportbewegung und den nationalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias deberían manejarse como empresa…...con las responsabilidades de cada uno bien definidas.
Weißt du, eine Familie sollte wie ein Unternehmen funktioniere…...mit klaren Zuständigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Las responsabilidades están poco claras, se deja de realizar los mantenimientos, no se ensayan los procedimientos para casos de emergencia.
DE
Solo podrá exigirse esta responsabilidad cuando la falta se haya cometido intencionadamente o se deba a negligencia grave que le sea imputable.
Die disziplinarrechtliche Verantwortung und die Verpflichtung zum Ersatz des Schadens gelten nur, sofern die Pflichtverletzung vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tony y Gerda están aqui sentadas, y no podemos discutir esto en detalle per…sabes que tengo responsabilidades.
Eigentlich kann ich nicht darüber reden, wo Tony und Gerda dabei sin…Du weißt, ich habe Verpflichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Metabo se toma muy en serio la responsabilidad que conlleva la protección de datos.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La legislación nacional podrá eximir de responsabilidad a un armador con respecto a:
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu tiene…no me hables de responsabilidades.
Eine Krankenversicherung, Autoraten. Ich habe Verpflichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Los participantes seleccionados deberán firmar un acuerdo formal con la IFLA en donde se señalarán las responsabilidades mutuas para la participación en el Programa.
Erfolgreiche Bewerber/innen müssen eine förmliche Vereinbarung mit der IFLA unterschreiben, welche die gegenseitigen Verpflichtungen für die Teilnahme an dem Programm darlegt.
En caso de que el problema no atañe ni sea responsabilidad de www.alabazweb.com usted deberá abonar el precio de las horas dedicadas a estudiar su caso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sobre todo tenemos que conseguir que los Gobiernos no descarguen mutuamente su responsabilidad sobre los demás.
Vor allen Dingen müssen wir erreichen, daß die Regierungen sich nicht gegenseitig die Schuld zuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no haya técnicamente ninguna responsabilidad, pero--
Fachlich gesehen liegt vielleicht keine Schuld vor, abe…
Korpustyp: Untertitel
Uno de los que han merecido considerable atención ha sido el éxito editorial de Christopher Clark " Los sonámbulos ". El libro del historiador australiano dio lugar a nuevos debates acerca de la responsabilidad por el estallido de la Primera Guerra Mundial.
DE
Für viel Aufmerksamkeit sorgte der Bestseller von Christopher Clark „ Die Schlafwandler “ Das Buch des australischen Historikers rief neue Debatten über die Schuld am Ausbruch des Ersten Weltkriegs hervor.
DE
Für viel Aufmerksamkeit sorgte der Bestseller von Christopher Clark „ Die Schlafwandler “ Das Buch des australischen Historikers rief neue Debatten über die Schuld am Ausbruch des Ersten Weltkriegs hervor.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
La responsabilidad recae también sobre los Estados miembros donde no ha cuajado la transposición del primer Reglamento.
Schuld daran sind auch die Mitgliedstaaten, wo es mit der Umsetzung der ersten Verordnung nicht geklappt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagas asumir la responsabilidad, Rita.
Lass uns nicht die Schuld zuschieben, Rita.
Korpustyp: Untertitel
En 2009, una investigación especial llevada a cabo por la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) reconoció la responsabilidad de altos funcionarios del Estado por violaciones de derechos humanos cometidas durante 2006 y hasta 2007.
Im Jahr 2009 erkannte der Oberste Gerichtshofs in Mexiko (SCJN) aufgrund einer von ihm durchgeführten Ermittlung die Schuld von mehreren hohen Funktionären an den zwischen 2006 und 2007 begangenen Menschenrechtsverletzungen an.
- desarrollo humano en el sector de la educación haciendo especial hincapié en la reducción de la pobreza (80 por ciento); para ello se llevará a cabo un programa sectorial que fomente la buena gobernanza y la responsabilidad en los servicios educativos;
- Entwicklung im Bildungssektor mit Konzentration auf die Verringerung der Armut (80 Prozent); dessen Grundpfeiler ein sektorales Programm mit dem Schwerpunkt gute Regierungspraxis und Abrechenbarkeit bei der Umsetzung von Bildungsdienstleistungen ist;
Señor Presidente, este paquete de informes demuestra que, si el Tratado de Lisboa entra en vigor -y esto es sin perjuicio, por supuesto, de la decisión del pueblo irlandés-, entonces tendremos una Unión que ofrecerá más oportunidades de participación, más responsabilidad, más democracia y más contrapoderes institucionales.
Herr Präsident, dieses Berichtspaket zeigt, dass im Falle des Inkrafttretens des Lissabon-Vertrages - und dies gilt natürlich unbeschadet der Entscheidung der Iren - wir eine Union haben werden, die mehr Gelegenheiten zur Teilnahme, mehr Zurechenbarkeit, mehr Demokratie und mehr gegenseitige Kontrolle haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadVerantwortungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en nuestra opinión, la detección de riesgos conexos con la fabricación de equipos, así como con su construcción y montaje, se encuadra en la esfera de la responsabilidad del fabricante.
Doch die Ermittlung von Gefahren, die mit der Herstellung von Geräten in Verbindung stehen, sowie die Einbeziehung dieser Gefahren in Konstruktion und Zusammenbau fallen aus unserer Sicht eben auch in den Verantwortungsbereich des Herstellers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos plenamente el punto de vista según el cual la política familiar es responsabilidad y competencia de los Estados miembros, por lo que la UE no debe inmiscuirse en ella.
Unserer Meinung nach gehört Familienpolitik in den Verantwortungsbereich und die Kompetenz der Mitgliedstaaten, und deshalb sollte sich die EU hier nicht einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, naturalmente, corresponde a la responsabilidad de cada Estado.
Dies fällt selbstverständlich in den Verantwortungsbereich jedes einzelnen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de las prioridades es la tarea prioritaria de la política y, por tanto, debe ser responsabilidad directa del Presidente y del Colegio de Comisarios.
Die Prioritätensetzung ist Hauptaufgabe der Politik und fällt folglich in den unmittelbaren Verantwortungsbereich des Kommissionspräsidenten und des Kollegiums der Kommissare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al reglamento sobre la imposición de sanciones, veo que al banco se le han concedido poderes en una esfera de responsabilidad más amplia que la de la mayor parte de los bancos centrales nacionales en cuanto se refiere a las estadísticas.
Zur Verordnung über Sanktionen stelle ich fest, daß die der Bank auf dem Gebiet der Statistik gewährten Rechte einen im Vergleich mit den nationalen Zentralbanken größeren Verantwortungsbereich umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debe entendérsele solamente como un intento de traspasar la responsabilidad de los derechos ciudadanos desde las instituciones actuales a la Unión Europea.
Diese Charta kann daher nur als ein Versuch gewertet werden, die Frage der Bürgerrechte aus dem Verantwortungsbereich der heute dafür zuständigen Institutionen auf die EU zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de éstas que los ciudadanos, en relación con la Unión Europea, dejen de pensar sólo en términos de cuándo llegará mi subvención agrícola o cuándo llegarán mis fondos comunitarios para pasar a pensar qué grado de seguridad me ofrecen mis instituciones comunitarias.
Es liegt im Verantwortungsbereich dieser Institutionen, dass die Bürger aufhören, im Zusammenhang mit der Europäischen Union nur daran zu denken, wann ihre Landwirtschaftsbeihilfe oder ihre Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt eintreffen, und dazu übergehen, darüber nachzudenken, welchen Grad an Sicherheit ihnen die Gemeinschaftsinstitutionen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo le dirá al Sr. Solbes: «Pedro, quizás no seas culpable, pero Eurostat es tu responsabilidad.
Wann sagen Sie zu Herrn Solbes: „Pedro, vielleicht sind Sie nicht schuldig, aber Eurostat gehört zu Ihrem Verantwortungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras que los Consejos Consultivos Regionales, donde existan, deben ser consultados al desarrollar toda nueva legislación, la aplicación de los reglamentos es responsabilidad de los Estados miembros.
Zwar sollten regionale Beiräte – sofern sie vorhanden sind – bei der Ausarbeitung neuer Rechtsakte angehört werden, doch die Umsetzung dieser Rechtsakte liegt im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad llega hasta los modelos de automóviles.
Unser Verantwortungsbereich erstreckt sich auf die Automodelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadverantwortungsvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un asunto muy importante para todos los ciudadanos europeos, y la forma en la que la Comisión y el Parlamento lidien con él dirá mucho acerca de la responsabilidad y de la transparencia.
Das ist für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger ein sehr wichtiges Thema, und daran, wie Kommission und Parlament damit umgehen, wird sich sehr deutlich zeigen, wie verantwortungsvoll und transparent sie handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores de la Unión Europea tienen una amplia variedad de trabajos de responsabilidad que hacer y que cada vez son más numerosos. Tienen que producir alimentos de máxima calidad y cumplir estrictas normas de bienestar de los animales al tiempo que ayudan a prevenir el cambio climático, proteger el medio ambiente y mantener la biodiversidad.
Die Aufgaben der Landwirte in der EU sind vielfältig und verantwortungsvoll und werden mehr: die Lebensmittelproduktion auf dem Niveau höchster Qualitäts- und Tierschutzstandards erfolgt im Einklang mit Klima- und Umweltschutz und dem Erhalt der Biodiversität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado con los ciudadanos de Irlanda que respondieron "sí" en un ejercicio de responsabilidad, y evitaron de este modo la total parálisis del proyecto europeo.
Ich bin hocherfreut über die Bürgerinnen und Bürger Irlands, die verantwortungsvoll mit "Ja" gestimmt haben und damit eine völlige Lähmung des europäischen Projektes verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, debemos pedir a los grupos de defensa del medio ambiente que den muestras de contención y de responsabilidad con respecto a estos conocimientos.
Im Gegenzug müssen wir die Umweltaktionsgruppen auffordern, mit diesem Wissen vernünftig und verantwortungsvoll umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prueba de que hemos actuado con responsabilidad y de que hemos alcanzado un compromiso con el Consejo y la Comisión para aprobar este paquete en primera lectura.
Es ist ein Beweis, dass wir verantwortungsvoll gehandelt haben und dass wir mit dem Rat und der Kommission zu einem Kompromiss gekommen sind, um dieses Paket bei der ersten Lesung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el Parlamento Europeo aspira a depurar la Unión Europea y desempeñar con responsabilidad su función como autoridad presupuestaria, me resulta personalmente problemático el hecho de que 490 funcionarios del Parlamento Europeo vayan a beneficiarse de un ascenso en el año 2000.
Wenn das Europäische Parlament bestrebt ist, die Europäische Union zu reformieren und die Haushaltskontrolle verantwortungsvoll auszuüben, verursacht es mir persönlich jedoch Probleme, daß 490 Beamte des Europäischen Parlaments im Jahr 2000 befördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La minoría romaní debe actuar con responsabilidad para mejorar su nivel de vida.
Die Roma-Minderheit muss verantwortungsvoll handeln, um ihren Lebensstandard zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar con responsabilidad las cuestiones que preocupan a los ciudadanos europeos.
Wir müssen uns mit Themen, die die Bürgerinnen und Bürger Europas betreffen, verantwortungsvoll auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las dos instituciones puedan debatir cuestiones y comunicarse entre sí constituye un mensaje de responsabilidad que es muy importante para nuestros ciudadanos.
Dies ist sehr verantwortungsvoll, und es ist ein sehr wichtiges Signal für unsere Bürger, dass die beiden Institutionen Fragen erörtern und miteinander kommunizieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en su clara respuesta de hace dos meses y en su respuesta de hoy, ha tenido la responsabilidad de reconocerlo así, aunque no lo haya reconocido la propuesta de resolución del Grupo popular que, junto con otras trivializaciones del asunto, nos ha impedido compartirla.
Die Kommission war in ihrer deutlichen Antwort von vor zwei Monaten und in ihrer heutigen Reaktion so verantwortungsvoll, dies einzuräumen, wenngleich der Entschließungsentwurf der Fraktion der Volkspartei dies nicht anerkannt hat, was uns neben weiteren Bagatellisierungen der Angelegenheit gehindert hat, unsere Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadVerantwortung trägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, es triste que se haya requerido una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos para que un país como Gran Bretaña, con los siglos de experiencia de su antiguo imperio y sus siglos de antigua tradición democrática, tuviera presente que tiene una responsabilidad que trasciende el territorio nacional estricto de Gran Bretaña.
Es ist ja traurig, dass ein Land wie Großbritannien mit seiner Jahrhunderte alten Empire-Erfahrung und seiner Jahrhunderte alten demokratischen Tradition erst durch ein Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte darauf aufmerksam gemacht werden muss, dass es über das eigentliche Staatsgebiet Großbritanniens hinaus größere Verantwortungträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que el Consejo también asuma su parte de responsabilidad y que ahora lo estudie junto con los demás temas que he señalado.
Es ist notwendig, daß auch der Rat seinen Teil der Verantwortungträgt und sich jetzt in Verbindung mit den anderen von mir genannten Fragen damit befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se destacan los sectores más importantes para el desarrollo futuro de Europa, que el BEI tiene la enorme responsabilidad de fomentar en el marco de sus competencias.
Dieser beleuchtet wichtige Bereiche für die Zukunft Europas, für deren Förderung die EIB im Rahmen ihrer Befugnisse eine große Verantwortungträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello consideramos muy necesario que la Comisión Europea, que tiene cierta responsabilidad en esta región a causa de este proyecto, emprenda una acción ante las autoridades venezolanas y el Banco Mundial.
Daher halten wir es für dringend notwendig, daß die Europäische Kommission, die wegen dieses Projekts in diesem Gebiet ebenfalls Verantwortungträgt, gegenüber den venezolanischen Behörden und der Weltbank vorstellig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es que no se sabe o no se puede interpretar de quién es la responsabilidad.
Ein weiteres Problem besteht darin, daß man nicht weiß oder interpretieren kann, wer die Verantwortungträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que, cuando pensemos sobre lo que ha ocurrido durante las últimas cuatro o seis semanas, recordemos que el Parlamento tiene una responsabilidad.
Wenn wir zurückschauen auf das, was sich in den letzten vier bis sechs Wochen abgespielt hat, dürfen wir nicht vergessen, dass das Parlament Verantwortungträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa tiene la responsabilidad de mostrar al mundo el camino que hay que seguir; creo que esta Cámara tiene la responsabilidad de enviar una señal y un mensaje político.
Ich glaube daran, dass Europa eine Verantwortung trägt, der Welt den Weg zu zeigen; Ich glaube daran, dass dieses Haus die Verantwortungträgt, ein Signal und eine politische Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la dimensión nórdica es especialmente importante en este asunto, y Diana Wallis, también, ha hecho hincapié repetidamente en que Europa tiene una especial responsabilidad a este respecto.
Hier ist ja die nordische Dimension ganz besonders wichtig, und auch Diana Wallis hat immer wieder betont, dass Europa hier eine ganz besondere Verantwortungträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora resulta especialmente importante comprender que la divisa común europea es un valor común en el que cada miembro de la zona del euro tiene su responsabilidad individual.
Jetzt ist es besonders wichtig, zu erkennen, dass die europäische Gemeinschaftswährung ein gemeinsamer Wert ist, für den jedes Mitglied der Eurozone eigene Verantwortungträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Coates, le diré de antemano que la revista a la que se ha referido no es una publicación del Parlamento Europeo, por lo tanto el Parlamento no tiene ninguna responsabilidad.
Herr Coates, dazu möchte ich Ihnen sagen, daß die von Ihnen erwähnte Zeitschrift nicht vom Europäischen Parlament herausgegeben wird und dieses insofern auch keine Verantwortungträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadZuständigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reforma sustancial en el ámbito de la gestión financiera que implica la descentralización de la misma y por el otorgamiento de una responsabilidad a los directores generales que es revisada cada año en la declaración anual de actividades.
Hier geht es um die entscheidende Reform im Bereich des Finanzmanagements durch dessen Dezentralisierung und die Übertragung von Zuständigkeiten an die Generaldirektoren, die jedes Jahr im jährlichen Tätigkeitsbericht überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un ámbito en el que compartimos los mismos valores y en el que cada uno debe asumir su tarea y su responsabilidad.
Hier einen uns die gleichen Werte, und hier kennt ein jeder seine Aufgaben und Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que con este Tratado se han aumentado los ámbitos de responsabilidad del Parlamento Europeo, y eso implicará la realización de nuevas tareas por nuestra parte.
Sicherlich erhält das Europäische Parlament mit dem Vertrag von Lissabon mehr Zuständigkeiten, und damit werden uns neue Pflichten auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- eficacia: es necesario exponer con claridad objetivos, prioridades y responsabilidad, a la vez que se garantiza que los esfuerzos no se duplican ni se escatiman.
- Effektivität: Zielsetzungen, Prioritäten und Zuständigkeiten müssen klar festgelegt werden, um Doppelarbeiten und Mehraufwand zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Última preocupación: queremos una responsabilidad financiera clara.
Letzter Punkt unserer Bedenken: Wir sind für klare Zuständigkeiten bei den Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha ignorado la cuestión de la división de la responsabilidad entre las instituciones de la Unión Europea y los Estados miembros.
Die Teilung der Zuständigkeiten zwischen den EU-Institutionen und den Mitgliedstaaten wird ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Blokland tiene bastante razón: no queremos quitar responsabilidad a los Estados miembros o regiones, pero, como nos muestra la experiencia, hemos tenido dificultades con el crecimiento aeroportuario en muchas partes de Europa.
Kollege Blokland hat Recht: Wir wollen den Mitgliedstaaten und den Regionen nicht die Zuständigkeiten wegnehmen, aber wir haben erlebt, dass es in manchen Gebieten Europas beim Flughafenausbau Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Mann y el Sr. Ferrer han hecho referencia, en particular, a la enmienda 5. Las enmiendas 4 y 5 son relativas a la división de la responsabilidad entre la Comunidad y los Estados miembros en lo que respecta al acceso al mercado y el fomento de la exportación.
Frau Mann und Frau Ferrer bezogen sich insbesondere auf Änderungsantrag 5. Die Änderungsanträge 4 und 5 betreffen die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten bei Marktzugang und Exportförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, era ya momento de actualizar esta materia imponiendo principalmente un nivel de responsabilidad con umbrales pecuniarios de intervención.
Es war also an der Zeit, in diesem Bereich Anpassungen vorzunehmen und insbesondere Zuständigkeiten mit Schwellenbeträgen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apunta dónde estará la responsabilidad y corresponderá a los Estados miembros establecer los pormenores de esta responsabilidad a fin de que no haya incertidumbres.
Jedoch wird aufgezeigt, wie die Zuständigkeiten aussehen, und es wird an den Mitgliedstaaten liegen, diese detailliert festzulegen, damit keine Unsicherheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadSchutzverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reclamamos esto al amparo de la responsabilidad de las Naciones Unidas de ofrecer protección, vista la incapacidad del Gobierno sudanés de proteger a su propia población contra los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad, así como la incapacidad de proporcionar asistencia humanitaria a la población.
Wir fordern dies im Zusammenhang mit der Schutzverantwortung der UNO, da die sudanesische Regierung ihre Bevölkerung nicht vor Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit schützt und ihr keine humanitäre Hilfe zukommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de decisiones históricas ya que aplican la responsabilidad de proteger.
Dies waren historischen Entscheidungen, da sie die Schutzverantwortung umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal y como el tantas veces recuerda, es nuestra obligación aplicar lo que se llama la responsabilidad de proteger.
Dennoch sind wir verpflichtet, wie die Internationale Krisengruppe so oft unterstrichen hat, unserer so genannten Schutzverantwortung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Quisiera felicitar al señor Kuhne por su magnífico informe y sobre todo por su insistencia en ligar el concepto de seguridad al principio de la responsabilidad de proteger; un concepto que el señor Solana también ha defendido aquí.
(PT) Ich beglückwünsche Herrn Kuhne zu seinem ausgezeichneten Bericht und insbesondere dazu, dass er darauf dringt, das Prinzip der menschlichen Sicherheit in Verbindung mit dem Prinzip der Schutzverantwortung einzuführen - ein Konzept, das auch Herr Solana hier bereits unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe, al formular algunas ideas iniciales al respecto, apunta a contribuir a un diálogo continuo entre los Estados Miembros, con el apoyo de la Secretaría de las Naciones Unidas, sobre la responsabilidad de proteger.
Mit der Vorlage erster Gedanken in dieser Hinsicht soll dieser Bericht zu einem ständigen, vom Sekretariat der Vereinten Nationen unterstützten Dialog der Mitgliedstaaten über die Schutzverantwortung beitragen.
Korpustyp: UN
Constituye pues un homenaje a la determinación y visión de futuro de los líderes mundiales reunidos y a su convicción común del carácter urgente de la cuestión que pudieran llegar a un acuerdo acerca de disposiciones tan detalladas con respecto a la responsabilidad de proteger.
Es spricht daher für die Entschlossenheit und den Weitblick der versammelten Führer der Welt und für ihr gemeinsames Verständnis der Dringlichkeit der Frage, dass sie sich im Hinblick auf die Schutzverantwortung auf derart detaillierte Bestimmungen einigen konnten.
Korpustyp: UN
Su determinación de hacer pasar esa responsabilidad de la promesa a la práctica obedece por una parte a las dolorosas lecciones de la historia y, por la otra, a la evolución de las normas jurídicas y los imperativos políticos.
Mit ihrer Entschlossenheit, die Schutzverantwortung von einem Versprechen in die Praxis zu überführen, trugen sie sowohl schmerzlichen Lehren aus der Geschichte als auch der Entwicklung der Rechtsnormen und der politischen Notwendigkeiten Rechnung.
Korpustyp: UN
El informe de la Comisión, si bien se refería a la debida autorización y a las normas para el empleo de la fuerza, destacaba las ventajas de la prevención al alentar a los Estados a cumplir su responsabilidad fundamental de proteger.
Während der Bericht der Kommission auf die angemessene Ermächtigungsgrundlage und die Regeln für die Anwendung von Gewalt einging, wurden die Vorteile der Prävention hervorgehoben, indem die Kommission die Staaten ermutigte, ihrer grundlegenden Schutzverantwortung nachzukommen.
Korpustyp: UN
El planteamiento de la responsabilidad de proteger que se describe en el presente informe está tomado en buena parte de estos antecedentes, si bien ha quedado definido por lo dispuesto en los párrafos 138 y 139 del Documento Final de la Cumbre.
Der im vorliegenden Bericht beschriebene Ansatz der Schutzverantwortung bezieht aus dem Dargestellten zwar wichtige Anregungen, definiert sich aber durch die Bestimmungen der Ziffern 138 und 139 des Gipfelergebnisses:
Korpustyp: UN
Así, debemos plantearnos la responsabilidad de proteger en profundidad y, a la vez, con un criterio estrecho;
Unser Ansatz der Schutzverantwortung sollte daher eng und gleichzeitig tiefgreifend sein;
Korpustyp: UN
responsabilidadVerantwortlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchos otros elementos, incluso en el contexto de la responsabilidad personal, que pueden ayudar a que el control presupuestario se ejerza de forma adecuada.
Es gibt viele andere Aspekte, die dazu beitragen können, letztendlich die Haushaltskontrolle richtig durchzuführen, auch im Rahmen der eigenen Verantwortlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tendrán en cuenta, por ejemplo, la responsabilidad de los aeropuertos o de aquellas líneas aéreas que se niegan a anular sus vuelos, así como los factores meteorológicos?
Sind denn die Verantwortlichkeiten, beispielsweise der Flughäfen oder der Fluggesellschaften, die eine Phasenverschiebung ihrer Flüge ablehnen, oder die meteorologischen Ursachen ordnungsgemäß aufgelistet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el informe que estamos debatiendo tiene el importante objetivo de establecer la responsabilidad de personas u organizaciones por posibles delitos de violación de los derechos humanos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wesentliches Ziel des hier von uns erörterten Berichts ist es, Verantwortlichkeiten von einzelnen Personen und Organisationen für etwaige Straftaten zu ermitteln, bei denen es zu Menschenrechtsverletzungen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no es el momento de averiguar si la responsabilidad podría ser también de otro tipo, aunque, de ser así, se deberían imponer penas severas, pero no seríamos honestos si culpáramos únicamente a la política.
Unsere Aufgabe besteht jetzt nicht darin, eventuelle Verantwortlichkeiten sonstiger Art festzustellen, die gegebenenfalls streng bestraft werden müssten, wir wären jedoch nicht aufrichtig, wenn wir alles nur auf die Politik schieben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un pequeño apartado se dice que en una futura revisión del Tratado se debería conceder a Europa una mayor responsabilidad en relación con la protección de la salud.
In einem kleinen Absatz steht, man sollte bei einer zukünftigen Revision des Vertrages Europa mehr Verantwortlichkeiten für den Gesundheitsschutz einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema garantiza una aplicación correcta, exacta y rápida del Reglamento de Dublín, cuya finalidad es crear un mecanismo operativo efectivo para determinar a qué Estado miembro de la Unión Europea le corresponde la responsabilidad de examinar las solicitudes de asilo.
Das System stellt die sichere, genaue und schnelle Anwendung der Dublin-Verordnung sicher, welche darauf abzielt, eine wirkungsvolle und praktikable Methode zur Bestimmung der Verantwortlichkeiten bei Asylbewerbungen in einem der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto consagra nuestra responsabilidad, ya que el mundo y nuestro continente son cada vez más interdependientes.
Dies gehört zu unseren Verantwortlichkeiten, denn in der Welt und auf unserem Kontinent nimmt die gegenseitige Abhängigkeit immer mehr zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se refleja en un enfoque auténtico por el que este Parlamento expone el principio de la responsabilidad común pero diferenciada.
Dies spiegelt sich in einer glaubwürdigen Herangehensweise wider, nach der das Parlament den Grundsatz gemeinsamer, aber unterschiedlicher Verantwortlichkeiten aufstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intentando mejorar la seguridad y para ello tendremos que determinar qué responsabilidad tiene cada uno de los participantes en la cadena de suministro: los fabricantes, los mayoristas, los importadores paralelos, los intermediarios y los distribuidores.
Wir bemühen uns darum, die Sicherheit zu verbessern, und das bedeutet, dass wir die Verantwortlichkeiten jedes Akteurs in der Lieferkette identifizieren müssen: Hersteller, Großhändler, Parallelimporteure, Makler und Vertriebshändler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión delega la responsabilidad en los Estados miembros y éstos establecen otras prioridades no se producirá un verdadero cambio en las políticas de igualdad.
Wenn die Kommission die Verantwortlichkeiten an die Mitgliedstaaten überträgt und dort wiederum andere Prioritäten gesetzt werden, wird sich kein wirklicher Wandel in der Politik der Gleichberechtigung vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadVerantwortung tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera decir que este debate indica una vez más que tenemos una grave responsabilidad por la situación en Eslovaquia.
Herr Präsident, ich möchte sagen, daß die hier geführte Aussprache wieder einmal zeigt, daß wir für die Lage in der Slowakei eine schwere Verantwortungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar toda responsabilidad solidaria, que descargaría parte de la responsabilidad en otras personas.
Vermieden werden muss jede gesamtschuldnerische Haftung, durch die andere die Verantwortung mit tragen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tomar el mando en este problema, ya que nos corresponde una gran responsabilidad.
Wir müssen in dieser Sache, für die wir eine sehr große Verantwortungtragen, mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la transposición y el seguimiento, considero muy importante que no solo la Comisión Europea, sino también los parlamentos nacionales, asuman una gran responsabilidad en esto, puesto que huelga decir que las expulsiones de inmigrantes ilegales se tienen que realizar también con efectividad.
Was die Durchführung und Überwachung betrifft, halte ich es für ungemein wichtig, dass die Kommission, aber auch die einzelstaatlichen Parlamente hier eine ganz besondere Verantwortungtragen, denn selbstverständlich müssen die Rückführungen auch tatsächlich vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, nos preguntamos hasta dónde llega la responsabilidad de los Comisarios.
Drittens: Welche Verantwortungtragen die Kommissionsmitglieder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, todos debemos procurar cumplir también siempre en nuestros informes -y es algo que me llama repetidamente la atención entre nosotros- nuestra responsabilidad de mantenernos dentro de los límites de la legalidad que nos hemos impuesto.
Auf der anderen Seite müssen wir alle - und das fällt mir immer wieder bei uns auf - aufpassen, daß wir in unseren Berichten allerdings auch die Verantwortungtragen müssen, im Recht zu bleiben, das wir uns gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que tenemos una gran responsabilidad, pero, por fortuna, el señor Surján y el señor Maňka se están ocupando de ello.
Das bedeutet, dass wir eine sehr große Verantwortungtragen, aber zum Glück arbeiten Herr Surján und Herr Maňka daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que muchos Estados miembros de la UE fueron cómplices en el proceso de entregas extraordinarias, creo que los países de la UE, Irlanda incluida, tienen la responsabilidad colectiva de acoger en su territorio a algunos detenidos de Guantánamo de bajo riesgo.
Herr Präsident, angesichts der Tatsache, dass sich viele EU-Mitgliedstaaten im Rahmen der außerordentlichen Überstellungen zu Mittätern gemacht haben, glaube ich, dass die EU-Länder, einschließlich Irland, eine gemeinsame Verantwortungtragen und deshalb in gewissem Umfang Guantánamo-Freigelassene von den Vereinigten Staaten aufnehmen und ihnen in ihren Ländern ein neues Leben anbieten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy recordamos a las víctimas, también hemos de recordar quién fue responsable y tener claro cuán grande e histórica es esa responsabilidad.
Wer also an diesem Tag an die Opfer denkt, der muss auch an die Verantwortlichen denken und sich klar machen, dass diese eine hohe Verantwortung, eine historische Verantwortungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no vivimos en un , como dirían los romanos; hoy en día el mar pertenece a todos y se trata de una responsabilidad mundial compartida.
Herr Präsident, wir leben heute nicht in einem Mare nostrum, wie die Römer sagen würden; heute gehört das Meer allen, für das auch alle eine globale, gemeinsame Verantwortungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidaddafür verantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva marco sobre el agua de la UE impone a los Estados miembros la responsabilidad de proteger la calidad del agua y evitar la contaminación.
Die Wasserrahmenrichtlinie der EU macht die Mitgliedstaaten dafürverantwortlich, die Wasserqualität zu schützen und Verschmutzung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gaza reside la responsabilidad de poner fin a los atentados contra Israel, y a todos nos incumbe la responsabilidad de apoyar un Estado viable para los palestinos, de modo que puedan vivir en una paz duradera.
Im Gaza-Streifen ist man dafürverantwortlich, die Angriffe auf Israel einzustellen, und wir alle sind dafür verantwortlich, einen lebensfähigen Staat für die Palästinenser zu unterstützen, damit das palästinensische Volk sicher und in Frieden leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad nuestra y un reto para la competencia de los parlamentarios, tanto en el Parlamento Europeo como en los Parlamentos nacionales, responder conjuntamente a la demanda impuesta a Europa de convertirse en un espacio de justicia y seguridad para todos.
Wir sind dafürverantwortlich, unter Beweisstellung der parlamentarischen Handlungsfähigkeit sowohl im Europäischen Parlament als auch in den nationalen Parlamenten, gemeinsam auf die Erwartungen an Europa als einen gerechten und sicheren Ort zum Leben einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tienen la responsabilidad de despertar el interés entre los consumidores para que estos regresen y lean.
Sie sind jedoch dafürverantwortlich, Interesse bei den Konsumenten zu wecken, damit diese wieder zurückkommen und sich mit dem Lesen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos la responsabilidad de que esto funcione, de que esto tenga éxito.
Wir sind dafürverantwortlich, dass das funktioniert, dass das gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, es tarea y responsabilidad del Parlamento dar a conocer a las demás personas las resoluciones que ha votado, de modo que les invito a hacerlo.
Ich bin der Meinung, dass das Parlament selbst dafürverantwortlich ist, dass andere die vom ihm verabschiedeten Entschließungen kennen, und ich fordere Sie auf, selbst dafür zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad de dejar clara nuestra opinión en este punto y así debemos hacerlo.
Wir sind dafürverantwortlich, hier ein klares und deutliches Wort zu sprechen, und das müssen wir jetzt machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad nuestra crear una verdadera política europea de igualdad de trato de hombres y mujeres, que debe ser eficaz y debe ser capaz de cambiar las mentalidades de manera rápida, puesto que esto es vital para que se produzca una verdadera transformación de la sociedad.
In der Tat sind wir dafürverantwortlich, in Bezug auf die Gleichbehandlung von Männern und Frauen eine echte europäische Politik zu schaffen, die effizient und in der Lage ist, eine rasche Änderung der Geisteshaltungen herbeizuführen, was für einen echten Wandel der Gesellschaft zwingend notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión Europa tiene una responsabilidad definitiva a la hora de encontrar soluciones que generen la financiación exterior que se necesita.
Der Rat und die Europäische Kommission sind eindeutig dafürverantwortlich, Lösungen zu finden, um die erforderlichen externen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que los Estados miembros tiene la responsabilidad de explicarlo pero, ¿existe algún mecanismo mediante el cual la Comisión pueda contribuir en mayor medida en lo que respecta a destacar las áreas de gasto?
Ich weiß, dass die Mitgliedstaaten selbst dafürverantwortlich sind, darüber Aufschluss zu geben, aber gibt es irgendwelche Mechanismen, mit deren Hilfe die Kommission klarere Angaben zu den Ausgabenbereichen machen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadVerantwortungsbewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar este fracaso, el Parlamento ha demostrado el sentido de la responsabilidad necesario y está dispuesto a aceptar un presupuesto, a pesar de que no satisface todas sus demandas y no está a la altura de estas, como la población europea quizás espere si es que hemos de abordar la crisis económica.
Um dieses Fiasko abzuwenden, hat das Parlament das nötige Verantwortungsbewusstsein bewiesen und ist dazu bereit, einen Haushaltsplan anzunehmen, trotz der Tatsache, dass dieser nicht allen seinen Forderungen entspricht und nicht dem Standard genügt, wie ihn die europäische Öffentlichkeit wohl erwartet, wenn wir die Wirtschaftskrise bewältigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Comisario qué opina del sentido de la responsabilidad política del Presidente Basescu en este tema.
Von dem Kommissar möchte ich wissen, wie er Präsident Basescus politisches Verantwortungsbewusstsein in dieser Angelegenheit bewertet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de la responsabilidad con el que las tres instituciones han tratado este expediente se manifiesta también en el acuerdo rápido que se consiguió sobre la suma global.
Das Verantwortungsbewusstsein, mit dem die drei Institutionen dieses Dossier behandelt haben, zeigte sich auch in der schnellen Einigung zur Gesamthöhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos escuchado dos líneas de razonamiento aquí: hay diputados que piden una mayor solidaridad, como si se dijera "¡Por favor, ayúdennos", y los hay que tratan de apelar por encima de todo a una mayor responsabilidad ahora que estamos saliendo de la crisis.
Wir haben heute hier zwei Argumentationslinien gehört: Es gibt Kolleginnen und Kollegen, die eine größere Solidarität fordern, so als würde man sagen "Bitte helft uns!". Und es gibt diejenigen, die jetzt, wo wir die Krise überwinden, vor allem zu einem größeren Verantwortungsbewusstsein aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hago un llamamiento a su sentido de la realidad y la responsabilidad en este asunto, señor Comisario.
Ich appelliere daher an Ihren Realitätssinn und Ihr Verantwortungsbewusstsein in dieser Sache, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los resultados fueron los mismos: pérdidas, la generación de una especial vulnerabilidad en los países correspondientes y, obviamente, la falta de responsabilidad en la gestión de riesgos.
Die Ergebnisse waren jedoch gleich: Verluste, eine besondere Gefährdung, die in den jeweiligen Ländern erzeugt wurde, und natürlich ein mangelndes Verantwortungsbewusstsein für das Risikomanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil, por ejemplo, señor Presidente, es la que en Durban puso en la picota a Israel y provocó la salida de esa conferencia de países que tuvieron el sentido de la responsabilidad que no creo que haya tenido nuestra Unión.
Die Zivilgesellschaft, Herr Kommissionspräsident, um nur ein Beispiel herauszugreifen, hat beispielsweise in Durban Israel an den Pranger gestellt und damit bewirkt, dass Länder, die ein Verantwortungsbewusstsein besaßen, das meines Erachtens unserer Union fehlte, die Konferenz verlassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha demostrado unidad y responsabilidad.
Das Europäische Parlament hat Geschlossenheit und Verantwortungsbewusstsein bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir ante esta Cámara cuánto respeto a los representantes sindicales y a esos trabajadores, que, a pesar de su auténtica desesperanza, han demostrado desde el principio una enorme responsabilidad.
Ich möchte vor diesem Hohen Haus zum Ausdruck bringen, wie viel Respekt ich den Vertretern der Gewerkschaften und den Arbeitnehmern entgegenbringe, die trotz der verzweifelten Lage von Anfang an ein enormes Verantwortungsbewusstsein gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esa base, mi propio mensaje y programa consiste en apelar al sentido de la responsabilidad y al compromiso político de todos los que ocupan puestos de dirección en nuestros países.
Auf dieser Grundlage möchte ich an das Verantwortungsbewusstsein und den politischen Willen all jener appellieren, die in unseren Ländern Führungspositionen innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadPflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pueblo británico desea una reforma de la UE que incremente la responsabilidad y la eficiencia.
Die britische Bevölkerung will, dass die EU mit der Reform stärker in die Pflicht genommen wird, dass sie effizienter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad es mantener ese compromiso en la CIG, hasta la ratificación final.
Unsere Pflicht ist es, diesen Kompromiss bei der Regierungskonferenz zu bewahren, bis zur abschließenden Ratifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como demócratas tenemos la responsabilidad de explicar plenamente las razones por las que consideramos que es necesario tomar medidas para defender la voluntad de la comunidad internacional, que es que Sadam Husein debe desarmarse incondicionalmente.
Als Demokraten haben wir die Pflicht, ausführlich die Gründe zu erläutern, warum möglicherweise ein Handeln erforderlich ist, um dem Willen der internationalen Gemeinschaft zu entsprechen, welcher besagt, dass Saddam Hussein bedingungslos abrüsten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los dirigentes de los nuevos Estados miembros tienen la responsabilidad moral de proteger a sus electores ante la creciente amenaza externa.
Die Regierungen in den neuen Mitgliedstaaten haben daher die moralische Pflicht, ihre Wähler vor der wachsenden äußeren Bedrohung zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta tragedia en marcha, nuestro Parlamento tiene la responsabilidad de hacer todo lo que pueda por impedir que los lugares sagrados se conviertan en campos de matanza.
Wir in unserem Parlament haben die Pflicht, bei dieser sich abzeichnenden Tragödie alles in unserer Macht Stehende zu tun, um zu verhindern, dass die heiligen Stätten in ein Schlachtfeld verwandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La humanidad es lo más importante cuando se producen diferentes cambios y nuestra responsabilidad consiste en velar por los ciudadanos comunitarios, protegerlos del paro y hacer un uso eficaz de las garantías sociales.
Menschlichkeit ist in diesen Phasen des Wandels besonders wichtig und es ist unsere Pflicht, für die Interessen der Bürger der Gemeinschaft einzutreten, sie vor Arbeitslosigkeit zu schützen und unsere sozialen Garantien wirksam einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del agua, después de la, característica, del petróleo, se afirma también como muy estratégica para toda esta región, y antes de que se imponga, entre todas, la de un accidente en la central de Metsamor, es responsabilidad nuestra ayudarles a cortocircuitar está amenaza.
Nach der bezeichnenden Erdölproblematik nimmt die Wasserfrage eine ebenso große strategische Bedeutung für die gesamte Region an, und damit nicht ein Unfall im Kernkraftwerk Metsamor zum größten Problem wird, ist es auch unsere Pflicht, diesen Ländern zu helfen, diese Gefahr auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los países en vías de desarrollo tienen la responsabilidad de invertir en sus propios ciudadanos, pero en las instituciones europeas tenemos la responsabilidad de asegurarnos de que existan mecanismos flexibles para el alivio de la deuda.
Die Regierungen der Entwicklungsländer haben die Pflicht, in ihre eigene Bevölkerung zu investieren, doch wir in den Gemeinschaftsinstitutionen sind dafür verantwortlich, flexible Mechanismen des Schuldenerlasses bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como es nuestro derecho y nuestra responsabilidad, les estamos diciendo que si prosperan surgirán consecuencias de tal decisión y, de hecho, les estamos advirtiendo por adelantado.
Wir informieren die Beteiligten jedoch, wie es unser Recht und auch unsere Pflicht ist, daß die Umsetzung entsprechender Pläne Konsequenzen haben wird. Wir sprechen praktisch eine Vorwarnung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los implicados tienen la responsabilidad de asegurar que las operaciones logísticas se desarrollan sin problemas.
Alle Beteiligten haben die Pflicht, einen reibungslosen Ablauf logistischer Operationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadVerantwortung dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es responsabilidad de la UE y de sus Estados miembros que la laguna existente no suponga una amenaza para la salud de los habitantes de los países pobres.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten haben die Verantwortungdafür, daß durch dieses bestehende Schlupfloch nicht die Gesundheit der Menschen in armen Ländern gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia debe asumir su parte de responsabilidad porque no es ajena a ello, pero no es la única.
Frankreich muss seinen Teil der Verantwortungdafür übernehmen, denn es trägt eine Mitschuld daran, allerdings nicht allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros países industrializados han contribuido enormemente al cambio climático, por lo que tienen la responsabilidad de proporcionar a los países en crecimiento una asistencia financiera y técnica adecuada y sostenible.
Unsere Industrieländer haben stark zu dem Klimawandel beigetragen und tragen daher die Verantwortungdafür, die Entwicklungsländer mit angemessener und nachhaltiger finanzieller und technischer Unterstützung zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de esta Asamblea tienen la responsabilidad de ofrecer un futuro nuevo al pueblo de Irlanda del Norte.
Die Mitglieder dieser Versammlung tragen die Verantwortungdafür, dem gesamten Volk von Nordirland eine neue Zukunft zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, quiero decirles a todos ustedes que, en términos de responsabilidad, el coste de no tener un acuerdo sobre este asunto será sumamente elevado, teniendo en cuenta la situación actual.
Schließlich möchte ich Ihnen allen im Hinblick auf die Verantwortung sagen, dass angesichts der gegenwärtigen Lage der Preis dafür, keine Einigung bezüglich dieser Angelegenheit zu erzielen, extrem hoch sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es fundamental que alguien asuma la responsabilidad del lugar de procedencia de los ingredientes utilizados en un producto precocinado.
Es ist daher wichtig, dass jemand die Verantwortungdafür übernimmt, wo die Rohstoffe eines Fertigproduktes herkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han bloqueado y deben también aceptar la responsabilidad de que en la Unión no avance nada en lo que se refiere a la aplicación de la política medioambiental.
Die Mitgliedstaaten haben blockiert und sie haben auch die Verantwortungdafür zu übernehmen, dass in der Union hinsichtlich der Umsetzung von Umweltpolitik nichts weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de que esto se produzca, con todas las consecuencias que ello entraña para la población yugoslava, corresponde a Milosevic.
Die Verantwortungdafür, ob es dazu kommt, mit allen Konsequenzen für die Bevölkerung Jugoslawiens, trägt Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparte la dura responsabilidad de que no acabemos convertidos en tigres de papel.
Auch sie tragen eine schwere Verantwortungdafür, daß wir nicht als Papiertiger enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este último corresponde asumir y compartir esta responsabilidad.
Er hat dann seinen Teil an Verantwortungdafür zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadzuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PNUD, en estrecha colaboración con el Servicio de Actividades relativas a las Minas del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, tiene la responsabilidad de apoyar la creación de capacidades nacionales y locales y de ocuparse de las consecuencias socioeconómicas de las minas terrestres.
In enger Zusammenarbeit mit dem Dienst für Antiminenprogramme der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze ist das UNDP für die Unterstützung des Aufbaus nationaler und lokaler Kapazitäten sowie für Maßnahmen zur Bewältigung der sozioökonomischen Folgen von Landminen zuständig.
Korpustyp: UN
El creciente número de medicamentos veterinarios autorizados conllevará un aumento considerable de las actividades de farmacovigilancia, que ahora son responsabilidad de este Sector.
Die größere Zahl zugelassener Tierarzneimittel bedeutet einen starken Anstieg der Pharmakovigilanztätigkeiten, für die der Bereich jetzt zuständig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los objetivos globales para 2002 se estructurarán y llevarán a cabo con los proyectos nuevos y antiguos en los que tenga responsabilidad.
Das globale Ziel für das Jahr 2002 besteht in der Konzipierung neuer und der Fortsetzung vorhandener Projekte, für die der Bereich zuständig sein wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De 1987 a 1992 trabajó como microbióloga de control de calidad en diversos laboratorios farmacéuticos, con responsabilidad en todos los aspectos del control de calidad en microbiológica.
Anschließend war sie bis 1992 bei verschiedenen pharmazeutischen Unternehmen für sämtliche Aspekte der mikrobiologischen Qualitätskontrolle zuständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d bis) «analista principal»: una persona que asume la responsabilidad principal de comunicarse con el emisor en todo lo relacionado con una calificación crediticia concreta o en general con las calificaciones de los instrumentos procedentes de dicho emisor y, si procede, de elaborar recomendaciones sobre las mismas para presentarlas al comité calificador;
da) „leitender Analyst“ ist eine Person, die in erster Linie für die Kommunikation mit dem Emittenten im Zusammenhang mit einem bestimmten Ratingvorgang oder allgemein im Zusammenhang mit Ratings von Instrumenten dieses Emittenten zuständig ist, und gegebenenfalls für das Rating-Kollegium Empfehlungen über diese erstellt;
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de los programas de cooperación exterior de la UE se hará bajo la responsabilidad de la Comisión, sin perjuicio de las funciones de la Comisión y del SEAE en materia de programación que se establecen en los apartados siguientes.
Für die Verwaltung der EU-Programme für die Zusammenarbeit mit Drittländern ist unbeschadet der in den folgenden Absätzen dargestellten Rolle der Kommission und des EAD bei der Programmplanung die Kommission zuständig .
Korpustyp: EU DCEP
También preserva la unidad de la cooperación para el desarrollo de la Unión —que ya se propone en el proyecto de propuesta inicial de la Alta Representante— al conferir la responsabilidad de la programación de sus dos principales instrumentos de financiación (el ICD y el FDE) a un mismo servicio administrativo.
Auch wird die Einheit der Entwicklungszusammenarbeit der Union – die bereits in dem ursprünglichen Entwurf des Vorschlags der Hohen Vertreterin vorgesehen war – bewahrt, indem dieselben Dienststellen für die Planung der beiden wichtigsten Finanzierungsinstrumente, nämlich des Instruments für Entwicklungszusammenarbeit (DCI) und des Europäischen Entwicklungsfonds (EEF), zuständig sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La ejecución del presupuesto operativo será responsabilidad de la Comisión con arreglo al artículo 317 del TFUE.
Für die Ausführung des operativen Haushaltsplans ist gemäß Artikel 317 AEUV die Kommission zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la legislación belga, la observancia de la legislación social es responsabilidad del empresario y no del comprador.
Nach belgischem Recht ist der Arbeitgeber und nicht der Käufer für die Einhaltung der Sozialgesetzgebung zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que 2006 fue el primer ejercicio financiero en el que la Escuela asumió la responsabilidad de la gestión de su propio presupuesto en condición de agencia de la UE,
in der Erwägung, dass 2006 das erste Haushaltsjahr war, in dem die Akademie für die Verwaltung ihres eigenen Haushalts als EU-Agentur zuständig war,
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidadAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que es uno de los propósitos de las Naciones Unidas y responsabilidad de todos los Estados Miembros promover, proteger y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante, entre otras cosas, la cooperación internacional;
1. erklärt erneut, dass die Förderung, der Schutz und die Festigung der Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten unter anderem durch internationale Zusammenarbeit eines der Ziele der Vereinten Nationen und die Aufgabe aller Mitgliedstaaten ist;
Korpustyp: UN
Reafirma que es uno de los propósitos de las Naciones Unidas y responsabilidad de todos los Estados Miembros promover, proteger y fomentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales mediante, entre otras cosas, la cooperación internacional;
1. erklärt erneut, dass die Förderung, der Schutz und die Festigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten unter anderem durch internationale Zusammenarbeit eines der Ziele der Vereinten Nationen und die Aufgabe aller Mitgliedstaaten ist;
Korpustyp: UN
Reafirmando que realzar la cooperación internacional en el ámbito de los derechos humanos es fundamental para el pleno logro de los propósitos de las Naciones Unidas, que los derechos humanos y las libertades fundamentales son derechos innatos de todos los seres humanos y que su promoción y protección es responsabilidad primordial de los gobiernos,
bekräftigend, dass die Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte eine wesentliche Voraussetzung für die volle Verwirklichung der Ziele der Vereinten Nationen bildet und dass die Menschenrechte und Grundfreiheiten das Geburtsrecht aller Menschen sind, wobei es oberste Aufgabe der Regierungen ist, solche Rechte und Freiheiten zu schützen und zu fördern,
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización puede afectar a los derechos humanos, entre otras cosas porque repercute en la función del Estado, la promoción y protección de todos los derechos humanos es, ante todo, responsabilidad del Estado;
ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que la creación de un entorno en que no se toleren la explotación y el abuso sexuales es ante todo responsabilidad de los administradores y comandantes.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass die Schaffung eines Umfelds, in dem sexuelle Ausbeutung und sexueller Missbrauch nicht toleriert werden, in erster Linie Aufgabe der Führungskräfte und Kommandeure ist.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros y sus organizaciones siguen siendo los principales garantes de la seguridad: se trata de su derecho soberano y su responsabilidad.
Die Bereitstellung von Sicherheit obliegt auch weiterhin in erster Linie den Mitgliedstaaten und ihren Organisationen; dies ist ihr hoheitliches Recht und ihre hoheitliche Aufgabe.
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien por sus repercusiones en la función del Estado, entre otras cosas, la mundialización puede afectar a los derechos humanos, la promoción y protección de todos los derechos humanos es, ante todo, responsabilidad del Estado;
ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist;
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización puede afectar a los derechos humanos, entre otras cosas por sus repercusiones en la función del Estado, la promoción y protección de todos los derechos humanos es, ante todo, responsabilidad del Estado;
ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist;
Korpustyp: UN
Reafirmamos que si bien el desarrollo social es una responsabilidad nacional, no puede lograrse de manera efectiva sin el compromiso y el empeño colectivos de la comunidad internacional.
Wir bekräftigen, dass die soziale Entwicklung eine einzelstaatliche Aufgabe ist, der indessen ohne das kollektive Engagement und die kollektiven Bemühungen der internationalen Gemeinschaft kein Erfolg beschieden sein kann.
Korpustyp: UN
Reconoce que, si bien la globalización puede afectar a los derechos humanos, entre otras cosas por sus repercusiones en la función del Estado, la promoción y protección de todos los derechos humanos son, ante todo, responsabilidad del Estado;
ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auf Grund ihrer Auswirkungen unter anderem auf die Rolle des Staates zwar Folgen für die Menschenrechte haben kann, dass aber die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte in erster Linie Aufgabe des Staates ist;
Korpustyp: UN
responsabilidadverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario se excluye toda la responsabilidad de Rossi S.p.A. en caso de cualquier controversia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las dos subregiones más activas son Africa Oriental y Meridional, y Africa Occidental lucha por aliviar algunos de sus problemas internos, y la Oficina Central de la FITIM comparte mucha de la responsabilidad con respecto a Africa del Norte, en razón de la lengua y de la dinámica geográfica.
Ostafrika und das Südliche Afrika sind die beiden aktivsten Subregionen. Westafrika kämpft mit internen Problemen und für Nordafrika ist aus sprachlichen Gründen und wegen der geografischen Lage weitgehend die IMB-Zentrale verantwortlich. Beim Büro für Afrika handelt es sich um das älteste IMB-Regionalbüro.
La Comisión de Desarrollo Regional («Comisión REGI»), que tengo el honor de presidir, tiene la responsabilidad de asegurar que la Unión y sus Estados miembros desarrollen la política económica de tal forma que favorezca la consecución de este objetivo.
ES
Der Ausschuss für regionale Entwicklung, dessen Vorsitzende ich bin, ist dafür verantwortlich, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten die Wirtschaftspolitik in einer Weise handhaben, die zur Verwirklichung dieser Zielvorgabe führt.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contexto Los Estados ribereños del Mediterráneo, al igual que los de otras cuencas marinas, tienen la responsabilidad de regular las actividades humanas y de desarrollar de forma sostenible su economía azul.
ES
Hintergrund Im Mittelmeerraum sind die Küstenstaaten ebenso wie in anderen Meeresgebieten für die Regulierung menschlicher Tätigkeiten und die nachhaltige Weiterentwicklung ihrer „blauen Wirtschaft“ verantwortlich.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este informe podría constituir la base del refuerzo de la cooperación en el espacio Schengen y aumentar la confianza mutua entre los Estados miembros, quienes comparten la responsabilidad de garantizar la efectiva aplicación de las normas de Schengen.
ES
Dieser Bericht kann als Grundlage für eine verstärkte Zusammenarbeit im Schengen-Raum dienen und das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten erhöhen, die gemeinsam für die wirksame Anwendung der Schengen-Vorschriften verantwortlich sind.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberán prever la responsabilidad de las personas jurídicas * cuando los delitos hayan sido cometidos en su beneficio por cualquier persona, a título individual o como parte de un órgano de la persona jurídica, que tenga una posición directiva en la persona jurídica cuando ésta dispone de:
ES
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass juristische Personen* für Straftaten verantwortlich gemacht werden können, wenn eine solche Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat und die eine leitende Stellung innerhalb der juristischen Person aufgrund:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberán prever una acción que permita exigir la responsabilidad de las personas jurídicas en los casos en que una persona, bajo la autoridad de una persona jurídica, hubiera incumplido su deber de supervisión o control cometiendo, de este modo, algún delito en beneficio de la persona jurídica.
ES
Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass juristische Personen verantwortlich gemacht werden können, wenn mangelnde Überwachung oder Kontrolle durch eine ihnen unterstellte Person die Begehung einer Straftat zugunsten einer juristischen Person ermöglicht hat.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Serán independientes y se realizarán al margen y sin perjuicio de cualesquiera procedimientos judiciales o administrativos destinados a determinar culpabilidades o responsabilidades.
Sie sind unabhängig und getrennt von Justiz- oder Verwaltungsverfahren und ohne Präjudizierung solcher Verfahren zur Feststellung des Verschuldens oder der Haftung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede encontrar mayor información sobre garantías y responsabilidades en nuestras condiciones generales de ventas.
DE
El informe declarará que el único objetivo de la investigación de seguridad debe ser la prevención de futuros accidentes e incidentes sin determinar culpabilidades o responsabilidades.
Im Bericht ist zu erklären, dass das einzige Ziel der Sicherheitsuntersuchung die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen ist, ohne eine Schuld oder Haftung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No nos identificamos con tales contenidos por lo que no asumimos responsabilidades.
Dado que Suiza no será la propietaria de los GNSS europeos, no asumirá ninguna de las responsabilidades derivadas de la propiedad.
Da sich die europäischen GNSS nicht im Eigentum der Schweiz befinden werden, entsteht der Schweiz keinerlei Haftung aufgrund der Eigentümerstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilidadesZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de Iron Mountain, Duale fue Director Ejecutivo de Operaciones de Reuters en Asia-Pacífico. Anteriormente, Duale trabajó como director de operaciones de DHL Worldwide Express en Asia-Pacífico y Oriente Medio, con responsabilidades en más de 50 países, y como Director de DHL en Europa Occidental y el norte de África.
ES
Vor seinem Einstieg bei Iron Mountain war Marc Duale Managing Director des Asien-Pazifik-Bereichs von Reuters. Davor war er als COO für das Asien-Pazifik- und Nahost-Geschäft von DHL Worldwide Express mit Zuständigkeit für über 50 Länder und als Leiter für den Geschäftsbereich Westeuropa und Nordafrika von DHL verantwortlich.
ES
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto forma parte más específicamente de las responsabilidades de mi colega la Sra. De Palacio.
Die eigentliche Zuständigkeit dafür liegt bei meiner Kollegin Frau De Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la Comisión tiene en cuenta el rigor presupuestario y respeta las responsabilidades de los Estados miembros en materia de salud pública.
Der Vorschlag der Kommission berücksichtigt die Haushaltsdisziplin und respektiert die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de castigar a los infractores, sino de exigirles responsabilidades por los daños medioambientales.
Es geht nicht darum, die Übeltäter zu bestrafen, sondern die Zuständigkeit im Falle von Umweltschäden zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han surgido problemas sobre el reparto de las responsabilidades, sobre todo cuando se trata de contratos de aprendizaje o de prácticas.
In den Vordergrund gerückt sind auch Fragen der Zuständigkeit insbesondere dann, wenn es um die praktische Ausbildung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reformar la reglamentación relativa a los funcionarios y esclarecer sus responsabilidades.
Die Zuständigkeit der Beamten ist eindeutig festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se incluye en su ámbito de responsabilidades, o no?
Fällt das nun in Ihre Zuständigkeit oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponer legislación no entra dentro de mis competencias, pero sí en el ámbito de responsabilidades de mis colegas en la Comisión que se ocupan de la protección.
Vorschläge für neue Regelungen fallen nicht in meine Zuständigkeit, sondern in die Zuständigkeit meiner Kollegen in der Kommission, die sich mit dem Verbraucherschutz befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está perfectamente claro que algunos aspectos del presente informe quedan fuera de las responsabilidades que son competencia de la Comunidad, en virtud del artículo 175.
Daraus geht deutlich hervor, dass bestimmte Aspekte des Berichts die Zuständigkeit der Gemeinschaft gemäß Artikel 175 EGV überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad civilzivilrechtliche Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques
ES
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué criterios deberán adoptarse con vistas a instituir el marco de responsabilidadcivil? —
Welche Kriterien sollen bei der Schaffung des Rahmens für die zivilrechtlicheHaftung angewendet werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Sí, te enviaré el artículo sobre responsabilidadcivil.
Ja, ich schicke dir den Artikel über zivilrechtlicheHaftung.
Korpustyp: Untertitel
La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausencia de responsabilidadcivil de los hermanos Demulder, que fabricaron harinas contaminadas en Inglaterra.
Keine zivilrechtlicheHaftung der Gebrüder Demulder, die das verseuchte Tiermehl in England hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
continuar aplicando su legislación general existente sobre responsabilidadcivil;
wenden die Vertragsparteien weiterhin ihre bestehenden allgemeinen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión)
ES
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda acción civil para obtener un resarcimiento por dichos perjuicios deberá interponerse con arreglo a la legislación nacional aplicable en materia de responsabilidadcivil.
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung geltend gemacht werden.
contratación de un seguro de responsabilidadcivil, salvo que dicha responsabilidad se encuentre cubierta por el Estado de acuerdo con el Derecho nacional.
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se recomienda cerrar previamente seguros de accidente y de responsabilidadcivil.
El principio de responsabilidadsolidaria en caso de pérdida de ingresos fiscales debería aplicarse al operador que no proporcione la información necesaria relativa a las operaciones intracomunitarias en el momento en que dicha omisión sea la causa de la pérdida de estos ingresos.
ES
Die Vorschrift über die gesamtschuldnerischeHaftung für Steuerausfälle sollte auch auf Wirtschaftsbeteiligte angewandt werden, die nicht die erforderlichen Informationen über innergemeinschaftliche Umsätze liefern und dadurch Steuerausfälle verursachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han presentado enmiendas para exigir una responsabilidad proporcional o bien una responsabilidadsolidaria.
Die vorgelegten Änderungsanträge sehen entweder die anteilige Haftung oder die gesamtschuldnerischeHaftung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el crédito se basa en una responsabilidadsolidaria e indefinida □
Falls für die Forderung eine gesamtschuldnerischeHaftung gilt □
Korpustyp: EU DCEP
Hay que evitar toda responsabilidadsolidaria, que descargaría parte de la responsabilidad en otras personas.
Vermieden werden muss jede gesamtschuldnerischeHaftung, durch die andere die Verantwortung mit tragen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una referencia a la responsabilidad proporcional, y no solidaria, que crearía un régimen basado en la desconfianza.
Es muss auf die verhältnismäßige und nicht auf die gesamtschuldnerischeHaftung Bezug genommen werden, die zu einer auf den Verdacht gegründeten Regelung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio que predomina en la ley civil en la gran mayoría de los países es la responsabilidadsolidaria y mancomunada modificada por decisiones adoptadas sobre una base equitativa.
Vorherrschender Grundsatz im Zivilrecht der großen Mehrheit der Länder ist die gesamtschuldnerischeHaftung verbunden mit der Förderung von Entscheidungen gestützt auf Billigkeitsgründe.
Korpustyp: EU DCEP
(d quinquies) exista una responsabilidadsolidaria para proteger a todos los agentes que intervienen en la gestión del combustible nuclear gastado y los residuos radiactivos.
(dd) zum Schutz aller an der Entsorgung abgebrannter Brennstäbe und radioaktiver Abfälle Beteiligten eine gesamtschuldnerischeHaftung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que sea necesario, por ejemplo cuando se exija una responsabilidadsolidaria, puede exigirse una forma concreta cuando se adjudique el contrato a dichos grupos.
Soweit erforderlich, etwa wenn eine gesamtschuldnerischeHaftung verlangt wird, kann eine bestimmte Form vorgeschrieben werden, wenn solche Gruppen den Zuschlag erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la solidaridad no debe llegar tan lejos como la Comisión había propuesto, de modo que existiese una responsabilidadsolidaria entre todos los participantes.
Aber hier wiederum soll die Solidarität nicht so weit gehen, dass - wie die Kommission es vorgeschlagen hatte - eine gesamtschuldnerischeHaftung aller Teilnehmer entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé la Comisión la posibilidad de presentar una propuesta legislativa que regule mejor la subcontratación, en concreto en materia de responsabilidad conjunta y solidaria?
Plant die Kommission einen Legislativvorschlag, um die Rahmenvorgaben für eine Unterauftragsvergabe vor allem im Hinblick auf die gesamtschuldnerischeHaftung zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad solidariaSolidarhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– una Directiva sobre la responsabilidadsolidaria para suprimir vacíos legales aprovechados por empleadores sin escrúpulos para evadir sus obligaciones con respecto a sus empleados;
- eine Richtlinie über Solidarhaftung zur Schließung legaler Schlupflöcher, die gewissenlose Arbeitgeber zur Umgehung der Verpflichtungen nutzen, die sie ihren Mitarbeitern gegenüber haben;
Korpustyp: EU DCEP
Exige una forma de responsabilidadsolidaria por parte de las grandes empresas beneficiarias de adjudicación de contratos que debido a propuestas de precios irreales obligan a sus suministradores a trabajar sin cubrir los costes y a considerar la economía sumergida como un delito excusable;
fordert eine Art Solidarhaftung für große Auftragsunternehmen, die aufgrund unrealistischer Preisvorstellungen ihre Lieferanten zwingen, nicht mehr kostendeckend zu arbeiten und Schattenwirtschaft als Kavaliersdelikt anzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, se ha impuesto el principio de la responsabilidad compartida, en lugar de la responsabilidadsolidaria, lo que significa que los costes se repartirán cuando haya varios contaminadores.
Drittens, es hat sich der Grundsatz der Anteilshaftung anstelle der Solidarhaftung durchgesetzt und damit kommt es zu einer Kostenaufteilung im Falle mehrerer Verursacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe protegerá a los trabajadores de empresas de subcontratación solicitando a la Comisión que establezca un instrumento jurídico comunitario bien definido que introduzca la responsabilidadsolidaria a nivel europeo.
Der Bericht schützt Arbeitnehmer, die für Subunternehmer tätig sind, indem die Kommission aufgefordert wird, ein klar abgegrenztes Rechtsinstrument der Gemeinschaft zu schaffen, das die Solidarhaftung auf europäischer Ebene einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con la postura del ponente en que sería aconsejable adoptar un sistema de "responsabilidadsolidaria" a nivel europeo, que animara al contratista a comprobar que las empresas de subcontratación cumplen con la legislación pertinente.
Daher teile ich die Ansicht des Berichterstatters, dass es ratsam wäre, ein System der "Solidarhaftung" auf europäischer Ebene einzuführen, in dessen Rahmen der Hauptauftragnehmer dazu aufgefordert würde, dafür zu sorgen, dass die Subunternehmer die einschlägigen Gesetze einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad ambientalUmwelthaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, cualquier legislación comunitaria sobre la responsabilidadambiental ha de ser clara, consistente y coherente en sus efectos.
Deshalb muss jede Rechtsvorschrift der EU in Verbindung mit der Umwelthaftung klar, eindeutig, konsistent und kohärent in ihren Auswirkungen sein.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, la responsabilidadambiental es un tema delicado.
Herr Präsident! Umwelthaftung ist ein heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Responsabilidadambiental y reparación de daños ambientales.
Betrifft: Umwelthaftung und Beseitigung von Umweltschäden — Beispiel des Asopos
Korpustyp: EU DCEP
A éstas no incumbe la responsabilidadambiental a causa de su función oficial de supervisores.
Den Behörden wird die Umwelthaftung nicht wegen ihrer offiziellen Funktion als Überwachungseinrichtung zugeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe, ya hemos publicado el Libro Blanco sobre responsabilidadambiental.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir soeben das Weißbuch zur Umwelthaftung herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la contaminación por OMG no se incluye en la propuesta de una Directiva sobre responsabilidadambiental.
Trotzdem ist die Verschmutzung durch GVO nicht im Richtlinienentwurf zur Umwelthaftung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre responsabilidadambiental en relación con la prevención y reparación de daños ambientales
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umwelthaftung betreffend die Vermeidung von Umweltschäden und die Sanierung der Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre responsabilidadambiental en relación con la prevención y reparación de daños ambientales
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umwelthaftung betreffend die Vermeidung von Umweltschäden und die Sanierung der Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los objetivos de estos convenios y la directiva sobre responsabilidadambiental son distintos.
Die Ziele dieser Übereinkommen und die Ziele der Richtlinie über die Umwelthaftung unterscheiden sich jedoch.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, un marco legislativo sobre responsabilidadambiental es necesario porque es justo que quien contamina tenga que pagar.
Herr Präsident, ein Rahmengesetz für die Umwelthaftung ist erforderlich, weil es richtig ist, dass der Verursacher von Umweltschäden auch dafür aufkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad personalEigenverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto explicó los principios de responsabilidadpersonal, solidaridad, subsidiariedad y consenso.
DE
Um Unfälle so weit wie möglich zu vermeiden, erfordert die Nutzung das Einhalten bestimmter Regeln, ein hohes Maß an Umsicht und Eigenverantwortung.
DE
Sachgebiete: auto ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Si se da prioridad a la autorregulación de los proveedores y a la responsabilidadpersonal de los usuarios del Internet, entonces hemos de facilitarlas lo más posible.
Wenn Selbstkontrolle der Anbieter und Eigenverantwortung der Internet-Nutzer Priorität besitzen, stellt sich hier die Notwendigkeit einer größtmöglichen Erleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sólo de esa forma se podrá reforzar la responsabilidadpersonal de la dirección, en caso de fraude o manipulación de las verificaciones.
Dies ist in der Tat die einzig mögliche Vorgehensweise, damit man im Falle von Betrug oder manipulierten Prüfungen die Eigenverantwortung der Überwachungsinstanz verstärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, señor Comisario, nosotros pensamos que cuando las personas asumen una mayor responsabilidadpersonal, también anhelan una mayor seguridad jurídica.
Erstens: Herr Kommissar, wir meinen, dass die Menschen sich bei der zunehmenden Eigenverantwortung nach Rechtssicherheit sehnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Deberían establecerse normas especiales para la responsabilidadextracontractual derivada del enriquecimiento sin causa o la gestión de negocios.
Für die außervertraglicheHaftung aufgrund ungerechtfertigter Bereicherung oder Geschäftsführung ohne Auftrag sollten besondere Bestimmungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad patrimonial extracontractual de la Unión Europea por actuaciones conformes a derecho, Publicaciones, Oficina Venezuela, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Dicha obligación puede estar estipulada en un acuerdo (responsabilidad contractual) o recogida en una norma legal (responsabilidadextracontractual);
Diese Verpflichtung kann in einer Vereinbarung (vertragliche Haftung) oder einer Rechtsvorschrift (außervertraglicheHaftung) geregelt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas 171, 172 y 173 suprimen las excepciones a los contratos de los consumidores, la validez formal de los contratos en materia de propiedad inmobiliaria y a la responsabilidadextracontractual del prestador en caso de accidente, que ya están cubiertos por una excepción más amplia para todas las disposiciones del Derecho internacional privado.
Die Abänderungen 171, 172 und 173 beinhalten die Streichung der Ausnahmen für Verbraucherverträge, für die förmliche Gültigkeit von Verträgen, die Immobilien betreffen, und für die außervertraglicheHaftung des Dienstleistungserbringers im Falle eines Unfalls, die nunmehr durch die umfassendere Ausnahme für alle Bestimmungen des internationalen Privatrechts abgedeckt sind.
Por consiguiente, el Tribunal considera que la responsabilidadextracontractual del Defensor del Pueblo sólo puede generarse si se produce un incumplimiento flagrante y manifiesto de las obligaciones que le incumben.
Demzufolge könne die außervertraglicheHaftung des Bürgerbeauftragten nur bei einer ganz offenkundigen Missachtung der ihm obliegenden Verpflichtungen ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los comentarios formulados por los redactores de este anteproyecto son esclarecedores sobre las innovaciones propuestas por este texto en materia de responsabilidadextracontractual por actos de terceros.
Die Kommentare der Verfasser dieses Vorentwurfs geben Aufschluss zu den Neuerungen, die mit diesem Text für die außervertraglicheHaftung für Dritte vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión toma nota de la constatación realizada por las autoridades francesas de que, como consecuencia del principio de no acumulación de las responsabilidades, una parte contratante no puede invocar una responsabilidad extracontractual para reclamar una indemnización por los daños y perjuicios sufridos en virtud de una relación contractual [209].
Im Übrigen nimmt die Kommission die Bemerkung der französischen Behörden zur Kenntnis, dass eine Vertragspartei aufgrund des Verbots der Haftungskonkurrenz keine außervertraglicheHaftung geltend machen kann, um Schadenersatz für einen im Rahmen einer Vertragsbeziehung entstandenen Schaden zu erhalten [209].
Korpustyp: EU DGT-TM
d) las obligaciones extracontractuales derivadas o que puedan derivarse de la responsabilidad personal de los socios y de los órganos por las obligaciones de la sociedad, asociación o persona jurídica y la responsabilidad personal de los auditores frente a una sociedad o sus socios por el control legal de los documentos contables;
d) außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus der persönlichen gesetzlichen Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Verbindlichkeiten einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie aus der persönlichen gesetzlichen Haftung von Rechnungsprüfern einer Gesellschaft oder ihrer Gesellschafter bei der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen entstehen oder entstehen können ,
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidadextracontractual de la Unión con respecto al funcionamiento del sistema Eurodac se regirá por las disposiciones pertinentes del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE); es necesario, sin embargo, establecer normas específicas sobre la responsabilidadextracontractual de los Estados miembros en relación con el funcionamiento del sistema.
Die außervertraglicheHaftung der Union im Zusammenhang mit dem Betrieb des Eurodac-Systems ist in den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) geregelt. Für die außervertraglicheHaftung der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dem Betrieb des Systems hingegen sind entsprechende Regeln aufzustellen.
Todo hecho internacionalmente ilícito del Estado genera su responsabilidadinternacional.
Jede völkerrechtswidrige Handlung eines Staates hat die völkerrechtlicheVerantwortlichkeit dieses Staates zur Folge.
Korpustyp: UN
El presente capítulo se aplicará a la responsabilidadinternacional generada por una violación grave por el Estado de una obligación que emane de una norma imperativa del derecho internacional general.
Dieses Kapitel findet Anwendung auf die völkerrechtlicheVerantwortlichkeit, die begründet wird, wenn ein Staat eine sich aus einer zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts ergebende Verpflichtung in schwerwiegender Weise verletzt.
Korpustyp: UN
El presente capítulo se entiende sin perjuicio de la responsabilidadinternacional, en virtud de otras disposiciones de estos artículos, del Estado que cometa el hecho en cuestión o de cualquier otro Estado.
Dieses Kapitel lässt die nach anderen Bestimmungen dieser Artikel bestehende völkerrechtlicheVerantwortlichkeit des Staates, der die betreffende Handlung begeht, oder jedes anderen Staates unberührt.
Korpustyp: UN
La responsabilidadinternacional del Estado que, de conformidad con las disposiciones de la primera parte, nace de un hecho internacionalmente ilícito produce las consecuencias jurídicas que se enuncian en la presente parte.
Die völkerrechtlicheVerantwortlichkeit eines Staates, die sich aus einer völkerrechtswidrigen Handlung nach den Bestimmungen des Ersten Teils ergibt, zieht die in diesem Teil beschriebenen Rechtsfolgen nach sich.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Estado de derecho exige que la responsabilidadcriminal sea individual; no puede atribuirse a entes colectivos.
Die Rechtsstaatlichkeit gebietet die strafrechtlicheVerantwortlichkeit des Einzelnen; es darf keine Sippenhaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, según el Estado de Derecho, la responsabilidadcriminal es individual y no puede atribuirse a grupos colectivos.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Rechtsstaat eine individuelle und keine gemeinschaftliche strafrechtlicheVerantwortlichkeit vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la valoración moral y política de los crímenes totalitarios no socava, de ningún modo, la primacía de una evaluación de estos crímenes desde una óptica individual, que sólo pueden ser juzgados sobre la base de los principios del Estado de Derecho, que no reconoce la responsabilidadcriminal colectiva,
unter Hinweis darauf, dass die moralische und politische Bewertung totalitärer Regime in keiner Weise die Überlegenheit eines individuellen Herangehens an diese Verbrechen untergräbt, die nur auf der Grundlage rechtsstaatlicher Grundsätze beurteilt werden können, denen zufolge eine kollektive strafrechtlicheVerantwortlichkeit nicht anerkannt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Siento decir que esto también se aplica a mi país, la República Checa, que, por supuesto, quiere combatir estos temas de forma más efectiva, pero que durante mucho tiempo ha estado solucionando el tema de la incorporación de la responsabilidadcriminal de las personas jurídicas a su legislación.
Es tut mir leid sagen zu müssen, dass dies auch für mein Heimatland, die Tschechische Republik gilt, die sich natürlich eine effektivere Bekämpfung wünscht, aber seit langem mit dem Problem befasst ist, die strafrechtlicheVerantwortlichkeit von Rechtspersonen in die Gesetzgebung einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad políticapolitische Verantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema indígena requiere responsabilidadpolítica.
DE
2. … es durch die Bildungsarbeit bei Kolping gelungen ist, Menschen in politischeVerantwortung zu bringen, die sich verstärkt für das Gemeinwohl einsetzen.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, usted ha asumido la responsabilidadpolítica.
Sie, Herr Präsident, haben politischeVerantwortung übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su dimisión, la presidenta del Partido Popular de Madrid, Esperanza Aguirre, acaba de asumir una responsabilidad –política– en el escándalo de financiación de su partido.
ES
Die Vorsitzende der Konservativen in Madrid, Esperanza Aguirre, übernahm jetzt die – politische – Verantwortung im Skandal um die Parteienfinanzierung und trat zurück.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Artículo III-337 La responsabilidadcontractual de la Unión se regirá por el Derecho aplicable al contrato de que se trate .
Artikel III-337 Die vertraglicheHaftung der Union bestimmt sich nach dem Recht , das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist .
Korpustyp: Allgemein
Según las reglas de derecho común, www.timhotel.fr podrá invocar la responsabilidadcontractual de sus visitantes o emprender una acción por competencia desleal o parasitismo contra aquellos que incumplan las disposiciones correspondientes.
Nach den allgemeinen Gesetzen kann Timhotel.fr gefährden die vertraglicheHaftung der Besucher oder Aktionen in unlauterer Wettbewerb oder parasitäre gegen die Verantwortlichen der Verstöße gegen die Bestimmungen unter Berücksichtigung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La responsabilidadcontractual de la Unión se regirá por el Derecho aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Union bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La responsabilidadcontractual de la Oficina de Apoyo se regirá por la legislación aplicable al contrato en cuestión.
Die vertraglicheHaftung des Unterstützungsbüros bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Agencia se regirá por la ley aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Agentur bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Agencia se regirá por la legislación aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Agentur bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Autoridad se regirá por la legislación aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Behörde bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Fundación se regirá por la ley aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Stiftung bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Agencia se regirá por la legislación aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Agentur bestimmt sich nach dem Recht, das auf den fraglichen Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad compartidaMitverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esa responsabilidadcompartida se vuelve a diluir en el texto que se propone ahora.
In der nun vorgeschlagenen Formulierung wird diese Mitverantwortung wieder verschleiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de los productores agrícolas en la cadena agroalimentaria sólo puede fortalecerse mediante la cooperación y la inclusión de responsabilidadcompartida.
Die Stärkung der Position der Landwirte in der Lebensmittelkette kann nur im Miteinander über die Einbindung in die Mitverantwortung erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos debemos finalmente negociar seriamente nuestra responsabilidadcompartida por estas violaciones graves de los derechos humanos.
Auch wir Europäer müssen uns endlich ernsthaft mit unserer Mitverantwortung an diesen schweren Menschenrechtsverletzungen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Federal de Alemania tiene gran parte de la responsabilidadcompartida por los vuelos de tortura de la CIA; este es el veredicto del informe de la comisión que ha investigado las actividades de la CIA y que hoy ha sido aprobado en el Parlamento Europeo.
Die Bundesregierung trägt ein hohes Maß an Mitverantwortung für die CIA-Folterflüge. Das ist der Befund des heute im Europäischen Parlament verabschiedeten Berichts des CIA-Untersuchungsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una de las principales cuestiones que es necesario abordar es una mayor participación de todos los países socios mediterráneos en el proceso de toma de decisiones de la Asociación, con vistas a fomentar iniciativas conjuntas y reforzar la responsabilidadcompartida;
6. ist der Auffassung, dass eine der wichtigsten anstehenden Aufgaben die umfassendere Beteiligung aller Mittelmeer-Partnerländer am Entscheidungsprozess der Partnerschaft ist, um gemeinsame Initiativen anzuschieben und die Mitverantwortung zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
El término «nazis de Hitler» utilizado en la primera versión de esta resolución deja clara esa responsabilidadcompartida, ya que implica que los alemanes no fueron los únicos que participaron.
In der ersten Formulierung der vorliegenden Entschließung – „Hitlers Nationalsozialisten“ – wird dieser Mitverantwortung Rechnung getragen; es geht nicht nur um Deutsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidadcompartida en el sentido de que si bien hay una gravísima responsabilidad del lado de los países productores -no se puede negar-, también hay una grave responsabilidad del lado de los países consumidores.
Mitverantwortung in dem Sinn, daß wenn es auch eine sehr schwerwiegende Verantwortung auf Seiten der Erzeugerländer gibt - das kann nicht bestritten werden -, gibt es auch eine schwerwiegende Verantwortung auf Seiten der Konsumländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en la responsabilidadcompartida de Hamás, que ha roto una tregua de seis meses y ha reanudado sus ataques contra la población civil de Israel, y al que se debe, por tanto, considerar responsable del trágico sufrimiento actual de la población civil palestina;
betont die Mitverantwortung von Hamas, die eine sechsmonatige Waffenruhe gebrochen hat und ihre Angriffe auf die israelische Zivilbevölkerung fortsetzt und daher als verantwortlich für die derzeitige tragische Notlage palästinensischen Zivilbevölkerung zu betrachten ist;
Korpustyp: EU DCEP
No quiero prolongar en exceso el debate de esta cuestión, pero me parece importante que un austriaco tome hoy la palabra ante esta Cámara para sumarse a otros diputados y deplorar la responsabilidadcompartida de su país.
Ich möchte den Streit hier nicht fortsetzen; es ist mir aber wichtig, dass an diesem Ort und zu dieser Zeit heute auch ein Österreicher aufsteht und mit Ihnen die Mitverantwortung seines Landes beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las declaraciones de principios, esperamos la propuesta de la Comisión -que estará finalizada en abril- para que exista así una responsabilidadcompartida y una cooperación más clara en cuanto a las medidas relativas a la comunidad romaní entre los Estados miembros y las instituciones europeas.
Neben Grundsatzerklärungen erwarten wir den Kommissionsvorschlag - der im April erwartet wird -, so dass es eine eindeutigere Mitverantwortung und Zusammenarbeit bezüglich der Roma-Politik zwischen den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad penalstrafrechtliche Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de la autorización no reducirá la responsabilidad general civil y penal de los explotadores de empresas alimentarias en relación con el
Die Erteilung einer Zulassung schränkt nicht die zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmers in Bezug auf das zugelassene
Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Lebensmittels nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de una autorización no disminuirá la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens für das betreffende Lebensmittel nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes mencionados en el apartado 4 no afectarán a la responsabilidad civil o penal del fabricante o del solicitante de la autorización de comercialización.
Die in Absatz 4 genannten Gutachten berühren nicht die zivilrechtliche Haftung oder strafrechtliche Verantwortung des Herstellers oder des Antragstellers für eine Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas en los Estados miembros.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen .
Korpustyp: EU DCEP
No debe eximirse a los organismos públicos del respeto de la legislación medioambiental ni de la responsabilidadpenal de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Körperschaften des öffentlichen Rechts sollten nicht davon ausgeschlossen sein, die Rechtsvorschriften im Umweltbereich oder die strafrechtlicheHaftung gemäß der vorliegenden Richtlinie anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas específicas en materia de responsabilidad civil y penal son las contempladas en los artículos 10 y 11, respectivamente.
Besondere Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung und die strafrechtliche Verantwortlichkeit sind in den Artikeln 10 bzw. 11 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación por parte de los Estados miembros de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para piensos en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para alimentación animal en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmers hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
El Protocolo sobre la responsabilidadpenal de las personas jurídicas es solamente aceptable para nosotros como compromiso del Consejo si no se introducen más excepciones.
Das Protokoll über die strafrechtlicheVerantwortlichkeit von juristischen Personen ist für uns als Kompromiß des Rates nur annehmbar, wenn es keine weiteren Aufweichungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviéramos conocimiento de que los contenidos de las páginas enlazadas generan algún tipo de responsabilidad civil o penal, se eliminarán dichos enlaces.
Erhalten wir davon Kenntnis, dass die verlinkten Inhalte eine zivil- oder strafrechtlicheVerantwortlichkeit auslösen, werden wir diese Links beseitigen.
Dicha responsabilidad existirá sin perjuicio de la responsabilidadpenal que incumba a las personas naturales que hayan cometido los delitos.
Diese Verantwortlichkeit berührt nicht die strafrechtlicheVerantwortlichkeit der natürlichen Personen, welche die Straftaten begangen haben.
Korpustyp: UN
ECCHR ha publicado un dossier sobre Hartmut Hopp que describe detalladamente su papel en la Colonia Dignidad y aporta indicios sobre su responsabilidadpenal en tanto que cómplice o autor mediato.
DE
Das ECCHR hat begleitend ein Dossier über Hartmut Hopp veröffentlicht, dass dessen Rolle in der Colonia Dignidad näher beschreibt und Hinweise auf seine strafrechtlicheVerantwortlichkeit als Mittäter oder mittelbarer Täter ausführt.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
La responsabilidadpenal se ha hecho extensiva a personas jurídicas y se han endurecido las normas sobre financiación de los partidos políticos.
Die strafrechtlicheVerantwortlichkeit wurde auf juristische Personen ausgedehnt, und es wurden strengere Vorschriften für die Finanzierung politischer Parteien erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si constata o si es advertido por terceros de que una oferta concreta a la que se ha establecido un enlace provoca una responsabilidad civil o penal, suprimirá la referencia a tal oferta, en tanto sea técnicamente posible y razonable.
DE
Erst wenn es feststellt oder von anderen darauf hingewiesen wird, dass ein konkretes Angebot, zu dem es einen Querverweis bereitgestellt hat, eine zivil- oder strafrechtlicheVerantwortlichkeit auslöst, wird es den Verweis auf dieses Angebot aufheben, soweit ihm dies technisch möglich und zumutbar ist.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Eso es muy importante, ya que la difusión de material no adecuado para menores implica una responsabilidadpenal inmediata y reconocida del emisor.
Das ist von enormer Wichtigkeit, weil dadurch bei der Weitergabe ungeeigneten Materials an Minderjährige sofort die strafrechtlicheVerantwortlichkeit des Übermittlers klar wird.
Weder in der Schweiz noch in Kolumbien ermittelten die Staatsanwaltschaften, obwohl es hinreichende Anhaltspunkte für eine strafrechtlicheVerantwortung gibt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se podría establecer una responsabilidadpenal en esos casos.
Die strafrechtlicheVerantwortung könnte in diesen Fällen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes (Conductor, Propietario del vehículo de motor y el soporte) participar bajo su propia responsabilidad en el caso de llevar únicos civiles- y la responsabilidadpenal para ninguno de ellos utiliza los vehículos por el daño causado, a no ser que la exclusión de responsabilidad se acordó bajo estas regulaciones.
DE
Die Teilnehmer (Fahrer, Kraftfahrzeugeigentümer und Halter) nehmen auf eigene Gefahr an der Veranstaltung teil Sie tragen die alleinige zivil- und strafrechtlicheVerantwortung für alle durch von ihnen benutzte Fahrzeuge verursachten Schäden, soweit kein Haftungsausschluss nach dieser Ausschreibung vereinbart wird.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La responsabilidadpenal recae exclusivamente sobre el autor independientemente de cualquier consentimiento, pretendido o supuesto, de la víctima.
Die strafrechtlicheVerantwortung liegt ausschließlich beim Täter ungeachtet einer etwaigen angeblichen oder unterstellten „Einwilligung“ des Opfers.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, cuando falla la razón, debemos invocar responsabilidad legal o incluso penal.
Kurz gesagt, wenn der Appell an die Vernunft nicht fruchtet, muss an die juristische oder gar strafrechtlicheVerantwortung erinnert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencia de responsabilidad política de la Comisión, y hasta quizás ausencia de responsabilidad política y penal de Jacques Delors.
Keine politische Verantwortung der Kommission, und vielleicht auch keine politische und strafrechtlicheVerantwortung von Jacques Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Intervenciones estéticas y responsabilidadpenal
Betrifft: Ästhetische Eingriffe und strafrechtlicheVerantwortung
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo sobre la cooperación en materia penal plantea la cuestión de la responsabilidad judicial y política sobre las consecuencias: los equipos de investigación criminal.
Bei dem Abkommen über die strafrechtliche Zusammenarbeit erhebt sich die Frage nach der juristischen und politischen Verantwortung für die Konsequenzen: die Ermittlungsteams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidadpenal de la empresa Glon, en Francia, que las importó.
StrafrechtlicheVerantwortung auch des Unternehmens Glon, in Frankreich, das dieses Mehl importiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidadpenal de los hermanos De Mulder de Doncaster, en Yorkshire, que fabricaron las harinas contaminadas.
StrafrechtlicheVerantwortung der Gebrüder De Mulder in Doncaster, Yorkshire, die das verseuchte Mehl hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad delictualdeliktische Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LDCOM afirma que también se genera la responsabilidaddelictual del Estado, en particular en Derecho de sociedades.
LDCOM bekräftigt, auch eine deliktischeHaftung des Staates sei gegeben, insbesondere nach dem Gesellschaftsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit responsabilidad
375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen