Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques
ES
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué criterios deberán adoptarse con vistas a instituir el marco de responsabilidadcivil? —
Welche Kriterien sollen bei der Schaffung des Rahmens für die zivilrechtlicheHaftung angewendet werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Sí, te enviaré el artículo sobre responsabilidadcivil.
Ja, ich schicke dir den Artikel über zivilrechtlicheHaftung.
Korpustyp: Untertitel
La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausencia de responsabilidadcivil de los hermanos Demulder, que fabricaron harinas contaminadas en Inglaterra.
Keine zivilrechtlicheHaftung der Gebrüder Demulder, die das verseuchte Tiermehl in England hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
continuar aplicando su legislación general existente sobre responsabilidadcivil;
wenden die Vertragsparteien weiterhin ihre bestehenden allgemeinen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión)
ES
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda acción civil para obtener un resarcimiento por dichos perjuicios deberá interponerse con arreglo a la legislación nacional aplicable en materia de responsabilidadcivil.
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung geltend gemacht werden.
contratación de un seguro de responsabilidadcivil, salvo que dicha responsabilidad se encuentre cubierta por el Estado de acuerdo con el Derecho nacional.
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se recomienda cerrar previamente seguros de accidente y de responsabilidadcivil.
Sachgebiete: internet versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
Copia del seguro o cobertura económica de la responsabilidadcivil, anexa a la licencia
Kopie des Nachweises über die Versicherung oder finanzielle Deckung der Haftpflicht, Anhang der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros vehículos están asegurados dando cobertura a la responsabilidadcivil y bienes materiales como requiere la legislación española para realizar la actividad de transporte de viajeros.
Die Versicherungen der Fahrzeuge decken die von der spanischen Gesetzgebung zur Personenbeförderung geforderte Haftpflicht für Personen und Gegenstände.
En lo relativo a la responsabilidadcivil y penal de los funcionarios de Europol, se aplicarán las normas jurídicas de los Estados miembros en que se realicen las actividades (artículos 3 bis (apartado 5) y 39 bis).
Für die zivilrechtliche und strafrechtliche Verantwortlichkeit von Europolbeamten sollen die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten maßgebend sein, in denen der Einsatz erfolgt (Artikel 3a Absatz 5 und 39a).
Korpustyp: EU DCEP
Esta violación de los derechos de vivienda y propiedad de los ciudadanos chipriotas afecta a la responsabilidad penal y civil de todas las personas que contribuyen al mantenimiento de la situación ilegal descrita mediante el suministro de bienes, servicios y capital a los actuales intrusos.
Diese Verletzung von Wohn- und Eigentumsrechten zyprischer Bürger zieht eine straf- und zivilrechtlicheVerantwortlichkeit sämtlicher Personen nach sich, die an der ungesetzlichen Nutzung durch Lieferung von Waren, Dienstleistungen und Kapital an diejenigen beteiligt sind, welche sich das fragliche Eigentum angeeignet haben.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad civilHaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera solamente decir que creemos que se trata de una legislación necesaria debido a que crea seguridad jurídica y porque establece unos requisitos de seguro mínimos en cuanto a responsabilidadcivil respecto a los pasajeros, equipajes, mercancías, correo y terceros.
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, dass diese Verordnung unserer Ansicht nach notwendig ist, weil damit Rechtssicherheit sowie Mindestversicherungsanforderungen an die Haftung für Reisende, Reisegepäck, Güter, Postsendungen und Dritte geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone un paso hacia adelante que el reconocimiento de las agencias de clasificación se pueda retirar, que la responsabilidadcivil se armonice y que las sociedades de clasificación tengan que transmitir siempre sus datos a la competencia que se quede con el trabajo.
Ich halte es für einen Schritt nach vorn, dass die Anerkennung von Klassifikationsgesellschaften zurückgenommen werden kann, die Haftung harmonisiert wird und Klassifikationsgesellschaften ihre Daten stets dem Wettbewerber zur Verfügung stellen müssen, der ihre Arbeit weiterführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales modificaciones introducidas por el Consejo se referían a los siguientes puntos: el ámbito de aplicación, la responsabilidadcivil, los derechos de las personas con discapacidad o movilidad reducida, los reembolsos e indemnizaciones por retrasos y cancelaciones, así como otras cuestiones de menor importancia.
Die vom Rat vorgenommenen wesentlichen Abänderungen betreffen die folgenden Punkte: den Geltungsbereich, die Haftung, die Rechte von Menschen mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität, Erstattungen und Entschädigung bei Verspätungen und Stornierungen sowie weitere sekundäre Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, como han dicho muchos diputados, debemos garantizar la responsabilidadcivil; aunque de lo que se trata es de saber si necesitamos mayor grado de responsabilidad que cubra otros riesgos para el medio ambiente.
Viertens müssen wir, wie viele Abgeordnete betont haben, die Haftung sicherstellen; doch stellt sich hier die Frage, ob wir hier eine weiterreichende Haftung als für andere Umweltrisiken benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si están tan seguros de que sus productos no encierran ningún riesgo, ¿por qué temen asumir la responsabilidad, tanto en lo que se refiere a la responsabilidadcivil como a la compensación?
Wenn sie von der Sicherheit ihrer Erzeugnisse so überzeugt sind, warum scheuen sie sich dann, Verantwortung sowohl für die Haftung als auch für den Schadenersatz zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme pasar a continuación al tema de la responsabilidadcivil, y sé que se trata de una cuestión política importante para todos ustedes.
Ich darf mich nun der Frage der Haftung zuwenden, und ich weiß, daß dies für jeden von Ihnen ein wichtiges politisches Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que no escatimaré esfuerzos para poder presentar una propuesta legislativa sobre responsabilidadcivil antes de finales de 2001.
Ich kann Ihnen versichern, daß ich alles in meiner Macht Stehende tun werde, um einen Gesetzesvorschlag zur Haftung vor Ende 2001 vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que sucede con las enmiendas que tratan el tema de la responsabilidadcivil de los intermediarios: de la 44 a la 54, más la 75.
Dies ist der Fall bei den Änderungsanträgen 44 bis 54 und 75 in bezug auf die Frage der Haftung von Vermittlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición no tiene su lugar en este texto, ya que la responsabilidadcivil de los operadores ha de regirse por reglas generales a nivel europeo y por reglas específicas a nivel de los Estados miembros.
Diese Bestimmung gehört nicht hierher, denn die Haftung der Anwender muß über allgemeine Vorschriften auf europäischer Ebene und besondere Vorschriften auf der Ebene der Mitgliedstaaten geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, si pensamos en la protección de la propiedad intelectual, los problemas en torno a la encriptación, la protección de datos, la responsabilidadcivil, etc., hay un montón inmenso de trabajo por hacer.
Wir haben nämlich alle Hände voll zu tun, wenn wir an den Schutz des geistigen Eigentums, an die Probleme mit der Codierung, dem Datenschutz, der Haftung usw. denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad civilHaftpflicht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, se deben ajustar las restricciones impuestas, en particular en materia de seguros, especialmente con vistas a aclarar que se autoriza el seguro de las misiones diplomáticas y consulares en la Unión, y a permitir que se regulen los seguros de responsabilidadcivil de terceros y de responsabilidad ambiental.
Ferner sollten die Beschränkungen für Versicherungen angepasst werden, insbesondere um klarzustellen, dass die Versicherung diplomatischer und konsularischer Vertretungen in der Union gestattet ist, und um die Bereitstellung von Haftpflicht- und Umwelthaftpflichtversicherungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro de responsabilidad civil y de accidentes (Federación Española de Surf).
En el marco del mayor proyecto mundial de introducción “SAP for Insurance” (administración de 20 millones de contratos), ConVista Consulting AG acompaña con 35 empleados la implementación de los módulos FS-PM, FS-CM y FS-ICM en el sector de los seguros de bienes, responsabilidadcivil y accidentes.
Im weltweit größten „SAP for Insurance“-Einführungsprojekt (Verwaltung von 20 Mio. Verträgen) begleitet die ConVista Consulting AG mit 35 Mitarbeitern die Implementierung der Module FS-PM, FS-CM sowie FS-ICM in der Sach-, Haftpflicht- und Unfallversicherungssparte.
25 años Documento identificativo y permiso de conducir (FS clase A) y experiencia de conducción Pantalones largos y calzado resistente Número de tarjeta de crédito como depósito en franquicia por responsabilidadcivil y reclamaciones de seguros de terceros Todos los precios son por persona, excluyendo los gastos de alojamiento
– Mindestalter 25 Jahre – Vorlage des Personalausweises und Führerscheins (FS-Klasse A) sowie Fahrerfahrung – Lange Hosen und festes Schuhwerk – Kreditkartennummer als Kaution für Selbstbehalt bei Haftpflicht- und Teilkaskoschäden – Alle Preise jeweils pro Person, ohne Übernachtungskosten
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
responsabilidad civilzivil-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento que Hotel Gut Schwaige constate o sea informado por otros de que una oferta en concreto con enlace al Hotel Gut Schwaige, origina una responsabilidad de derecho civil o general, Hotel Gut Schwaige eliminará el enlace a esta oferta.
DE
Wenn Hotel Gut Schwaige feststellt oder von anderen darauf hingewiesen wird, dass ein konkretes Angebot, zu dem Hotel Gut Schwaige einen Link bereitgestellt hat, eine zivil- oder strafrechtliche Verantwortlichkeit auslöst, wird Hotel Gut Schwaige den Verweis auf dieses Angebot aufheben.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
De ocurrir algún evento que implique a la persona o a los bienes del cliente (robo, incendio, etc.) durante una estancia, la Central de Reservas Logis no podrá ser considerada responsable, dado que los hoteleros Logis son independientes, y por lo tanto, conservan su responsabilidadcivil y penal.
Bei Eintritt von Ereignissen, die bei einem Aufenthalt die Person oder das Eigentum des Gastes beeinträchtigen (Diebstahl, Feuer, usw.) ist die Haftung der Buchungszentrale Logis ausgeschlossen, da die Hotelbesitzer Logis unabhängige Hotelbesitzer sind, die ihre zivil- und strafrechtliche Haftung beibehalten.
La utilización indebida o no autorizada de este sitio constituye una falsificación que puede comprometer la responsabilidadcivil y penal del falsificador.
Cualquier responsabilidad por un uso inadecuado del producto recae en su totalidad en el usuario, declinando el fabricante cualquier responsabilidadcivil y penal.
Der Endabnehmer trägt die ausschließliche Verantwortung für den unsachgemäßen Gebrauch des Produkts und entbindet somit den Hersteller jeglicher zivil- und strafrechtlichen Haftung.
Cualquier tipo de manipulación o sustitución no autorizada de piezas no originales del producto puede resultar peligrosa para la integridad del operario, declinando la empresa toda responsabilidadcivil y penal.
Jede Art des unsachgemäßen Eingriffs oder des nicht ermächtigten Austauschs durch nicht originale Bauteile des Produkts kann für die Unversehrtheit des Endabnehmers gefährlich sein und enthebt den Hersteller von jeder zivil- und strafrechtlichen Verantwortung.
Por ejemplo, en lo que se refiere al etiquetado, el cumplimiento de la norma exigiría, que todas las empresas, incluso las más pequeñas, dispusieran de una gran burocracia dedicada a rellenar etiquetas y, además, las pequeñas empresas tendrían que hacer unos seguros de responsabilidadcivil.
So würde zum Beispiel die Umsetzung der Kennzeichnungsnorm voraussetzen, dass alle Unternehmen, auch die kleinsten, über eine große Bürokratie zum Ausfüllen der Etiketten verfügen und die kleinen Unternehmen darüber hinaus Haftpflichtversicherungen abschließen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión le merece a la Comisión, además de las medidas legislativas existentes y en preparación, la posibilidad de recurrir al análisis de impacto y a los seguros de responsabilidadcivil, tal como se describe más arriba, en la evaluación e indemnización de las graves consecuencias de los daños ocasionados por el petróleo?
Wie schätzt die Kommission die Möglichkeit ein, die oben genannten Analysen der Auswirkungen und Haftpflichtversicherungen neben den bestehenden und in Vorbereitung befindlichen Rechtsetzungsmaßnahmen bei der Bewertung und Wiedergutmachung der umfangreichen, durch Ölkatastrophen verursachten Schäden heranzuziehen?
Korpustyp: EU DCEP
El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos como tales y el seguro de responsabilidadcivil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT: El seguro de transporte de mercancías, el seguro de vehículos como tales y el seguro de responsabilidadcivil respecto de riesgos situados en Italia pueden suscribirse por compañías de seguros establecidas en la Unión Europea.
IT: Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in Italien belegene Risiken können nur bei Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro de responsabilidad civil también proporcionan protección en el extranjero.
Convenio acerca de la responsabilidadcivil en materia de energía nuclear
Übereinkommen über die HaftunggegenüberDritten auf dem Gebiet der Kernenergie
Korpustyp: EU IATE
Convenio complementario al Convenio de París sobre responsabilidadcivil en el campo de la energía nuclear
Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen über die HaftunggegenüberDritten auf dem Gebiet der Kernenergie
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre la responsabilidadcivil en el campo de la energía nuclear
Übereinkommen über die HaftunggegenüberDritten auf dem Gebiet der Kernenergie
Korpustyp: EU IATE
responsabilidad civilhaftbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es tan importante que tengan una responsabilidadcivil ilimitada porque la mayoría de ellas no puede pagarlo.
Weniger relevant finde ich, dass sie maximal unbeschränkt haftbar sein sollten. Die meisten können das ohnehin nicht bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que la plena responsabilidadcivil por cualquier daño causado por accidentes o por la gestión a largo plazo de residuos radiactivos, incluidos los daños al medio ambiente terrestre, acuático y marino, recaiga en los titulares de licencias.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Genehmigungsinhaber für Schäden, die Dritten aus Unfällen und der langfristigen Entsorgung radioaktiver Abfälle entstehen, einschließlich Schäden an Böden, Gewässern und Meeresumwelt, uneingeschränkt haftbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
d) se exige responsabilidadcivil a aquellas personas que hayan presentado la nota de síntesis y hayan solicitado su notificación , incluida cualquier traducción de la misma, pero sólo si dicha nota de síntesis es engañosa, inexacta o incoherente en relación con las demás partes del folleto.
d) diejenigen Personen, die die Zusammenfassung, einschließlich einer Übersetzung davon, vorgelegt und deren Meldung beantragt haben, haftbar gemacht werden können , jedoch nur dann , wenn die Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder widersprüchlich ist , wenn sie zusammen mit den anderen Teilen des Prospekts gelesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad civilZivilhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El convenio de 1996 sobre la indemnización de los daños causados por el transporte marítimo de sustancias nocivas y peligrosas, así como el de 2001 - denominado "convenio búnker" - sobre la responsabilidadcivil por los daños causados por la contaminación a consecuencia del transporte de hidrocarburos, no han sido aplicados ni ratificados.
Das Übereinkommen von 1996 zur Entschädigung von Schäden beim Seetransport von schädlichen und gefährlichen Stoffen und das von 2001, das so genannte Bunkerölübereinkommen zur Zivilhaftung für Schäden infolge der Verschmutzung durch Bunkeröl, wurden nicht umgesetzt, ja noch nicht einmal ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el ámbito del medio ambiente existe un Libro Blanco sobre responsabilidadcivil en materia de medio ambiente.
So haben wir z. B. im Umweltbereich ein Weißbuch über die Zivilhaftung für Umweltschäden vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad civilHaftungsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el derecho privado, en el de responsabilidadcivil y en especial en el contractual, se deben reflejar estándares éticos.
Die Einführung ethischer Standards muß ihren Niederschlag finden im Privatrecht, im Haftungsrecht und besonders im Vertragsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe abarcar sobre todo los campos del derecho de responsabilidadcivil, publicidad, comunicaciones comerciales, profesiones liberales y marcas.
Sie sollte vor allem die Bereiche Haftungsrecht, Werbung, gewerbliche Mitteilungen, freie Berufe und Warenzeichen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad civilHaftbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta directiva que agiliza el tema de la responsabilidadcivil con respecto a los accidentes en los que intervienen vehículos a motor, es una ampliación lógica de las directivas establecidas durante los últimos 13 años para completar el mercado único europeo.
Diese Richtlinie, die das Problem der Haftbarkeit bei Verkehrsunfällen vereinfacht, schließt sich logisch an die Richtlinien an, die in den vergangenen 13 Jahren zur Vollendung des europäischen Binnenmarktes erlassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto aborda la cuestión de la responsabilidadcivil en el caso de plantas modificadas genéticamente que se propagan a campos cultivados de forma convencional o ecológica así como, por un lado, la propagación intencionada o involuntaria de OMG en el medio ambiente y, por el otro, la violación de patente.
Der Fall beschäftigt sich mit der Frage der Haftbarkeit, falls es zu einer Ausbreitung genetisch veränderter Pflanzen auf solche aus konventionellem oder ökologischem Anbau kommt, sowie der absichtlichen und unabsichtlichen Verbreitung von GVO´s über die Umwelt einerseits und die Verletzung des Patentrechts andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad civilhaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben asegurarse de que no se exige ninguna responsabilidadcivil a ninguna persona solo por el resumen, incluida cualquier traducción del mismo, a menos que resulte engañoso, inexacto o incoherente frente a las partes relevantes del folleto.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass niemand lediglich aufgrund der Zusammenfassung einschließlich einer Übersetzung der Zusammenfassung haftet, es sei denn, sie ist irreführend oder unrichtig oder steht im Widerspruch zu den einschlägigen Teilen des Prospekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros se asegurarán de que no se exige ninguna responsabilidadcivil a ninguna persona solamente sobre la base de la nota de síntesis, incluida cualquier traducción de la misma, a menos que ésta sea engañosa, inexacta, o incoherente en relación con las demás partes del folleto.
Die Mitgliedstaaten stellen jedoch sicher, dass niemand lediglich aufgrund der Zusammenfassung, einschließlich einer Übersetzung davon, haftet, es sei denn, die Zusammenfassung ist irreführend, unrichtig oder widersprüchlich, wenn sie zusammen mit den anderen Teilen des Prospekts gelesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad civilunter Haftpflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unión Alcoyana ofrece un seguro completo para cubrir la responsabilidadcivil, tanto personal como profesional, que pueda surgir debido a la obligación que recae sobre una persona de reparar el daño que a causado ya sea por acción, omisión o negligencia.
Unión Alcoyana bietet eine komplette Haftpflichtversicherung für den privaten und beruflichen Bereich an. UnterHaftpflicht ist die gesetzliche Verpflichtung zu verstehen, einen Schaden zu ersetzen, den man einem anderen Menschen zugefügt hat, sei es durch Handlung, Unterlassung oder Fahrlässigkeit.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
responsabilidad civilgeforderte Haftpflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros vehículos están asegurados dando cobertura a la responsabilidadcivil y bienes materiales como requiere la legislación española para realizar la actividad de transporte de viajeros.
Die Versicherungen der Fahrzeuge decken die von der spanischen Gesetzgebung zur Personenbeförderung geforderteHaftpflicht für Personen und Gegenstände.
Los padres son responsables de asegurarse que sus hijos tienen seguro médico, de accidente y de responsabilidadcivil, porque el seguro de la escuela no cubre estos riesgos.
EUR
Die Eltern sind dafür verantwortlich, dass ihre Kinder eine Kranken-, Unfall-undHaftpflichtversicherung haben, weil die Versicherung der Schule diese Risiken nicht abdeckt.
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
responsabilidad civilBereich Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros se asegurarán de que sus disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre responsabilidadcivil se aplican a las personas responsables de la información contenida en el folleto.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Bereich der Haftung für die Personen gelten, die für die in einem Prospekt enthaltenen Angaben verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad civilHaftung Verantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, dado que las misiones de los gestores de aeródromos se amplían de forma significativa, ¿piensa abordar el tema de la limitación de la responsabilidadcivil o penal de los gestores de aeródromos?
Gedenkt die Kommission in Anbetracht der gegebenenfalls erheblichen Ausweitung der Aufgaben der Flugplatzbetreiber auch die Frage der Begrenzung der Haftung und der strafrechtlichen Verantwortung der Flugplatzbetreiber zu behandeln?
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad civilHaftungsfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, la cuestión de la responsabilidad civil se aborda en los convenios internacionales relacionados con aspectos específicos.
Haftungsfragen sind normalerweise Gegenstand internationaler Übereinkommen, die sich mit besonderen Fragen beschäftigen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automóvil, responsabilidad civil
.
Modal title
...
acción de responsabilidad civil
.
Modal title
...
responsabilidad civil del médico
.
Modal title
...
acción por responsabilidad civil
.
Modal title
...
derecho de responsabilidad civil
.
Modal title
...
normativa de responsabilidad civil
.
Modal title
...
responsabilidad civil subsidiaria
.
Modal title
...
responsabilidad civil principal
.
.
Modal title
...
responsabilidad civil nacida de delito
.
.
Modal title
...
seguro de responsabilidad civil decenal
.
Modal title
...
responsabilidad civil de los operadores
.
Modal title
...
seguro obligatorio de responsabilidad civil
.
Modal title
...
responsabilidad civil del poder público
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit responsabilidad civil
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de responsabilidadcivil e indemnización
Dritter für Schäden bei der Beförderung auf See
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidadcivil de las agencias
Dabei geht es um viel Geld.
Korpustyp: EU DCEP
se exige responsabilidadcivil a
diejenigen Personen, die die
Korpustyp: EU DCEP
Durante el intercambio, la responsabilidadcivil
Während des Austauschs gelten in Bezug auf die
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidadcivil en materia de energía nuclear
Schon in der Schule über Europa lernen
Korpustyp: EU DCEP
Patrimoniales ResponsabilidadCivil para tu empresa
ES
Sie dokumentieren Ihren Kunden gegenüber die Qualität und Funktionssicherheit ihres Produktes und schützen sich gegen mögliche Produkthaftungsansprüche.
En las misiones civiles de la Unión Europea esta responsabilidad recae sobre el jefe de la misión bajo el mando de los comandantes encargados de las operaciones civiles.
Bei jeder zivilen Mission der Europäischen Union liegt diese Verantwortung beim Leiter der Mission, die unter Führung des Befehlshabers der zivilen Operation steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la armonización deberá respetar la subsidiariedad; no tenemos ninguna necesidad de precipitarnos hacia la uniformidad del Derecho civil en este ámbito de responsabilidadcivil por los productos.
Doch bei der Harmonisierung muß die Subsidiarität berücksichtigt werden - es besteht keine Veranlassung, das Zivilrecht in diesem Bereich der Produkthaftung übereilt anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo se aplicará a los GFIA que opten por cubrir los riesgos de responsabilidad profesional a través de un seguro de responsabilidadcivil profesional.
Dieser Artikel gilt für AIFM, die sich dafür entscheiden, Berufshaftungsrisiken durch eine Berufshaftpflichtversicherung abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estricta responsabilidad por la no ejecución o la ejecución defectuosa de una operación sería incoherente con los principios de responsabilidadcivil vigentes en todos los Estados miembros.
Eine verschuldensunabhängige Erfolgshaftung für Nicht- oder Schlechtausführung einer Transaktion würde mit in allen Mitgliedstaaten geltenden zivilrechtlichen Haftungsgrundsätzen brechen.
Korpustyp: EU DCEP
El empleo ilegal, reproducción o transmisión de contenidos parciales o completos será perseguido no sólo por responsabilidad penal sino también por responsabilidadcivil.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen media
Korpustyp: Webseite
Esta confusión en la aplicación de los conceptos de negligencia podría cuestionar los avances ya realizados en jurisprudencia en los asuntos de responsabilidadcivil marítima sobre la base de convenios de la OMI (concretamente, el de responsabilidadcivil).
Diese unklare Trennung der Konzepte des Fehlverhaltens könnte die bereits für die Rechtssachen zivilrechtlicher Seehaftung auf der Grundlage der Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (CLC-Übereinkommen) erreichten Fortschritte in der Rechtsprechung in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar que el seguro de responsabilidadcivil profesional resulte eficaz para la cobertura de las pérdidas originadas por los sucesos asegurados, debe concertarse con una empresa de seguros autorizada a ofrecer seguros de responsabilidadcivil profesional.
Um sicherzustellen, dass Verluste aus versicherten Ereignissen durch die Berufshaftpflichtversicherung effektiv gedeckt werden, sollte diese Versicherung bei einem für die Berufshaftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungsunternehmen abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los sistemas de responsabilidadcivil de los Estados miembros varían notablemente entre sí, resulta oportuno en esta fase que cada Estado miembro pueda elegir el método de limitación que considere más apropiado para su sistema de responsabilidadcivil.
Da sich die zivilrechtlichen Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten erheblich unterscheiden, sollte jeder Mitgliedstaat vorerst die Methode zur Haftungsbeschränkung wählen können, die für sein zivilrechtliches Haftungssystem am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidadcivil del capitán Si ya cuenta con un seguro de responsabilidadcivil con Pantaenius, Usted como capitán de otra embarcación está asegurado de forma automática para daños a terceros.
ES
Der sichere Rundum-Schutz Weltweit versichert sind sowohl Personen-, als auch Sach- und Vermögensschäden. Das gilt auch für Ansprüche von Crew-Mitgliedern beispielsweise gegenüber dem Skipper oder der Crew untereinander.
ES
¿Qué medidas piensa introducir para armonizar las normas en el ámbito de los seguros de responsabilidadcivil de cazadores?
Welche Schritte gedenkt sie zur Harmonisierung der Standards im Bereich der Jagdhaftpflichtversicherung einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
- seguros de responsabilidadcivil por la tenencia de animales y seguros de enfermedad para animales ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comprobaciones aleatorias de los seguros de responsabilidadcivil de automóviles procedentes de otros Estados miembros en Irlanda
Betrifft: Versicherungs-Stichprobenkontrollen in Irland bei Fahrzeugen aus anderen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
derecho de responsabilidadcivil, derecho contractual y derecho procedimental, con independencia del sector de que se trate;
das Haftpflichtrecht, das Vertragsrecht oder das Verfahrensrecht, unabhängig von dem betroffenen Bereich;
Korpustyp: EU DCEP
, que no se pagan por razones medioambientales, y también al importante apoyo indirecto como es la garantía de responsabilidadcivil,
bestehen, die nicht aus Umweltgründen gezahlt werden, und es auch Verzerrungen bedingt durch eine erhebliche indirekte Unterstützung wie beispielsweise die Haftpflichtgarantie gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Pero también podría aplicarse a otros casos, como las demandas en cuestiones médicas o de responsabilidadcivil del fabricante.
Dies könnte aber auch bei anderen Fragen wie Klagen gegen Ärzte und Produkthaftungsklagen relevant sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que no, porque la legislación ya contempla la responsabilidad penal, civil, por los productos y ambiental.
Ich denke, das ist nicht der Fall, solange strafrechtliche, zivilrechtliche, Produkt- und Umwelthaftung in unseren Rechtsvorschriften enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera instar a los colegas a que refuercen este informe insistiendo en la responsabilidadcivil.
Herr Präsident, ich möchte meine Kollegen eindringlich ersuchen, den Bericht unbedingt zu unterstützen und auf Umwelthaftung zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enmienda sólo recuerda sus responsabilidades a las compañías aéreas y las autoridades nacionales de aviación civil.
Mein Änderungsantrag soll die Fluggesellschaften und die einzelstaatlichen Zivilluftfahrtbehörden lediglich an ihre Verantwortung erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere al régimen especial sobre responsabilidadcivil que el Parlamento desea introducir en la Directiva.
Die erste betrifft die besondere Haftungsregelung, welche das Parlament in diese Richtlinie einzuführen wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que se puede mejorar a través de la civil protection, entidad que tendrá una amplia responsabilidad.
Vieles wird sich mit der Schaffung des Referats Katastrophenschutz verbessern, das ja die übergreifende Verantwortung in diesem Bereich wahrnehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al Convenio sobre aviación civil internacional, la responsabilidad de la seguridad de la aviación corresponde a los Estados individuales.
In dem Vertrag über die internationale Zivilluftfahrt wird die Verantwortung für die Luftverkehrssicherheit den einzelnen Staaten übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que cumplir con sus responsabilidades a través de sus autoridades de aviación civil.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Verantwortung immer noch über ihre zuständigen Behörden ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo no excluye otras reclamaciones de responsabilidadcivil que puedan interponerse de conformidad con el Derecho nacional.
Dieser Artikel schließt weitere zivilrechtliche Haftungsansprüche im Einklang mit dem nationalen Recht nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En calidad de Primer Ministro comparte la responsabilidad de la represión violenta ejercida por el régimen contra la población civil.
Als Premierminister ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones específicas en materia de derecho civil recaerán bajo la responsabilidad del Comisario de Justicia, el Vicepresidente Reding.
Spezifische Angelegenheiten des Zivilrechts werden der Verantwortung des Kommissars für Justiz, Vizepräsident Reding, unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, en el caso del seguro de responsabilidadcivil, la Comisión ha presentado la propuesta que han solicitado.
Im Fall der Privathaftpflichtversicherung beispielsweise hat die Kommission den von Ihnen beantragten Vorschlag vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de las medidas que impulsan la transformación de los gobiernos nacionales en gobiernos civiles sin responsabilidad alguna.
Wir sind gegen jene Maßnahmen, die der Degradierung der nationalen Regierungen zu subalternen Präfekten Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el original o una copia del certificado o certificados de seguros de responsabilidadcivil frente a terceros.
das Original oder eine Kopie des Haftpflichtversicherungsscheins/der Haftpflichtversicherungsscheine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas compañías son consideradas por tanto como una solución alternativa a los seguros de responsabilidadcivil disponibles en el mercado.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften gelten daher als eine Alternative zu auf dem Markt verfügbaren, von Dritten angebotenen Versicherungslösungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ministro del Gobierno, comparte la responsabilidad de la violenta represión del régimen contra la población civil.
Als Minister der Regierung ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo hablo de deberes civile…responsabilidades con el puebl…escuelas, hospitales, empresas pública…construcciones de calles, reparaciones y limpiez…
Von öffentlichen Dienstleistungen, Verpflichtungen gegenüber der Bevölkerung, Schulen und Hospitälern, Kanalisation und Wasserleitungen, Straßenbau,
Korpustyp: Untertitel
Las nacientes organizaciones de la sociedad civil, que reclaman transparencia y responsabilidad de sus gobiernos, empiezan a tener impacto.
Neu entstandene zivilgesellschaftliche Organisationen fordern Transparenz und Verantwortlichkeit von ihren Regierungen, und ihr Einfluss wird langsam spürbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos destinos de viaje, la suma de responsabilidadcivil es menor a 1 millón de EUR.
ES
Estoy de acuerdo en que la doctrina de la UE en materia de protección civil debe basarse en un enfoque «ascendente» y que la principal responsabilidad sobre las actividades de protección civil debe corresponder a los Estados miembros.
Ich teile die Ansicht, dass die Grundausrichtung des EU-Katastrophenschutzes auf der untersten Ebene ansetzen sollte und dass die Zuständigkeit für Katastrophenschutzmaßnahmen hauptsächlich bei den Mitgliedstaaten zu liegen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad primaria de ampliar y reforzar la protección de los civiles corresponde a los gobiernos, que resultan fundamentales para configurar la “cultura de protección” que pedía en mis informes sobre la protección de los civiles.
Die Regierungen tragen die Hauptverantwortung für die Ausweitung und Verstärkung des Schutzes von Zivilpersonen. Sie spielen die entscheidende Rolle bei der Schaffung der "Kultur des Schutzes", die ich in meinen Berichten über den Schutz von Zivilpersonen gefordert habe.
Korpustyp: UN
En una sesión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la responsabilidad de los gobiernos a la hora de proteger a la población civil, los delegados afirmaron que ha aumentado el porcentaje de los ataques contra civiles.
Im Rahmen der Konferenz des UNO-Sicherheitsrates über die Verantwortung der Regierungen zum Schutz der Zivilbevölkerung wurde bekanntgegeben, dass der Anteil der Übergriffe auf Zivilisten gestiegen sei.
Korpustyp: EU DCEP
una combinación tal de capital inicial y seguro de responsabilidadcivil profesional que dé lugar a un nivel de cobertura equivalente al de las letras a) o b).
eine Kombination aus Anfangskapital und Berufshaftpflichtversicherung aufweisen, die ein Deckungsniveau ermöglicht, welches dem der unter dem Buchstaben a oder b genannten gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad acudí a unas clases de responsabilidadcivil cuando estaba pensando entrar en la facultad de Derecho en el añ…2002.
Ich habe eine Deliktsrecht-Vorlesung besucht, als ich als Studentin ein Jurastudium in Erwägung zog, das wa…2002.
Korpustyp: Untertitel
Un cliente que adquiera una puerta cuyo modelo no esté certificado dispondrá de una garantía de 30 años según la ley de responsabilidadcivil por productos defectuosos.
Kauft der Kunde ohne dieses Zertifikat, hat er einen Mangelanspruch, der nach dem Gesetz über die Produkthaftung sogar erst in 30 Jahren verjährt.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la responsabilidad de Israel por los daños a las infraestructuras civiles e insiste en que los costes de la reconstrucción deben correr por cuenta de dicho país;
unterstreicht die Verantwortung Israels für die Schäden an der zivilen Infrastruktur und betont, dass Israel für die Kosten des Wiederaufbaus einstehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio sobre limitación no incluye el sistema de seguro obligatorio que existe, en particular, en el Convenio sobre responsabilidadcivil.
Das LLMC enthält kein Pflichtversicherungssystem, wie es sie insbesondere im CLC-Übereinkommen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, para que una empresa de construcción alemana pueda operar en Francia se necesita la llamada «Assurance R.C. décennale» (el seguro de responsabilidadcivil decenal).
Um also als deutsche Baufirma in Frankreich arbeiten zu können, bedarf es einer so genannten Assurance R.C. décernale.
Korpustyp: EU DCEP
En materia de responsabilidad, no se tienen en cuenta las diferencias en la práctica del derecho civil nacional, que tienen repercusiones de crucial importancia.
Bei der Erörterung der Haftungsfrage bleiben die sich in nicht unerheblicher Weise auf das Alltagsleben auswirkenden Unterschiede im Zivilrecht der Mitgliedstaaten häufig unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, sería necesario un seguro de responsabilidadcivil similar a los de las centrales nucleares para cubrir las serias consecuencias antes descritas.
Außerdem wäre eine Ölhaftpflichtversicherung, wie es sie für die Atomindustrie bereits gibt, notwendig, um die oben dargelegten umfangreichen Folgeschäden beheben zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Condena las matanzas de población civil y considera importante que se organice una misión de investigación internacional independiente para establecer responsabilidades y poner fin a la impunidad;
verurteilt die Massaker an der Zivilbevölkerung und hält es für dringend geboten, eine unabhängige internationale Untersuchungsmission zu organisieren, die die Verantwortlichen ermittelt und der Straflosigkeit ein Ende setzt;
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, la responsabilidadcivil para la reparación de los daños causados por la minería del carbón ha pasado a la República Francesa.
Die Passivlegitimation für die Regulierung der Bergschäden ist inzwischen auf die Französische Republik übergegangen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Buzek aseguró que "los acontecimientos históricos nos recuerdan nuestras responsabilidades, incluida la necesidad de apoyar una sociedad civil emergente, joven y vibrante".
Präsident Buzek betonte: "Die historischen Ereignisse erinnern uns an unsere Verantwortung, die auch bedeutet, dass wir die aufkommende, junge und lebendige Zivilgesellschaft unterstützen müssen."
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, como Alemania, gran parte de la protección al inversor se tramita mediante recursos de responsabilidadcivil ante los tribunales.
In einigen Mitgliedstaaten wie z. B. in Deutschland wird Anlegerschutz in großem Maße über zivilrechtliche Haftungsverfahren vor Gericht geltend gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Se piensa que los militares ugandeses han incurrido en una grave responsabilidad por omisión del deber de proteger a dichos civiles.
Unter der Bevölkerung herrscht allgemein die Ansicht, dass das Militär von Uganda aufgrund des fehlenden Schutzes der Zivilbevölkerung große Schuld trifft.