linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

responsabilidad civil zivilrechtliche Haftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques ES
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué criterios deberán adoptarse con vistas a instituir el marco de responsabilidad civil? —
Welche Kriterien sollen bei der Schaffung des Rahmens für die zivilrechtliche Haftung angewendet werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, te enviaré el artículo sobre responsabilidad civil.
Ja, ich schicke dir den Artikel über zivilrechtliche Haftung.
   Korpustyp: Untertitel
La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidad civil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques. ES
Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausencia de responsabilidad civil de los hermanos Demulder, que fabricaron harinas contaminadas en Inglaterra.
Keine zivilrechtliche Haftung der Gebrüder Demulder, die das verseuchte Tiermehl in England hergestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidad civil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
continuar aplicando su legislación general existente sobre responsabilidad civil;
wenden die Vertragsparteien weiterhin ihre bestehenden allgemeinen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión) ES
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtliche Haftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt) ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Toda acción civil para obtener un resarcimiento por dichos perjuicios deberá interponerse con arreglo a la legislación nacional aplicable en materia de responsabilidad civil.
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad civil de los Notarios: ES
Die zivilrechtliche Haftung der Notare: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automóvil, responsabilidad civil .
acción de responsabilidad civil .
responsabilidad civil del médico .
acción por responsabilidad civil .
derecho de responsabilidad civil .
normativa de responsabilidad civil .
responsabilidad civil subsidiaria .
responsabilidad civil principal . .
responsabilidad civil nacida de delito . .
seguro de responsabilidad civil decenal .
responsabilidad civil de los operadores .
seguro obligatorio de responsabilidad civil .
responsabilidad civil del poder público .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit responsabilidad civil

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de responsabilidad civil e indemnización
Dritter für Schäden bei der Beförderung auf See
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad civil de las agencias
Dabei geht es um viel Geld.
   Korpustyp: EU DCEP
se exige responsabilidad civil a
diejenigen Personen, die die
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el intercambio, la responsabilidad civil
Während des Austauschs gelten in Bezug auf die
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad civil en materia de energía nuclear
Schon in der Schule über Europa lernen
   Korpustyp: EU DCEP
Patrimoniales Responsabilidad Civil para tu empresa ES
So übernehmen Sie Verantwortung für Ihre Familie und Ihren Partner. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Responsabilidad civil para los automóviles y nuevo código
Betrifft: Autohaftpflicht und neue Straßenverkehrsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley israelí de Agravios Civiles (Responsabilidad del Estado)
Betrifft: Israel: Gesetz über Zivilvergehen (Staatshaftung)
   Korpustyp: EU DCEP
la cartera de inversiones de responsabilidad civil en materia nuclear;
das Nuclear Liabilities Investment Portfolio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ningún concepto de comunidad ni de responsabilidad civil.
Und kein Verständnis von Gemeinschaft oder sozialer Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
datos de tu seguro de responsabilidad civil profesional: ES
Informationen über Ihre Berufshaftpflichtversicherung: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Seguro de responsabilidad civil decenal en Francia
Betrifft: Zehnjahresversicherung in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro de responsabilidad civil contratada con AXA Versicherung AG. ES
Berufshaftpflichtversicherung bei AXA Versicherung AG. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Y ningún concepto de comunidad ni de responsabilidad civil.
Sie achten das Gesetz nicht und haben keinerle…staatsbürgerliche Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Defensa de la responsabilidad civil en el extranjero ES
Betreuung von bis zu fünf fremden minderjährigen Kindern ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil Mostrar en el mapa ES
Haftungspflicht Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Seguro de responsabilidad civil Mostrar en el mapa ES
Karel Opletal - KARL TOUR Reiseversicherung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Sus ventajas en el seguro de responsabilidad civil ES
Ihr Plus bei der Haftpflichtverschicherung ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Procesos de relevancia penal o de derecho de responsabilidad civil vuelven a la responsabilidad del Directorio.
Strafrechtlich oder haftungsrechtlich relevante Vorgänge kehren in die Verantwortung des Vorstands zurück.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
el contrato de seguro no cubre ningún riesgo de responsabilidad civil;
der Versicherungsvertrag deckt keine Haftpflichtrisiken ab;
   Korpustyp: EU DCEP
la solvencia financiera del proveedor de servicios y el seguro frente a riesgos de responsabilidad civil,
der Finanzkraft des Dienstleisters sowie der Versicherung von Haftpflichtrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Los europeos debemos asumir nuestra responsabilidad para proteger a los civiles y garantizar la democracia".
Wir Europäer müssen unsere Verantwortung wahrnehmen, die Zivilbevölkerung und die Demokratie zu schützen."
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los regímenes de responsabilidad civil de los Estados miembros, éstos contarán con
Unbeschadet der zivilrechtlichen Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten sehen die Mitgliedstaaten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, en Austria sólo una compañía de seguros ofrece seguros de responsabilidad civil para arquitectos.
Derzeit bietet nur eine Versicherungsanstalt in Österreich Planerhaftpflichtversicherungen an.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero y más importante es el tema de la responsabilidad civil de los productores.
Die erste und vordringlichste ist die Frage der Herstellerhaftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora la responsabilidad civil no ha sido lo suficientemente disuasoria.
Denn bisher müssen wir einfach feststellen, dass die zivilrechtlichen Haftungsregelungen nicht abschreckend genug sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige la vigencia de derechos civiles participativos y responsabilidad política horizontal.
Es erfordert Rechte auf Bürgerbeteiligung und horizontale politische Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un signo mínimo de la responsabilidad democrática frente a la sociedad civil europea.
Sie zum Gegenstand einer Debatte zu machen, ist ein minimales Zeichen demokratischer Verantwortung gegenüber der europäischen Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es preciso implantar y controlar la aplicación de un régimen nacional adecuado de responsabilidad civil;
Ein angemessenes nationales Haftungssystem gegenüber Dritten sollte eingerichtet sein und angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CZ: Hay un proveedor exclusivo del seguro obligatorio de responsabilidad civil para los vehículos de motor.
CZ: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CZ: Hay un proveedor exclusivo del seguro obligatorio de responsabilidad civil para los vehículos de motor.
CZ: Die Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como Primer Ministro, comparte la responsabilidad de la violenta represión del régimen contra la población civil.
Als Premierminister ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no excluye otras reclamaciones de responsabilidad civil de conformidad con el Derecho nacional.
Dieser Artikel verbietet keine weiteren zivilrechtlichen Haftungsansprüche im Einklang mit dem nationalen Recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acción directa contra el proveedor de la garantía financiera de responsabilidad civil
Direkte Geltendmachung von Haftungsansprüchen gegen den Sicherheitsgeber
   Korpustyp: EU DCEP
Disminuir el riesgo de responsabilidad civil documentando la implementación de las normas de seguridad
senken Sie Ihr Haftungsrisiko durch dokumentierte Sicherheitsstandards.
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Además, la Decisión marco introduce la responsabilidad penal y civil de las personas jurídicas. ES
Der Rahmenbeschluss führt das Konzept der straf- und zivilrechtlichen Verantwortlichkeit juristischer Personen ein. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reduzca el riesgo de responsabilidad civil mediante la demostración de sus normas de seguridad
senken Sie Ihr Haftungsrisiko durch dokumentierte Sicherheitsstandards.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El seguro obligatorio de responsabilidad civil cubre, en principio, los daños corporales y materiales. ES
Die Pflichthaftpflicht deckt im Prinzip Personen- und Sachschäden ab. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
declarar el accidente, seguro de responsabilidad civil, pago de los daños. ES
Melden von Unfällen, Haftpflichtversicherungsschutz, Deckungssummen bei Schäden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
El proyecto concluye en la Fase IV con los sectores Bienes, Accidentes, Responsabilidad Civil y Vehículos.
Abgeschlossen wird das Projekt in der Stufe IV durch die Sparten Sach, Unfall, Haftpflich und KFZ.
Sachgebiete: media internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Así también se protege contra la eventualidad de demandas por responsabilidad civil sobre sus productos.
Sie dokumentieren Ihren Kunden gegenüber die Qualität und Funktionssicherheit ihres Produktes und schützen sich gegen mögliche Produkthaftungsansprüche.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Mejora su seguridad legal y reduce las reclamaciones por responsabilidad civil
gewinnen Sie Rechtssicherheit und reduzieren Haftpflichtansprüche.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Reduzca el riesgo de responsabilidad civil mediante la demostración de sus normas de seguridad
senken Sie das Haftungsrisiko durch dokumentierte Sicherheitsstandards.
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Estos términos no excluyen o limitan la responsabilidad civil de Opel por:
Der Haftungsausschluss gilt ausdrücklich nicht für:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los seguros del hogar, responsabilidad civil y defensa jurídica pertenecen al concepto de protección del patrimonio
Zuverlässiger Schutz für Ihre Gesundheit, Ihr Besitz und Ihr gutes Recht.
Sachgebiete: e-commerce foto versicherung    Korpustyp: Webseite
En las misiones civiles de la Unión Europea esta responsabilidad recae sobre el jefe de la misión bajo el mando de los comandantes encargados de las operaciones civiles.
Bei jeder zivilen Mission der Europäischen Union liegt diese Verantwortung beim Leiter der Mission, die unter Führung des Befehlshabers der zivilen Operation steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la armonización deberá respetar la subsidiariedad; no tenemos ninguna necesidad de precipitarnos hacia la uniformidad del Derecho civil en este ámbito de responsabilidad civil por los productos.
Doch bei der Harmonisierung muß die Subsidiarität berücksichtigt werden - es besteht keine Veranlassung, das Zivilrecht in diesem Bereich der Produkthaftung übereilt anzugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo se aplicará a los GFIA que opten por cubrir los riesgos de responsabilidad profesional a través de un seguro de responsabilidad civil profesional.
Dieser Artikel gilt für AIFM, die sich dafür entscheiden, Berufshaftungsrisiken durch eine Berufshaftpflichtversicherung abzudecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estricta responsabilidad por la no ejecución o la ejecución defectuosa de una operación sería incoherente con los principios de responsabilidad civil vigentes en todos los Estados miembros.
Eine verschuldensunabhängige Erfolgshaftung für Nicht- oder Schlechtausführung einer Transaktion würde mit in allen Mitgliedstaaten geltenden zivilrechtlichen Haftungsgrundsätzen brechen.
   Korpustyp: EU DCEP
El empleo ilegal, reproducción o transmisión de contenidos parciales o completos será perseguido no sólo por responsabilidad penal sino también por responsabilidad civil.
Unerlaubte Verwendung, Reproduktion oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten werden sowohl straf- als auch zivilrechtlich verfolgt.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen media    Korpustyp: Webseite
Esta confusión en la aplicación de los conceptos de negligencia podría cuestionar los avances ya realizados en jurisprudencia en los asuntos de responsabilidad civil marítima sobre la base de convenios de la OMI (concretamente, el de responsabilidad civil).
Diese unklare Trennung der Konzepte des Fehlverhaltens könnte die bereits für die Rechtssachen zivilrechtlicher Seehaftung auf der Grundlage der Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (CLC-Übereinkommen) erreichten Fortschritte in der Rechtsprechung in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar que el seguro de responsabilidad civil profesional resulte eficaz para la cobertura de las pérdidas originadas por los sucesos asegurados, debe concertarse con una empresa de seguros autorizada a ofrecer seguros de responsabilidad civil profesional.
Um sicherzustellen, dass Verluste aus versicherten Ereignissen durch die Berufshaftpflichtversicherung effektiv gedeckt werden, sollte diese Versicherung bei einem für die Berufshaftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungsunternehmen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los sistemas de responsabilidad civil de los Estados miembros varían notablemente entre sí, resulta oportuno en esta fase que cada Estado miembro pueda elegir el método de limitación que considere más apropiado para su sistema de responsabilidad civil.
Da sich die zivilrechtlichen Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten erheblich unterscheiden, sollte jeder Mitgliedstaat vorerst die Methode zur Haftungsbeschränkung wählen können, die für sein zivilrechtliches Haftungssystem am besten geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad civil del capitán Si ya cuenta con un seguro de responsabilidad civil con Pantaenius, Usted como capitán de otra embarcación está asegurado de forma automática para daños a terceros. ES
Der sichere Rundum-Schutz Weltweit versichert sind sowohl Personen-, als auch Sach- und Vermögensschäden. Das gilt auch für Ansprüche von Crew-Mitgliedern beispielsweise gegenüber dem Skipper oder der Crew untereinander. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa introducir para armonizar las normas en el ámbito de los seguros de responsabilidad civil de cazadores?
Welche Schritte gedenkt sie zur Harmonisierung der Standards im Bereich der Jagdhaftpflichtversicherung einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
- seguros de responsabilidad civil por la tenencia de animales y seguros de enfermedad para animales ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comprobaciones aleatorias de los seguros de responsabilidad civil de automóviles procedentes de otros Estados miembros en Irlanda
Betrifft: Versicherungs-Stichprobenkontrollen in Irland bei Fahrzeugen aus anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
derecho de responsabilidad civil, derecho contractual y derecho procedimental, con independencia del sector de que se trate;
das Haftpflichtrecht, das Vertragsrecht oder das Verfahrensrecht, unabhängig von dem betroffenen Bereich;
   Korpustyp: EU DCEP
, que no se pagan por razones medioambientales, y también al importante apoyo indirecto como es la garantía de responsabilidad civil,
bestehen, die nicht aus Umweltgründen gezahlt werden, und es auch Verzerrungen bedingt durch eine erhebliche indirekte Unterstützung wie beispielsweise die Haftpflichtgarantie gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero también podría aplicarse a otros casos, como las demandas en cuestiones médicas o de responsabilidad civil del fabricante.
Dies könnte aber auch bei anderen Fragen wie Klagen gegen Ärzte und Produkthaftungsklagen relevant sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que no, porque la legislación ya contempla la responsabilidad penal, civil, por los productos y ambiental.
Ich denke, das ist nicht der Fall, solange strafrechtliche, zivilrechtliche, Produkt- und Umwelthaftung in unseren Rechtsvorschriften enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera instar a los colegas a que refuercen este informe insistiendo en la responsabilidad civil.
Herr Präsident, ich möchte meine Kollegen eindringlich ersuchen, den Bericht unbedingt zu unterstützen und auf Umwelthaftung zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi enmienda sólo recuerda sus responsabilidades a las compañías aéreas y las autoridades nacionales de aviación civil.
Mein Änderungsantrag soll die Fluggesellschaften und die einzelstaatlichen Zivilluftfahrtbehörden lediglich an ihre Verantwortung erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero se refiere al régimen especial sobre responsabilidad civil que el Parlamento desea introducir en la Directiva.
Die erste betrifft die besondere Haftungsregelung, welche das Parlament in diese Richtlinie einzuführen wünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho que se puede mejorar a través de la civil protection, entidad que tendrá una amplia responsabilidad.
Vieles wird sich mit der Schaffung des Referats Katastrophenschutz verbessern, das ja die übergreifende Verantwortung in diesem Bereich wahrnehmen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al Convenio sobre aviación civil internacional, la responsabilidad de la seguridad de la aviación corresponde a los Estados individuales.
In dem Vertrag über die internationale Zivilluftfahrt wird die Verantwortung für die Luftverkehrssicherheit den einzelnen Staaten übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen que cumplir con sus responsabilidades a través de sus autoridades de aviación civil.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Verantwortung immer noch über ihre zuständigen Behörden ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo no excluye otras reclamaciones de responsabilidad civil que puedan interponerse de conformidad con el Derecho nacional.
Dieser Artikel schließt weitere zivilrechtliche Haftungsansprüche im Einklang mit dem nationalen Recht nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En calidad de Primer Ministro comparte la responsabilidad de la represión violenta ejercida por el régimen contra la población civil.
Als Premierminister ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones específicas en materia de derecho civil recaerán bajo la responsabilidad del Comisario de Justicia, el Vicepresidente Reding.
Spezifische Angelegenheiten des Zivilrechts werden der Verantwortung des Kommissars für Justiz, Vizepräsident Reding, unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, en el caso del seguro de responsabilidad civil, la Comisión ha presentado la propuesta que han solicitado.
Im Fall der Privathaftpflichtversicherung beispielsweise hat die Kommission den von Ihnen beantragten Vorschlag vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de las medidas que impulsan la transformación de los gobiernos nacionales en gobiernos civiles sin responsabilidad alguna.
Wir sind gegen jene Maßnahmen, die der Degradierung der nationalen Regierungen zu subalternen Präfekten Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el original o una copia del certificado o certificados de seguros de responsabilidad civil frente a terceros.
das Original oder eine Kopie des Haftpflichtversicherungsscheins/der Haftpflichtversicherungsscheine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas compañías son consideradas por tanto como una solución alternativa a los seguros de responsabilidad civil disponibles en el mercado.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften gelten daher als eine Alternative zu auf dem Markt verfügbaren, von Dritten angebotenen Versicherungslösungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ministro del Gobierno, comparte la responsabilidad de la violenta represión del régimen contra la población civil.
Als Minister der Regierung ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo hablo de deberes civile…responsabilidades con el puebl…escuelas, hospitales, empresas pública…construcciones de calles, reparaciones y limpiez…
Von öffentlichen Dienstleistungen, Verpflichtungen gegenüber der Bevölkerung, Schulen und Hospitälern, Kanalisation und Wasserleitungen, Straßenbau,
   Korpustyp: Untertitel
Las nacientes organizaciones de la sociedad civil, que reclaman transparencia y responsabilidad de sus gobiernos, empiezan a tener impacto.
Neu entstandene zivilgesellschaftliche Organisationen fordern Transparenz und Verantwortlichkeit von ihren Regierungen, und ihr Einfluss wird langsam spürbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos destinos de viaje, la suma de responsabilidad civil es menor a 1 millón de EUR. ES
In einigen Urlaubsregionen beträgt die Haftpflichtdeckungssumme weniger als 1 Million EUR. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además, en el seguro de responsabilidad civil, la normativa europea te garantiza la mayor indemnización posible: véase el siguiente ejemplo. ES
Das EU-Recht gewährleistet auch, dass Sie die höchstmögliche Haftpflichtdeckungssumme erhalten (siehe auch das untenstehende Beispiel). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
un programa nacional de seguridad para la aviación civil para definir responsabilidades en la ejecución de las normas básicas comunes; ES
ein nationales Sicherheitsprogramm für die Zivilluftfahrt, um die Zuständigkeiten für die Durchführung der gemeinsamen Grundstandards festzulegen; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La cobertura del seguro de responsabilidad civil profesional no se extiende a las reclamaciones con connotación extranjera (no europea). DE
Der Versicherungsschutz erstreckt sich nicht auf Haftpflichtansprüche mit (außereuropäischen) Auslandsbezug. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
El bufete tiene su seguro de responsabilidad civil professional con la ERGO Versicherung AG, Victoriaplatz 1, 40198 Düsseldorf. DE
Die Berufshaftpflichtversicherung besteht bei der ERGO Versicherung AG, Victoriaplatz 1, 40198 Düsseldorf. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Las prestaciones del seguro de responsabilidad civil para particulares incluidas (variantes S, M y L del producto EDUCARE WORLD) ES
Leistungen der Privathaftpflichtversicherung inklusive (EDUCARE WORLD M, L und Z) ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Un seguro de responsabilidad civil vida privada en el extranjero que cubre los daños materiales e inmateriales consecutivos hasta 4.500.000 €.
Reisehaftpflicht-Versicherung im Ausland für materielle und immaterielle Folgeschäden bis zur Höhe von 4 500 000 €.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Estoy de acuerdo en que la doctrina de la UE en materia de protección civil debe basarse en un enfoque «ascendente» y que la principal responsabilidad sobre las actividades de protección civil debe corresponder a los Estados miembros.
Ich teile die Ansicht, dass die Grundausrichtung des EU-Katastrophenschutzes auf der untersten Ebene ansetzen sollte und dass die Zuständigkeit für Katastrophenschutzmaßnahmen hauptsächlich bei den Mitgliedstaaten zu liegen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad primaria de ampliar y reforzar la protección de los civiles corresponde a los gobiernos, que resultan fundamentales para configurar la “cultura de protección” que pedía en mis informes sobre la protección de los civiles.
Die Regierungen tragen die Hauptverantwortung für die Ausweitung und Verstärkung des Schutzes von Zivilpersonen. Sie spielen die entscheidende Rolle bei der Schaffung der "Kultur des Schutzes", die ich in meinen Berichten über den Schutz von Zivilpersonen gefordert habe.
   Korpustyp: UN
En una sesión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la responsabilidad de los gobiernos a la hora de proteger a la población civil, los delegados afirmaron que ha aumentado el porcentaje de los ataques contra civiles.
Im Rahmen der Konferenz des UNO-Sicherheitsrates über die Verantwortung der Regierungen zum Schutz der Zivilbevölkerung wurde bekanntgegeben, dass der Anteil der Übergriffe auf Zivilisten gestiegen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
una combinación tal de capital inicial y seguro de responsabilidad civil profesional que dé lugar a un nivel de cobertura equivalente al de las letras a) o b).
eine Kombination aus Anfangskapital und Berufshaftpflichtversicherung aufweisen, die ein Deckungsniveau ermöglicht, welches dem der unter dem Buchstaben a oder b genannten gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad acudí a unas clases de responsabilidad civil cuando estaba pensando entrar en la facultad de Derecho en el añ…2002.
Ich habe eine Deliktsrecht-Vorlesung besucht, als ich als Studentin ein Jurastudium in Erwägung zog, das wa…2002.
   Korpustyp: Untertitel
Un cliente que adquiera una puerta cuyo modelo no esté certificado dispondrá de una garantía de 30 años según la ley de responsabilidad civil por productos defectuosos.
Kauft der Kunde ohne dieses Zertifikat, hat er einen Mangelanspruch, der nach dem Gesetz über die Produkthaftung sogar erst in 30 Jahren verjährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la responsabilidad de Israel por los daños a las infraestructuras civiles e insiste en que los costes de la reconstrucción deben correr por cuenta de dicho país;
unterstreicht die Verantwortung Israels für die Schäden an der zivilen Infrastruktur und betont, dass Israel für die Kosten des Wiederaufbaus einstehen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
El Convenio sobre limitación no incluye el sistema de seguro obligatorio que existe, en particular, en el Convenio sobre responsabilidad civil.
Das LLMC enthält kein Pflichtversicherungssystem, wie es sie insbesondere im CLC-Übereinkommen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, para que una empresa de construcción alemana pueda operar en Francia se necesita la llamada «Assurance R.C. décennale» (el seguro de responsabilidad civil decenal).
Um also als deutsche Baufirma in Frankreich arbeiten zu können, bedarf es einer so genannten Assurance R.C. décernale.
   Korpustyp: EU DCEP
En materia de responsabilidad, no se tienen en cuenta las diferencias en la práctica del derecho civil nacional, que tienen repercusiones de crucial importancia.
Bei der Erörterung der Haftungsfrage bleiben die sich in nicht unerheblicher Weise auf das Alltagsleben auswirkenden Unterschiede im Zivilrecht der Mitgliedstaaten häufig unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, sería necesario un seguro de responsabilidad civil similar a los de las centrales nucleares para cubrir las serias consecuencias antes descritas.
Außerdem wäre eine Ölhaftpflichtversicherung, wie es sie für die Atomindustrie bereits gibt, notwendig, um die oben dargelegten umfangreichen Folgeschäden beheben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena las matanzas de población civil y considera importante que se organice una misión de investigación internacional independiente para establecer responsabilidades y poner fin a la impunidad;
verurteilt die Massaker an der Zivilbevölkerung und hält es für dringend geboten, eine unabhängige internationale Untersuchungsmission zu organisieren, die die Verantwortlichen ermittelt und der Straflosigkeit ein Ende setzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, la responsabilidad civil para la reparación de los daños causados por la minería del carbón ha pasado a la República Francesa.
Die Passivlegitimation für die Regulierung der Bergschäden ist inzwischen auf die Französische Republik übergegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Buzek aseguró que "los acontecimientos históricos nos recuerdan nuestras responsabilidades, incluida la necesidad de apoyar una sociedad civil emergente, joven y vibrante".
Präsident Buzek betonte: "Die historischen Ereignisse erinnern uns an unsere Verantwortung, die auch bedeutet, dass wir die aufkommende, junge und lebendige Zivilgesellschaft unterstützen müssen."
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, como Alemania, gran parte de la protección al inversor se tramita mediante recursos de responsabilidad civil ante los tribunales.
In einigen Mitgliedstaaten wie z. B. in Deutschland wird Anlegerschutz in großem Maße über zivilrechtliche Haftungsverfahren vor Gericht geltend gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se piensa que los militares ugandeses han incurrido en una grave responsabilidad por omisión del deber de proteger a dichos civiles.
Unter der Bevölkerung herrscht allgemein die Ansicht, dass das Militär von Uganda aufgrund des fehlenden Schutzes der Zivilbevölkerung große Schuld trifft.
   Korpustyp: EU DCEP