linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
responsabilidad personal Eigenverantwortung 16
[Weiteres]
responsabilidad personal persönliche Haftung 41

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

responsabilidad personal Selbstverantwortung 2 Einzelverantwortung 2 Verantwortungsgefühl 2 Personalverantwortung 1 Eigenverantwortlichkeit 1 Verantwortung 1

Verwendungsbeispiele

responsabilidad personal persönliche Haftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la responsabilidad está excluida, esa exclusión se aplica también para la responsabilidad personal de empleados, representantes y ayudantes.
Soweit die Haftung ausgeschlossen ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung von Arbeitnehmern, Vertretern und Erfüllungsgehilfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad personal de los agentes hacia el Observatorio se regirá por las disposiciones aplicables al personal del Observatorio.
Die persönliche Haftung der Bediensteten gegenüber der Beobachtungsstelle bestimmt sich nach den für das Personal der Beobachtungsstelle geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que nuestra responsabilidad quede excluida o limitada, esto también se aplica a la responsabilidad personal de nuestros empleados, funcionarios, empleados, representantes o agentes. DE
Soweit unsere Haftung ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung unserer Angestellten, Arbeitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter oder Erfüllungsgehilfen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo comprometer la responsabilidad personal en un champiñón recogido en el bosque o en un pez pescado en un río?
Doch wie soll die persönliche Haftung für einen im Wald gesammelten Pilz oder für einen im Fluss gefangenen Fisch durchgesetzt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la responsabilidad de la tienda de Fetish Shop 24 se expele o es limitado, esto también se considera a la responsabilidad personal de empleados, de representantes y de ayudantes del cumplimiento.
Soweit die Haftung von Fetish Shop 24 ausgeschlossen oder beschränkt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung von Arbeitnehmern, Vertretern und Erfüllungsgehilfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad personal de los empleados ante el Instituto estará regulada por las disposiciones pertinentes aplicables al personal del Instituto.
Die persönliche Haftung der Bediensteten gegenüber dem Institut ist durch die einschlägigen Personalbestimmungen des Instituts geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarea de los albaceas de la herencia o administradores es onerosa y es importante que obtengan asesoramiento para evitar errores y en algunos casos evitar responsabilidad personal.
Die Aufgabe der Testamentsvollstrecker ist mühsam und es ist wichtig, daß sie guten Rat in Anspruch nehmen, um Fehler zu vermeiden und um in manchen Fällen persönliche Haftung zu vermeiden.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad personal de los agentes respecto a la Agencia se regirá por las disposiciones pertinentes aplicables al personal de la Agencia.
Die persönliche Haftung der Bediensteten gegenüber der Agentur bestimmt sich nach den für sie geltenden Beschäftigungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras nuestra responsabilidad sea excluida o limitada, esto también vale para la responsabilidad personal de nuestros empleados, asalariados, trabajadores, representantes y auxiliares ejecutivos.
Soweit unsere Haftung ausgeschlossen, be- schränkt oder begrenzt ist, gilt dies auch für die persönliche Haftung unserer Angestellten, Ar- beitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter und Erfül- lungsgehilfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad personal de los agentes ante la Agencia se regirá por las disposiciones aplicables al personal de la Agencia.
Die persönliche Haftung der Bediensteten gegenüber der Agentur bestimmt sich nach den für das Personal der Agentur geltenden Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


responsabilidad personal del empresario .
personal con cargos de responsabilidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit responsabilidad personal

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las tareas, responsabilidades y funciones del personal
Aufgaben, Zuständigkeiten und Pflichten der Mitarbeiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de estas declaraciones es responsabilidad personal del diputado.
Für die Vorlage dieser Erklärungen ist allein das Mitglied verantwortlich, der sie nach bestem Wissen und Gewissen abgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
la estructura organizativa y las funciones y responsabilidades del personal;
Organisationsstruktur sowie Aufgaben und Zuständigkeiten des Personals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, me disculpo porque la responsabilidad es personal.
Ich möchte mich in jedem Fall entschuldigen, da dies mein Fehler war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidades y funciones del personal de gestión de operaciones.
Zuständigkeiten und Pflichten des leitenden Betriebspersonals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cualificaciones, funciones y responsabilidades del personal instructor;
Qualifikationen, Aufgaben und Verpflichtungen des Ausbildungspersonals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la responsabilidad personal de los agentes ante la Comunidad
die persoenliche Haftung der Bediensteten gegenueber der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
reestructurar el personal mediante normas de contratación ad hoc más flexibles, permitiendo la contratación de personal experimentado y confiriendo mayores responsabilidades al personal no estatutario,
Umstrukturierung des Personals unter Anwendung flexiblerer Vorschriften für Ad-hoc-Einstellungen, die es ermöglichen, erfahrenes Personal einzustellen und dem nichtständigen Personal mehr Zuständigkeiten zu übertragen,
   Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad personal de los socios y de los órganos por las
Haftung der Gesellschafter und der Organe für die
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión por actividades hace hincapié en la responsabilidad personal, pero también permite libertad de acción.
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , dicho asesoramiento no eximirá al personal de responsabilidad fuera del ámbito del BCE .
Ein solcher Ratschlag entbindet den Mitarbeiter jedoch nicht von seiner externen Verpflichtung .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante , esas recomendaciones no eximirÆn al personal de responsabilidad fuera del Æmbito del BCE .
Ein solcher Ratschlag entbindet den Mitarbeiter jedoch nicht von seiner externen Verpflichtung .
   Korpustyp: Allgemein
La administración financiera debe basarse en decisiones racionales y en la responsabilidad personal.
Grundlage der Finanzverwaltung müssen rationale Entscheidungen und die persönliche Verantwortlichkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración y el director gerente también deben asumir más responsabilidad personal.
Auch Aufsichtsräte und Geschäftsführer müssen in höherem Maße persönlich haftbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante mantendrá registros que documenten las obligaciones y responsabilidades de su personal.
Der Antragsteller führt Aufzeichnungen, in denen er Aufgaben und Zuständigkeiten seines Personals dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que ningún miembro del personal alberga dudas sobre el alcance de sus responsabilidades.
Kein Mitglied des Personals darf sich über den Umfang seines jeweiligen Aufgabenbereichs im Unklaren sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar que todos los miembros del personal saben claramente cuáles son sus responsabilidades en este ámbito.
Jedes Mitglied des Personals muss sich über seine Zuständigkeiten in diesen Bereichen im Klaren sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de formación deberán corresponder a las responsabilidades del personal.
Die Schulungsprogramme sind den Verantwortlichkeiten des Personals anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un número suficiente de personal para desempeñar sus tareas y ejercer sus responsabilidades.
ausreichend Personal zur Durchführung ihrer Aufgaben und die Erfüllung ihrer Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el personal recibe el entrenamiento correspondiente a sus responsabilidades.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass das Personal eine Schulung erhält, die den Anforderungen seiner Aufgaben entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá facilitar al personal la información necesaria para permitirles el desempeño de sus responsabilidades.»;
Der Betreiber stellt dem Personal die notwendigen Informationen zur Verfügung, die es ihm ermöglichen, seinen Verantwortlichkeiten nachzukommen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está aquí, es responsabilidad suya y de su personal.
Wenn er nicht hier ist, sind Sie und Ihre Crew dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Usted asumirá su área de responsabilidad personal en función de su talento y capacidad. ES
Entsprechend Ihren Talenten und Fähigkeiten übernehmen Sie danach Ihren persönlichen Verantwortungsbereich. ES
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Esta exención de responsabilidad es válida tanto para médicos como para personal sanitario cualificado.
Diese Enthaftung gilt für Ärzte und fachkundige Laienhelfer.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Estos individuos actúan como socios colectivos con plena responsabilidad personal sobre las deudas de la empresa.
Sie fungieren dabei als persönlich haftende Gesellschafter, d.h. sie sind persönlich in vollem Umfang für die
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Garantizar la confidencialidad de tu información personal es una de nuestras mayores responsabilidades.
Der Schutz und die Vertraulichkeit Ihrer persönlichen Daten hat für uns oberste Priorität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descargo de responsabilidad Todas las semillas de cannabis adquiridas en Zamnesia son exclusivamente para uso personal. ES
Sagarmatha ist ein Saatgutunternehmen mit Sitz in Amsterdam und verfügt über mehr als zwei Jahrzehnte Erfahrung im Vertrieb von Cannabis Samen in Kennerqualität. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
") deben incluir reclamaciones contra el personal que actúe en nombre del Estado y la responsabilidad por actos de las autoridades públicas, incluida la responsabilidad de los cargos públicos.
sollten sich auch auf Forderungen gegen im Namen des Staates handelnde Bedienstete und auf die Haftung für Handlungen öffentlicher Stellen erstrecken, einschließlich der Haftung amtlich ernannter öffentlicher Bediensteter.
   Korpustyp: EU DCEP
i) la organización y el personal; las funciones y responsabilidades del personal asociado a la gestión de los riesgos de accidentes graves en todos los niveles de organización.
Organisation und Personal - Aufgaben und Verantwortungsbereiche des zur Überwachung der Risiken schwerer Unfälle vorgesehenen Personals auf allen Stufen der Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
tareas del personal de a bordo al que se asignen responsabilidades de protección y del resto del personal de a bordo en relación con la protección;
Aufgaben des Schiffspersonals, dem im Zusammenhang mit der Gefahrenabwehr Zuständigkeiten zugewiesen worden sind, und sonstigen Schiffspersonals betreffend Gesichtspunkte der Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
tareas del personal de la instalación portuaria al que se asignen responsabilidades de protección y del resto del personal de la instalación portuaria en relación con la protección;
Aufgaben der in der Hafenanlage Beschäftigten, denen im Zusammenhang mit der Gefahrenabwehr Zuständigkeiten zugewiesen worden sind, und sonstiger Beschäftigter in der Anlage betreffend Gesichtspunkte der Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
la organización y el personal: las funciones y responsabilidades del personal asociado a la gestión de los riesgos de accidentes graves en todos los niveles de organización.
Organisation und Personal - Aufgaben und Verantwortungsbereiche des zur Überwachung der Risiken schwerer Unfälle vorgesehenen Personals auf allen Stufen der Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
El Jefe de Misión podrá delegar tareas de administración de personal y asuntos financieros en miembros del personal de la Misión, bajo su responsabilidad general.»;
Er kann Aufgaben im Bereich der Personal- und Finanzverwaltung auf Mitglieder des Personals der Mission übertragen, wobei die Gesamtverantwortung jedoch bei ihm verbleibt.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El jefe de Misión podrá delegar tareas de gestión en su personal y tareas financieras en los miembros del personal de la Misión, siempre bajo su completa responsabilidad.»;
Er kann Aufgaben im Bereich der Personal- und Finanzverwaltung auf Mitglieder des Personals der Mission übertragen, wobei die Gesamtverantwortung jedoch bei ihm verbleibt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión podrá delegar tareas de administración de personal y asuntos financieros en miembros del personal de la Misión, bajo su responsabilidad general.»;
Der Leiter der Mission kann Aufgaben im Bereich der Personal- und Finanzverwaltung an Angehörige des Personals der Mission delegieren, wobei die Gesamtverantwortung bei ihm verbleibt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión podrá delegar tareas de gestión en materias de personal y financieras a miembros del personal de la Misión bajo su responsabilidad general.
Er kann Aufgaben der Personal- und Finanzverwaltung auf Mitglieder des Missionspersonals übertragen, wobei die Gesamtverantwortung jedoch bei ihm verbleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo su responsabilidad general, el Jefe de Misión podrá delegar en miembros del personal de la EUCAP Sahel Mali tareas de gestión de personal y de asuntos financieros.
Der Missionsleiter kann unter seiner Gesamtverantwortung Mitgliedern des Personals der EUCAP Sahel Mali Verwaltungsaufgaben in Personal- und Finanzangelegenheiten übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tareas y las responsabilidades de todo el personal de a bordo con funciones de protección marítima;
die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der gesamten Schiffsbesatzung mit Funktionen im Bereich der Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
c) prestar ayuda al personal y cargos directivos universitarios con el fin de aumentar su autonomía y responsabilidad.
c) Unterstützung für Mitarbeiter und Manager der Universitäten im Hinblick auf die zunehmende Autonomie und Budgetverantwortung der Universitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de determinar las necesidades de información de un miembro del personal incumbe a sus superiores jerárquicos.
Es ist Sache der jeweiligen Dienstvorgesetzten, zu entscheiden, ob ein Angehöriger des Personals Kenntnis haben muss.
   Korpustyp: EU DCEP
El aprendizaje de adultos debe ser aplicable a las responsabilidades de cada uno para que tenga valor personal.
Die Erwachsenenbildung muss anwendbar sein auf ihre Verantwortlichkeiten, sie muss für sie und für den Einzelnen von Wert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, define las distintas responsabilidades de las partes, como las autorizaciones de seguridad del personal o los informes sobre seguridad.
Außerdem werden die verschiedenen Zuständigkeiten der Beteiligten klar definiert, darunter fallen unter anderem Sicherheitsüberprüfungen von Mitarbeitern und Sicherheitsinformationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un tema de su responsabilidad personal, sino un problema estructural que tenemos que abordar urgentemente.
Das ist nicht Ihre Verantwortlichkeit persönlich, sondern es ist eine Strukturfrage, die wir jetzt dringend angehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un número suficiente de personal, incluyendo inspectores de aeródromos, para llevar a cabo sus tareas y ejercer sus responsabilidades.
eine ausreichende Zahl von Personal, einschließlich Flugplatzinspektoren, für die Durchführung ihrer Aufgaben und die Erfüllung ihrer Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Presidente Milosevic recae una responsabilidad personal por la actuación de sus fuerzas de seguridad en Kosovo.
Präsident Milosevic ist für die Aktionen der Sicherheitskräfte im Kosovo persönlich verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una mayor responsabilidad en las agencias, así como una mayor transparencia, especialmente entre los miembros de su personal.
Wir brauchen eine bessere Rechenschaftspflicht der Agenturen und mehr Transparenz, vor allem beim Personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar que todo el personal a todos niveles recibe periódicamente la información adecuada para cumplir sus responsabilidades.
regelmäßige Bereitstellung adäquater Informationen für das Personal auf allen Ebenen, damit es seine Zuständigkeiten wahrnehmen kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho francés se atiene al principio de la responsabilidad personal formulada por el art. 1382 del Código Civil [125].
Das französische Recht würde sich an den mit Artikel 1382 Code civil aufgestellten Grundsatz der Haftung für eigenes Handeln (responsabilité personnelle) [125] halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal que realice actividades de farmacovigilancia recibirá formación inicial y continua sobre su función y sus responsabilidades.
Das gesamte an der Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten beteiligte Personal erhält die seinen jeweiligen Aufgaben und Zuständigkeiten entsprechende Grundausbildung und Fortbildung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociedades a título personal de responsabilidad limitada o ilimitada; incluye también otras formas jurídicas como cooperativas, asociaciones, etc.
Personengesellschaften mit beschränkter und unbeschränkter Haftung Ebenfalls eingeschlossen sind andere Rechtsformen wie Genossenschaften, Verbände usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un personal, incluidos los inspectores de certificación y licencias, en número suficiente para desempeñar sus tareas y ejercer sus responsabilidades.
ausreichend Personal, einschließlich Lizenzierungs- und Zertifizierungsinspektoren, zur Durchführung ihrer Aufgaben und Erfüllung ihrer Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que acepten la responsabilidad de contestar a cualquier forma de comportamiento inaceptable u ofensivo, y de defender la dignidad personal
dass ihr euch dafür verantwortlich fühlt, gegen alle unannehmbaren und beleidigenden Verhaltensformen vorzugehen und jederzeit für die Gewährleistung der persönlichen Würde einzutreten.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Reafirma la regla 112.3 del Reglamento del Personal, que se refiere a la responsabilidad financiera de los administradores;
8. bekräftigt die Bestimmung 112.3 der Personalordnung, die sich auf die finanzielle Haftung von Führungskräften bezieht;
   Korpustyp: UN
una dotación de personal suficiente para el desempeño de sus tareas y el ejercicio de sus responsabilidades.
ausreichendes Personal für die Durchführung ihrer Aufgaben und die Erfüllung ihrer Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que asumiendo la responsabilidad personal de mi desarrollo, se me presentarán oportunidades profesionales excelentes en Cargill. ES
Ich weiß, dass, wenn ich meine Entwicklung in die eigene Hand nehme, ich außergewöhnliche Chancen bei Cargill geboten bekomme. ES
Sachgebiete: astrologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Falta de responsabilidad personal – Los accionistas de una Sociedad, no responden personalmente por las deudas de la misma.
die Eigentümer und Manager einer Kapitalgesellschaft haften generell nicht persönlich für die Schulden des Unternehmens.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Cumplimiento de las normativas de seguridad, protección del personal y reducción del riesgo y de las responsabilidades
Erfüllen Sie Sicherheitsvorschriften, schützen Sie Ihre Arbeitnehmer und reduzieren Sie das Risiko und die Haftung
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las reclamaciones derivadas del ejercicio de la autoridad soberana (acta iure imperii) deben incluir reclamaciones contra el personal que actúe en nombre del Estado y la responsabilidad por actos de los poderes públicos, incluida la responsabilidad de los cargos públicos.
Forderungen aufgrund von „acta iure imperii“ sollten sich auch auf Forderungen gegen im Namen des Staates handelnde Bedienstete und auf die Haftung für Handlungen öffentlicher Stellen erstrecken, einschließlich der Haftung amtlich ernannter öffentlicher Bediensteter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El seguro de Responsabilidad Civil cubre la responsabilidad civil del asegurado por sus propias acciones u omisiones y por las acciones u omisiones de aquellas personas por la que debe de responder, así como por la de su personal dependiente.
Die Haftpflichtversicherung deckt die Haftpflicht des Versicherten infolge seiner eigenen Handlungen und Unterlassungen und der Handlungen und Unterlassungen all der Personen, für die er verantwortlich ist sowie der des bei ihm beschäftigten Personals.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Más concretamente, un diálogo entre la dirección y el personal no puede llegar a buen puerto si los diversos papeles no se reconocen y si los representantes del personal quieren asumir la responsabilidad de gestión.
Konkreter ausgedrückt: Ein Dialog zwischen Management und Personal kann nicht erfolgreich sein, wenn die unterschiedlichen Rollen beider Parteien nicht anerkannt werden und Personalvertreter Aufgaben des Managements wahrnehmen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las funciones y responsabilidades de seguridad del personal de la Comisión, los contratistas y el personal que interviene en la gestión operativa se definirán, documentarán y comunicarán a las personas interesadas.
Die Sicherheitsaufgaben und -befugnisse der mit dem Betriebsmanagement befassten Kommissionsbediensteten, Auftragnehmer und sonstigen Mitarbeiter sind zu definieren, zu dokumentieren und den betreffenden Personen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal que esté de servicio fuera de las horas de oficina deberá contar con la misma competencia, los mismos conocimientos y la misma responsabilidad que el personal habitual, y podrá recurrir en todo momento a la ayuda de expertos.
Bedienstete, die außerhalb der Bürozeiten im Dienst sind, müssen dieselbe Kompetenz, dieselben Kenntnisse und Befugnisse sowie die Möglichkeit haben, sich an Experten zu wenden, die telefonisch erreichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplican medidas para asegurarse de que el personal externo o contratado que lleve a cabo controles oficiales tenga el mismo grado de independencia y responsabilidad en el ejercicio de estas funciones que el personal permanente;
dass Maßnahmen existieren, die dafür sorgen, dass externe oder Vertragsmitarbeiter nur dann mit der Durchführung amtlicher Kontrollen betraut werden, wenn sie ebenso unabhängig sind wie fest angestellte Mitarbeiter und ebenso wie diese Rechenschaft über die Erfüllung ihrer Aufgaben ablegen müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de certificación deberá documentar su estructura organizativa, mostrando las funciones, las responsabilidades y los poderes de su personal de gestión y de otro personal de certificación, así como cualquier comité existente.
Die Zertifizierungsstelle muss ihre Organisationsstruktur dokumentieren und die Pflichten, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements und anderer Zertifizierungsmitarbeiter sowie etwaiger Ausschüsse darlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal de la Comisión tiene miedo de incurrir en responsabilidad personal, por lo que se aseguran de ejercer el máximo control posible en todos los asuntos de que se ocupan.
Jeder in der Kommission hat Angst vor der persönlichen Haftung und stellt daher sicher, dass kein Vorgang seinen Schreibtisch verlässt, ehe er nicht von allen Seiten geprüft wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Proteger al personal, los servicios, las instalaciones y el equipo de las Naciones Unidas y la seguridad y libertad de circulación de su personal, teniendo en cuenta la responsabilidad primordial que incumbe al Gobierno de transición a este respecto;
e) das Personal, die Räumlichkeiten, die Einrichtungen und die Ausrüstung der Vereinten Nationen zu schützen und die Sicherheit und Bewegungsfreiheit ihres Personals zu gewährleisten, unter Berücksichtigung dessen, dass die Übergangsregierung dafür die Hauptverantwortung trägt;
   Korpustyp: UN
Esta apuesta se ha traducido en un aumento continuado de la plantilla, con la incorporación de nuevo personal, nuevos cargos, nuevas responsabilidades y en un apoyo decidido a la formación y al desarrollo personal. ES
Dieses Engagement führte zu einem kontinuierlichen Zuwachs an Mitarbeitern, durch die Einbindung von neuem Personal, neugeschaffenen Arbeitsplätzen mit neuen Aufgaben, und einer entschlossenen Ausbildung und persönlichen Entwicklungsunterstützung. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Esta apuesta se ha traducido en un aumento continuado de la plantilla, con la incorporación de nuevo personal, nuevos cargos, nuevas responsabilidades y en un apoyo decidido a la formación y al desarrollo personal. ES
Dieses Engagement führte zu einem kontinuierlichen Zuwachs an Mitarbeitern, durch die Einbindung von neuem Personal, neugeschaffenen Arbeitsplätzen mit neuen Aufgaben, und einer entschlossenen Ausbildung und persönlichen Entwicklungsunterstützung. ES
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Durante su intervención, hizo especial hincapié en las dificultades de muchas mujeres en puestos de responsabilidad para conciliar la vida personal y laboral.
Mit 40 % und 38 % unterscheiden sich die deutschen Frauen in ihren Wünschen an das nächste Europäische Parlament von ihren österreichischen Nachbarinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
se definen y documentan las responsabilidades, autoridades e interrelaciones del personal cuyo trabajo afecte a la calidad de los servicios de la organización;
die Zuständigkeiten, die Befugnisse und die Zusammenarbeit der einzelnen Mitarbeiter, deren Arbeit sich auf die Qualität der von der Organisation erbrachten Dienste auswirkt, schriftlich niedergelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Unas líneas claras de responsabilidad y disposiciones para la rendición de cuentas constituyen elementos para la motivación de la dirección y del personal hacia un buen desempeño.
Eine klare Abgrenzung von Verantwortlichkeiten und Vorkehrungen für eine Rechenschaftspflicht bieten Motivationsanreize für eine hohe Leistungsfähigkeit der Führungskräfte und der Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DCEP
El suministro y la financiación para la formación del personal en el sector marítimo es responsabilidad conjunta de los gobiernos nacionales, la industria y las personas implicadas.
Für entsprechende Vorkehrungen im Zusammenhang mit der Fortbildung von Beschäftigten im Seeverkehrssektor sind die nationalen Regierungen, die Branche und die betreffenden Einzelpersonen zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
las facultades y responsabilidades de los titulares de licencias, calificaciones de licencias, certificados médicos, aprobaciones de organizaciones y certificados de personal.
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber der Lizenzen, Berechtigungen für Lizenzen, ärztlichen Zeugnisse, Organisationszulassungen und Personalzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para los jóvenes, la educación promueve valores tales como el desarrollo personal, una mejor integración social y un mayor sentido de responsabilidad e iniciativa;
in der Erwägung, dass Bildung bei jungen Menschen unter anderem zur persönlichen Entwicklung, einer besseren Integration in die Gesellschaft und zu mehr Verantwortungsbewusstsein und Eigeninitiative beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Con este dinero, los diputados podrían contratar más personal o a profesionales mejor cualificados para ayudarles a afrontar las nuevas responsabilidades legislativas.
Dies soll dazu dienen, dass die Abgeordneten zur Bewältigung der neuen legislativen Aufgaben entweder mehr oder besser qualifizierte Assistenten einstellen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este dinero, los diputados podrían contratar más personal o a profesionales mejor cualificados para ayudarles a afrontar sus nuevas responsabilidades legislativas.
Im Grünbuch der Kommission heißt es, die Erfahrung habe „gezeigt, dass die ständige Unterstützung der Schiffsverschrottung kein wirksames Mittel für den Kapazitätsabbau ist, weil die Betreiber die Verschrottungsprämie einfach in ihre künftigen Investitions­entscheidungen einbeziehen“.
   Korpustyp: EU DCEP
la especial consideración de las necesidades de formación del personal con responsabilidades en materia de gestión financiera y control en todos los servicios;
besondere Betonung der Fortbildungserfordernisse für das Personal mit Zuständigkeiten für Haushaltsführung und Finanzkontrolle in allen Diensten;
   Korpustyp: EU DCEP
· una planificación estratégica adecuada, objetivos y tareas claramente definidos, una delimitación clara de las responsabilidades del personal y comunicación e información claras a través de toda la organización;
· angemessene strategische Planung, klar festgelegte Ziele und Aufgaben, klare Beschreibung der Zuständigkeiten der Mitarbeiter und klare Informationen und Kommunikation in der gesamten Organisation;
   Korpustyp: EU DCEP
Se contemplarán las instrucciones sobre seguridad y orientaciones de naturaleza no confidencial que deberán incluir la autoridad y responsabilidades del personal de operaciones.
Nicht vertrauliche Luftsicherheitsvorschriften und -richtlinien, die die Befugnisse und Zuständigkeiten des Betriebspersonals einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
los objetivos de calidad, así como el organigrama, las responsabilidades y las atribuciones del personal directivo en relación con la calidad de los productos,
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre medios incluirán, aunque no únicamente, los siguientes: instalaciones; personal; equipos, herramientas y material; documentación de tareas, responsabilidades y procedimientos; acceso a datos pertinentes y registro de datos.
Hierzu zählen unter anderem: Einrichtungen, Personal, Ausrüstung, Werkzeuge und Material, schriftlich fixierte Aufgaben, Verantwortlichkeiten und Verfahren, Zugang zu einschlägigen Daten und Führung von Aufzeichnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con su iniciativa, indudablemente, los países de la NEPAD han colocado la piedra fundacional para un desarrollo exitoso basado en la responsabilidad personal.
Die NEPAD-Länder haben mit ihrer Initiative zweifellos einen Grundstein für eine erfolgreiche eigenverantwortliche Entwicklung gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo que el presupuesto de la Comisión, el del Parlamento Europeo necesita ser elaborado con un enfoque basado en actividades que clarifique y evalúe la responsabilidad personal.
Wie der Haushalt der Kommission muss auch der Parlamentshaushalt hin zu einem tätigkeitsbezogenen Haushalt, der die persönliche Verantwortlichkeit deutlich erkennbar und überprüfbar macht, fortentwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algún representante ha expresado una opinión personal en el sentido de que la posición del Consejo del Euro debería fortalecerse, es de su responsabilidad.
Wenn dann der eine oder andere Vertreter die persönliche Meinung äußert, die Stellung des Euro-Rates müsse ausgebaut werden, so muss er dafür selbst einstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el comisario que tiene la responsabilidad del personal y de la administración, el Sr. Erkki Liikanen, también ha mantenido una conversación con los padres afectados.
Schließlich hat auch der Kommissar, der für Personal und Verwaltung verantwortlich ist, Herr Erkki Liikanen, ein Gespräch mit den betreffenden Eltern geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los agentes globales implicados en el programa, sin embargo, tienen demasiado poco tiempo y demasiado poco personal para sus muchas áreas de responsabilidad.
Jetzt haben die internationalen Akteure, die an dem Programm mitwirken, einfach viel zu wenig Zeit und zu wenig Personal, um ihre vielfältigen Aufgaben erfüllen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catástrofes en el mar son muchas veces la consecuencia de la falta de mantenimiento y del personal competente y con sentido de la responsabilidad.
Katastrophen auf See sind oft auf mangelnde Wartung und das Fehlen von gleichermaßen kompetentem wie verantwortungsbewusstem Personal zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que el mayor ahorro y la mayor eficiencia se deben lograr fomentando la responsabilidad personal de todo ciudadano europeo.
Ich glaube jedoch, dass die größten Einsparungen und die optimalste Effizienz durch die Erweckung des persönlichen Verantwortungsbewusstseins der europäischen Bürgerinnen und Bürger erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras medidas se refieren a la formación y a las prácticas del personal implicado, definiendo claramente las responsabilidades y las obligaciones de los distintos participantes.
Zu den weiteren Maßnahmen gehören die theoretische und praktische Ausbildung des Personals und die eindeutige Festlegung der Zuständigkeiten und Pflichten der verschiedenen Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comunicará a todo el personal del aeródromo y del resto de las organizaciones pertinentes los cambios que afecten a sus obligaciones y responsabilidades.
das gesamte Flugplatzpersonal und andere relevante Organisationen auf die Änderungen hinweisen, die zur Wahrnehmung ihrer Pflichten und Verantwortlichkeiten von Belang sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El SEPD designará a uno o a más miembros de su personal con responsabilidad específica para cuestiones de seguridad, respecto de los diversos ámbitos de actividades.
Der EDSB ernennt einen oder mehrere Bedienstete, die in den verschiedenen Tätigkeitsbereichen für Sicherheitsfragen verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere a la calidad de los productos;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Produktqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, el organigrama y las responsabilidades y poderes del personal de gestión en lo que se refiere al diseño y la calidad de los productos;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse der Geschäftsleitung in Bezug auf die Qualität des Entwurfs und des Produkts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá proporcionar al personal la información necesaria que les permita llevar a cabo sus responsabilidades, de acuerdo con lo requerido en las Instrucciones técnicas.
Der Betreiber hat dem Personal die notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen, die es ihm ermöglichen, seine Verpflichtungen, wie in den Technischen Anweisungen vorgeschrieben, zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente facilitará al personal correspondiente todos los actos jurídicos, normas, disposiciones, publicaciones técnicas y documentación relacionada para desempeñar sus tareas y ejercer sus responsabilidades.
Die zuständige Behörde stellt ihren betreffenden Mitarbeitern die relevanten Rechtsakte, Normen, Vorschriften und technischen Veröffentlichungen und zugehörigen Dokumente zur Verfügung, damit diese ihre Aufgaben erfüllen und ihren Verantwortlichkeiten nachkommen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pide asimismo al Secretario General que incluya en su examen una evaluación de los grados, las competencias y las responsabilidades de dichos miembros del personal;
fordert den Generalsekretär auf, eine Untersuchung der Besoldungsgruppen, Kompetenzen und Zuständigkeiten der betreffenden Bediensteten in diese Überprüfung aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dicho seguro podría incluir, sin limitación, la responsabilidad personal del Director, los Directores adjuntos y cualquier otra persona física que desempeñe cualquier función para ESS ERIC.
Darüber hinaus könnte diese Versicherung eine Privathaftpflichtversicherung des Direktors, der stellvertretenden Direktoren und jeder anderen natürlichen Person umfassen, die eine Funktion für das ERIC ESS ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación de todos los procesos de FRM, en particular un procedimiento destinado a concienciar al personal sobre sus responsabilidades y los procedimientos de modificación de dicha documentación;
eine Dokumentation des Verfahrens oder der Verfahren des FRM, einschließlich eines Verfahrens, das dem Personal seine Verantwortlichkeiten deutlich macht, und des Verfahrens für die Änderung dieser Dokumentation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen procedimientos que garantizan que el personal con responsabilidades delegadas dentro de la organización dispone de la autoridad, competencia y recursos adecuados para desempeñar sus cometidos.
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass Personal mit nachgeordneten Zuständigkeiten innerhalb der Organisation über die Autorität, fachliche Befähigung und die notwendigen Ressourcen verfügt, um seinen Aufgaben gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo, me consta la ausencia de cambios estructurales y de personal, como por ejemplo cambios de responsabilidades de los tres Comisarios afectados.
Ich vermisse vor allem strukturelle und personelle Veränderungen, beispielsweise die Änderung der Aufgabenbereiche der drei verantwortlichen Kommissare.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte