linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


responsabilidad Verantwortung 18.495
Haftung 3.250 Verantwortlichkeit 2.513 Zuständigkeit 2.148 Rechenschaftspflicht 968 Verpflichtung 418 Haftpflicht 100 Schuld 79 Urheberangabe 1 Abrechenbarkeit 1 Zurechenbarkeit 1 . . .
responsabilidad civil zivilrechtliche Haftung 172 Haftpflichtversicherung 91 .
responsabilidad solidaria gesamtschuldnerische Haftung 22 Solidarhaftung 5 . .
responsabilidad médica .
responsabilidad oficial .
responsabilidad ambiental Umwelthaftung 64
responsabilidad personal Eigenverantwortung 16
responsabilidad extracontractual außervertragliche Haftung 10
responsabilidad internacional völkerrechtliche Verantwortlichkeit 4
responsabilidad ministerial .
responsabilidad criminal strafrechtliche Verantwortlichkeit 5
responsabilidad política politische Verantwortung 292
responsabilidad contractual vertragliche Haftung 47
responsabilidad administrativa .
responsabilidad parental .
responsabilidad objectiva .
responsabilidad ilimitada . .
responsabilidad disciplinaria .
responsabilidad compartida Mitverantwortung 11
responsabilidad editorial .
responsabilidad pecuniaria .
responsabilidad penal strafrechtliche Haftung 39 strafrechtliche Verantwortlichkeit 25 strafrechtliche Verantwortung 19
responsabilidad delictual deliktische Haftung 1 .

responsabilidad Verantwortung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KLM cree que es importante asumir responsabilidad por ser uno de los mayores protagonistas de la industria de la aviación.
KLM ist der Meinung, dass es wichtig ist, als einer der größten Akteure der Luftfahrtindustrie Verantwortung zu tragen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una responsabilidad particular de garantizar la seguridad alimentaria en el mundo.
Europa hat eine besondere Verantwortung, die Ernährungssicherheit in der Welt zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Silas, has tomado más responsabilidades en época de agitación, y eso ha sido admirable.
Silas, du hast in einer Zeit der Umwälzung mehr Verantwortung übernommen und das ist bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Advision se compromete siempre con pasión, valor y responsabilidad en las metas de sus clientes. DE
AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft, Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Solidaridad y responsabilidad compartida deben ir a la par.
Gemeinsame Verantwortung und Solidarität müssen Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Oye, su trabajo es importante y tiene un montón de responsabilidades!
Hey, der Job ist ihr wichtig und sie hat sehr viel Verantwortung!
   Korpustyp: Untertitel
Vd. asume de inmediato responsabilidades en su área funcional.
Sie übernehmen unmittelbar Verantwortung für einen Aufgabenbereich Ihres Fachgebietes.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una responsabilidad histórica, la de la intensificar con urgencia el diálogo entre civilizaciones.
Europa hat eine historische Verantwortung, nämlich die der dringenden Stärkung des Dialoges zwischen den Kulturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Josh nunca ha sido muy hablador, pero creo que sentía verdadera responsabilidad por Bailey y por los otros chicos del pasillo.
Josh war nie ein großer Redner, aber ich denke, er empfand eine echte Verantwortung für Bailey und die anderen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Leer más sobre el programa de responsabilidad social de la cadena de aprovisionamiento de Adobe.
Adobe, einer der weltweit größten Software-Hersteller, beweist auch in der Logistikkette soziale Verantwortung.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit responsabilidades

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahora es mi responsabilidad.
Das ist meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Quedan bajo tu responsabilidad.
Sie stehen jetzt unter deinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Así asumimos nuestras responsabilidades ".
Solanas Konzept müsse weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Eficacia, calidad y responsabilidad
Wirksamkeit, Qualität und Rechenschaftspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es nuestra responsabilidad.
Das ist unsere Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una responsabilidad global.
Wir haben eine Gesamtverantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una gran responsabilidad.
Es ist ein erhabenes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
No son mi responsabilidad.
Die sind nicht mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi responsabilidad.
Das ist nicht meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi responsabilidad.
Das bin ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus responsabilidades aquí.
Sein Aufgabenbereich liegt hier.
   Korpustyp: Untertitel
No pedí ninguna responsabilidad.
Ich hatte nicht darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es responsabilidad suya.
Das ist ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Es una puta responsabilidad.
Er ist eine verdammte Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Responsabilidad Social Corporativa 
Was wir gemeinsam tun können
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es una gran responsabilidad:
Das ist eine verantwortungsvolle Aufgabe:
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad por lugares contaminados y otras responsabilidades históricas
Belastungen durch kontaminierte Böden und andere Altlasten
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Informes de responsabilidad corporativa | Responsabilidad corporativa de Adobe
Adobe Creative Cloud für Unternehmen | Behörden
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad social de las empresas
Schutz der Rechte audiovisueller Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
de responsabilidad civil e indemnización
Dritter für Schäden bei der Beförderung auf See
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de las personas jurídicas
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos libertad y responsabilidad.
Diese Zeit ist supergroovy.
   Korpustyp: Untertitel
Así que es tu responsabilidad.
Also ist es deine Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es nuestra responsabilidad.
Du bist keiner unserer Schützlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu responsabilidad como director.
Das ist die Aufgabe des Regisseurs.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía responsabilidades con su país.
Man muss persönliche Dinge dem Dienst für das Vaterland unterordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Propuestas sobre la responsabilidad individual
Europa werde wichtiger auf der Weltbühne.
   Korpustyp: EU DCEP
Régimen europeo uniforme de responsabilidad
in Bezug auf die Einführung gemeinsamer Haftungsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad civil de las agencias
Dabei geht es um viel Geld.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Eficacia, calidad y responsabilidad
d) Wirksamkeit, Qualität und Rechenschaftspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad ante el Parlamento Europeo
Rechenschaftspflicht gegenüber dem Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad presupuestaria y reforma administrativa
Rechenschaftspflicht im Haushaltsbereich und Verwaltungsreform
   Korpustyp: EU DCEP
Transparencia, presupuesto y responsabilidad presupuestaria
Transparenz, Haushalt und Rechenschaftspflicht im Haushaltbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad presupuestaria y reforma administrativa
Zuverlässigkeit der Haushaltsführung und Verwaltungsreform
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad social de las empresas
Mehrwertsteuersystem: Ort der Lieferung von Elektrizität und Gas
   Korpustyp: EU DCEP
se exige responsabilidad civil a
diejenigen Personen, die die
   Korpustyp: EU DCEP
Es ésta su principal responsabilidad.
Dies liegt in erster Linie in der Hand der Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos la responsabilidad de utilizarlos.
Wir haben die Pflicht, sie zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad nuestra evitar esto.
Es ist unsere Aufgabe, diese Gefahr zu bannen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad principal es suya.
Die Hauptverantwortung tragen sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no fomenta la responsabilidad.
Das dient nämlich nicht der Stärkung des Verantwortungsgefühls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad es completamente diferente.
Wir haben eine ganz andere Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sobre quién recae la responsabilidad?
An wem bleibt der Schwarze Peter hängen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad de respetarlo.
Es ist unsere Pflicht, sie zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de los granjeros.
Die Bauern selbst haben es aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel de responsabilidad del titular
Grad der Haftbarkeit der/des Betriebsinhaber/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos que exista mas responsabilidad.
Wir streben mehr Rechenschaftspflicht an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión asumirá sus responsabilidades.
Sie wird eine entsprechende Initiative ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asumirá la responsabilidad general de:
trägt er die Gesamtverantwortung für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras responsabilidades personales o familiares
Sonstige persönliche oder familiäre Gründe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delir…es todo mi responsabilidad.
Vulkan erlebt keine Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la responsabilidad es tuya.
- Der schwarze Peter ist jetzt bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué asume esta responsabilidad?
Warum nehmen Sie diese Sache auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
economía de iniciativas y responsabilidades
Volkswirtschaft, die Initiativgeist und Verantwortungsbereitschaft erfordert
   Korpustyp: EU IATE
economía de iniciativas y responsabilidades
Volkswirtschaft, dieauf Initiativgeist und Verantwortungsbereitschaft fußt
   Korpustyp: EU IATE
Sus destinos son mi responsabilidad.
Deren Schicksal liegt bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, es responsabilidad mía enseñarte.
Es ist jetzt meine Aufgabe, dich zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Y es mi responsabilidad enmendarlo.
Und ich muss es wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una responsabilidad con Susan.
Ich bin Susan gegenüber verantwortlic…
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pedí ninguna responsabilidad.
Ich hatte nicht darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la responsabilidad de decírmelo.
Du hast die Pflicht, es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Al volver, hablaremos sobre responsabilidad.
Wenn ihr zurückkommt, reden wir über Verantwortungsbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno tiene su responsabilidad.
Jeder muß sich seinen Weg selber bahnen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo aceptar esa responsabilidad.
Ich kann das nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo asumir la responsabilidad.
- Ich kann das nicht verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo asumiré toda la responsabilidad.
Dafür trage ich die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre tiene sus responsabilidades.
Ein Mann muss tun, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es mi responsabilidad?
Und wieso soll ich was dagegen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, todavía es nuestra responsabilidad.
Frank, es ist immer noch unsere Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, tienen algo de responsabilidad.
Sie sind auch etwas selbst schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi decisión. Mi responsabilidad.
Entscheide nicht ohne mein Wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Mi responsabilidad es llegar allí.
Ich muss dafür sorgen, dass wir ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Entrada bajo su propia responsabilidad!
Eintritt auf eigene Gefahr!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Reducir el riesgo de responsabilidad
verringern Sie Ihr Haftungsrisiko.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
No fue responsabilidad de Norman.
Es war nicht Normans Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Asumir toda esa responsabilidad solo.
Sich diese ganze Last aufschultern.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es responsabilidad de Lotus.
Lotus ist dafür verantworlich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Controles financieros y responsabilidad
Betrifft: Finanzkontrollen und Rechenschaftspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Responsabilidad de las ONG
Betrifft: Rechenschaftspflicht von NRO
   Korpustyp: EU DCEP
Bridgestone y la responsabilidad medioambiental ES
Bridgestone, Ihr Partner für umweltbewussteres Handeln ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿De quien es la responsabilidad? ES
Was ist Shoppen und Sparen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esta enfermedad es responsabilidad tuya.
Diese Krankheit ist ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
No me hables de responsabilidad.
Du musst gerade reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es tu responsabilidad, Eric.
Es liegt nun alles an dir, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la responsabilidad de decirme.
Du hast die Pflicht, es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
La solidaridad, atencion y responsabilidad.
Professionelle und rasche Beantwortung aller Anliegen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cláusula de exención de responsabilidad
Hamburg & der Norden München & der Süden
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por favor, juega con responsabilidad.
Bitte spielen Sie verantwortungsvoll.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esa responsabilidad recae en usted.
Diese bleibt bei Ihnen.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad para con los empleados ES
Gestalte Dein T-Shirt mit Deinen eigenen Fotos ES
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Evasión de la responsabilidad pública
Betrifft: Vermeidung der öffentlichen Rechenschaftspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad del productor, incluidos sus aspectos financieros,
die Herstellerverantwortung einschließlich der damit verbundenen finanziellen Aspekte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo responsabilidad para con mi amigo.
Ich bin meinem Freund verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una responsabilidad para con los accionistas.
Nicht vergessen, ich muss mich vor den Aktionären verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Admito mi responsabilidad. Y me arrepiento.
Ich gestehe meine Schuld ein und bereue sie.
   Korpustyp: Untertitel
Incremento de la responsabilidad del ordenador.
Verstärkung der Rechenschaftspflicht des Anweisungsbefugten.
   Korpustyp: EU DCEP
normas de responsabilidad comparables a las
auf Haftungsregelungen berufen zu können, die den für andere
   Korpustyp: EU DCEP
Refuerza la responsabilidad del Parlamento Europeo.
Damit wird die Rechenschaftspflicht gegenüber dem Europäischen Parlament gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el intercambio, la responsabilidad civil
Während des Austauschs gelten in Bezug auf die
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad civil en materia de energía nuclear
Schon in der Schule über Europa lernen
   Korpustyp: EU DCEP