Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Serán independientes y se realizarán al margen y sin perjuicio de cualesquiera procedimientos judiciales o administrativos destinados a determinar culpabilidades o responsabilidades.
Sie sind unabhängig und getrennt von Justiz- oder Verwaltungsverfahren und ohne Präjudizierung solcher Verfahren zur Feststellung des Verschuldens oder der Haftung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede encontrar mayor información sobre garantías y responsabilidades en nuestras condiciones generales de ventas.
DE
El informe declarará que el único objetivo de la investigación de seguridad debe ser la prevención de futuros accidentes e incidentes sin determinar culpabilidades o responsabilidades.
Im Bericht ist zu erklären, dass das einzige Ziel der Sicherheitsuntersuchung die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen ist, ohne eine Schuld oder Haftung festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No nos identificamos con tales contenidos por lo que no asumimos responsabilidades.
Antes de Iron Mountain, Duale fue Director Ejecutivo de Operaciones de Reuters en Asia-Pacífico. Anteriormente, Duale trabajó como director de operaciones de DHL Worldwide Express en Asia-Pacífico y Oriente Medio, con responsabilidades en más de 50 países, y como Director de DHL en Europa Occidental y el norte de África.
ES
Vor seinem Einstieg bei Iron Mountain war Marc Duale Managing Director des Asien-Pazifik-Bereichs von Reuters. Davor war er als COO für das Asien-Pazifik- und Nahost-Geschäft von DHL Worldwide Express mit Zuständigkeit für über 50 Länder und als Leiter für den Geschäftsbereich Westeuropa und Nordafrika von DHL verantwortlich.
ES
Hay que seguir delegando hacia abajo competencias y responsabilidades, y hay que delimitar la responsabilidad personal de cada funcionario.
Entscheidungsbefugnisse und Zuständigkeit müssen auf eine niedrigere Ebene delegiert werden, und die persönliche Verantwortung jedes einzelnen Mitarbeiters ist zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto forma parte más específicamente de las responsabilidades de mi colega la Sra. De Palacio.
Die eigentliche Zuständigkeit dafür liegt bei meiner Kollegin Frau De Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la Comisión tiene en cuenta el rigor presupuestario y respeta las responsabilidades de los Estados miembros en materia de salud pública.
Der Vorschlag der Kommission berücksichtigt die Haushaltsdisziplin und respektiert die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de castigar a los infractores, sino de exigirles responsabilidades por los daños medioambientales.
Es geht nicht darum, die Übeltäter zu bestrafen, sondern die Zuständigkeit im Falle von Umweltschäden zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han surgido problemas sobre el reparto de las responsabilidades, sobre todo cuando se trata de contratos de aprendizaje o de prácticas.
In den Vordergrund gerückt sind auch Fragen der Zuständigkeit insbesondere dann, wenn es um die praktische Ausbildung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reformar la reglamentación relativa a los funcionarios y esclarecer sus responsabilidades.
Die Zuständigkeit der Beamten ist eindeutig festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se incluye en su ámbito de responsabilidades, o no?
Fällt das nun in Ihre Zuständigkeit oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponer legislación no entra dentro de mis competencias, pero sí en el ámbito de responsabilidades de mis colegas en la Comisión que se ocupan de la protección.
Vorschläge für neue Regelungen fallen nicht in meine Zuständigkeit, sondern in die Zuständigkeit meiner Kollegen in der Kommission, die sich mit dem Verbraucherschutz befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está perfectamente claro que algunos aspectos del presente informe quedan fuera de las responsabilidades que son competencia de la Comunidad, en virtud del artículo 175.
Daraus geht deutlich hervor, dass bestimmte Aspekte des Berichts die Zuständigkeit der Gemeinschaft gemäß Artikel 175 EGV überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesVerantwortung tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las compañías europeas están dispuestas a hacerse cargo de sus responsabilidades.
Die europäischen Unternehmen sind bereit, die ihnen zukommende Verantwortung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tanto la Unión Europea como sus Estados miembros asuman sus responsabilidades al respecto.
Ich hoffe, daß die Europäische Union diese Verantwortung mitträgt und auch ihre Mitgliedstaaten diese Verantwortungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tendremos nuestras responsabilidades, responsabilidades para con las personas así como para con la posteridad.
Wir alle werden unsere Verantwortungtragen, Verantwortung gegenüber den Menschen sowie Verantwortung gegenüber der Nachwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que la economía de mercado socialmente orientada figura entre los postulados de la democracia cristiana y sé, por experiencia, que confiar responsabilidades a los interlocutores sociales conduce a una sociedad en armonía.
Es dürfte bekannt sein, daß die Christdemokraten die soziale Marktwirtschaft auf ihre Fahnen geschrieben haben, und ich weiß aus Erfahrung, daß es zu einer erfolgreichen Gesellschaft führt, wenn die Sozialpartner Verantwortungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente posible tener responsabilidades sin ser culpable.
Man kann durchaus die Verantwortungtragen, ohne Schuld zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tengo que decirle que sus responsabilidades aquí son claramente individuales y que usted estará en funciones, siempre y cuando usted no considere presentar su dimisión.
Deshalb muß ich Ihnen sagen, daß Sie hier eindeutig eine individuelle Verantwortungtragen und im Amt bleiben, sofern Sie nicht davon zurücktreten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que abordar esta cuestión en el plano europeo también, pero se trata de un tema en el que los Estados miembros tienen algunas responsabilidades.
Wir müssen das auch auf europäischer Ebene ansprechen, aber dies ist eine Angelegenheit, in der Mitgliedstaaten eine gewisse Verantwortungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, quisiera hacer hincapié en los párrafos sobre Afganistán, porque el de Afganistán es un asunto sumamente importante en el que tenemos responsabilidades.
Ich möchte hier beispielsweise die Ausführungen zu Afghanistan nennen, denn Afghanistan ist ein sehr wichtiges Thema, bei dem wir Verantwortungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables de estos hombres y de estas mujeres, y todos los que deseen una cumbre literaria, una cumbre seminario o una cumbre coartada, incurrirán en graves responsabilidades si se acaban imponiendo sus puntos de vista.
Wir sind für all diese Männer und Frauen verantwortlich und alle, die wieder einen literarischen Gipfel anstreben, einen Seminargipfel, einen Gipfel mit Alibi-Funktion, werden die Last der Verantwortungtragen, wenn ihre Meinungen vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En política, se pueden aceptar las responsabilidades, sobre todo, cuando se asumen.
In der Politik kann man Verantwortungtragen, insbesondere, wenn man sich auch verantworten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesZuständigkeitsbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa ha dado nuevas responsabilidades al Parlamento y estas conllevan un aumento de costes.
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten, und das bedeutet höhere Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de estas propuestas tiene un cariz socialista y, por lo que puedo ver, ninguna entre dentro de las responsabilidades de Europa y desde luego ninguna tiene nada que ver con el mercado interno.
Jeder einzelne dieser Vorschläge hat einen sozialistischen Beigeschmack und, soweit wir das beurteilen können, fällt keiner von ihnen in die Zuständigkeitsbereiche Europas und ganz sicher hat keiner von ihnen irgendetwas mit dem Binnenmarkt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a mis múltiples responsabilidades, probablemente he pasado -y disfrutado- más tiempo en esta Cámara que ningún otro Comisario.
Durch das breite Spektrum meiner Zuständigkeitsbereiche habe ich vermutlich mehr Zeit in diesem Haus verbracht als alle anderen Mitglieder der Kommission, und ich freue mich darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que los interlocutores sociales asuman ahora las responsabilidades que les ha conferido el Tratado, tal como lo hicieron con la licencia parental.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß die Sozialpartner nun die Zuständigkeitsbereiche übernehmen, die ihnen der Vertrag übertragen hat, wie sie es im Falle des Elternurlaubs getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha asignado nuevas responsabilidades al Parlamento.
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha otorgado nuevas responsabilidades al Parlamento.
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa ha otorgado nuevas responsabilidades al Parlamento Europeo.
Das Parlament hat durch den Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeitsbereiche erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades de los fabricantes, consumidores y autoridades locales se definen con más detalle para asegurar un tratamiento ecológico.
Die Zuständigkeitsbereiche von Herstellern, Verbrauchern und örtlichen Behörden sind klarer definiert, um eine umweltfreundliche Behandlung der Altgeräte sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nombre, información de contacto, función y responsabilidades del punto de contacto del Estado miembro;
Name, Kontaktinformationen, Funktion und Zuständigkeitsbereiche der Anlaufstelle des Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, información de contacto, función, responsabilidades y organigrama de la estructura de coordinación que apoya al punto de contacto del Estado miembro;
Name, Kontaktinformationen, Funktion und Zuständigkeitsbereiche sowie Organigramm der Koordinierungsstelle, die die Anlaufstelle des Mitgliedstaats unterstützt;
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilidadesVerantwortung übernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acusaciones infundadas, improvisación, descoordinación, pérdidas millonarias, ataque al honor y a la credibilidad de un sector: ¿no es suficiente para exigir responsabilidades?
Unbegründete Anschuldigungen, Improvisation, zu wenig Koordination, Millionenverluste, Angriffe auf die Ehre und die Glaubwürdigkeit eines Wirtschaftszweigs: Ist das nicht Grund genug, dass man wissen will, wer die Verantwortungübernehmen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es importante que todos asumamos nuestras responsabilidades y que concluyamos satisfactoriamente este acuerdo en lugar de quedarnos atascados en este atolladero.
Es ist jetzt wichtig, dass wir alle unsere Verantwortungübernehmen und zu einer Einigung gelangen, anstatt weiter auf der Stelle zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es verdaderamente uno de los motivos que desarman y también uno de los motivos que, por un lado, asombran y, por otro, nos llaman a mayores responsabilidades en el sentido de intentar encontrar soluciones para el futuro.
Das ist wirklich einer der entmutigenden Aspekte und auch einer der Gründe, die einerseits betroffen machen und uns andererseits dazu anspornen, mehr Verantwortung zu übernehmen in dem Sinne, daß man sich für die Zukunft um Lösungen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es mi intención implicar plenamente en la cuestión del tránsito al Consejo «mercado interior» y al Consejo ECOFIN, a fin de garantizar que los mismos asumen sus responsabilidades, tal como reitera frecuente y justamente el informe de la Comisión de investigación, del que vuelvo a felicitarme muy vivamente.
In diesem Zusammenhang möchte ich den Rat für die Angelegenheiten des Binnenmarktes und den ECOFIN-Rat voll in die Frage des Versandverfahrens einbinden, um sicherzustellen, daß auch sie ihre Verantwortungübernehmen, wie dies wiederholt vom Untersuchungsausschuß zu Recht gefordert wurde, den ich hier nochmals beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha de intentar ayudar a los grupos de serbios en la propia Serbia, por otro lado, ha de recalcarse que las elecciones programadas para el mes de octubre en Kosovo deben mantenerse aun cuando los serbios de Kosovo las boicoteen, puesto que lo que se necesita son especialmente albaneses que tengan responsabilidades.
Man muß auch versuchen, Gruppen von Serben im eigentlichen Serbien zu helfen, andererseits muß an der Durchführung der für Oktober im Kosovo geplanten Wahl festgehalten werden, selbst wenn sie von den Kosovoserben boykottiert wird, da dringend Albaner gebraucht werden, die Verantwortungübernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos todas las responsabilidades en esta crisis, pero tenemos algunas.
Wir können in dieser Krise nicht die gesamte Verantwortungübernehmen, aber Verantwortung tragen auch wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se llama principio de cautela, un principio válido en sí mismo pero que autoriza todas las aberraciones si lo utilizan ministros o funcionarios que no tienen otro objetivo que eludir cualquier tipo de responsabilidades.
Das nennt sich Vorsorgeprinzip, ein an sich bewährter Grundsatz, der aber, wenn er von Beamten angewandt wird, denen es nur darum geht, keinerlei Verantwortungübernehmen zu müssen, zu allen möglichen Absurditäten führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a continuar trabajando juntos, y me permitirán expresar una última palabra de agradecimiento personal al Sr. Desama, en el emocionante momento en el que deja esta Asamblea para dedicarse a responsabilidades más locales.
Wir werden weiterhin zusammenarbeiten, und abschließend möchte ich noch an Herrn Desama in diesem bewegenden Moment, da er dieses Parlament verlassen wird, um in Verviers lokale Verantwortung zu übernehmen, ein Wort des persönlichen Dankes richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La formación a tiempo completo de odontólogo especialista se efectuará durante un período mínimo de tres años bajo el control de las autoridades u organismos competentes. Implicará una participación personal del odontólogo aspirante a especialista en la actividad y en las responsabilidades del establecimiento en cuestión.»,
„Fachzahnarztlehrgänge auf Vollzeitbasis dauern mindestens drei Jahre und stehen unter Aufsicht der zuständigen Behörden oder Stellen. Die Fachzahnarztanwärter müssen in der betreffenden Einrichtung persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Verantwortungübernehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
permitirá intercambiar experiencias y buenas prácticas en materia de política familiar y apoyará los esfuerzos destinados a mejorar la calidad de vida de las personas con responsabilidades familiares,
Sie wird den Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren auf dem Gebiet der familienpolitischen Maßnahmen ermöglichen und Bestrebungen zur Verbesserung der Lebensqualität von Menschen unterstützen, die Verantwortung in der Familie übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilidadeszuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿también tiene responsabilidades en ello la Agencia de la Unión Europea para los Derechos Fundamentales de Viena? ¿Cómo establece sus contactos con la sociedad civil?
Zweitens: Ist die Grundrechte-Agentur in Wien auch dafür zuständig, und wie organisiert sie ihre Kontakte zur Zivilgesellschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a escala nacional, la coordinación entre los diversos departamentos con responsabilidades en este ámbito ha de ser, realmente, más eficiente y eficaz.
Deshalb muss die Abstimmung zwischen den verschiedenen Ressorts, die für diesen Bereich zuständig sind, effektiver und effizienter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles, Señorías, que se ha convertido en un reflejo natural para la Comisión, incluso para los Comisarios que tienen responsabilidades en sectores como la economía, el comercio exterior o los asuntos internacionales, tomar en consideración el hecho de que la diversidad cultural es parte de nuestras vidas.
Meine Damen und Herren, ich kann Ihnen versichern, dass die Berücksichtigung der Tatsache, dass die kulturelle Vielfalt ein Teil unseres Lebens ist, für die Kommission, ja selbst für die Kommissare, die für Bereiche wie Wirtschaft, Außenhandel oder internationale Angelegenheiten zuständig sind, zu einer Reflexhandlung geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tienen mayores responsabilidades en materia de investigación y esto se refleja en sus presupuestos.
Die Mitgliedstaaten sind mehr für die Forschung zuständig, und deshalb wird dies dort dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era vicepresidente y director del banco de inversión estadounidense Goldman Sachs, donde sus responsabilidades incluían Europa y el contacto con los gobiernos nacionales.
Er war stellvertretender Vorsitzender und Direktor der US-Investmentbank Goldman Sachs, zuständig u. a. für Europa und den Kontakt zu den nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que la Comisión tiene ciertas responsabilidades, pero ¿está usted diciendo que el Consejo no tiene ningún interés y no le importa la discriminación por motivos de edad?
Mir ist klar, dass die Kommission für bestimmte Dinge zuständig ist, aber wollen Sie damit sagen, dass der Rat daran nicht interessiert ist und ihm die Altersdiskriminierung egal ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos que los Estados miembros definieran esas funciones en aras de la seguridad de abastecimiento, de modo que todos supieran las responsabilidades de cada cual, incluidas las de los Estados miembros.
Wir waren bestrebt, die Mitgliedstaaten auf eine Bestimmung dieser Rollen bei der Versorgungssicherheit zu verpflichten, damit jeder weiß, wer wofür zuständig ist. Das schließt die Mitgliedstaaten selbst mit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da una señal muy negativa, sobre todo porque Rumanía asumirá responsabilidades en la Comisión sobre el multilingüismo en la UE.
Damit sendet Rumänien vor allem auch deshalb ein sehr schlechtes Signal aus, weil das Land innerhalb der Kommission für die Mehrsprachigkeit in der EU zuständig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Füle, dispone de una oportunidad importante, porque tiene una selección más amplia de responsabilidades, que incluye la política de ampliación y la política de vecindad.
Herr Kommissar, Sie haben die große Chance, dass Sie eine größere Bandbreite haben, indem Sie für Erweiterungspolitik und Nachbarschaftspolitik zusammen zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades de las investigaciones por lo que respecta al desarrollo de los productos han de recaer en los fabricantes de las instalaciones, pero deberemos contar con el mayor número posible de puntos de referencia y con unos investigadores independientes para garantizar la obtención de datos imparciales.
Für die Forschungsarbeit sind die Hersteller im Zusammenhang mit der Produktentwicklung zuständig. Um dabei jedoch die Neutralität der Erkenntnisse zu sichern, müssen das Quellenmaterial möglichst umfangreich und die Wissenschaftler unabhängig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesBefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La justificación que se da en este informe es muy interesante porque la razón por la que se nos dice que necesitamos todos estos fondos adicionales es la necesidad de asumir responsabilidades adicionales derivadas del Tratado de Lisboa.
Die Begründung, die dafür in diesem Bericht angeführt wird, ist interessant, denn der Grund, der genannt wird, weshalb wir all diese zusätzlichen Mittel brauchen, sind die zusätzlichen Befugnisse, die uns durch den Vertrag von Lissabon zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantener la supervisión democrática y avanzar, en efecto, sobre la base de nuestras responsabilidades en materia de desarrollo y acciones exteriores.
Wir müssen die demokratische Kontrolle behalten und eigentlich unsere Befugnisse in Entwicklungsfragen und im Außenbereich noch ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha hecho una objeción en cuanto a las responsabilidades directas de las autoridades locales en el proceso de toma de decisiones.
Ferner wurde ein Einwand hinsichtlich der direkten Befugnisse der lokalen Behörden im Entscheidungsprozess erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la Unión debe, no obstante, reconsiderarse a la luz de las nuevas responsabilidades derivadas del Tratado de Lisboa y la necesidad de recursos propios.
Der Haushalt der Union muss dennoch vor dem Hintergrund der neuen Befugnisse, die aus dem Vertrag von Lissabon hervorgehen, und dem Bedarf an Eigenmitteln erneut überdacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como ha dicho el Sr. Howitt, este reglamento representa una vez más el deseo de los Estados miembros de usurpar las responsabilidades ejecutivas de la Comisión.
Aber, wie Herr Howitt sagte, beweist diese Verordnung wiederum das Verlangen der Mitgliedstaaten, die exekutiven Befugnisse der Kommission an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algo que ha quedado claro en nuestros debates sobre el presupuesto de 2011, y es que si en el futuro vamos a financiar unas responsabilidades añadidas debido al Tratado de Lisboa, también debemos llevar a cabo un ahorro eficaz en todo lo demás.
Eines ist in unserer Debatte über den Haushaltsplan für 2011 jedoch auch klar geworden: Wenn wir in Zukunft die erweiterten Befugnisse, die wir durch den Vertrag von Lissabon erhalten haben, finanzieren wollen, dann müssen wir gleichzeitig anderswo Effizienzeinsparungen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben tomar realizar las acciones necesarias para garantizar que las mayores responsabilidades que tendrá el Parlamento tras la ratificación del Tratado de Lisboa se tengan en cuenta a la hora de confeccionar el presupuesto.
Es muss alles unternommen werden, um sicherzustellen, dass die erweiterten Befugnisse des Parlaments im Anschluss an die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon beim Haushaltsplan berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades políticas del Parlamento Europeo aumentan constantemente y es esencial que los diputados puedan trabajar de manera completamente independiente.
Die politischen Befugnisse des Europäischen Parlaments nehmen ständig zu, und es ist äußerst wichtig, dass die Mitglieder über die Mittel verfügen, um völlig unabhängig arbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema puede considerarse como una verdadera perversión de la democracia, ya que implica que las responsabilidades que los pueblos confían a los gobiernos que eligen, son ejercidas, de hecho -Comisión mediante-, por subcontratistas que nadie controla: gestorías, sociedades de servicios ad hoc , etcétera.
Dieses System kann als eine echte Perversion der Demokratie betrachtet werden, denn es führt dazu, daß die Befugnisse, die die Völker den von ihnen gewählten Regierungen übertragen haben, letztendlich durch Vermittlung der Kommission von Handlangern - von Beraterbüros, ad hoc-Dienstleistungsgesellschaften, usw. ausgeübt werden, die niemand kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurar que los derechos y responsabilidades del Parlamento no sólo serán reconocidas hoy sino en todo lo que hagamos en el futuro.
Ich möchte Ihnen versichern, daß die Rechte und Befugnisse des Parlaments nicht nur heute, sondern auch in Zukunft bei allen unseren Unternehmungen Anerkennung finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesKompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las reuniones celebradas hasta la fecha, el Banco Central Europeo se ha ocupado de muchos asuntos relativos a la organización, como la asignación por parte del Comité Ejecutivo de responsabilidades entre sus miembros y el establecimiento de una nueva estructura que se adapte a las misiones del BCE.
Bei ihren bisherigen Sitzungen hat sich die Europäische Zentralbank hauptsächlich mit einer Vielzahl organisatorischer Fragen auseinandergesetzt, wie z. B. der Verteilung der Kompetenzen unter den Direktoriumsmitgliedern und der Einführung einer neuen, den Aufgaben der EZB angemessenen Struktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que Europa no podrá incrementar su ayuda, por lo que ha de concentrar sus esfuerzos en optimizarla, orientándola hacia la coordinación de sus propias responsabilidades, es decir, proyectos sanitarios y médicos, la restauración de infraestructuras y la reconstrucción.
Es muss also seine Anstrengungen bündeln, um sie zu optimieren, indem sie auf die Koordinierung seiner Kompetenzen ausgerichtet werden, wie Maßnahmen im Sanitär- und Gesundheitsbereich, Wiederherstellung von Infrastrukturen und Wiederaufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu del Tratado de Lisboa está claramente presente en este documento, con la ampliación de las responsabilidades del Parlamento, el mismo trato para el Parlamento y las nuevas prerrogativas del Consejo y el Parlamento con respecto a diversas cuestiones.
Die Ausweitung der Kompetenzen des Parlaments, die Gleichbehandlung von Parlament und Rat sowie andere neue Rechte des Parlaments auf verschiedenen Gebieten stehen deutlich im Geiste des Vertrages von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde que se debatió hace dos años el Libro Verde de los alimentos, esperamos que se concluya el Libro Blanco, que incluirá, espero, las iniciativas concretas y las responsabilidades de la política europea en el ámbito alimentario.
Seit zwei Jahren, seit der Debatte über das Grünbuch zum Thema Lebensmittel, warten wir auf das Weißbuch, das hoffentlich konkrete Vorschläge und Kompetenzen der europäischen Politik in der Frage der Lebensmittel aufzeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellos se contienen normas sobre nuestras tareas, sobre el reparto de las responsabilidades entre las distintas instituciones y sobre los procedimientos.
Sie enthalten Bestimmungen zu den Aufgaben der Union, zu den Kompetenzen der verschiedenen Institutionen und zu den Verfahrensregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Tratado de Lisboa dotó al Parlamento Europeo de responsabilidades adicionales.
Ich gehe davon aus, dass der Vertrag von Lissabon dem Europäischen Parlament zusätzliche Kompetenzen verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad habría que hacer lo contrario, es decir, transferir responsabilidades del nivel nacional al europeo a fin de reducir gastos para los Estados miembros.
Tatsächlich sollte das Gegenteil getan werden: Man sollte die Kompetenzen von der nationalen auf die europäische Ebene übertragen, um auf diese Weise die Kosten für die Mitgliedstaaten zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de objetivos, la asignación de responsabilidades y la planificación adecuada pueden contribuir al éxito de este ambicioso programa.
Entsprechende Vorgaben, die Zuweisung von Kompetenzen und eine ordnungsgemäße Planung können zur erfolgreichen Umsetzung dieser hoch gesteckten Ziele beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la división de responsabilidades entre autoridades competentes, en el caso de las sucursales, consideramos que para asegurar un funcionamiento correcto del mercado único el principio de la reglamentación del Estado miembro de acogida solo debe aplicarse como excepción para determinar las normas de conducta y registro de datos.
Was die Aufteilung der Kompetenzen zwischen den zuständigen Behörden betrifft, sind wir im Falle von Zweigniederlassungen der Ansicht, dass, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten, auf deren Geschäftsgebaren und Buchhaltung nur in Ausnahmefällen die Vorschriften des Aufnahmemitgliedstaates anzuwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre la variedad de puntos importantes reflejados en el informe, quiero destacar el hecho de que a los Estados miembros se les otorgan nuevas responsabilidades y se les quitan algunas de las que ya tenían, a través de la inhabilitación permanente y el despido de funcionarios y la transferencia de parte de este trabajo a empresas privadas.
Von den zahlreichen wichtigen Punkten, die im Bericht angesprochen werden, möchte ich die Tatsache herausstreichen, dass die Mitgliedstaaten neue Kompetenzen erhalten haben, während ihnen einige ihrer früheren Aufgaben genommen wurden, indem öffentliche Arbeitnehmer auf Dauer aus ihrem Amt entfernt und entlassen und Privatfirmen angeheuert wurden, die nun einen Teil dieser Arbeit erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesVerantwortungsbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, con el Tratado de Lisboa, la UE tiene nuevas responsabilidades y deberíamos estar preparados para invertir en esas nuevas responsabilidades.
Und schließlich hat die EU mit dem Vertrag von Lissabon neue Verantwortungsbereiche erhalten, und wir sollten bereit sein, unser Geld in diese neuen Verantwortungsbereiche zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, dado que hay muchas responsabilidades a este respecto a nivel local, también apoyo las demás preocupaciones de nuestra comisión.
Da es dafür auf lokaler Ebene viele Verantwortungsbereiche gibt, teile ich natürlich auch die anderen Bedenken unseres Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un gran esfuerzo por parte del Frontex por comprender completamente los problemas que afectan a los solicitantes de asilo, y la Comisión ha propuesto normas para mejorar la definición de las responsabilidades del Frontex en operaciones marítimas.
Dadurch unterstreicht Frontex ihr Bemühen, die Probleme von Asylbewerbern wirklich zu verstehen. Außerdem hat die Kommission Regelungen vorgeschlagen, um die Verantwortungsbereiche von Frontex bei maritimen Operationen klarer abzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo esto, acojo con agrado las propuestas y las medidas para la gestión de los accidentes y de los riesgos de los desastres medioambientales y del transporte marítimo y las responsabilidades correspondientes, para las que solicito a la Comisión un mayor compromiso de cumplimiento.
Ich begrüße daher die Vorschläge und auch die Maßnahmen, die im Hinblick auf Unfälle, Risiken der Schifffahrt und Umweltkatastrophen sowie die entsprechenden Verantwortungsbereiche ergriffen werden müssen, und fordere die Kommission auf, diese noch stärker zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una segunda crítica que tampoco compartimos, por cuanto opinamos que las responsabilidades del BCE están definidas de forma clara y unívoca, siendo estas principalmente la estabilidad de los precios y unas tasas de inflación moderadas.
Der zweite Punkt der Kritik, den wir nicht teilen, ist: Wir sind der Auffassung, dass die Verantwortungsbereiche der EZB klar und gut geregelt sind, nämlich in erster Linie Preisstabilität und gemäßigte Inflationsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace excesivo hincapié en sus derechos, pero no el suficiente en sus obligaciones ni en sus responsabilidades.
Ihre Rechte werden viel mehr betont als ihre Pflichten und Verantwortungsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con tener el valor de utilizarlos cuando, como ocurre en este caso, se han establecido claramente las responsabilidades de la Comisión.
Man muß nur den Mut haben, sie zu benutzen, sobald die Verantwortungsbereiche der Kommission - wie dies in dieser Angelegenheit der Fall ist - eindeutig festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, decidí el reparto de responsabilidades entre los Comisario propuestos y las grandes líneas de la organización interna de la nueva Comisión.
Ich habe auch über die Aufteilung der Verantwortungsbereiche unter den designierten Kommissaren und die großen Linien der internen Organisation der neuen Kommission entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace necesario definir claras responsabilidades para cada Estado miembro en el caso de una catástrofe, con los preparativos logísticos necesarios para que las capacidades puedan movilizarse cuanto antes y con el nivel más alto posible.
Klare Verantwortungsbereiche müssen für jeden Mitgliedstaat im Fall einer Katastrophe mit den notwendigen logischen Vorbereitungen definiert werden, damit die Ressourcen so schnell wie möglich nach den höchstmöglichen Standards mobilisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quiero destacar que la propuesta de la Comisión no puede dar respuestas exhaustivas sobre la naturaleza y características de un medicamento falsificado, el principio activo o el excipiente, ni cualquier definición de las distintas partes involucradas en la cadena de suministro cuyas funciones y responsabilidades hay que aclarar.
Insbesondere möchte ich betonen, dass es in dem Vorschlag der Kommission versäumt wird, ausführliche Hinweise auf die Merkmale gefälschter Arzneimittel, Wirkstoffe oder Trägerstoffe zu geben sowie die an der Lieferkette beteiligten Parteien, deren Rollen und Verantwortungsbereiche zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesVerantwortlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino también que es importante dilucidar la cuestión de las responsabilidades.
Für wichtig halte ich außerdem die Frage nach den Verantwortlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, esto es una clara ilustración de la situación en Baia Mare y de la investigación que allí se realiza para esclarecer responsabilidades.
Ich sehe dies deutlich als eine Illustration der aktuellen Probleme in Baia Mare und der dortigen Suche nach den wirklich Verantwortlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, para que continúe la normalización de la vida política libanesa, es esencial dilucidad las circunstancias y las responsabilidades del asesinato de Rafik Hariri.
Weiterhin wäre es für die weitere Normalisierung des politischen Lebens im Libanon wichtig, die Umstände der Ermordung Rafik Hariris umfassend aufzuklären und die Verantwortlichen zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que sería inadmisible que, después de una tragedia de esta magnitud, al menos, no se establecieran las responsabilidades en todos sus términos. Obviamente, no por venganza o castigo, sino con objeto de que sirva para que dichas tragedias no vuelvan a repetirse en el futuro.
Nach einer solchen Tragödie wäre es nun meines Erachtens wirklich unvertretbar, wenn nicht zumindest eingehende Ermittlungen nach den Verantwortlichen angestellt werden, und zwar nicht etwa aus Rache oder zur Bestrafung, sondern damit dies dazu dienen möge, daß solche Tragödien in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, pedimos que las autoridades americanas colaboren con la magistratura italiana para establecer las responsabilidades y castigar el incumplimiento de las normas de seguridad que, de otro modo, habrían evitado la tragedia.
Unsere Forderung lautet selbstverständlich, daß die US-Behörden mit den italienischen Gerichtsbehörden zur Ermittlung der Verantwortlichen und zur Bestrafung der Nichteinhaltung jener Sicherheitsvorschriften, bei deren Respektierung die Tragödie vermieden worden wäre, zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, nosotros pensamos que la mejor solución es que la Magistratura italiana establezca los hechos, las responsabilidades de los hechos, y determine qué tipo de actuación deberá llevarse a cabo de cara al futuro.
Wir halten es für das Beste, daß die italienische Gerichtsbarkeit den Unfallhergang und die Verantwortlichen für den Unfall ermittelt und festlegt, welche Maßnahmen für die Zukunft getroffen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero resulta que en la constelación de responsabilidades por la situación la Comisión actual es tan sólo la última, después del Consejo, de los Comités Veterinarios, del Gobierno inglés y de la Comisión anterior.
In der Reihe der Verantwortlichen für diese Situation rangiert jedoch die gegenwärtige Kommission nur an der letzten Stelle, nach dem Rat, den Veterinärausschüssen, der englischen Regierung und der vorhergehenden Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una comisión de investigación que aclare las circunstancias de la catástrofe y determine responsabilidades, de manera que podamos aprender una lección para el futuro.
Man fordert eine Untersuchungskommission, die alle Umstände aufklärt, unter denen es zu der Katastrophe gekommen ist, und die die Verantwortlichen ermittelt, um daraus Lehren für die Zukunft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello demuestra, y me refiero en concreto al señor Guardans Cambó, que estoy dispuesto a señalar las responsabilidades, pero tal ejercicio sólo será útil si todos los Estados miembros y el Consejo consideran una declaración de su inacción como sugerencia e incentivo para avanzar.
Das zeigt, und hiermit wende ich mich an Herrn Cambó, dass ich bereit bin, die Verantwortlichen zu nennen, doch diese Verfahren werden nur etwas bringen, wenn alle Mitgliedstaaten und der Rat den Hinweis auf die Pflichtverletzung als Empfehlung und Ermutigung begreifen, weiter voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta unida que aquí damos servirá para indicar a todos los que tienen responsabilidades en este asunto que es inadmisible actuar de una manera tan irresponsable como lo han hecho en este caso.
Unsere Einmütigkeit wird den Verantwortlichen in dieser Angelegenheit zeigen, daß ein solch rücksichtsloses Verhalten wie im vorliegenden Fall nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, si me lo permiten, me gustaría aprovechar esta oportunidad para comentarles que, en lo que respecta al tercer paquete marítimo para prevenir la contaminación, el Parlamento ha hecho frente verdaderamente a sus responsabilidades.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, wenn Sie erlauben, möchte ich Ihnen bei dieser Gelegenheit sagen, dass das Parlament bezüglich des dritten Maßnahmenpakets gegen die Meeresverschmutzung wirklich verantwortlich mitgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe dirigir una política exterior común porque eso amenaza con dejar a las personas sin su oportunidad de exigir responsabilidades a los políticos elegidos por sus acciones en sus relaciones con otros países.
Die EU darf keine gemeinschaftliche Außenpolitik betreiben, da eine solche Entwicklung riskiert, Menschen ihre Möglichkeit zu nehmen, ihre gewählten Politiker für verantwortlich für ihre Handlungen in ihren Auslandsbeziehungen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades, en este sentido, están bien repartidas.
In dieser Hinsicht können viele verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se nos puede pedir responsabilidades y solo podemos ser efectivos si los ciudadanos entienden lo que hacemos por ellos.
Wir können nur dann verantwortlich gemacht werden und effektiv sein, wenn die Menschen verstehen, was wir für sie tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ostentan, al menos en la fase inicial, las principales competencias y responsabilidades en la selección, aplicación y, en última instancia, supervisión de los proyectos.
Sie sind auch zuständig und verantwortlich für die Auswahl und die Durchführung der Projekte und letztlich für die Kontrolle - zumindest auf der ersten Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Portugal, la situación actual es particularmente grave y es resultado, fundamentalmente, de una Política Pesquera Común que no tiene en cuenta las especificidades de cada uno de los Estados miembros, aunque también haya responsabilidades en la política nacional de quien quiere ser el mejor alumno en el cumplimiento de las normas europeas.
Für Portugal ist die gegenwärtige Situation besonders gravierend. Sie ist im wesentlichen das Ergebnis einer Gemeinsamen Fischereipolitik, die die Besonderheiten der einzelnen Mitgliedstaaten unberücksichtigt läßt, obwohl auch die nationale Politik desjenigen verantwortlich ist, der der beste Schüler bei der Einhaltung der europäischen Vorschriften sein möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría la Comisión dispuesta a velar por la adopción de medidas legislativas vinculantes en materia de respeto de los derechos humanos, para exigir a las empresas responsabilidades por las actividades que llevan a cabo en terceros países, ya sea directamente o a través de filiales?
Würde die Kommission die Einführung von verbindlichen Rechtsvorschriften betreffend die Menschenrechte sicherstellen, durch die Erdölgesellschaften für ihre selbst oder durch Tochtergesellschaften durchgeführten überseeischen Aktivitäten verantwortlich gemacht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comenzar citando la última parte de la pregunta: "¿Estaría dispuesta la Comisión a velar por la adopción de medidas legislativas vinculantes en materia de respeto de los derechos humanos, para exigir a las empresas responsabilidades por las actividades que llevan a cabo en terceros países, ya sea directamente o mediante filiales?"
Ich möchte eingangs den letzten Teil der Frage zitieren: "Würde die Kommission die Einführung von verbindlichen Rechtsvorschriften betreffend die Menschenrechte sicherstellen, durch die die Erdölgesellschaften für ihre selbst oder durch Tochtergesellschaften durchgeführten überseeischen Aktivitäten verantwortlich gemacht werden?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno tiene sus propias responsabilidades.
Jeder ist für sich selbst verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Comisaria ha pedido que se atribuyan las responsabilidades a quien corresponda.
Herr Präsident, die Frau Kommissarin forderte, daß jeder für sich selbst verantwortlich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesVerantwortlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estrategia adecuada para el período transitorio podría evitar numerosos problemas, como los retrasos, la falta de responsabilidades en los resultados o el despilfarro de recursos, que constituyen actualmente una lamentable realidad.
Eine vernünftige Strategie für die Übergangszeit könnte viele Probleme verhindern, wie Verzögerungen, das Fehlen der Verantwortlichkeit für Ergebnisse und die Verschleuderung von Mitteln, die derzeit leider Realität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revise usted los controles, revise usted los sistemas de alerta y pida responsabilidades, porque en España se lo estamos pidiendo, señor Comisario; a usted, al Consejo y al Estado alemán.
Überprüfen Sie die Kontrollen, überprüfen Sie die Warnsysteme und verlangen Sie Verantwortlichkeit, denn, Herr Kommissar, genau das verlangen wir in Spanien von Ihnen, vom Rat und von Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras, orientadas a reducir las responsabilidades financieras, no nos parecen admisibles.
Andere Änderungsvorschläge, mit denen die finanzielle Verantwortlichkeit verringert werden soll, halten wir nicht für annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Informe Herman se trata la reforma de las instituciones que es posible realizar sin modificar el Tratado, por ejemplo, la reducción del número de carteras en la Comisión y la ocupación racional de las mismas, así como un justo equilibrio entre las responsabilidades colectivas e individuales de los miembros de la Comisión.
In dem Bericht Herman über die Reformen der Institutionen, die ohne Vertragsänderung möglich sind, wie beispielsweise Reduzierung und Rationalisierung der Geschäftsbereiche in der Kommission sowie ein richtiges Verhältnis zwischen kollektiver und individueller Verantwortlichkeit der Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera podido tratársele mediante un principio simple, el principio de las responsabilidades, responsabilidad de los productores británicos de Doncaster, en Yorkshire; responsabilidad del gobierno británico; responsabilidad de los importadores franceses.
Diese Katastrophe hätte mittels eines einfachen Grundsatzes behandelt werden können, nämlich dem Grundsatz der Verantwortlichkeit, der Verantwortlichkeit der britischen Erzeuger in Doncaster, in der Grafschaft Yorkshire; ferner der Verantwortlichkeit der britischen Regierung sowie der französischen Importeure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se colectivizan las responsabilidades, de acuerdo.
Es wird eine kollektive Verantwortlichkeit hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gravedad de las responsabilidades de la Comisión en la gestión de la EEB y los riesgos que han originado para la salud pública han quedado perfectamente expresados en el informe de la Comisión de investigación.
Das Ausmaß der Verantwortlichkeit der Kommission beim Umgang mit BSE und die Risiken, die dadurch für die öffentliche Gesundheit entstanden sind, gehen mit aller Klarheit aus dem Bericht des Untersuchungsausschusses hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Diputada, antes que nada quisiera señalar que, evidentemente, se tomarán las medidas de control oportunas y -como viene siendo habitual en estos casos- compartiremos las responsabilidades correspondientes.
Herr Präsident, Frau Abgeordnete! Erstens einmal wird es selbstverständlich entsprechende Kontrollen geben, wobei wir - wie immer in solchen Fragen - eine geteilte Verantwortlichkeit haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el principio de «discernimiento y equilibrio» - que remarco reiteradamente y que ha sido un tema constante en nuestro debate – nos ha llevado a designar sitios protegidos, definir responsabilidades y prever la exención de responsabilidad para quienes cumplan las normas y autorizaciones legales.
Deshalb hat der Grundsatz „Vernunft und Ausgewogenheit“ – den ich stetig wiederhole und der das Leitmotiv unserer ganzen Debatte war – zur Bestimmung geschützter Standorte, zur Festlegung der Verantwortlichkeit und zum Haftungsausschluss für denjenigen geführt, der die Genehmigungen und Rechtsvorschriften eingehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión tiene que haber responsabilidades.
Hier brauchen wir Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesVerbindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso supone que se va a animar a los bancos y se les va a recompensar por minimizar el riesgo y mantener unas reservas adecuadas de capital por sus responsabilidades.
Auf diese Weise werden Banken ermutigt und belohnt, das Risiko so gering wie möglich zu halten und für ihre Verbindlichkeiten angemessene Eigenkapitalrücklagen zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia será considerada sucesora de la establecida por el Reglamento (CE) no 460/2004 en todo lo que se refiere a propiedad, acuerdos, obligaciones legales, contratos de empleo, compromisos financieros y responsabilidades.
Die Agentur ist in Bezug auf das Eigentum und alle Abkommen, rechtlichen Verpflichtungen, Beschäftigungsverträge, finanziellen Verpflichtungen und Verbindlichkeiten Rechtsnachfolger der durch die Verordnung (EG) Nr. 460/2004 errichteten Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida E: garantía del Estado sobre la deuda para hacer frente a las responsabilidades cruzadas
Maßnahme E: Staatliche Garantie für Fremdkapital zur Begleichung gegenseitiger Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha llegado a la conclusión de que las responsabilidades cruzadas están relacionadas, en gran medida, con el contexto específico de la separación de ABN AMRO N de su empresa matriz ABN AMRO Bank (actualmente RBS NV).
Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass die gegenseitigen Verbindlichkeiten weitgehend mit dem spezifischen Kontext der Abspaltung der ABN AMRO N von ihrer Muttergesellschaft ABN AMRO Bank (heute RBS NV) zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ABN AMRO N no hubiese sido separado de ABN AMRO Bank, las responsabilidades cruzadas entre New HBU y ABN AMRO Bank no hubieran existido.
Wäre ABN AMRO N nicht von der ABN AMRO Bank abgespalten worden, wären diese gegenseitigen Verbindlichkeiten von New HBU und ABN AMRO Bank nicht vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de mayo de 2010, el Estado neerlandés también facilitó a la Comisión información adicional sobre las responsabilidades cruzadas resultantes de la aplicación de la solución propuesta para la fusión [10].
Der niederländische Staat erteilte der Kommission weitere Auskünfte über die gegenseitigen Verbindlichkeiten, die sich aus der Umsetzung der fusionsbedingten Abhilfemaßnahmen [10] vom 26. Mai 2010 ergeben hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades nucleares surgen fundamentalmente de la necesidad de reprocesar o almacenar y deshacerse del combustible nuclear agotado («responsabilidades finales») y de desmontar las centrales nucleares al final de su vida útil («responsabilidades de cierre definitivo»).
Nukleare Verbindlichkeiten entstehen, wenn abgebrannte Brennelemente aufbereitet oder gelagert und endgültig entsorgt („Entsorgungsverbindlichkeiten“) und Kernkraftwerke am Ende ihrer Nutzung abgebaut werden müssen („Stilllegungsverbindlichkeiten“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores del NLF no tendrán poder para revisar responsabilidades y requisitos de financiación o para fijar las contribuciones de BE.
Die Treuhänder haben keine Befugnis, Verbindlichkeiten oder Finanzierungserfordernisse zu überprüfen oder die Beiträge von BE festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda del Gobierno británico para financiar las responsabilidades nucleares
Hilfe der britischen Regierung bei der Finanzierung von nuklearen Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno británico tomará las siguientes cuatro medidas en relación con la financiación de las responsabilidades nucleares:
Die britische Regierung wird folgende vier Maßnahmen zur Finanzierung der nuklearen Verbindlichkeiten ergreifen:
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilidadesVerantwortungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contra de lo que se acaba de decir, en particular por parte de mis colegas del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, Europa ha comenzado a asumir sus responsabilidades en términos de protección ambiental, desde que en diciembre de 2008 fuese aprobado el paquete sobre energía y cambio climático.
Im Gegensatz zu dem, was soeben, vor allem seitens der Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, gesagt wurde, hat Europa begonnen, seine Verantwortungen im Umweltschutzbereich wahrzunehmen, seit im Dezember 2008 das Energie- und Klimawandelpaket angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero evocar la dificultosa ratificación y la entrada en vigor del Tratado de Maastricht para recordar a la Presidencia, quizás innecesariamente, sus grandes responsabilidades.
Ich möchte an die mühsame Ratifizierung und das Inkrafttreten des Maastrichter Vertrags erinnern, um die Präsidentschaft - was wohl überflüssig ist - auf ihre große Verantwortungen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos garantizado una reducción unilateral de las emisiones del 20 % para 2020, y estamos comprometidos a ampliarla a un 30 % si otros realizan esfuerzos comparables de acuerdo con sus responsabilidades y capacidades.
Wir haben bereits eine einseitige Verringerung der Emissionen bis 2020 um 20 % garantiert und uns verpflichtet, dies auf 30 % anzuheben, wenn von anderen gemäß ihren Verantwortungen und Fähigkeiten vergleichbare Anstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy importante que en el futuro esas responsabilidades se repartan de una forma más equitativa.
Es ist daher besonders wichtig, daß die Verantwortungen in der Zukunft proportional verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las empresas las responsabilidades cambian.
In den Betrieben wechseln die Verantwortungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis contribuye también a alertar a nuestras conciencias y a poner de manifiesto las responsabilidades de toda naturaleza.
Diese Krise trägt auch dazu bei, daß unser Bewußtsein, daß unser Gewissen sensibilisiert wird und daß die Verantwortungen jeglicher Art klar herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene razón al recomendar la reforma de la Organización de las Naciones Unidas a fin de que pueda cumplir plenamente con sus responsabilidades y actuar con eficacia para ofrecer soluciones a los problemas mundiales y responder a las principales amenazas.
Der Bericht empfiehlt richtigerweise die Reform der UNO, um sie in die Lage zu versetzen, ihren Verantwortungen vollumfänglich nachzukommen und effektiv zu handeln, indem Lösungen für globale Herausforderungen gefunden werden und auf ernste Bedrohungen reagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Sr. Swoboda porque se ha mostrado partidario de la reconciliación, pero, al mismo tiempo, porque ha destacado también que hay diferentes responsabilidades y que en este punto se comete en general el error de atribuir a todos la misma responsabilidad.
Ich danke Herrn Swoboda sehr, daß er für die Versöhnung eingetreten ist, gleichzeitig aber auch betont hat, daß es aber verschiedene Verantwortungen gibt und man hier im allgemeinen den Fehler begeht, immer wieder allen gleichermaßen die Verantwortung zuzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa tragedia, que refuerza la oportunidad de la primera Conferencia mundial sobre la explotación sexual de los niños, celebrada en Estocolmo al final de agosto, nos acucia a todos nosotros para que asumamos nuestras responsabilidades y reaccionemos lo más rápida y eficazmente que podamos.
Die tragischen Ereignisse, durch die die Aktualität der ersten Welt-Konferenz über sexuelle Ausbeutung von Kindern, die Ende August in Stockholm abgehalten wurde, unterstrichen wird, bedeuten für uns alle eine Herausforderung, unsere Verantwortungen zu übernehmen und so schnell wie möglich eine entsprechende Antwort zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto constituya el inicio de un amplio debate comunitario que nos permita incluso hacer valer nuestras responsabilidades sociales y ecológicas en los tratados que más adelante se habrán de establecer.
Ich hoffe, daß dies den Ausgangspunkt für eine umfassende gesellschaftliche Diskussion bilden wird, die so weit geführt kann, daß es endlich auch möglich sein wird, daß unsere sozialen und ökologischen Verantwortungen mit in die bald zur Revision anstehenden Verträge aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidadesVerpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador del aeródromo nombrará a un número suficiente de supervisores del personal, con funciones y responsabilidades bien definidas, teniendo en cuenta la estructura de la organización y el número de personas empleadas.
Der Flugplatzbetreiber hat eine ausreichende Zahl von Mitarbeitern für die Personalaufsicht für definierte Aufgaben und Verpflichtungen zu bestellen, wie dies der Struktur der Organisation und dem Personalumfang angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un número suficiente de personal, incluyendo inspectores de aeródromos, para llevar a cabo sus tareas y ejercer sus responsabilidades.
eine ausreichende Zahl von Personal, einschließlich Flugplatzinspektoren, für die Durchführung ihrer Aufgaben und die Erfüllung ihrer Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente notificará a la Agencia los cambios que afecten a la capacidad para el desempeño de sus tareas y el ejercicio de sus responsabilidades, recogidas en el Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación.
Die zuständige Behörde hat die Agentur über Änderungen zu unterrichten, die sich auf ihre Fähigkeit auswirken, ihre Aufgaben und Verpflichtungen wie in Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen festgelegt zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben cumplir las obligaciones de gestión, control y auditoría y asumir las responsabilidades que de ellas se deriven, establecidas en las normas sobre gestión compartida establecidas en el presente Reglamento, el Reglamento Financiero y las normas específicas de cada Fondo.
Die Mitgliedstaaten sollten den Verwaltungs-, Kontroll- und Prüfverpflichtungen nachkommen und die Verpflichtungen, die in den Bestimmungen zur geteilten Mittelverwaltung in dieser Verordnung, der Haushaltsordnung und den fondsspezifischen Regelungen festgelegt sind, übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la visita, las autoridades competentes de Mauritania presentaron al equipo de evaluación pruebas documentales de su grado elevado de compromiso y capacidad para cumplir las normas de seguridad de la aviación de la OACI y para asumir sus responsabilidades de certificación y supervisión de las compañías aéreas de su competencia de forma sostenible.
Im Verlauf der Sicherheitsbewertung bewies die ANAC dem Bewertungsteam ihr starkes Engagement und ihre Fähigkeit zur Einhaltung der Flugsicherheitsnormen der ICAO sowie zur nachhaltigen Übernahme ihrer Verpflichtungen in Bezug auf die Zertifizierung und Aufsicht über Luftfahrtunternehmen unter ihrer Zuständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá proporcionar al personal la información necesaria que les permita llevar a cabo sus responsabilidades, de acuerdo con lo requerido en las Instrucciones técnicas.
Der Betreiber hat dem Personal die notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen, die es ihm ermöglichen, seine Verpflichtungen, wie in den Technischen Anweisungen vorgeschrieben, zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar, asistir y facilitar el avance de las prioridades políticas, económicas y europeas, de conformidad con las respectivas competencias y responsabilidades institucionales;
er überwacht, unterstützt und fördert die Fortschritte bei den politischen, wirtschaftlichen und europäischen Prioritäten unter Beachtung der jeweiligen Zuständigkeiten und Verpflichtungen der Organe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad invita a las partes a que hagan nuevas aportaciones en cumplimiento de sus responsabilidades financieras con respecto a la Comisión de Fronteras y expresa su determinación de apoyar la demarcación práctica de la frontera.
Mit der Bitte an die Parteien, weitere Beiträge zur Erfüllung ihrer finanziellen Verpflichtungen hinsichtlich der Grenzkommission zu leisten, bekundet der Sicherheitsrat seine Entschlossenheit, die konkrete Markierung der Grenze zu unterstützen.
Korpustyp: UN
En algunos casos, la persistencia de estereotipos respecto del género ha dado lugar a que disminuya la consideración que tienen los trabajadores que son padres y a que no se aliente suficientemente a los hombres a que hagan compatibles sus responsabilidades profesionales y familiares.
In manchen Fällen führte die Fortschreibung von Rollenklischees dazu, dass Vätern am Arbeitsplatz ein geringerer Status eingeräumt wird und dass Männer nicht genügend ermutigt werden, berufliche und familiäre Verpflichtungen miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deben comprender que ser miembro de la Comisión implica tanto responsabilidades como privilegios.
Die Mitgliedstaaten sollten einsehen, dass die Mitgliedschaft in der Kommission nicht nur Vorrechte, sondern auch Verpflichtungen mit sich bringt.
Korpustyp: UN
responsabilidadesPflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“a) Mayor protección de los derechos jurídicos de la Organización y reducción de sus responsabilidades jurídicas al mínimo mediante la prestación de un asesoramiento jurídico de calidad a los órganos principales y subsidiarios de las Naciones Unidas que facilite una mayor comprensión de los derechos y las responsabilidades de carácter jurídico de la Organización;
"a) Verstärkter Schutz der Rechte der Vereinten Nationen und Reduzierung ihrer Haftung durch eine hochwertige Rechtsberatung für die Haupt- und Nebenorgane der Vereinten Nationen, die zu einem besseren Verständnis der Rechte und Pflichten der Organisation führt.
Korpustyp: UN
iii) Cumplimiento por parte de todos los Coordinadores Residentes/Coordinadores de Asistencia Humanitaria de sus responsabilidades como `oficiales designados' encargados de la seguridad”;
iii) Erfüllung ihrer Pflichten als 'designierte Sicherheitsbeauftragte' durch alle residierenden Koordinatoren/humanitären Koordinatoren";
Korpustyp: UN
Estos dirigentes reciben mandatos genéricos en los que se describen sus funciones y responsabilidades generales, pero rara vez parten de la Sede con orientaciones operacionales o de política específicas de la misión.
Sie erhalten ein Mandat, das ihre allgemeinen Aufgaben und Pflichten umschreibt, verlassen den Amtssitz jedoch selten mit missionsspezifischen Richtlinien oder operativen Handlungsanleitungen im Gepäck.
Korpustyp: UN
sobre la función y las responsabilidades de los directores de proyectos de la
Arzneispezialitäten verständigte sich auf die Aufgaben und Pflichten des Projektleiters der Agentur sowie auf eine Standardarbeitsanweisung (SOP) für die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(21) Para evitar la fragmentación de las normas relativas a la responsabilidad de los explotadores de empresas alimentarias respecto a la información alimentaria, conviene aclarar las responsabilidades de los mismos en este ámbito.
(21) Damit es nicht zu einer Zersplitterung der Rechtsvorschriften über die Haftung von Lebensmittelunternehmern für Informationen über Lebensmittel kommt, ist es zweckmäßig, die einschlägigen Pflichten der Lebensmittelunternehmer zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Haber obtenido un conjunto de derechos también implica ciertas responsabilidades.
Wenn ein Bündel von Rechten gewährt wird, führt dies auch zu bestimmten Pflichten.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que resulte deseable que la revisión de la Directiva 92/85/CEE beneficie a las mujeres trabajadoras y proteja la maternidad y la paternidad, especialmente con medidas que animen a los hombres a asumir responsabilidades familiares.
Deshalb sollte die Revision der Richtlinie 92/85/EWG den Arbeitnehmerinnen nützen, indem Mutter- und Vaterschaft geschützt werden, vor allem durch Maßnahmen, die Männer dazu ermutigen, Pflichten in der Familie zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que hay que promover que se compartan las responsabilidades familiares entre hombres y mujeres, este derecho también se hará extensible al padre.
Dieses Recht sollte auch für Väter gelten, um Frauen und Männer darin zu unterstützen, familiäre Pflichten gemeinsam zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se basan en principios comunes de solidaridad, igualdad, derechos y responsabilidades.
Die verschiedenen Modelle basieren auf gemeinsamen Grundsätzen wie Solidarität und Gleichheit, aber auch Rechten und Pflichten.
Korpustyp: EU DCEP
Los principios de la flexiguridad no pueden definirse sin una aportación formal de los interlocutores sociales en la que se fijen derechos y responsabilidades de los empleadores y de los empleados.
Die Flexicurity-Grundsätze können nicht ohne eine formelle Mitwirkung der Sozialpartner an der Festlegung der Rechte und Pflichten von Arbeitgebern und Arbeitnehmern vereinbart werden.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidadesAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las responsabilidades del Comité son:
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
Korpustyp: UN
Se requiere una supervisión más eficaz de las actividades de los asociados en la ejecución de los proyectos, habida cuenta de la elevada cuantía de los fondos (340 millones de dólares en 2005) y las responsabilidades asignadas por el ACNUR a esos asociados.
In Anbetracht der beträchtlichen Höhe der Mittel (340 Millionen Dollar im Jahr 2005) und der den Partnern vom UNHCR zugewiesenen Aufgaben ist jedoch eine wirksamere Projektüberwachung ihrer Aktivitäten erforderlich.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación la considerable reducción ocurrida a lo largo de los últimos diez años en los recursos totales del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente, mientras que el volumen total de trabajo y las responsabilidades del programa han seguido aumentando;
108. stellt mit Besorgnis fest, dass die Gesamtmittel für das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten im Laufe der letzten zehn Jahre erheblich zurückgegangen sind, wohingegen der Arbeitsanfall und die Aufgaben des Programms insgesamt weiter zugenommen haben;
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 57/195, de 18 de diciembre de 2002, en la que mencionó las importantes funciones y responsabilidades de los diversos órganos de las Naciones Unidas y otros interesados en los planos internacional, regional y nacional, en particular la Comisión de Derechos Humanos,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/195 vom 18. Dezember 2002, in der sie die wichtigen Rollen und Aufgaben der verschiedenen Organe der Vereinten Nationen und anderer Interessenträger auf internationaler, regionaler und nationaler Ebene, so insbesondere der Menschenrechtskommission, aufzeigte,
Korpustyp: UN
Con la aprobación de la Asamblea General de las Naciones Unidas, los miembros del Comité establecido en virtud de la presente Convención percibirán emolumentos con cargo a los recursos de las Naciones Unidas en los términos y condiciones que la Asamblea General decida, tomando en consideración la importancia de las responsabilidades del Comité.
Die Mitglieder des nach diesem Übereinkommen eingesetzten Ausschusses erhalten mit Zustimmung der Generalversammlung der Vereinten Nationen Bezüge aus Mitteln der Vereinten Nationen zu den von der Generalversammlung unter Berücksichtigung der Bedeutung der Aufgaben des Ausschusses zu beschließenden Bedingungen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en un plazo de tres meses desde la fecha de la presente resolución, le informe sobre las operaciones de la UNAMI en el Iraq y, trimestralmente a partir de entonces sobre los progresos logrados en el cumplimiento de todas las responsabilidades de la UNAMI;
6. ersucht den Generalsekretär, dem Rat innerhalb von drei Monaten nach der Verabschiedung dieser Resolution über die Tätigkeit der UNAMI in Irak Bericht zu erstatten und danach in vierteljährlichen Abständen über die Fortschritte im Hinblick auf die Erfüllung aller Aufgaben der UNAMI Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
De conformidad con las responsabilidades que me encomienda la Convención, iniciaré en breve la preparación de la Conferencia anual de los Estados Parte en la Convención, y estableceré una secretaría a ese efecto.
Entsprechend den Aufgaben, die mir in diesem Übereinkommen übertragen wurden, werde ich demnächst mit den Vorbereitungen für die Jahreskonferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens beginnen und zu diesem Zweck ein Sekretariat einrichten.
Korpustyp: UN
En el informe de 2001 describí con detenimiento los correspondientes mandatos y responsabilidades, y muchas de esas observaciones siguen siendo válidas.
Ich habe ihre Mandate und Aufgaben in meinem Bericht von 2001 eingehendst beschrieben, und viele der damals getroffenen Feststellungen gelten auch heute noch.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que lo informe trimestralmente sobre los progresos realizados en el cumplimiento de todas las responsabilidades de la UNAMI; y
6. ersucht den Generalsekretär, dem Rat in vierteljährlichen Abständen über die Fortschritte bei der Erfüllung aller Aufgaben der UNAMI Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Ello se atribuyó a la falta de una delegación de facultades claramente definida por parte de la sede del PNUMA y a la circunstancia de que no se distinguían sus responsabilidades de las de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi en cuanto a la prestación de servicios financieros y administrativos.
Dies wurde auf das Fehlen einer klar definierten Delegation von Befugnissen seitens der UNEP-Zentrale sowie darauf zurückgeführt, dass die Aufgaben der Außenstellen im Hinblick auf die Bereitstellung finanzieller und administrativer Dienste nicht klar von den Aufgaben des Büros der Vereinten Nationen in Nairobi unterschieden waren.
Korpustyp: UN
responsabilidadesZuständigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte de ello se ha creado un grupo de trabajo ad hoc para redefinir la función y las responsabilidades del Consejo de Administración.
In diesem Zusammenhang wurde unter anderem eine Ad-hoc-Arbeitsgruppe eingerichtet, um die Rolle und Zuständigkeiten des Verwaltungsrats neu zu definieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creación de un grupo de trabajo sobre las funciones y responsabilidades del Consejo de Administración, a raíz de las peticiones para que los miembros del mismo tuvieran una mayor participación e implicación en los trabajos de la Agencia.
Nachdem gefordert worden war, dass sich die Mitglieder des Verwaltungsrats vermehrt und mit größerem Engagement in die Arbeit der Agentur einbringen, wurde eine Arbeitsgruppe eingesetzt, die sich mit der Rolle und den Zuständigkeiten des Verwaltungsrats befasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las funciones y responsabilidades de estas estructuras se definirán en el acuerdo marco mencionado en el artículo 5.
Die Aufgaben und Zuständigkeiten dieser Strukturen werden in der Rahmenvereinbarung nach Artikel 5 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En régimen de gestión indirecta, los países participantes celebrarán un acuerdo bilateral en el que se establecerán sus responsabilidades respectivas para la aplicación del programa de cooperación transfronteriza.
Im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung schließen die Teilnehmerländer eine bilaterale Vereinbarung, in der ihre jeweiligen Zuständigkeiten für die Durchführung des betreffenden Programms der grenzübergreifenden Zusammenarbeit festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de respaldar el incremento de las responsabilidades que el presente Reglamento atribuye a la Agencia, debe dotarse a la Agencia de los recursos suficientes para llevar a cabo las tareas adicionales que se le asignan.
Um die in dieser Verordnung vorgesehene Erweiterung der Zuständigkeiten der Agentur zu unterstützen, sollte sichergestellt werden, dass die Agentur auch über ausreichende Ressourcen verfügt, um die ihr zusätzlich übertragenen Aufgaben erfolgreich erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Asociación determinará en su reglamento interno las funciones y el funcionamiento del Comité de Asociación, cuyas responsabilidades incluirán la preparación de reuniones del Consejo de Asociación.
Der Assoziationsrat legt in seiner Geschäftsordnung Aufgaben und Arbeitsweise des Assoziationsausschusses fest, zu dessen Zuständigkeiten auch die Vorbereitung der Tagungen des Assoziationsrats gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información detallada sobre las especificaciones del establecimiento de tejidos importador con el fin de garantizar que se cumplen las normas de calidad y seguridad establecidas en la Directiva 2004/23/CE y las funciones y responsabilidades mutuamente acordadas por ambas partes para garantizar que los tejidos y las células importados cumplen normas de calidad y seguridad equivalentes.
Ausführliche Informationen zu den Spezifikationen der einführenden Gewebeeinrichtung, mit denen die Einhaltung der in der Richtlinie 2004/23/EG festgelegten Qualitäts- und Sicherheitsstandards sichergestellt werden soll, und zu den gegenseitig vereinbarten Aufgaben und Zuständigkeiten der beiden Parteien im Hinblick darauf, die Gleichwertigkeit der Qualitäts- und Sicherheitsstandards bei den eingeführten Geweben und Zellen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel y las responsabilidades de los agentes deben especificarse teniendo en cuenta la diversidad de situaciones, en particular por lo que se refiere a la cooperación transfronteriza entre los beneficiarios del IPA II y los Estados miembros.
Die Aufgaben und Zuständigkeiten der beteiligten Akteure müssen unter Berücksichtigung der verschiedenen Situationen festgelegt werden, insbesondere hinsichtlich der grenzübergreifenden Zusammenarbeit zwischen IPA-II-Begünstigten und Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las estructuras y autoridades necesarias para la gestión, control, supervisión, seguimiento, evaluación, presentación de informes y auditoría de la ayuda del IPA II, así como sus funciones y responsabilidades;
Strukturen und Behörden, die für Verwaltung, Kontrolle, Aufsicht, Monitoring, Evaluierung, Berichterstattung und Prüfung im Zusammenhang mit der IPA-II-Hilfe benötigt werden, sowie ihre Aufgaben und Zuständigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones y responsabilidades del coordinador nacional del IPA
Aufgaben und Zuständigkeiten des Nationalen IPA-Koordinators
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilidadesVerantwortlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, como se subrayó en la Cumbre, estas alianzas no son un sustituto de los compromisos y responsabilidades de los gobiernos; su finalidad es fomentar su cumplimiento involucrando a todas las partes interesadas que pueden hacer una contribución al desarrollo sostenible.
Wie jedoch auf dem Gipfel betont wurde, entbinden sie die Regierungen nicht ihrer Verantwortlichkeiten und Verpflichtungen, sondern sollen die Umsetzung dadurch stärken, dass sie alle Interessenträger zusammenbringen, die einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten können.
Korpustyp: UN
Teniendo presentes sus responsabilidades, funciones y facultades con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, en particular, con respecto a las cuestiones relacionadas con la prevención de los conflictos armados,
eingedenk ihrer Verantwortlichkeiten, Aufgaben und Befugnisse gemäß der Charta der Vereinten Nationen, insbesondere im Hinblick auf Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Verhütung bewaffneter Konflikte,
Korpustyp: UN
Reafirmando las responsabilidades y funciones que incumben a cada uno de los órganos de las Naciones Unidas, según se definen en la Carta, y la necesidad de aumentar la coordinación entre ellos,
in Bekräftigung der in der Charta festgelegten jeweiligen Verantwortlichkeiten und Aufgaben der Organe der Vereinten Nationen sowie der Notwendigkeit, die Koordinierung zwischen ihnen zu verbessern,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que cumplan las obligaciones y responsabilidades que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que son partes, revocándolas lo antes posible;
5. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die derartige Maßnahmen ergriffen haben, auf, ihre Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten aus den internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte, deren Vertragspartei sie sind, zu erfüllen, indem sie diese Maßnahmen so bald wie möglich aufheben;
Korpustyp: UN
a) Que los nuevos miembros permanentes tengan las mismas responsabilidades y obligaciones que los actuales miembros permanentes;
a) dass die neuen ständigen Mitglieder dieselben Verantwortlichkeiten und Pflichten wie die derzeitigen ständigen Mitglieder haben sollen;
Korpustyp: UN
b) Las conclusiones del grupo de trabajo establecido para examinar las maneras en que la estructura orgánica podría modificarse para ajustar mejor las responsabilidades con la autoridad y mejorar el sistema general de control de las adquisiciones para las operaciones de mantenimiento de la paz;
b) die Feststellungen der Arbeitsgruppe zur Prüfung von Möglichkeiten, wie die Organisationsstruktur verändert werden könnte, um Verantwortlichkeiten und Befugnisse besser in Einklang zu bringen und das Kontrollumfeld der Beschaffungen für die Friedenssicherungseinsätze insgesamt zu verbessern;
Korpustyp: UN
c) Las responsabilidades respectivas del Departamento de Gestión y del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz;
c) die jeweiligen Verantwortlichkeiten der Hauptabteilung Management und der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze;
Korpustyp: UN
Teniendo presentes las responsabilidades de otros órganos de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales pertinentes en la esfera del desarme, el control de armamentos y la no proliferación, así como la Conferencia de Desarme, y alentándolos a que sigan desempeñando el papel que les corresponde,
eingedenk der Verantwortlichkeiten der anderen Organe der Vereinten Nationen und der zuständigen internationalen Organisationen auf dem Gebiet der Abrüstung, der Rüstungskontrolle und der Nichtverbreitung, wie auch jener der Abrüstungskonferenz, und sie bei der weiteren Ausübung der ihnen zukommenden Rolle unterstützend,
Korpustyp: UN
Gestión del proyecto: describa su gestión del proyecto (responsabilidades, aspectos contractuales, planes financieros, gestión de situaciones difíciles).
Projektmanagement: Beschreiben Sie Ihr Projektmanagement (Verantwortlichkeiten, vertragliche und finanzielle Vorkehrungen; Lösung von unvorhergesehenen Problemen).
Korpustyp: EU EAC-TM
Por favor describa el impacto de la certificación sobre la definición de las tareas y responsabilidades relacionadas con la movilidad transnacional.
Gab es Veränderungen bezüglich der Definition von Aufgaben und Verantwortlichkeiten für grenzüerschreitende Mobilität?
Korpustyp: EU EAC-TM
responsabilidadesVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos conscientes de que usted nos confía importante información personal y deseamos asegurarle la seriedad de la asunción de nuestras responsabilidades en la protección y salvaguardia de esta información.
Wir sind uns bewusst, dass Sie uns wichtige personenbezogene Informationen anvertrauen, und möchten Ihnen versichern, dass wir unsere Verantwortung zum Schutz und zur Sicherung dieser Informationen ernst nehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tengo la satisfacción de informarles de que a lo largo de este mandato, el Parlamento ha cumplido al 100% y ha probado su disposición de cumplir sus responsabilidades legislativas y trabajar con rapidez.
ES
Ich schätze mich glücklich, sagen zu können, dass das Parlament während seiner Mandatszeit 100 % gegeben und seine Bereitschaft unter Beweis gestellt hat, gesetzgeberische Verantwortung zu übernehmen und rasch zu arbeiten.
ES
Die Gemeinschaft sollte dieses Prinzip der geteilten Verantwortung mit den an der EU-Außengrenze liegenden Ländern und mit ihren wichtigsten Handelspartnern fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas funciones sociales implican responsabilidades particulares para las federaciones, que basan el reconocimiento de su competencia en la organización de las competiciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los accionistas deben recibir derechos adicionales, pero también asumir plenamente sus responsabilidades para garantizar que la empresa siga siendo competitiva a largo plazo.
ES
Aktionäre sollten zusätzliche Rechte erhalten, aber sich auch in vollem Umfang ihrer Verantwortung stellen, damit die längerfristige Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gewährleistet bleibt.
ES
Die Tschechische Republik hat ihr nationales Netzwerk für ländliche Räume (National Rural Network, NRN) eingerichtet, indem es Verantwortung auf die nationale und regionale Ebene übertragen hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes han advertido que, en esta era de cambios, la UE está llamada a asumir mayores responsabilidades en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
ES
Die Staats- und Regierungschefs stellten fest, dass die EU in der heutigen, im Wandel begriffenen Welt dazu aufgerufen ist, größere Verantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu übernehmen.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
asignar responsabilidades en el seno de sus Administraciones para actualizar y revisar dichas políticas, según sea necesario.
innerhalb ihrer Verwaltung Verantwortlichkeiten für die Aktualisierung und Überprüfung aller einschlägigen Strategien zuweisen, sofern dies erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
después de casamiento, no son la casa y los niños tant…una responsabilidad de le hombre como la mujer?
Und nach der Ehe, sind das Haus und die Kinder so viel...... eine Verantwortlichkeit des Mannes als die Frau?
Korpustyp: Untertitel
También aquí surge la cuestión de la libertad y de la responsabilidad.
Hier finden Sie Informationen zu den Führungskräften der Star Alliance, ihren Zuständigkeiten bei der Star Alliance Services GmbH und biografische Daten.
Sachgebiete: luftfahrt marketing politik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, el deporte es ante todo una cuestión nacional y la principal responsabilidad corresponde al sector del deporte y a las autoridades nacionales.
Der Sport ist natürlich in erster Linie eine nationale Angelegenheit, und die Zuständigkeit dafür liegt hauptsächlich bei der Sportbewegung und den nationalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las familias deberían manejarse como empresa…...con las responsabilidades de cada uno bien definidas.
Weißt du, eine Familie sollte wie ein Unternehmen funktioniere…...mit klaren Zuständigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Las responsabilidades están poco claras, se deja de realizar los mantenimientos, no se ensayan los procedimientos para casos de emergencia.
DE
Solo podrá exigirse esta responsabilidad cuando la falta se haya cometido intencionadamente o se deba a negligencia grave que le sea imputable.
Die disziplinarrechtliche Verantwortung und die Verpflichtung zum Ersatz des Schadens gelten nur, sofern die Pflichtverletzung vorsätzlich oder grob fahrlässig begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tony y Gerda están aqui sentadas, y no podemos discutir esto en detalle per…sabes que tengo responsabilidades.
Eigentlich kann ich nicht darüber reden, wo Tony und Gerda dabei sin…Du weißt, ich habe Verpflichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Metabo se toma muy en serio la responsabilidad que conlleva la protección de datos.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La legislación nacional podrá eximir de responsabilidad a un armador con respecto a:
Innerstaatliche Rechtsvorschriften können Ausnahmen von der Verpflichtung des Reeders zur Fürsorge vorsehen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu tiene…no me hables de responsabilidades.
Eine Krankenversicherung, Autoraten. Ich habe Verpflichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Los participantes seleccionados deberán firmar un acuerdo formal con la IFLA en donde se señalarán las responsabilidades mutuas para la participación en el Programa.
Erfolgreiche Bewerber/innen müssen eine förmliche Vereinbarung mit der IFLA unterschreiben, welche die gegenseitigen Verpflichtungen für die Teilnahme an dem Programm darlegt.
Sachgebiete: internet versicherung jagd
Korpustyp: Webseite
responsabilidadSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el problema no atañe ni sea responsabilidad de www.alabazweb.com usted deberá abonar el precio de las horas dedicadas a estudiar su caso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sobre todo tenemos que conseguir que los Gobiernos no descarguen mutuamente su responsabilidad sobre los demás.
Vor allen Dingen müssen wir erreichen, daß die Regierungen sich nicht gegenseitig die Schuld zuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no haya técnicamente ninguna responsabilidad, pero--
Fachlich gesehen liegt vielleicht keine Schuld vor, abe…
Korpustyp: Untertitel
Uno de los que han merecido considerable atención ha sido el éxito editorial de Christopher Clark " Los sonámbulos ". El libro del historiador australiano dio lugar a nuevos debates acerca de la responsabilidad por el estallido de la Primera Guerra Mundial.
DE
Für viel Aufmerksamkeit sorgte der Bestseller von Christopher Clark „ Die Schlafwandler “ Das Buch des australischen Historikers rief neue Debatten über die Schuld am Ausbruch des Ersten Weltkriegs hervor.
DE
Für viel Aufmerksamkeit sorgte der Bestseller von Christopher Clark „ Die Schlafwandler “ Das Buch des australischen Historikers rief neue Debatten über die Schuld am Ausbruch des Ersten Weltkriegs hervor.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
La responsabilidad recae también sobre los Estados miembros donde no ha cuajado la transposición del primer Reglamento.
Schuld daran sind auch die Mitgliedstaaten, wo es mit der Umsetzung der ersten Verordnung nicht geklappt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagas asumir la responsabilidad, Rita.
Lass uns nicht die Schuld zuschieben, Rita.
Korpustyp: Untertitel
En 2009, una investigación especial llevada a cabo por la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) reconoció la responsabilidad de altos funcionarios del Estado por violaciones de derechos humanos cometidas durante 2006 y hasta 2007.
Im Jahr 2009 erkannte der Oberste Gerichtshofs in Mexiko (SCJN) aufgrund einer von ihm durchgeführten Ermittlung die Schuld von mehreren hohen Funktionären an den zwischen 2006 und 2007 begangenen Menschenrechtsverletzungen an.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
responsabilidadUrheberangabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
área de título y de mención de responsabilidad
Zone für den Sachtitel und die Urheberangabe
Korpustyp: EU IATE
responsabilidadAbrechenbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- desarrollo humano en el sector de la educación haciendo especial hincapié en la reducción de la pobreza (80 por ciento); para ello se llevará a cabo un programa sectorial que fomente la buena gobernanza y la responsabilidad en los servicios educativos;
- Entwicklung im Bildungssektor mit Konzentration auf die Verringerung der Armut (80 Prozent); dessen Grundpfeiler ein sektorales Programm mit dem Schwerpunkt gute Regierungspraxis und Abrechenbarkeit bei der Umsetzung von Bildungsdienstleistungen ist;
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidadZurechenbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este paquete de informes demuestra que, si el Tratado de Lisboa entra en vigor -y esto es sin perjuicio, por supuesto, de la decisión del pueblo irlandés-, entonces tendremos una Unión que ofrecerá más oportunidades de participación, más responsabilidad, más democracia y más contrapoderes institucionales.
Herr Präsident, dieses Berichtspaket zeigt, dass im Falle des Inkrafttretens des Lissabon-Vertrages - und dies gilt natürlich unbeschadet der Entscheidung der Iren - wir eine Union haben werden, die mehr Gelegenheiten zur Teilnahme, mehr Zurechenbarkeit, mehr Demokratie und mehr gegenseitige Kontrolle haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad civilzivilrechtliche Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta modificada de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques
ES
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué criterios deberán adoptarse con vistas a instituir el marco de responsabilidadcivil? —
Welche Kriterien sollen bei der Schaffung des Rahmens für die zivilrechtlicheHaftung angewendet werden? —
Korpustyp: EU DCEP
Sí, te enviaré el artículo sobre responsabilidadcivil.
Ja, ich schicke dir den Artikel über zivilrechtlicheHaftung.
Korpustyp: Untertitel
La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausencia de responsabilidadcivil de los hermanos Demulder, que fabricaron harinas contaminadas en Inglaterra.
Keine zivilrechtlicheHaftung der Gebrüder Demulder, die das verseuchte Tiermehl in England hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión autoriza a los Estados miembros a convertirse en Partes Contratantes en el Convenio internacional de 2001 sobre responsabilidadcivil nacida de daños debidos a contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die vorliegende Richtlinie ermöglicht es den Mitgliedstaaten, Vertragsparteien des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die zivilrechtlicheHaftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung zu werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
continuar aplicando su legislación general existente sobre responsabilidadcivil;
wenden die Vertragsparteien weiterhin ihre bestehenden allgemeinen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung an;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la responsabilidadcivil y las garantías financieras de los propietarios de buques (presentada por la Comisión)
ES
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die zivilrechtlicheHaftung und die Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (von der Kommission vorgelegt)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda acción civil para obtener un resarcimiento por dichos perjuicios deberá interponerse con arreglo a la legislación nacional aplicable en materia de responsabilidadcivil.
Zivilrechtliche Ersatzansprüche können nur nach den geltenden nationalen Rechtsvorschriften über die zivilrechtlicheHaftung geltend gemacht werden.
contratación de un seguro de responsabilidadcivil, salvo que dicha responsabilidad se encuentre cubierta por el Estado de acuerdo con el Derecho nacional.
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se recomienda cerrar previamente seguros de accidente y de responsabilidadcivil.
El principio de responsabilidadsolidaria en caso de pérdida de ingresos fiscales debería aplicarse al operador que no proporcione la información necesaria relativa a las operaciones intracomunitarias en el momento en que dicha omisión sea la causa de la pérdida de estos ingresos.
ES
Die Vorschrift über die gesamtschuldnerischeHaftung für Steuerausfälle sollte auch auf Wirtschaftsbeteiligte angewandt werden, die nicht die erforderlichen Informationen über innergemeinschaftliche Umsätze liefern und dadurch Steuerausfälle verursachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han presentado enmiendas para exigir una responsabilidad proporcional o bien una responsabilidadsolidaria.
Die vorgelegten Änderungsanträge sehen entweder die anteilige Haftung oder die gesamtschuldnerischeHaftung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el crédito se basa en una responsabilidadsolidaria e indefinida □
Falls für die Forderung eine gesamtschuldnerischeHaftung gilt □
Korpustyp: EU DCEP
Hay que evitar toda responsabilidadsolidaria, que descargaría parte de la responsabilidad en otras personas.
Vermieden werden muss jede gesamtschuldnerischeHaftung, durch die andere die Verantwortung mit tragen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una referencia a la responsabilidad proporcional, y no solidaria, que crearía un régimen basado en la desconfianza.
Es muss auf die verhältnismäßige und nicht auf die gesamtschuldnerischeHaftung Bezug genommen werden, die zu einer auf den Verdacht gegründeten Regelung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio que predomina en la ley civil en la gran mayoría de los países es la responsabilidadsolidaria y mancomunada modificada por decisiones adoptadas sobre una base equitativa.
Vorherrschender Grundsatz im Zivilrecht der großen Mehrheit der Länder ist die gesamtschuldnerischeHaftung verbunden mit der Förderung von Entscheidungen gestützt auf Billigkeitsgründe.
Korpustyp: EU DCEP
(d quinquies) exista una responsabilidadsolidaria para proteger a todos los agentes que intervienen en la gestión del combustible nuclear gastado y los residuos radiactivos.
(dd) zum Schutz aller an der Entsorgung abgebrannter Brennstäbe und radioaktiver Abfälle Beteiligten eine gesamtschuldnerischeHaftung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que sea necesario, por ejemplo cuando se exija una responsabilidadsolidaria, puede exigirse una forma concreta cuando se adjudique el contrato a dichos grupos.
Soweit erforderlich, etwa wenn eine gesamtschuldnerischeHaftung verlangt wird, kann eine bestimmte Form vorgeschrieben werden, wenn solche Gruppen den Zuschlag erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la solidaridad no debe llegar tan lejos como la Comisión había propuesto, de modo que existiese una responsabilidadsolidaria entre todos los participantes.
Aber hier wiederum soll die Solidarität nicht so weit gehen, dass - wie die Kommission es vorgeschlagen hatte - eine gesamtschuldnerischeHaftung aller Teilnehmer entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé la Comisión la posibilidad de presentar una propuesta legislativa que regule mejor la subcontratación, en concreto en materia de responsabilidad conjunta y solidaria?
Plant die Kommission einen Legislativvorschlag, um die Rahmenvorgaben für eine Unterauftragsvergabe vor allem im Hinblick auf die gesamtschuldnerischeHaftung zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad solidariaSolidarhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– una Directiva sobre la responsabilidadsolidaria para suprimir vacíos legales aprovechados por empleadores sin escrúpulos para evadir sus obligaciones con respecto a sus empleados;
- eine Richtlinie über Solidarhaftung zur Schließung legaler Schlupflöcher, die gewissenlose Arbeitgeber zur Umgehung der Verpflichtungen nutzen, die sie ihren Mitarbeitern gegenüber haben;
Korpustyp: EU DCEP
Exige una forma de responsabilidadsolidaria por parte de las grandes empresas beneficiarias de adjudicación de contratos que debido a propuestas de precios irreales obligan a sus suministradores a trabajar sin cubrir los costes y a considerar la economía sumergida como un delito excusable;
fordert eine Art Solidarhaftung für große Auftragsunternehmen, die aufgrund unrealistischer Preisvorstellungen ihre Lieferanten zwingen, nicht mehr kostendeckend zu arbeiten und Schattenwirtschaft als Kavaliersdelikt anzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, se ha impuesto el principio de la responsabilidad compartida, en lugar de la responsabilidadsolidaria, lo que significa que los costes se repartirán cuando haya varios contaminadores.
Drittens, es hat sich der Grundsatz der Anteilshaftung anstelle der Solidarhaftung durchgesetzt und damit kommt es zu einer Kostenaufteilung im Falle mehrerer Verursacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe protegerá a los trabajadores de empresas de subcontratación solicitando a la Comisión que establezca un instrumento jurídico comunitario bien definido que introduzca la responsabilidadsolidaria a nivel europeo.
Der Bericht schützt Arbeitnehmer, die für Subunternehmer tätig sind, indem die Kommission aufgefordert wird, ein klar abgegrenztes Rechtsinstrument der Gemeinschaft zu schaffen, das die Solidarhaftung auf europäischer Ebene einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con la postura del ponente en que sería aconsejable adoptar un sistema de "responsabilidadsolidaria" a nivel europeo, que animara al contratista a comprobar que las empresas de subcontratación cumplen con la legislación pertinente.
Daher teile ich die Ansicht des Berichterstatters, dass es ratsam wäre, ein System der "Solidarhaftung" auf europäischer Ebene einzuführen, in dessen Rahmen der Hauptauftragnehmer dazu aufgefordert würde, dafür zu sorgen, dass die Subunternehmer die einschlägigen Gesetze einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad ambientalUmwelthaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, cualquier legislación comunitaria sobre la responsabilidadambiental ha de ser clara, consistente y coherente en sus efectos.
Deshalb muss jede Rechtsvorschrift der EU in Verbindung mit der Umwelthaftung klar, eindeutig, konsistent und kohärent in ihren Auswirkungen sein.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, la responsabilidadambiental es un tema delicado.
Herr Präsident! Umwelthaftung ist ein heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Responsabilidadambiental y reparación de daños ambientales.
Betrifft: Umwelthaftung und Beseitigung von Umweltschäden — Beispiel des Asopos
Korpustyp: EU DCEP
A éstas no incumbe la responsabilidadambiental a causa de su función oficial de supervisores.
Den Behörden wird die Umwelthaftung nicht wegen ihrer offiziellen Funktion als Überwachungseinrichtung zugeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe, ya hemos publicado el Libro Blanco sobre responsabilidadambiental.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir soeben das Weißbuch zur Umwelthaftung herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la contaminación por OMG no se incluye en la propuesta de una Directiva sobre responsabilidadambiental.
Trotzdem ist die Verschmutzung durch GVO nicht im Richtlinienentwurf zur Umwelthaftung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre responsabilidadambiental en relación con la prevención y reparación de daños ambientales
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umwelthaftung betreffend die Vermeidung von Umweltschäden und die Sanierung der Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre responsabilidadambiental en relación con la prevención y reparación de daños ambientales
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umwelthaftung betreffend die Vermeidung von Umweltschäden und die Sanierung der Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los objetivos de estos convenios y la directiva sobre responsabilidadambiental son distintos.
Die Ziele dieser Übereinkommen und die Ziele der Richtlinie über die Umwelthaftung unterscheiden sich jedoch.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, un marco legislativo sobre responsabilidadambiental es necesario porque es justo que quien contamina tenga que pagar.
Herr Präsident, ein Rahmengesetz für die Umwelthaftung ist erforderlich, weil es richtig ist, dass der Verursacher von Umweltschäden auch dafür aufkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad personalEigenverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto explicó los principios de responsabilidadpersonal, solidaridad, subsidiariedad y consenso.
DE
Um Unfälle so weit wie möglich zu vermeiden, erfordert die Nutzung das Einhalten bestimmter Regeln, ein hohes Maß an Umsicht und Eigenverantwortung.
DE
Sachgebiete: auto ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Si se da prioridad a la autorregulación de los proveedores y a la responsabilidadpersonal de los usuarios del Internet, entonces hemos de facilitarlas lo más posible.
Wenn Selbstkontrolle der Anbieter und Eigenverantwortung der Internet-Nutzer Priorität besitzen, stellt sich hier die Notwendigkeit einer größtmöglichen Erleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sólo de esa forma se podrá reforzar la responsabilidadpersonal de la dirección, en caso de fraude o manipulación de las verificaciones.
Dies ist in der Tat die einzig mögliche Vorgehensweise, damit man im Falle von Betrug oder manipulierten Prüfungen die Eigenverantwortung der Überwachungsinstanz verstärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, señor Comisario, nosotros pensamos que cuando las personas asumen una mayor responsabilidadpersonal, también anhelan una mayor seguridad jurídica.
Erstens: Herr Kommissar, wir meinen, dass die Menschen sich bei der zunehmenden Eigenverantwortung nach Rechtssicherheit sehnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Deberían establecerse normas especiales para la responsabilidadextracontractual derivada del enriquecimiento sin causa o la gestión de negocios.
Für die außervertraglicheHaftung aufgrund ungerechtfertigter Bereicherung oder Geschäftsführung ohne Auftrag sollten besondere Bestimmungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad patrimonial extracontractual de la Unión Europea por actuaciones conformes a derecho, Publicaciones, Oficina Venezuela, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Dicha obligación puede estar estipulada en un acuerdo (responsabilidad contractual) o recogida en una norma legal (responsabilidadextracontractual);
Diese Verpflichtung kann in einer Vereinbarung (vertragliche Haftung) oder einer Rechtsvorschrift (außervertraglicheHaftung) geregelt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas 171, 172 y 173 suprimen las excepciones a los contratos de los consumidores, la validez formal de los contratos en materia de propiedad inmobiliaria y a la responsabilidadextracontractual del prestador en caso de accidente, que ya están cubiertos por una excepción más amplia para todas las disposiciones del Derecho internacional privado.
Die Abänderungen 171, 172 und 173 beinhalten die Streichung der Ausnahmen für Verbraucherverträge, für die förmliche Gültigkeit von Verträgen, die Immobilien betreffen, und für die außervertraglicheHaftung des Dienstleistungserbringers im Falle eines Unfalls, die nunmehr durch die umfassendere Ausnahme für alle Bestimmungen des internationalen Privatrechts abgedeckt sind.
Por consiguiente, el Tribunal considera que la responsabilidadextracontractual del Defensor del Pueblo sólo puede generarse si se produce un incumplimiento flagrante y manifiesto de las obligaciones que le incumben.
Demzufolge könne die außervertraglicheHaftung des Bürgerbeauftragten nur bei einer ganz offenkundigen Missachtung der ihm obliegenden Verpflichtungen ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los comentarios formulados por los redactores de este anteproyecto son esclarecedores sobre las innovaciones propuestas por este texto en materia de responsabilidadextracontractual por actos de terceros.
Die Kommentare der Verfasser dieses Vorentwurfs geben Aufschluss zu den Neuerungen, die mit diesem Text für die außervertraglicheHaftung für Dritte vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión toma nota de la constatación realizada por las autoridades francesas de que, como consecuencia del principio de no acumulación de las responsabilidades, una parte contratante no puede invocar una responsabilidad extracontractual para reclamar una indemnización por los daños y perjuicios sufridos en virtud de una relación contractual [209].
Im Übrigen nimmt die Kommission die Bemerkung der französischen Behörden zur Kenntnis, dass eine Vertragspartei aufgrund des Verbots der Haftungskonkurrenz keine außervertraglicheHaftung geltend machen kann, um Schadenersatz für einen im Rahmen einer Vertragsbeziehung entstandenen Schaden zu erhalten [209].
Korpustyp: EU DGT-TM
d) las obligaciones extracontractuales derivadas o que puedan derivarse de la responsabilidad personal de los socios y de los órganos por las obligaciones de la sociedad, asociación o persona jurídica y la responsabilidad personal de los auditores frente a una sociedad o sus socios por el control legal de los documentos contables;
d) außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus der persönlichen gesetzlichen Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Verbindlichkeiten einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie aus der persönlichen gesetzlichen Haftung von Rechnungsprüfern einer Gesellschaft oder ihrer Gesellschafter bei der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen entstehen oder entstehen können ,
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidadextracontractual de la Unión con respecto al funcionamiento del sistema Eurodac se regirá por las disposiciones pertinentes del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE); es necesario, sin embargo, establecer normas específicas sobre la responsabilidadextracontractual de los Estados miembros en relación con el funcionamiento del sistema.
Die außervertraglicheHaftung der Union im Zusammenhang mit dem Betrieb des Eurodac-Systems ist in den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) geregelt. Für die außervertraglicheHaftung der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dem Betrieb des Systems hingegen sind entsprechende Regeln aufzustellen.
Todo hecho internacionalmente ilícito del Estado genera su responsabilidadinternacional.
Jede völkerrechtswidrige Handlung eines Staates hat die völkerrechtlicheVerantwortlichkeit dieses Staates zur Folge.
Korpustyp: UN
El presente capítulo se aplicará a la responsabilidadinternacional generada por una violación grave por el Estado de una obligación que emane de una norma imperativa del derecho internacional general.
Dieses Kapitel findet Anwendung auf die völkerrechtlicheVerantwortlichkeit, die begründet wird, wenn ein Staat eine sich aus einer zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts ergebende Verpflichtung in schwerwiegender Weise verletzt.
Korpustyp: UN
El presente capítulo se entiende sin perjuicio de la responsabilidadinternacional, en virtud de otras disposiciones de estos artículos, del Estado que cometa el hecho en cuestión o de cualquier otro Estado.
Dieses Kapitel lässt die nach anderen Bestimmungen dieser Artikel bestehende völkerrechtlicheVerantwortlichkeit des Staates, der die betreffende Handlung begeht, oder jedes anderen Staates unberührt.
Korpustyp: UN
La responsabilidadinternacional del Estado que, de conformidad con las disposiciones de la primera parte, nace de un hecho internacionalmente ilícito produce las consecuencias jurídicas que se enuncian en la presente parte.
Die völkerrechtlicheVerantwortlichkeit eines Staates, die sich aus einer völkerrechtswidrigen Handlung nach den Bestimmungen des Ersten Teils ergibt, zieht die in diesem Teil beschriebenen Rechtsfolgen nach sich.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Estado de derecho exige que la responsabilidadcriminal sea individual; no puede atribuirse a entes colectivos.
Die Rechtsstaatlichkeit gebietet die strafrechtlicheVerantwortlichkeit des Einzelnen; es darf keine Sippenhaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, según el Estado de Derecho, la responsabilidadcriminal es individual y no puede atribuirse a grupos colectivos.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Rechtsstaat eine individuelle und keine gemeinschaftliche strafrechtlicheVerantwortlichkeit vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la valoración moral y política de los crímenes totalitarios no socava, de ningún modo, la primacía de una evaluación de estos crímenes desde una óptica individual, que sólo pueden ser juzgados sobre la base de los principios del Estado de Derecho, que no reconoce la responsabilidadcriminal colectiva,
unter Hinweis darauf, dass die moralische und politische Bewertung totalitärer Regime in keiner Weise die Überlegenheit eines individuellen Herangehens an diese Verbrechen untergräbt, die nur auf der Grundlage rechtsstaatlicher Grundsätze beurteilt werden können, denen zufolge eine kollektive strafrechtlicheVerantwortlichkeit nicht anerkannt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Siento decir que esto también se aplica a mi país, la República Checa, que, por supuesto, quiere combatir estos temas de forma más efectiva, pero que durante mucho tiempo ha estado solucionando el tema de la incorporación de la responsabilidadcriminal de las personas jurídicas a su legislación.
Es tut mir leid sagen zu müssen, dass dies auch für mein Heimatland, die Tschechische Republik gilt, die sich natürlich eine effektivere Bekämpfung wünscht, aber seit langem mit dem Problem befasst ist, die strafrechtlicheVerantwortlichkeit von Rechtspersonen in die Gesetzgebung einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad políticapolitische Verantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema indígena requiere responsabilidadpolítica.
DE
2. … es durch die Bildungsarbeit bei Kolping gelungen ist, Menschen in politischeVerantwortung zu bringen, die sich verstärkt für das Gemeinwohl einsetzen.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, usted ha asumido la responsabilidadpolítica.
Sie, Herr Präsident, haben politischeVerantwortung übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su dimisión, la presidenta del Partido Popular de Madrid, Esperanza Aguirre, acaba de asumir una responsabilidad –política– en el escándalo de financiación de su partido.
ES
Die Vorsitzende der Konservativen in Madrid, Esperanza Aguirre, übernahm jetzt die – politische – Verantwortung im Skandal um die Parteienfinanzierung und trat zurück.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Artículo III-337 La responsabilidadcontractual de la Unión se regirá por el Derecho aplicable al contrato de que se trate .
Artikel III-337 Die vertraglicheHaftung der Union bestimmt sich nach dem Recht , das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist .
Korpustyp: Allgemein
Según las reglas de derecho común, www.timhotel.fr podrá invocar la responsabilidadcontractual de sus visitantes o emprender una acción por competencia desleal o parasitismo contra aquellos que incumplan las disposiciones correspondientes.
Nach den allgemeinen Gesetzen kann Timhotel.fr gefährden die vertraglicheHaftung der Besucher oder Aktionen in unlauterer Wettbewerb oder parasitäre gegen die Verantwortlichen der Verstöße gegen die Bestimmungen unter Berücksichtigung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La responsabilidadcontractual de la Unión se regirá por el Derecho aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Union bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La responsabilidadcontractual de la Oficina de Apoyo se regirá por la legislación aplicable al contrato en cuestión.
Die vertraglicheHaftung des Unterstützungsbüros bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Agencia se regirá por la ley aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Agentur bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Agencia se regirá por la legislación aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Agentur bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Autoridad se regirá por la legislación aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Behörde bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Fundación se regirá por la ley aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Stiftung bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadcontractual de la Agencia se regirá por la legislación aplicable al contrato de que se trate.
Die vertraglicheHaftung der Agentur bestimmt sich nach dem Recht, das auf den fraglichen Vertrag anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad compartidaMitverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esa responsabilidadcompartida se vuelve a diluir en el texto que se propone ahora.
In der nun vorgeschlagenen Formulierung wird diese Mitverantwortung wieder verschleiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de los productores agrícolas en la cadena agroalimentaria sólo puede fortalecerse mediante la cooperación y la inclusión de responsabilidadcompartida.
Die Stärkung der Position der Landwirte in der Lebensmittelkette kann nur im Miteinander über die Einbindung in die Mitverantwortung erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos debemos finalmente negociar seriamente nuestra responsabilidadcompartida por estas violaciones graves de los derechos humanos.
Auch wir Europäer müssen uns endlich ernsthaft mit unserer Mitverantwortung an diesen schweren Menschenrechtsverletzungen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Federal de Alemania tiene gran parte de la responsabilidadcompartida por los vuelos de tortura de la CIA; este es el veredicto del informe de la comisión que ha investigado las actividades de la CIA y que hoy ha sido aprobado en el Parlamento Europeo.
Die Bundesregierung trägt ein hohes Maß an Mitverantwortung für die CIA-Folterflüge. Das ist der Befund des heute im Europäischen Parlament verabschiedeten Berichts des CIA-Untersuchungsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una de las principales cuestiones que es necesario abordar es una mayor participación de todos los países socios mediterráneos en el proceso de toma de decisiones de la Asociación, con vistas a fomentar iniciativas conjuntas y reforzar la responsabilidadcompartida;
6. ist der Auffassung, dass eine der wichtigsten anstehenden Aufgaben die umfassendere Beteiligung aller Mittelmeer-Partnerländer am Entscheidungsprozess der Partnerschaft ist, um gemeinsame Initiativen anzuschieben und die Mitverantwortung zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
El término «nazis de Hitler» utilizado en la primera versión de esta resolución deja clara esa responsabilidadcompartida, ya que implica que los alemanes no fueron los únicos que participaron.
In der ersten Formulierung der vorliegenden Entschließung – „Hitlers Nationalsozialisten“ – wird dieser Mitverantwortung Rechnung getragen; es geht nicht nur um Deutsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidadcompartida en el sentido de que si bien hay una gravísima responsabilidad del lado de los países productores -no se puede negar-, también hay una grave responsabilidad del lado de los países consumidores.
Mitverantwortung in dem Sinn, daß wenn es auch eine sehr schwerwiegende Verantwortung auf Seiten der Erzeugerländer gibt - das kann nicht bestritten werden -, gibt es auch eine schwerwiegende Verantwortung auf Seiten der Konsumländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en la responsabilidadcompartida de Hamás, que ha roto una tregua de seis meses y ha reanudado sus ataques contra la población civil de Israel, y al que se debe, por tanto, considerar responsable del trágico sufrimiento actual de la población civil palestina;
betont die Mitverantwortung von Hamas, die eine sechsmonatige Waffenruhe gebrochen hat und ihre Angriffe auf die israelische Zivilbevölkerung fortsetzt und daher als verantwortlich für die derzeitige tragische Notlage palästinensischen Zivilbevölkerung zu betrachten ist;
Korpustyp: EU DCEP
No quiero prolongar en exceso el debate de esta cuestión, pero me parece importante que un austriaco tome hoy la palabra ante esta Cámara para sumarse a otros diputados y deplorar la responsabilidadcompartida de su país.
Ich möchte den Streit hier nicht fortsetzen; es ist mir aber wichtig, dass an diesem Ort und zu dieser Zeit heute auch ein Österreicher aufsteht und mit Ihnen die Mitverantwortung seines Landes beklagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las declaraciones de principios, esperamos la propuesta de la Comisión -que estará finalizada en abril- para que exista así una responsabilidadcompartida y una cooperación más clara en cuanto a las medidas relativas a la comunidad romaní entre los Estados miembros y las instituciones europeas.
Neben Grundsatzerklärungen erwarten wir den Kommissionsvorschlag - der im April erwartet wird -, so dass es eine eindeutigere Mitverantwortung und Zusammenarbeit bezüglich der Roma-Politik zwischen den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad penalstrafrechtliche Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de la autorización no reducirá la responsabilidad general civil y penal de los explotadores de empresas alimentarias en relación con el
Die Erteilung einer Zulassung schränkt nicht die zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmers in Bezug auf das zugelassene
Korpustyp: EU DCEP
la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Lebensmittels nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de una autorización no disminuirá la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens für das betreffende Lebensmittel nicht ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dictámenes mencionados en el apartado 4 no afectarán a la responsabilidad civil o penal del fabricante o del solicitante de la autorización de comercialización.
Die in Absatz 4 genannten Gutachten berühren nicht die zivilrechtliche Haftung oder strafrechtliche Verantwortung des Herstellers oder des Antragstellers für eine Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas en los Estados miembros.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen .
Korpustyp: EU DCEP
No debe eximirse a los organismos públicos del respeto de la legislación medioambiental ni de la responsabilidadpenal de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Körperschaften des öffentlichen Rechts sollten nicht davon ausgeschlossen sein, die Rechtsvorschriften im Umweltbereich oder die strafrechtlicheHaftung gemäß der vorliegenden Richtlinie anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas específicas en materia de responsabilidad civil y penal son las contempladas en los artículos 10 y 11, respectivamente.
Besondere Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung und die strafrechtliche Verantwortlichkeit sind in den Artikeln 10 bzw. 11 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación por parte de los Estados miembros de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para piensos en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para alimentación animal en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmers hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
El Protocolo sobre la responsabilidadpenal de las personas jurídicas es solamente aceptable para nosotros como compromiso del Consejo si no se introducen más excepciones.
Das Protokoll über die strafrechtlicheVerantwortlichkeit von juristischen Personen ist für uns als Kompromiß des Rates nur annehmbar, wenn es keine weiteren Aufweichungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviéramos conocimiento de que los contenidos de las páginas enlazadas generan algún tipo de responsabilidad civil o penal, se eliminarán dichos enlaces.
Erhalten wir davon Kenntnis, dass die verlinkten Inhalte eine zivil- oder strafrechtlicheVerantwortlichkeit auslösen, werden wir diese Links beseitigen.
Dicha responsabilidad existirá sin perjuicio de la responsabilidadpenal que incumba a las personas naturales que hayan cometido los delitos.
Diese Verantwortlichkeit berührt nicht die strafrechtlicheVerantwortlichkeit der natürlichen Personen, welche die Straftaten begangen haben.
Korpustyp: UN
ECCHR ha publicado un dossier sobre Hartmut Hopp que describe detalladamente su papel en la Colonia Dignidad y aporta indicios sobre su responsabilidadpenal en tanto que cómplice o autor mediato.
DE
Das ECCHR hat begleitend ein Dossier über Hartmut Hopp veröffentlicht, dass dessen Rolle in der Colonia Dignidad näher beschreibt und Hinweise auf seine strafrechtlicheVerantwortlichkeit als Mittäter oder mittelbarer Täter ausführt.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
La responsabilidadpenal se ha hecho extensiva a personas jurídicas y se han endurecido las normas sobre financiación de los partidos políticos.
Die strafrechtlicheVerantwortlichkeit wurde auf juristische Personen ausgedehnt, und es wurden strengere Vorschriften für die Finanzierung politischer Parteien erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si constata o si es advertido por terceros de que una oferta concreta a la que se ha establecido un enlace provoca una responsabilidad civil o penal, suprimirá la referencia a tal oferta, en tanto sea técnicamente posible y razonable.
DE
Erst wenn es feststellt oder von anderen darauf hingewiesen wird, dass ein konkretes Angebot, zu dem es einen Querverweis bereitgestellt hat, eine zivil- oder strafrechtlicheVerantwortlichkeit auslöst, wird es den Verweis auf dieses Angebot aufheben, soweit ihm dies technisch möglich und zumutbar ist.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Eso es muy importante, ya que la difusión de material no adecuado para menores implica una responsabilidadpenal inmediata y reconocida del emisor.
Das ist von enormer Wichtigkeit, weil dadurch bei der Weitergabe ungeeigneten Materials an Minderjährige sofort die strafrechtlicheVerantwortlichkeit des Übermittlers klar wird.
Weder in der Schweiz noch in Kolumbien ermittelten die Staatsanwaltschaften, obwohl es hinreichende Anhaltspunkte für eine strafrechtlicheVerantwortung gibt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se podría establecer una responsabilidadpenal en esos casos.
Die strafrechtlicheVerantwortung könnte in diesen Fällen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes (Conductor, Propietario del vehículo de motor y el soporte) participar bajo su propia responsabilidad en el caso de llevar únicos civiles- y la responsabilidadpenal para ninguno de ellos utiliza los vehículos por el daño causado, a no ser que la exclusión de responsabilidad se acordó bajo estas regulaciones.
DE
Die Teilnehmer (Fahrer, Kraftfahrzeugeigentümer und Halter) nehmen auf eigene Gefahr an der Veranstaltung teil Sie tragen die alleinige zivil- und strafrechtlicheVerantwortung für alle durch von ihnen benutzte Fahrzeuge verursachten Schäden, soweit kein Haftungsausschluss nach dieser Ausschreibung vereinbart wird.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La responsabilidadpenal recae exclusivamente sobre el autor independientemente de cualquier consentimiento, pretendido o supuesto, de la víctima.
Die strafrechtlicheVerantwortung liegt ausschließlich beim Täter ungeachtet einer etwaigen angeblichen oder unterstellten „Einwilligung“ des Opfers.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, cuando falla la razón, debemos invocar responsabilidad legal o incluso penal.
Kurz gesagt, wenn der Appell an die Vernunft nicht fruchtet, muss an die juristische oder gar strafrechtlicheVerantwortung erinnert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausencia de responsabilidad política de la Comisión, y hasta quizás ausencia de responsabilidad política y penal de Jacques Delors.
Keine politische Verantwortung der Kommission, und vielleicht auch keine politische und strafrechtlicheVerantwortung von Jacques Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Intervenciones estéticas y responsabilidadpenal
Betrifft: Ästhetische Eingriffe und strafrechtlicheVerantwortung
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo sobre la cooperación en materia penal plantea la cuestión de la responsabilidad judicial y política sobre las consecuencias: los equipos de investigación criminal.
Bei dem Abkommen über die strafrechtliche Zusammenarbeit erhebt sich die Frage nach der juristischen und politischen Verantwortung für die Konsequenzen: die Ermittlungsteams.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidadpenal de la empresa Glon, en Francia, que las importó.
StrafrechtlicheVerantwortung auch des Unternehmens Glon, in Frankreich, das dieses Mehl importiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidadpenal de los hermanos De Mulder de Doncaster, en Yorkshire, que fabricaron las harinas contaminadas.
StrafrechtlicheVerantwortung der Gebrüder De Mulder in Doncaster, Yorkshire, die das verseuchte Mehl hergestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilidad delictualdeliktische Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LDCOM afirma que también se genera la responsabilidaddelictual del Estado, en particular en Derecho de sociedades.
LDCOM bekräftigt, auch eine deliktischeHaftung des Staates sei gegeben, insbesondere nach dem Gesellschaftsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit responsabilidades
416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen