Debería centrarse en particular en la responsabilización afgana y la sostenibilidad.
Im Mittelpunkt sollen die Eigenverantwortung und die dauerhafte Stabilisierung Afghanistans stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la responsabilización local del proceso de consolidación de la paz es esencial para garantizar la estabilidad a largo plazo;
ist der Auffassung, dass die lokale Eigenverantwortung für den Frieden schaffenden Prozess von entscheidender Bedeutung für die langfristige Stabilität ist;
Korpustyp: EU DCEP
Mi informe destaca que cualquier fomento del turismo en la región debe ir acompañado de un aumento de la responsabilización local del sector turístico.
In meinem Bericht wird betont, dass jede Förderung des Tourismus in der Region mit einer verstärkten lokalen Eigenverantwortung für touristische Einrichtungen einhergehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos favorecer una responsabilización real de todos esos agentes sobre la Estrategia de Lisboa.
Nun müssen wir eine wirkliche Eigenverantwortung aller Akteure für die Lissabon-Strategie fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos en una época de creciente responsabilización bosnia.
Wir befinden uns nun in einer Phase, in der die Eigenverantwortung und die Zuständigkeit Bosniens ausgeweitet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional adaptará su función a estas circunstancias de progresiva responsabilización local.
Die internationale Gemeinschaft wird ihre eigene Rolle an diese sich entwickelnden Strukturen einer größeren lokalen Eigenverantwortung anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el progreso continúe y que la responsabilización política siga incrementándose.
Wir hoffen, dass sich diese positive Entwicklung fortsetzt und die Eigenverantwortung für die Politik auf lokaler Ebene noch stärker ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los programas sobre epidemiología, descentralización, financiación de la sanidad, responsabilización de las comunidades y administración de los servicios sanitarios;
Programme in den Bereichen Epidemiologie, Dezentralisierung, Finanzierung des Gesundheitswesens, Stärkung der Eigenverantwortung der örtlichen Gemeinschaften und Verwaltung der Gesundheitsdienste,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto más capaz sea un país de demostrar madurez y responsabilización política, tanto menor será la intervención de la comunidad internacional.
Je mehr das Land in der Lage ist, seine Reife und politische Eigenverantwortung unter Beweis zu stellen, umso weniger muss die internationale Gemeinschaft sich einschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva estrategia aborda algunas de las deficiencias de la estrategia anterior: prioridades poco claras, escasa responsabilización y ausencia de un claro mecanismo de seguimiento.
In der neuen Strategie wurden einige Schwachstellen der vorherigen Strategie beseitigt, wie unklare Prioritäten, geringe Eigenverantwortung und das Fehlen strikter Kontrollmechanismen.
Los participantes insistieron en que el Gobierno afgano y la comunidad internacional iniciaban una nueva fase en la vía de la plena responsabilización por parte de los afganos.
Die Teilnehmer der Konferenz betonten, dass die afghanische Regierung und die internationale Gemeinschaft auf dem Weg zu einer umfassenden Eigenverantwortlichkeit der Afghanen in eine neue Phase eintreten.
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración de París consagró la responsabilización como la piedra angular del nuevo sistema de ayuda internacional.
In der Erklärung von Paris wurde die Eigenverantwortlichkeit als Dreh- und Angelpunkt des neuen Systems internationaler Hilfe bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Ello sería contrario a los principios de asociación y responsabilización con los países beneficiarios e introduciría rigidez en la aplicación de los programas.
Dies würde dem Grundsatz der Partnerschaft und Eigenverantwortlichkeit der begünstigten Länder widersprechen und die Umsetzung des Programms weniger flexibel gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilización está, pues, en la base misma de esta nueva relación que queremos establecer con nuestros amigos africanos.
Die Eigenverantwortlichkeit ist demnach die eigentliche Grundlage dieser neuen Beziehung, die wir mit unseren afrikanischen Freunden aufbauen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad aguda de impulsar la responsabilización, la responsabilidad y el liderazgo entre los Gobiernos establecidos y los países de África.
Es ist dringend geboten, dass die gegenwärtigen Regierungen und Länder Afrikas Eigenverantwortlichkeit, Verantwortungsbewusstsein, Rechenschaftspflicht und Führungsqualitäten entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera decir que el fundamento, la filosofía que está en la base de lo que hemos propuesto, es el principio de responsabilización.
Abschließend möchte ich Ihnen sagen, dass die eigentliche Basis, die Philosophie, die unseren Vorschlägen zugrunde liegt, im Grundsatz der Eigenverantwortlichkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica se observan distintos niveles de responsabilización en función de las características concretas del AP de que se trate y de la madurez del sistema democrático y de gestión financiera del país socio.
In der Praxis kann man verschiedene Ebenen der Eigenverantwortlichkeit je nach spezifischen Merkmalen der betreffenden Budgethilfe, dem Reifegrad des demokratischen Systems und der Verwaltung der Finanzen des Partnerlandes feststellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que aunque es difícil conciliar la responsabilización nacional con las condiciones, en ocasiones numerosas, impuestas por las medidas de ayuda y de reducción de la deuda, las condiciones, especialmente las destinadas a aportar una mejor gobernanza, son necesarias para garantizar la transparencia,
in der Erwägung, dass es zwar schwierig ist, die Eigenverantwortlichkeit von Staaten mit den bisweilen zahlreichen Auflagen für Hilfsmaßnahmen und Entschuldung zu vereinbaren, dass diese Bedingungen, vor allem die auf eine Verbesserung der Regierungsführung abzielenden Bedingungen, jedoch zur Sicherstellung der Transparenz erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando la necesaria responsabilización de los participantes en el sector bancario y considerando que esta responsabilidad debe contribuir al objetivo primordial de una reconstrucción de los mercados financieros al servicio de la financiación de la economía,
I. in der Erwägung, dass die Eigenverantwortlichkeit der Akteure im Bankensektor notwendig ist, um zum Wiederaufbau der Finanzmärkte als übergeordnetes Ziel im Dienste der langfristigen Finanzierung der Wirtschaft beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda se desplegará según un plan de asistencia, que se acordará con los países beneficiarios y que especificará las prioridades de acción, garantizará la responsabilización local y atestiguará el compromiso en cuanto a la ratificación del Tratado.
Die Unterstützung erfolgt gemäß einem mit den begünstigten Ländern zu vereinbarenden Fahrplan für die Durchführung der Unterstützungsmaßnahmen, in dem die Handlungsprioritäten festgelegt, die lokale Eigenverantwortlichkeit sichergestellt und die Verpflichtung zur Ratifizierung des Vertrags niedergelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilizaciónRechenschaftspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular me complace su resolución, porque reafirma nuestro compromiso con respecto a los principios de trato especial y diferenciado de los países en desarrollo, a la importancia de la seguridad alimentaria y al incremento de la responsabilización y la responsabilidad social de las empresas.
Ich begrüße seinen Entschließungsantrag vor allem deshalb, weil er unser Eintreten für den Grundsatz der besonderen und unterschiedlichen Behandlung der Entwicklungsländer, für die Bedeutung von Ernährungssicherheit sowie die Verbesserung der Rechenschaftspflicht und der sozialen Verantwortung der Unternehmen unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, rechazo y denuncio el procedimiento de voto secreto que conduce a una total falta de responsabilización.
Ich persönlich bedauere und missbillige das geheime Abstimmungsverfahren, weil die Rechenschaftspflicht dadurch komplett wegfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones en el marco de este objetivo apoyarán a los actores que defiendan pacíficamente en favor de la democracia en terceros países, con miras a reforzar la democracia participativa y representativa, la transparencia y la responsabilización.
Mit den Maßnahmen im Rahmen dieses Ziels werden friedliche Demokratiebewegungen in Drittländern unterstützt, um die partizipatorische und repräsentative Demokratie, die Transparenz und die Rechenschaftspflicht zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, ajustará su apoyo a sus estrategias de desarrollo, políticas y procedimientos de reforma nacionales o regionales, y respaldará la apropiación democrática y la responsabilización interna y mutua.
Sie richtet ihre Unterstützung nach Möglichkeit an deren Entwicklungsstrategien, Reformpolitik und Verfahren aus und fördert demokratische Eigenverantwortung sowie landesinterne und gegenseitige Rechenschaftspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar medidas iniciales para que se utilicen procedimientos transparentes de contratación y promoción y para mejorar la gestión de los recursos humanos en todos los órganos de la administración pública, a fin de garantizar la responsabilización, la apertura y la transparencia de la función pública.
Ergreifung erster Maßnahmen, die gewährleisten, dass bei Einstellungen und Beförderungen transparente Verfahren zur Anwendung kommen, und Verbesserung der Personalverwaltung auf allen Ebenen der öffentlichen Verwaltung, damit im öffentlichen Dienst Rechenschaftspflicht, Offenheit und Transparenz gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensificar la lucha contra la corrupción a todos niveles y desarrollar un sistema público completo de control financiero para aumentar la transparencia y responsabilización en el uso de las finanzas públicas.
Intensivierung der Korruptionsbekämpfung auf allen Ebenen und Entwicklung eines umfassenden Kontrollsystems für die öffentlichen Finanzen, um Transparenz und Rechenschaftspflicht bei den öffentlichen Ausgaben zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la reforma del marco jurídico electoral (incluido el censo de votantes), adecuarlo a los nuevos requisitos constitucionales y garantizar la transparencia y la responsabilización de la financiación de los partidos políticos, incluida la revisión de la legislación existente para introducir una supervisión y unas sanciones suficientes.
Vollendung der Reform des Rechtsrahmens für die Durchführung von Wahlen (einschließlich des Wählerverzeichnisses), Anpassung an die neuen verfassungsrechtlichen Anforderungen und Gewährleistung von Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Finanzierung politischer Parteien, einschließlich Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften im Hinblick auf ein ausreichendes Niveau der Überwachung und des Strafmaßes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciar la aproximación al acervo en el sector audiovisual y mejorar la transparencia y la responsabilización, particularmente del Organismo de Radiodifusión Republicano.
Beginn der Angleichung an den Besitzstand im audiovisuellen Sektor und Verbesserung von Transparenz und Rechenschaftspflicht, insbesondere der Rundfunkbehörde der Republik Serbien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Serbia: adoptar una ley de policía que mejore la profesionalidad y la responsabilización.
In Serbien: Verabschiedung des Polizeigesetzes mit dem Ziel einer verstärkten Professionalität und Rechenschaftspflicht der Polizei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se exponen las principales conclusiones relativas a cinco sectores de riesgo, que son vulnerables a la ineficiencia, la ineficacia, la falta de responsabilización, la mala conducta, la mala gestión, el despilfarro de recursos o el abuso de autoridad, y en los que se concentraron los trabajos.
Hier finden sich die wichtigsten Feststellungen zu fünf Risikobereichen, die für Ineffizienz, Ineffektivität, mangelnde Rechenschaftspflicht, Fehlverhalten, Misswirtschaft, Ressourcenverschwendung oder Machtmissbrauch anfällig sind und die im Berichtszeitraum einer gezielten Aufsichtstätigkeit des AIAD unterzogen wurden.
Korpustyp: UN
responsabilizaciónVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo considero que, pese a todo, ésta es una cuestión que debe estar siempre en el orden del día, porque es patente cierta sensibilidad de la opinión pública respecto de ella y porque tiene que ver con lo que es verdaderamente la necesidad de la responsabilización de los órganos de las instituciones europeas ante los ciudadanos.
Ich finde, es ist trotz allem eine Frage, die immer an der Tagesordnung sein muß, weil es eindeutig ein gewisses Problembewußtsein von seiten der öffentlichen Meinung dafür gibt und weil sie mit der wahrhaft notwendigen Verantwortung der europäischen Organe und Institutionen gegenüber den Bürgern verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería la mejor fórmula para garantizar una responsabilización sostenible sobre el adecuado mantenimiento de las mismas más allá de las limitaciones que impondrían los objetivos de rentabilidad económico-financiera consustanciales a toda iniciativa privada.
Ich glaube, das wäre die beste Formel, um eine dauerhafte Verantwortung für ihre ordnungsgemäße Wartung zu gewährleisten, über die Beschränkungen hinaus, die die wirtschaftlichen und finanziellen Rentabilitätsziele auferlegen, die jeder Privatinitiative eigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, quiere "una mayor participación y una mayor responsabilización de los jueces nacionales en la aplicación del Derecho comunitario".
Zu diesem Zweck sind die "einzelstaatlichen Richter stärker einzubeziehen und ist ihnen bei der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts mehr Verantwortung zu übertragen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, me congratulo del trabajo llevado a cabo por la ponente en el ámbito de la responsabilización en materia de seguridad y de las garantías de seriedad en esta actividad económica, así como en relación con las medidas relativas a las competencias profesionales, que requieren una formación exigente y el reconocimiento mutuo de diplomas y licencias.
Deshalb begrüße ich die Arbeit der Berichterstatterin zur Erhöhung der Verantwortung in Bezug auf die Sicherheit und Leistungsgarantien in diesem Sektor und auch die Maßnahmen in Bezug auf die fachliche Eignung, die eine qualifizierte Ausbildung und die gegenseitige Anerkennung von Bescheinigungen und anderen Dokumenten beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy pensando en los fondos y programas IFOP para el sector de la pesca, o en el LEADER + para la agricultura en las zonas objetivo del FEDER o en los proyectos URBAN e Interreg, entre otros, donde tan imprescindible es la participación y responsabilización de las entidades territoriales.
Ich denke an die FIAF-Mittel und -Programme für den Fischereisektor oder an LEADER+ für die Landwirtschaft in den EFRE-Zielgebieten oder an die Projekte URBAN und Interreg und andere, bei denen die Mitwirkung und Verantwortung der Gebietskörperschaften so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe que estamos pidiendo un mandato de negociación de la plena incorporación de la Unión Europea a la Organización Marítima Internacional, y desde ahí queremos trabajar, junto con los Estados de la Unión, impulsando las normas de seguridad, la mayor responsabilización de los Estados de pabellón y una mejor protección de los Estados costeros.
Wir fordern ein Verhandlungsmandat für die volle Einbeziehung der Europäischen Union in die Internationale Schifffahrtsorganisation. Auf dieser Grundlage wollen wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Sicherheitsvorschriften voranbringen und uns für eine größere Verantwortung der Flaggenstaaten sowie einen besseren Schutz der Küstenstaaten einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea este el momento de la responsabilización de los participantes en el proceso legislativo.
Ich hoffe, die am Gesetzgebungsverfahren beteiligten Einrichtungen werden jetzt Verantwortung für ihr Handeln übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece importante -y confieso que Portugal es, en ese ámbito, extraordinariamente sensible- la cuestión del embotellamiento en origen, la cuestión de la responsabilización, la cuestión de los vinos de calidad, que, de hecho, son nombres muchas veces conocidos en el nivel mundial.
Für ebenfalls wichtig halte ich - und ich bekenne, daß Portugal auf diesem Gebiet außerordentlich sensibel ist - die Frage des Abfüllens in der Erzeugerregion, die Frage der Verantwortung und die Frage der Qualitätsweine, die tatsächlich oft weltbekannte Namen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos de la política comunitaria de transporte marítimo es aumentar la calidad de la marina mercante a través de una mayor responsabilización de todos sus operadores económicos.
Ein Element der Seeverkehrspolitik der Gemeinschaft ist eine Verbesserung der Qualität der Handelsschifffahrt, indem sämtliche Beteiligte stärker in die Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de fomentar la responsabilización regional por el Código internacional de conducta para las actividades en el espacio ultraterrestre, la participación de expertos exteriores a la Unión, incluidos los pertenecientes a organizaciones regionales e internacionales pertinentes, podrán estar financiados con arreglo a la presente Decisión.
Zur Förderung der regionalen Verantwortung für den Internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten kann im Rahmen dieses Beschlusses die Teilnahme von Experten von außerhalb der Union, einschließlich Experten einschlägiger regionaler und internationaler Organisationen, finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilizaciónVerantwortlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos considerar las formas de aumentar la transparencia y la responsabilización de estos recursos que, a menudo, sobrepasan los disponibles para los Estados nacionales.
Wir müssen nach Möglichkeiten suchen, Transparenz und Verantwortlichkeit für diese Ressourcen zu erhöhen, die oft die den Nationalstaaten zur Verfügung stehenden Ressourcen übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir también que, para nosotros, la descentralización no es ninguna puerta ni ninguna trampa para la renacionalización: la descentralización significa exclusivamente más descentralización, más flexibilización, o sea, más responsabilización y más eficacia.
Herr Präsident, ich möchte außerdem sagen, daß die Dezentralisierung für uns keine Tür und auch keine Falltür ist, die zur Renationalisierung führt: Dezentralisierung bedeutet ausschließlich mehr Dezentralisierung, mehr Flexibilisierung, das heißt mehr Verantwortlichkeit und mehr Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado una mayor responsabilización política y contamos con una especie de marcador en el que hacemos recomendaciones específicas a cada país, comentarios positivos o negativos sobre lo que cada Estado miembro hace.
Wir haben mehr an politischer Verantwortlichkeit geschaffen, und wir haben eine Art Scoreboard, auf der wir länderspezifische Empfehlungen geben - positive oder negative Bemerkungen dazu, was die einzelnen Mitgliedstaaten tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elogia la intención de la Comisión de incluir la dimensión del género en todas las prioridades temáticas previstas con arreglo a la Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos (IEDDH) y resalta el valor de la transparencia y la responsabilización en este sentido;
5. lobt die Kommission für ihre Absicht, die Chancengleichheit in alle thematischen Prioritäten einzubeziehen, die unter dem EIDHR verfolgt werden, und betont den Wert von Transparenz und Verantwortlichkeit in diesem Zusammenhang;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los esfuerzos actuales por incrementar la transparencia, por una mayor responsabilización de los actores, una mejor gobernancia y una vigilancia mayor, sobre la base de unas normas y estándares reconocidos a escala internacional, jamás conseguirán suprimir del todo el riesgo de crisis, ya sea de endeudamiento, bancaria o de cambio.
Alle derzeitigen Bemühungen um mehr Transparenz, mehr Verantwortlichkeit der Akteure, bessere Regierungspraxis oder verstärkte Aufsichtsmechanismen, die auf der Grundlage von international anerkannten Normen und Standards funktionieren, werden es nie ermöglichen, jede Gefahr einer Krise, sei es einer Verschuldungs-, einer Banken- oder einer Wechselkurskrise, zu bannen.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya sin reservas los objetivos principales de la Comisión establecidos en la hoja de ruta, a saber: lograr una gobernanza más equilibrada, mejorar la eficiencia y la responsabilización de las agencias e introducir mayor coherencia en su forma de funcionamiento;
unterstützt die im Fahrplan genannten Hauptziele der Kommission voll, d. h., für eine ausgewogenere Steuerung, mehr Effizienz und Verantwortlichkeit sowie eine größere Kohärenz der Funktionsweise der Agenturen zu sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilizaciónMitverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiré también que este concepto de solidaridad es compatible con una participación más personal, con una responsabilización de los ciudadanos.
Ich möchte ferner bemerken, daß der Begriff der Solidarität mit einer persönlicheren Beteiligung der Bürger, mit ihrer Mitverantwortung im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que el fomento del envejecimiento activo exija un enfoque multidimensional, así como responsabilización y apoyo permanente entre todas las generaciones.
Daher erfordert die Förderung des aktiven Alterns einen mehrdimensionalen Ansatz sowie Mitverantwortung und dauerhafte Unterstützung aller Generationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción el hecho de que las operaciones las llevan a cabo casi exclusivamente unos 10 000 efectivos locales con apoyo internacional, reforzando el componente de responsabilización del proceso;
begrüßt, dass sich die Operationen fast ausschließlich auf etwa 10 000 örtliche Mitarbeiter mit internationaler Unterstützung stützen, wodurch die Komponente der Mitverantwortung an dem Prozess gestärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
responsabilizaciónRechenschaftslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de que la nueva Autoridad de Transición afronta retos considerables en el proceso de reconstrucción y que habrán de realizarse esfuerzos importantes para coordinar la asistencia fuera de Kabul, y de que es necesaria una planificación, coordinación y responsabilización adecuadas por parte de la comunidad de donantes,
in Kenntnis der Tatsache, dass die neue Übergangsverwaltung vor großen Herausforderungen im Wiederaufbauprozess steht und erhebliche Anstrengungen unternommen werden müssen, um die Hilfe außerhalb von Kabul zu koordinieren, und dass es notwendig ist, eine vernünftige Planung, Koordinierung und Rechenschaftslegung durch die Gebergemeinschaft zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
La escasez de la información que se facilita sobre las armas, los bienes de doble uso y los equipos de policía y de seguridad exportados por estos y otros países impide un control global y obstaculiza seriamente la responsabilización de los gobiernos.
Durch die spärlichen Informationen, die über die aus diesen und anderen Ländern exportierten Waffen, Güter mit doppeltem Verwendungszweck und polizeiliche/sicherheitsrelevante Ausrüstungsgüter bereitgestellt werden, wird eine umfassende Kontrolle unmöglich gemacht und die Rechenschaftslegung der Regierung erheblich behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existe el riesgo de que una gran parte de la ayuda para la reconstrucción que llega al Afganistán esté siendo mal utilizada por falta de una planificación, coordinación y responsabilización adecuadas por parte de la comunidad de donantes,
in der Erwägung, dass die Gefahr besteht, dass ein erheblicher Anteil der Wiederaufbauhilfe, die nach Afghanistan gelangt, zweckentfremdet wird, da es an einer vernünftigen Planung, Koordinierung und Rechenschaftslegung durch die Gebergemeinschaft fehlt,
Korpustyp: EU DCEP
responsabilizaciónRechenschaftspflichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguir reestructurando la policía: garantizar la responsabilización; reformar la formación de la policía; asegurar la cooperación entre los diferentes organismos encargados de hacer cumplir la ley.
Weitere Umstrukturierung der Polizei: Gewährleistung der Rechenschaftspflichtigkeit der Polizei; Reform der Polizeiausbildung; Gewährleistung der Zusammenarbeit der Polizeibehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar la reestructuración; garantizar la responsabilización; reformar la formación de la policía: garantizar la cooperación entre los organismos responsables de la aplicación de la ley.
Weitere Umstrukturierung; Gewährleistung der Rechenschaftspflichtigkeit der Polizei; Reform der Polizeiausbildung; Gewährleistung der Zusammenarbeit der Polizeibehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ambas Repúblicas: Continuar la reestructuración; garantizar la responsabilización; reformar la formación de la policía: garantizar la cooperación entre los organismos responsables de la aplicación de la ley.
In beiden Teilrepubliken: Weitere Umstrukturierung; Gewährleistung der Rechenschaftspflichtigkeit der Polizei; Reform der Polizeiausbildung; Gewährleistung der Zusammenarbeit der Polizeibehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
responsabilizaciónidentifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado fundamental debería ser una política compartida con responsabilización común de todos los implicados, incluida Rusia.
Das Ziel sollte dabei eine gemeinsame Politik sein, mit der sich alle Akteure, einschließlich Russland, identifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reuniones conjuntas regulares del Parlamento y los Parlamentos nacionales han contribuido a facilitar una mayor responsabilización de los Parlamentos nacionales en la coordinación necesaria de las políticas económicas.
Regelmäßige gemeinsame Sitzungen des Parlaments und der nationalen Parlamente haben dabei geholfen, dass sich die nationalen Parlamente stärker mit der erforderlichen wirtschaftspolitischen Koordinierung identifizieren und sich dafür engagieren.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilizaciónallmählich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que las reuniones periódicas del Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales podrían desempeñar con toda claridad un papel importante en el desarrollo de una mayor responsabilización de los Parlamentos nacionales respecto a la necesaria coordinación de la política económica;
20. vertritt die Ansicht, dass regelmäßige Sitzungen des Parlaments und der nationalen Parlamente ganz eindeutig erheblich dazu beitragen könnten, dass die nationalen Parlamente sich allmählich die erforderliche Koordinierung der Wirtschaftspolitik zu eigen machen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las reuniones periódicas del Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales podrían desempeñar con toda claramente un papel importante en el desarrollo de una mayor responsabilización de los Parlamentos nacionales respecto a la necesaria coordinación de la política económica;
vertritt die Ansicht, dass regelmäßige Sitzungen des Parlaments und der nationalen Parlamente ganz eindeutig erheblich dazu beitragen könnten, dass die nationalen Parlamente sich allmählich die erforderliche Koordinierung der Wirtschaftspolitik zu eigen machen;
Korpustyp: EU DCEP
responsabilizaciónVerantwortung gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una lucha eficaz contra la trata de seres humanos, por ejemplo, la responsabilización de las personas que ganan enormes sumas de dinero con la trata de seres humanos, constituye un primer paso en la lucha contra la inmigración ilegal en la UE,
in der Erwägung, dass eine effektive Bekämpfung des Menschenhandels, beispielsweise indem diejenigen, die durch den Menschenhandel große Gewinne erzielen, zur Verantwortunggezogen werden, einen ersten Schritt im Kampf gegen die illegale Einwanderung in die Europäische Union darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que una lucha eficaz contra la trata de seres humanos, por ejemplo, la responsabilización de las personas que ganan enormes sumas de dinero con la trata de seres humanos, constituye un primer paso en la lucha contra la inmigración ilegal en la UE,
C. in der Erwägung, dass eine effektive Bekämpfung des Menschenhandels, beispielsweise indem diejenigen, die durch den Menschenhandel große Gewinne erzielen, zur Verantwortunggezogen werden, einen ersten Schritt im Kampf gegen die illegale Einwanderung in die EU darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
responsabilizaciónTeilhabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, compartimos la opinión de que todos los parlamentos nacionales han de participar plenamente, de conformidad con sus prerrogativas de presupuesto y de control, a fin de incrementar la transparencia, la responsabilización y la rendición de cuentas respecto de toda decisión tomada, incluso a escala europea.
Außerdem sind wir dafür, dass jedes nationale Parlament gemäß seiner Haushalts- und Kontrollrechte voll eingebunden werden muss, um die Transparenz, die Teilhabe und Verantwortlichkeit bei getroffenen Entscheidungen auch auf europäischer Ebene zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la participación de las mujeres y de sus organizaciones en la formulación y aplicación de las políticas y programas, en su ejecución, control y evaluación se ha de considerar parte integrante del proceso para garantizar una verdadera responsabilización, habida cuenta del impacto desproporcionado que la pobreza tiene para las mujeres;
betont, dass die Teilhabe von Frauen und Frauenbewegungen an Konzeption und Durchführung von Maßnahmen und Programmen wichtig ist; Umsetzung, Überwachung und Evaluierung sollten als integraler Bestandteil jeder Maßnahme zur Garantie einer echten Teilhabe gesehen werden, vor allem in Anbetracht der überproportional großen Auswirkungen der Armut auf Frauen;
Korpustyp: EU DCEP
responsabilizaciónIdentifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que las recomendaciones específicas por Estado miembro tienen que discutirse y adoptarse en el Consejo para desarrollar un marco europeo real, consolidar el trabajo de coordinación económica y de empleo y estimular una mayor responsabilización nacional;
betont, dass die mitgliedstaatsspezifischen Empfehlungen im Rat erörtert und angenommen werden müssten, um einen echten europäischen Rahmen zu schaffen, die Koordinierung im Bereich Wirtschaft und Beschäftigung zu verstärken und eine stärkere Identifikation der Einzelstaaten mit diesen Empfehlungen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las recomendaciones específicas por país tienen que discutirse y adoptarse en el Consejo para desarrollar un marco europeo real, consolidar el trabajo de coordinación económica y de empleo y estimular una mayor responsabilización nacional;
betont, dass die länderspezifischen Empfehlungen im Rat erörtert und angenommen werden müssten, um einen echten europäischen Rahmen zu schaffen, die Koordinierung im Bereich Wirtschaft und Beschäftigung zu verstärken und eine stärkere Identifikation der Einzelstaaten mit diesen Empfehlungen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
responsabilizaciónÜbernahme Verantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un principio clave del «círculo de amigos» que estamos creando es la responsabilización conjunta.
Ein Grundprinzip des „Ringes von Freunden“, den wir aufbauen, ist die gemeinsame Übernahme von Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta responsabilización de las empresas ferroviarias de cara a sus clientes pretende asimismo convertir los transportes ferroviarios en un modo de desplazamiento eficaz, atractivo y capaz de proporcionar una respuesta con respecto a los objetivos del paquete energía-clima.
Mit dieser Übernahme von Verantwortung der Eisenbahnunternehmen gegenüber ihren Kunden soll auch erreicht werden, dass die Eisenbahn zu einem effizienten und attraktiven Beförderungsmittel wird, das einen Beitrag zum Energie‑Klima‑Paket leisten kann.
Korpustyp: EU DCEP
responsabilizaciónEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una mayor responsabilización política en este debate.
Wir brauchen ein stärkeres politisches Engagement für diese Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos responsabilización política en el máximo nivel.
Wir brauchen politisches Engagement auf höchster Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilizaciónverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tengamos presente que la concepción de una administración democrática indujo a un activismo voluntarista que tuvo como consecuencia una responsabilización y una participación cada día más intensa en los detalles de la gestión casi cotidiana de las crisis en cualquier parte del mundo, concepción que se está -nos parece- abandonando.
Vergessen wir jedoch nicht, dass der Standpunkt der demokratischen Administration zu einem voluntaristischen Aktivismus führte, in dessen Gefolge man sich mehr und mehr für die Einzelheiten des nahezu alltäglichen Krisenmanagements in allen Teilen der Welt verantwortlich fühlt und in sie eingreift. Unser Eindruck ist, dass diese Konzeption gegenwärtig aufgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el grado de responsabilización de los Estados miembros para que se pongan en ejecución las disposiciones ahora formuladas?
Wie weit sind die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich zu machen, daß die jetzt getroffenen Anordnungen ausgeführt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilizaciónVerantwortung übernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la resolución efectiva del caso ilustra la utilidad tanto del papel del Defensor del Pueblo en la promoción de la buena administración en el procedimiento de infracción como del concepto de mayor responsabilización sobre los casos por parte de los Comisarios individuales.
Ich denke, dass die erfolgreiche Klärung dieses Falls zeigt, welch wertvolle Rolle der Bürgerbeauftragte bei der Förderung guter Verwaltungspraktiken im Vertragsverletzungsverfahren spielt und wie ausgezeichnet das Konzept funktioniert, dass einzelne Kommissionsmitglieder für Beschwerden größere Verantwortungübernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas preconizadas en la propuesta permitirán una mayor responsabilización de todos los agentes de la cadena alimentaria y un aumento de los niveles de confianza del consumidor, tan afectados por las crisis recientes.
Die im Vorschlag vorgesehenen Maßnahmen werden es daher ermöglichen, dass alle Akteure der Lebensmittelkette größere Verantwortungübernehmen, was das Vertrauen der Verbraucher, dem von den Krisen der letzten Jahre ein schwerer Schlag versetzt wurde, wieder anheben dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsabilizaciónRechenschaftspflicht erfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas exigirían modificar los Tratados de la UE y una mayor responsabilización democrática.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
responsabilizaciónanerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción civil solicita el reconocimiento de que han ocurrido estos hechos y la responsabilización del acusado, sin exigir indemnización pecuniaria y sin recabar una punición penal.
DE
Mit dieser Zivilklage sollen der Sachverhalt und die entsprechende Verantwortung des Angeklagten anerkannt werden, ohne damit einen Anspruch auf materielle Entschädigung oder strafrechtliche Maßnahmen zu begründen.
DE
DSL persigue también objetivos éticos de formación e implicación, de igualdad de oportunidades, de valorización y responsabilización de los colaboradores.
DSL verfolgt auch ethische Ziele im Bereich Ausbildung, Teilnahme, Gleichberechtigung, Hervorhebung und Förderung des Verantwortungsbewusstseins der Mitarbeiter.
Considera que la responsabilizaciónlocal del proceso de consolidación de la paz es esencial para garantizar la estabilidad a largo plazo;
ist der Auffassung, dass die lokaleEigenverantwortung für den Frieden schaffenden Prozess von entscheidender Bedeutung für die langfristige Stabilität ist;
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme subrayar que la responsabilizaciónlocal y la asociación con la comunidad internacional es la clave del éxito de la implementación del estatuto.
Ich möchte hervorheben, dass lokaleEigenverantwortung und eine Partnerschaft mit der internationalen Gemeinschaft der Schlüssel zum Erfolg sind, wenn es um die Durchsetzung des Status geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "responsabilización"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un problema de responsabilización.
Dreh- und Angelpunkt ist die Verinnerlichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta responsabilización es el preludio a la creación futura de un pabellón europeo.»
Diese Verpflichtung ist der erste Schritt in der Entwicklung hin zu einer künftigen europäischen Flagge.”
Korpustyp: EU DCEP
– apoyar la reforma de la gestión de las finanzas públicas y contribuir a su responsabilización;
- Unterstützung der Reform der öffentlichen Systeme für Finanzverwaltung und Rechnungsprüfung;
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de una lógica de responsabilización de las empresas, resulta necesario insistir en la prevención.
Um das Verantwortungsbewusstsein der Unternehmen zu wecken, ist es erforderlich, die Prävention in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilización de los transportistas es uno de sus ejes esenciales.
Die Beförderungsunternehmerhaftung stellt eine wesentliche Säule dieser Politik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobación de la legislación sobre la responsabilización medioambiental de aquí a 2003;
Annahme der Rechtsvorschriften zur Umwelthaftung bis 2003;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto piloto — Fomento de la responsabilización y participación de los empleados
Pilotprojekt — Förderung der finanziellen Beteiligung und der Mitbestimmung von Mitarbeitern
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese debate surgieron dificultades y se expresaron preocupaciones sobre aspectos como la responsabilización y los derechos soberanos.
Während dieser Beratungen stieß man bei bestimmten Fragen wie Eigentums- und Souveränitätsrechten auf Schwierigkeiten und äußerte Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fundamenta en los principios de armonización, responsabilización, alineación y gestión por resultados, como en la Declaración de París.
Es wurzelt in den Grundsätzen der Harmonisierung, des Eigentums, der Ausrichtung und des ergebnisorientierten Managements, wie in der Pariser Erklärung festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar que por causa de la Directiva se abra una vía hacia la responsabilización de los trabajadores de las empresas.
Hiermit soll vermieden werden, dass aufgrund der Richtlinie eine Öffnung dahingehend entsteht, dass Mitarbeiter eines Betriebs haftbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que se necesitan grandes campañas de responsabilización destinadas a las parejas que piensan tener hijos y sobre todo a las futuras madres.
Daher sind wirksame Informationskampagnen erforderlich, die das Verantwortungsgefühl von Paaren mit Kinderwunsch und vor allem von künftigen Müttern wecken.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la responsabilización de las personas será el garante de una asociación fuerte y de un refuerzo de la cooperación regional en la cuenca meridional del Mediterráneo.
Die Akzeptanz seitens der Völker wird das Unterpfand für eine starke Partnerschaft und eine Stärkung der regionalen Kooperation im südlichen Mittelmeerraum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de quedar excluida de estos debates, la sociedad civil está muy implicada en el diagnóstico nacional que se establece para garantizar su plena responsabilización.
Die Zivilgesellschaft ist von diesen Diskussionen durchaus nicht ausgeschlossen, sondern sie ist umfassend in die Erstellung der Länderdiagnose eingebunden, um das uneingeschränkte Eigentum zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a su Cámara que haga un poco de publicidad en favor de la responsabilización nacional en los respectivos países.
Die anderen zehn werden hoffentlich noch kommen. Ich bitte auch das Parlament, daheim ein bisschen Werbung für diese zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ir más allá de lo que les he dicho, y de la preocupación, que comprendo, por una buena responsabilización política manifestaba por el Parlamento Europeo.
Ich kann Ihnen dazu nichts anderes sagen als das, was ich bereits dargelegt habe, und dasselbe gilt für die von Europäischen Parlament zum Ausdruck gebracht verständliche Sorge hinsichtlich einer umfassenden politischen Mobilisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lo que respecta a la responsabilización de los pacientes y a la asistencia sanitaria centrada en el paciente, el candidato deberá:
In Bezug auf die Mitbestimmung der Patienten und die patientenzentrierte Versorgung müssen die Gesundheitsdienstleister:
Korpustyp: EU DGT-TM
Participante en las familias emigrantes Vínculo entre la escuela y las familias emigrantes, apoyo, acompañamiento y responsabilización de los padres en su proceso de integración.
EUR
Hilfe in Migrantenfamilien Bindeglied zwischen Schule und Migrantenfamilien, Unterstützung, Begleitung und Schaffen eines Verantwortungsbewusstseins für den Integrationsprozess bei den Eltern.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
"Irlanda, junto con Portugal, es un ejemplo vivo de que los programas de ajuste funcionan siempre que haya una fuerte responsabilización y un compromiso genuino con las reformas".
ES
"Irland ist – zusammen mit Portugal – ein lebender Beweis dafür, dass die Anpassungsprogramme tatsächlich funktionieren, vorausgesetzt die Länder machen sich die Programme umfassend zu eigen und setzen die Reformen mit dem erforderlichen Einsatz um."
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
H. Considerando que el apoyo a la libertad, la dignidad, la responsabilización y la justicia en la región debe incluir el apoyo a las aspiraciones legítimas del pueblo palestino;
H. in der Erwägung, dass die Förderung von Freiheit, Würde, Zuverlässigkeit und Gerechtigkeit in der Region auch die Unterstützung der rechtmäßigen Bestrebungen des palästinensischen Volkes umfassen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
la responsabilización del personal exige que las tareas de todos estén claramente definidas y que los esfuerzos realizados y los resultados obtenidos por cada funcionario en el cumplimiento de los cometidos que se le confíen sean reconocidos, alentados y recompensados;
Stärkung des Verantwortungsbewußtseins des Personals, die voraussetzt, daß die Aufgaben jedes einzelnen klar umschrieben werden und daß die von jedem Beamten gemachten Anstrengungen und erzielten Resultate zur Bewältigung einer Aufgabe, die ihm übertragen wurde, gewürdigt, gefördert und honoriert werden;
Korpustyp: EU DCEP
g) Se mejora la transparencia y la responsabilización en las relaciones entre las instituciones de la UE y los ciudadanos particulares, la sociedad civil, los partidos políticos y los parlamentos nacionales.
(g) Verbesserung der Transparenz und der Rechenschaftspflichten in den Beziehungen zwischen den Organen der EU einerseits und den Bürgern, der Zivilgesellschaft, den politischen Parteien und den nationalen Parlamenten andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que sería necesario perseguir estrategias de responsabilización de los automovilistas y de represión de las conductas incorrectas a la hora de conducir mediante controles fiables y no discriminatorios, como la prueba de reflejos?
3. dass es notwendig wäre, auf Strategien zur Haftbarmachung von Kraftfahrern und zur Ahndung unkorrekten Fahrverhaltens anhand zuverlässiger und nicht diskriminierender Kontrollen wie etwa anhand des Tests der Reflexe zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el pleno ejercicio de los derechos de los niños es la meta de un proceso evolutivo que les permite avanzar hacia la autonomía y la responsabilización,
D. in der Erwägung, dass die uneingeschränkte Ausübung der Rechte des Kindes der Endpunkt einer allmählichen Entwicklung ist, die es ihnen ermöglicht, zu eigenständigen und verantwortungsvollen Menschen zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
Es importante distinguir con claridad entre las garantías de origen, que tienen como solo fin la divulgación, y los certificados de acreditación de transferencia, que solo se emiten con fines de responsabilización.
Es ist unbedingt klar zwischen Herkunftsnachweisen, die – wenn sie ausgestellt werden – nur zur Offenlegung der Informationen über die bei der Elektrizitätserzeugung eingesetzten Energieträger genutzt werden, und Übertragungsbescheinigungen zu unterscheiden, die nur den Zwecken der Anrechnung auf die Ziele dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero recalcar este punto porque, como Sus Señorías saben, una de las críticas más frecuentes a la Estrategia de Lisboa fue precisamente la falta de responsabilización del programa europeo de reformas económicas.
Ich möchte diesen Punkt betonen, denn wie Sie wissen, war einer der häufigsten Kritikpunkte der Strategie von Lissabon genau der, dass das europäische wirtschaftliche Reformprogramm nicht vollständig von allen Seiten mitgetragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos, no obstante, reservas de principio contra la responsabilización penal de las personas jurídicas y, al contrario que el ponente, Sr. Bontempi, consideramos preferible, por razones políticas y democráticas, la vía de los acuerdos bilaterales.
Wir haben allerdings dogmatische Vorbehalte gegen die strafrechtliche Haftung juristischer Personen und sind im Gegensatz zum Berichterstatter Bontempi der Meinung, daß aus demokratiepolitischen Erwägungen der Weg eines zwischenstaatlichen Übereinkommens vorzuziehen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la revisión de esta directiva no estará completa hasta que la Comisión presente iniciativas legislativas que apliquen sin margen para dudas los principios ahora enunciados de responsabilización medioambiental y etiquetado y rastreabilidad de los productos que contienen OGM.
Die Überprüfung dieser Richtlinie wird jedoch erst dann vollständig sein, wenn die Kommission mit Gesetzesinitiativen vorankommt, mit denen - ohne Raum für Zweifel zu lassen - die jetzt aufgestellten Grundsätze der Umwelthaftung sowie der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von GVO enthaltenden Erzeugnissen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso estimular una seria responsabilización de los productores en cuanto a la calidad de los programas de televisión, y de las cadenas en cuanto a las modalidades de emisión de los mismos programas.
Ferner müssen die Produzenten und Fernsehgesellschaften zu verantwortungsbewusstem Handeln angeregt werden, die Erstgenannten im Hinblick auf die Qualität der Fernsehprogramme und Letztere in Bezug auf die für diese Programme geltenden Ausstrahlungsmodalitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución presentada hoy deja claro que no nos tomamos a la ligera las cuestiones de responsabilización, competencia o conflicto de intereses en el caso de los Comisarios de cualquier cartera.
Der heute vorgelegte Entschließungsantrag macht deutlich, dass wir die Fragen von Anstand oder Kompetenz oder Interessenkonflikt bei keinem Kommissionsmitglied in welchem Zuständigkeitsbereich auch immer auf die leichte Schulter nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprueba las medidas destinadas a mejorar las normas de gestión en el interior de la Comisión y a desarrollar una cultura de responsabilización, cuya ausencia ha sido objeto de duras críticas por parte del Comité de expertos independientes:
billigt die Maßnahmen zugunsten einer Verbesserung der Verwaltungsnormen bei der Kommission sowie zugunsten der Entwicklung einer "Kultur des Verantwortungsbewusstseins“; das Fehlen einer solchen Kultur ist vom Ausschuss der Unabhängiger Sachverständiger heftig kritisiert worden:
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la Oficina de Auditoría tiene acceso a otros servicios, he considerado importante utilizar dicho acceso para garantizar la transparencia y la responsabilización –y fomentar las mejores prácticas– dentro de la Administración.
Da der Rechnungshof über einen sektorübergreifenden Zugang verfügt, war es mir auch wichtig, diesen Zugang zu nutzen, um Transparenz und Rechenschaft in der gesamten Verwaltung sicherzustellen und bewährte Verfahrensweisen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convicción de que es necesario mejorar la responsabilización y la comprensión del programa de reforma a escala europea y de que hay que reforzar la función del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales, al igual que la de las formaciones pertinentes del Consejo de Ministros, a la hora de decidir la estrategia económica;
ist davon überzeugt, dass eine bessere Verinnerlichung und ein besseres Verständnis der europaweiten Reformprogramme erforderlich ist und dass bei der Beschlussfassung über die Wirtschaftsstrategie die Rolle des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente wie auch der entsprechenden Formationen des Ministerrates gestärkt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Las reformas políticas y reglamentarias deben permitir asimismo reforzar la transparencia, la responsabilización y la integridad en el sector forestal, luchar eficazmente contra la corrupción, reforzar la sociedad civil local y el respeto de los derechos humanos y sanear las relaciones comerciales con este país.
Mit den politischen und rechtlichen Reformen sollen auch die Transparenz, das Verantwortungsbewusstsein und die Integrität im Forstsektor verbessert, die Korruption wirksam bekämpft, die örtliche Zivilgesellschaft und die Achtung der Menschenrechte gestärkt und die Handelsbeziehungen mit diesem Land geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la clave del desarrollo y la reforma de la asistencia sanitaria y la asistencia de larga duración es la gestión eficaz de los sistemas, basada en la participación y responsabilización de los agentes implicados, incluidos los interlocutores sociales, las entidades locales y regionales, los pacientes y las organizaciones no gubernamentales.
Der Kommission zufolge ist der Schlüssel zur Entwicklung und Reform der Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme das effiziente Funktionieren von Systemen aufgrund einer Vernetzung der Verantwortlichkeiten und die Verantwortungsübertragung auf die an diesen Systemen beteiligten Einzelpersonen einschließlich der Sozialpartner, der lokalen und regionalen Behörden, der Patienten sowie der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que promuevan las redes de mujeres y fomenten la tutoría, la formación adecuada y el intercambio de buenas prácticas y programas, haciendo especial hincapié en la responsabilización política de las mujeres en el inicio de sus carreras;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Frauennetzwerke zu erleichtern und Mentoring sowie geeignete Ausbildungsprogramme, den Austausch bewährter Verfahren und Programme mit einem besonderen Schwerpunkt auf Politikerinnen am Anfang ihrer Karriere zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La UE continúa promoviendo la reforma de las Naciones Unidas y de sus principales órganos y organismos, con inclusión de la revitalización de la Asamblea General y la reforma general del Consejo de Seguridad, con el objetivo de mejorar la eficiencia, la eficacia, la transparencia, la responsabilización y la representatividad del sistema.
Die EU tritt weiterhin für die Reform des VN-Systems und seiner wichtigsten Gremien und Organe, einschließlich einer Neubelebung der Generalversammlung und der umfassenden Reform des Sicherheitsrats, ein, um das System effizienter, wirksamer, transparenter und repräsentativer zu gestalten und seine Rechenschaftsstrukturen zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la propuesta de reforma de la pesca en el Mediterráneo exige verdaderamente un auténtico y profundo diálogo con las partes interesadas, es decir, las asociaciones de pescadores y de armadores, que han llevado a cabo en estos últimos años un ingente esfuerzo de responsabilización de sus asociados.
Zweitens erfordert der Vorschlag zur Reformierung der Fischerei im Mittelmeer unbedingt einen reellen und tiefgreifenden Austausch mit den Beteiligten, also den Vereinigungen der Fischer und Reeder, die in den letzten Jahren enorme Anstrengungen unternommen haben, bei ihren Angehörigen ein Verantwortungsgefühl zu wecken.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la clara responsabilización también de los Estados miembros por la lucha contra las asimetrías de desarrollo que se han agravado, mediante apoyos en el ámbito de los transportes, de la energía, y la adopción de medidas especiales en la esfera de la fiscalidad.
Und schließlich muß darauf verwiesen werden, daß es auch eindeutig eine Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, der zunehmenden Kluft im Entwicklungsniveau entgegenzuwirken. Hier gilt es, das Verkehrswesen und die Energiewirtschaft entsprechend zu unterstützen und spezielle Maßnahmen auf dem Gebiet der Steuerpolitik einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos trabajando con el Gobierno libanés, así como con las Naciones Unidas y el Banco Mundial, para asegurar que en esta fase posterior al conflicto esa coordinación sea dirigida e informada por los propios libaneses. Es una cuestión de responsabilización.
Wir arbeiten bereits mit der libanesischen Regierung sowie mit der UNO und der Weltbank zusammen, damit sichergestellt ist, dass diese Koordinierung nach dem Ende des Konflikts durch die Libanesen selbst geleitet und auf dem Laufenden gehalten wird; es ist eine Frage der Identifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzo de las capacidades institucionales y operativas de los actores principales, las organizaciones de la sociedad civil y las organizaciones y redes femeninas, en su empeño por promover la igualdad entre los sexos y la responsabilización económica y social, incluida la constitución de redes norte-sur y sur-sur y las actividades de promoción y divulgación;
Stärkung der institutionellen und operativen Kapazitäten von wichtigen einschlägigen Akteuren, Organisationen der Zivilgesellschaft sowie Frauenverbänden und –netzen, die sich für die Gleichstellung und die wirtschaftliche und soziale Gleichberechtigung einsetzen, einschließlich Nord-Süd- und Süd-Süd-Netze und Frauenlobbies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá, entre otras, cuestiones relativas a la seguridad y la protección en la industria química; estrategias de gestión de sustancias químicas; gestión de la seguridad de los procesos químicos; buenas prácticas industriales; y una introducción al programa Responsible Care® (responsabilización de la industria química).
Im Mittelpunkt stehen unter anderem Belange der Sicherheit und Gefahrenabwehr in der chemischen Industrie, Strategien für das Chemikalienmanagement, Managementkonzepte hinsichtlich der Verfahrenssicherheit in der Chemie, bewährte Industrieverfahren sowie eine Einführung in das Programm „Responsible Care®“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que la asistencia técnica elaborada en función de las necesidades manifestadas por los países beneficiarios y las organizaciones de la sociedad civil, y no en función de las prioridades de los países donantes, permitirá reforzar las capacidades de los socios de la Unión Europea y la responsabilización local;
betont, dass die technische Hilfe, wenn sie auf die von den Empfängerländern und ihren Bürgerorganisationen aufgezeigte Bedarfslage und nicht auf die der Prioritäten der Geber zugeschnitten ist, die Möglichkeit bieten sollte, die Kapazitäten der EU-Partner und die eigenverantwortliche Mitwirkung vor Ort zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
4. Subraya que el acceso a la justicia, la lucha contra la impunidad, la imparcialidad de las investigaciones, la responsabilización de la sociedad civil y la promoción de la educación contra los malos tratos desempeñan un papel esencial en la erradicación de la tortura;
ES
4. unterstreicht, dass der Zugang zu Gerichten, der Kampf gegen Straffreiheit, unparteiische Untersuchungen, die Stärkung der Zivilgesellschaft und die Aufklärungsarbeit im Kontext von Misshandlungen für die Bekämpfung von Folter zentral sind;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recomienda que las campañas de información y responsabilización se centren en la educación, el acceso a la atención sanitaria para las personas enfermas, la seguridad de las transfusiones sanguíneas y la prevención, así como en el tratamiento de otras enfermedades de transmisión sexual;
empfiehlt, die Informations- und Sensibilisierungskampagnen auf das Bildungswesen, den Zugang betroffener Personen zur Behandlung, die Sicherheit der Bluttransfusionen und die Prävention sowie die Behandlung der sonstigen sexuell übertragbaren Krankheiten zu konzentrieren;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, ¿tiene la Comisión la intención de abordar el refuerzo del control legal de las cuentas, previendo medidas de control y de vigilancia más estrictas en lo que respecta a los gabinetes de auditoría, mediante su responsabilización por todos los aspectos de las cuentas consolidadas?
Beabsichtigt die Kommission, sich für eine Stärkung der rechtlichen Kontrolle der Unternehmenskonten einzusetzen und strengere Aufsichtsmaßnahmen für die Wirtschaftsprüfungsunternehmen vorzusehen, indem sie für sämtliche Aspekte der konsolidierten Konten haftbar gemacht werden?