linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

responsabilización Eigenverantwortung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debería centrarse en particular en la responsabilización afgana y la sostenibilidad.
Im Mittelpunkt sollen die Eigenverantwortung und die dauerhafte Stabilisierung Afghanistans stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la responsabilización local del proceso de consolidación de la paz es esencial para garantizar la estabilidad a largo plazo;
ist der Auffassung, dass die lokale Eigenverantwortung für den Frieden schaffenden Prozess von entscheidender Bedeutung für die langfristige Stabilität ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Mi informe destaca que cualquier fomento del turismo en la región debe ir acompañado de un aumento de la responsabilización local del sector turístico.
In meinem Bericht wird betont, dass jede Förderung des Tourismus in der Region mit einer verstärkten lokalen Eigenverantwortung für touristische Einrichtungen einhergehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos favorecer una responsabilización real de todos esos agentes sobre la Estrategia de Lisboa.
Nun müssen wir eine wirkliche Eigenverantwortung aller Akteure für die Lissabon-Strategie fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos en una época de creciente responsabilización bosnia.
Wir befinden uns nun in einer Phase, in der die Eigenverantwortung und die Zuständigkeit Bosniens ausgeweitet werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional adaptará su función a estas circunstancias de progresiva responsabilización local.
Die internationale Gemeinschaft wird ihre eigene Rolle an diese sich entwickelnden Strukturen einer größeren lokalen Eigenverantwortung anpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el progreso continúe y que la responsabilización política siga incrementándose.
Wir hoffen, dass sich diese positive Entwicklung fortsetzt und die Eigenverantwortung für die Politik auf lokaler Ebene noch stärker ausgeweitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los programas sobre epidemiología, descentralización, financiación de la sanidad, responsabilización de las comunidades y administración de los servicios sanitarios;
Programme in den Bereichen Epidemiologie, Dezentralisierung, Finanzierung des Gesundheitswesens, Stärkung der Eigenverantwortung der örtlichen Gemeinschaften und Verwaltung der Gesundheitsdienste,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto más capaz sea un país de demostrar madurez y responsabilización política, tanto menor será la intervención de la comunidad internacional.
Je mehr das Land in der Lage ist, seine Reife und politische Eigenverantwortung unter Beweis zu stellen, umso weniger muss die internationale Gemeinschaft sich einschalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva estrategia aborda algunas de las deficiencias de la estrategia anterior: prioridades poco claras, escasa responsabilización y ausencia de un claro mecanismo de seguimiento.
In der neuen Strategie wurden einige Schwachstellen der vorherigen Strategie beseitigt, wie unklare Prioritäten, geringe Eigenverantwortung und das Fehlen strikter Kontrollmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


responsabilización local lokale Eigenverantwortung 2 . . .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "responsabilización"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata de un problema de responsabilización.
Dreh- und Angelpunkt ist die Verinnerlichung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta responsabilización es el preludio a la creación futura de un pabellón europeo.»
Diese Verpflichtung ist der erste Schritt in der Entwicklung hin zu einer künftigen europäischen Flagge.”
   Korpustyp: EU DCEP
– apoyar la reforma de la gestión de las finanzas públicas y contribuir a su responsabilización;
- Unterstützung der Reform der öffentlichen Systeme für Finanzverwaltung und Rechnungsprüfung;
   Korpustyp: EU DCEP
Dentro de una lógica de responsabilización de las empresas, resulta necesario insistir en la prevención.
Um das Verantwortungsbewusstsein der Unternehmen zu wecken, ist es erforderlich, die Prävention in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilización de los transportistas es uno de sus ejes esenciales.
Die Beförderungsunternehmerhaftung stellt eine wesentliche Säule dieser Politik dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobación de la legislación sobre la responsabilización medioambiental de aquí a 2003;
Annahme der Rechtsvorschriften zur Umwelthaftung bis 2003;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto piloto — Fomento de la responsabilización y participación de los empleados
Pilotprojekt — Förderung der finanziellen Beteiligung und der Mitbestimmung von Mitarbeitern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese debate surgieron dificultades y se expresaron preocupaciones sobre aspectos como la responsabilización y los derechos soberanos.
Während dieser Beratungen stieß man bei bestimmten Fragen wie Eigentums- und Souveränitätsrechten auf Schwierigkeiten und äußerte Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fundamenta en los principios de armonización, responsabilización, alineación y gestión por resultados, como en la Declaración de París.
Es wurzelt in den Grundsätzen der Harmonisierung, des Eigentums, der Ausrichtung und des ergebnisorientierten Managements, wie in der Pariser Erklärung festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar que por causa de la Directiva se abra una vía hacia la responsabilización de los trabajadores de las empresas.
Hiermit soll vermieden werden, dass aufgrund der Richtlinie eine Öffnung dahingehend entsteht, dass Mitarbeiter eines Betriebs haftbar gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que se necesitan grandes campañas de responsabilización destinadas a las parejas que piensan tener hijos y sobre todo a las futuras madres.
Daher sind wirksame Informationskampagnen erforderlich, die das Verantwortungsgefühl von Paaren mit Kinderwunsch und vor allem von künftigen Müttern wecken.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la responsabilización de las personas será el garante de una asociación fuerte y de un refuerzo de la cooperación regional en la cuenca meridional del Mediterráneo.
Die Akzeptanz seitens der Völker wird das Unterpfand für eine starke Partnerschaft und eine Stärkung der regionalen Kooperation im südlichen Mittelmeerraum sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de quedar excluida de estos debates, la sociedad civil está muy implicada en el diagnóstico nacional que se establece para garantizar su plena responsabilización.
Die Zivilgesellschaft ist von diesen Diskussionen durchaus nicht ausgeschlossen, sondern sie ist umfassend in die Erstellung der Länderdiagnose eingebunden, um das uneingeschränkte Eigentum zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a su Cámara que haga un poco de publicidad en favor de la responsabilización nacional en los respectivos países.
Die anderen zehn werden hoffentlich noch kommen. Ich bitte auch das Parlament, daheim ein bisschen Werbung für diese zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ir más allá de lo que les he dicho, y de la preocupación, que comprendo, por una buena responsabilización política manifestaba por el Parlamento Europeo.
Ich kann Ihnen dazu nichts anderes sagen als das, was ich bereits dargelegt habe, und dasselbe gilt für die von Europäischen Parlament zum Ausdruck gebracht verständliche Sorge hinsichtlich einer umfassenden politischen Mobilisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lo que respecta a la responsabilización de los pacientes y a la asistencia sanitaria centrada en el paciente, el candidato deberá:
In Bezug auf die Mitbestimmung der Patienten und die patientenzentrierte Versorgung müssen die Gesundheitsdienstleister:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participante en las familias emigrantes Vínculo entre la escuela y las familias emigrantes, apoyo, acompañamiento y responsabilización de los padres en su proceso de integración. EUR
Hilfe in Migrantenfamilien Bindeglied zwischen Schule und Migrantenfamilien, Unterstützung, Begleitung und Schaffen eines Verantwortungsbewusstseins für den Integrationsprozess bei den Eltern. EUR
Sachgebiete: schule tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
"Irlanda, junto con Portugal, es un ejemplo vivo de que los programas de ajuste funcionan siempre que haya una fuerte responsabilización y un compromiso genuino con las reformas". ES
"Irland ist – zusammen mit Portugal – ein lebender Beweis dafür, dass die Anpassungsprogramme tatsächlich funktionieren, vorausgesetzt die Länder machen sich die Programme umfassend zu eigen und setzen die Reformen mit dem erforderlichen Einsatz um." ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
H. Considerando que el apoyo a la libertad, la dignidad, la responsabilización y la justicia en la región debe incluir el apoyo a las aspiraciones legítimas del pueblo palestino;
H. in der Erwägung, dass die Förderung von Freiheit, Würde, Zuverlässigkeit und Gerechtigkeit in der Region auch die Unterstützung der rechtmäßigen Bestrebungen des palästinensischen Volkes umfassen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
la responsabilización del personal exige que las tareas de todos estén claramente definidas y que los esfuerzos realizados y los resultados obtenidos por cada funcionario en el cumplimiento de los cometidos que se le confíen sean reconocidos, alentados y recompensados;
Stärkung des Verantwortungsbewußtseins des Personals, die voraussetzt, daß die Aufgaben jedes einzelnen klar umschrieben werden und daß die von jedem Beamten gemachten Anstrengungen und erzielten Resultate zur Bewältigung einer Aufgabe, die ihm übertragen wurde, gewürdigt, gefördert und honoriert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Se mejora la transparencia y la responsabilización en las relaciones entre las instituciones de la UE y los ciudadanos particulares, la sociedad civil, los partidos políticos y los parlamentos nacionales.
(g) Verbesserung der Transparenz und der Rechenschaftspflichten in den Beziehungen zwischen den Organen der EU einerseits und den Bürgern, der Zivilgesellschaft, den politischen Parteien und den nationalen Parlamenten andererseits.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que sería necesario perseguir estrategias de responsabilización de los automovilistas y de represión de las conductas incorrectas a la hora de conducir mediante controles fiables y no discriminatorios, como la prueba de reflejos?
3. dass es notwendig wäre, auf Strategien zur Haftbarmachung von Kraftfahrern und zur Ahndung unkorrekten Fahrverhaltens anhand zuverlässiger und nicht diskriminierender Kontrollen wie etwa anhand des Tests der Reflexe zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el pleno ejercicio de los derechos de los niños es la meta de un proceso evolutivo que les permite avanzar hacia la autonomía y la responsabilización,
D. in der Erwägung, dass die uneingeschränkte Ausübung der Rechte des Kindes der Endpunkt einer allmählichen Entwicklung ist, die es ihnen ermöglicht, zu eigenständigen und verantwortungsvollen Menschen zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante distinguir con claridad entre las garantías de origen, que tienen como solo fin la divulgación, y los certificados de acreditación de transferencia, que solo se emiten con fines de responsabilización.
Es ist unbedingt klar zwischen Herkunftsnachweisen, die – wenn sie ausgestellt werden – nur zur Offenlegung der Informationen über die bei der Elektrizitätserzeugung eingesetzten Energieträger genutzt werden, und Übertragungsbescheinigungen zu unterscheiden, die nur den Zwecken der Anrechnung auf die Ziele dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero recalcar este punto porque, como Sus Señorías saben, una de las críticas más frecuentes a la Estrategia de Lisboa fue precisamente la falta de responsabilización del programa europeo de reformas económicas.
Ich möchte diesen Punkt betonen, denn wie Sie wissen, war einer der häufigsten Kritikpunkte der Strategie von Lissabon genau der, dass das europäische wirtschaftliche Reformprogramm nicht vollständig von allen Seiten mitgetragen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos, no obstante, reservas de principio contra la responsabilización penal de las personas jurídicas y, al contrario que el ponente, Sr. Bontempi, consideramos preferible, por razones políticas y democráticas, la vía de los acuerdos bilaterales.
Wir haben allerdings dogmatische Vorbehalte gegen die strafrechtliche Haftung juristischer Personen und sind im Gegensatz zum Berichterstatter Bontempi der Meinung, daß aus demokratiepolitischen Erwägungen der Weg eines zwischenstaatlichen Übereinkommens vorzuziehen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la revisión de esta directiva no estará completa hasta que la Comisión presente iniciativas legislativas que apliquen sin margen para dudas los principios ahora enunciados de responsabilización medioambiental y etiquetado y rastreabilidad de los productos que contienen OGM.
Die Überprüfung dieser Richtlinie wird jedoch erst dann vollständig sein, wenn die Kommission mit Gesetzesinitiativen vorankommt, mit denen - ohne Raum für Zweifel zu lassen - die jetzt aufgestellten Grundsätze der Umwelthaftung sowie der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von GVO enthaltenden Erzeugnissen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso estimular una seria responsabilización de los productores en cuanto a la calidad de los programas de televisión, y de las cadenas en cuanto a las modalidades de emisión de los mismos programas.
Ferner müssen die Produzenten und Fernsehgesellschaften zu verantwortungsbewusstem Handeln angeregt werden, die Erstgenannten im Hinblick auf die Qualität der Fernsehprogramme und Letztere in Bezug auf die für diese Programme geltenden Ausstrahlungsmodalitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución presentada hoy deja claro que no nos tomamos a la ligera las cuestiones de responsabilización, competencia o conflicto de intereses en el caso de los Comisarios de cualquier cartera.
Der heute vorgelegte Entschließungsantrag macht deutlich, dass wir die Fragen von Anstand oder Kompetenz oder Interessenkonflikt bei keinem Kommissionsmitglied in welchem Zuständigkeitsbereich auch immer auf die leichte Schulter nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprueba las medidas destinadas a mejorar las normas de gestión en el interior de la Comisión y a desarrollar una cultura de responsabilización, cuya ausencia ha sido objeto de duras críticas por parte del Comité de expertos independientes:
billigt die Maßnahmen zugunsten einer Verbesserung der Verwaltungsnormen bei der Kommission sowie zugunsten der Entwicklung einer "Kultur des Verantwortungsbewusstseins“; das Fehlen einer solchen Kultur ist vom Ausschuss der Unabhängiger Sachverständiger heftig kritisiert worden:
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la Oficina de Auditoría tiene acceso a otros servicios, he considerado importante utilizar dicho acceso para garantizar la transparencia y la responsabilización –y fomentar las mejores prácticas– dentro de la Administración.
Da der Rechnungshof über einen sektorübergreifenden Zugang verfügt, war es mir auch wichtig, diesen Zugang zu nutzen, um Transparenz und Rechenschaft in der gesamten Verwaltung sicherzustellen und bewährte Verfahrensweisen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convicción de que es necesario mejorar la responsabilización y la comprensión del programa de reforma a escala europea y de que hay que reforzar la función del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales, al igual que la de las formaciones pertinentes del Consejo de Ministros, a la hora de decidir la estrategia económica;
ist davon überzeugt, dass eine bessere Verinnerlichung und ein besseres Verständnis der europaweiten Reformprogramme erforderlich ist und dass bei der Beschlussfassung über die Wirtschaftsstrategie die Rolle des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente wie auch der entsprechenden Formationen des Ministerrates gestärkt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Las reformas políticas y reglamentarias deben permitir asimismo reforzar la transparencia, la responsabilización y la integridad en el sector forestal, luchar eficazmente contra la corrupción, reforzar la sociedad civil local y el respeto de los derechos humanos y sanear las relaciones comerciales con este país.
Mit den politischen und rechtlichen Reformen sollen auch die Transparenz, das Verantwortungsbewusstsein und die Integrität im Forstsektor verbessert, die Korruption wirksam bekämpft, die örtliche Zivilgesellschaft und die Achtung der Menschenrechte gestärkt und die Handelsbeziehungen mit diesem Land geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la clave del desarrollo y la reforma de la asistencia sanitaria y la asistencia de larga duración es la gestión eficaz de los sistemas, basada en la participación y responsabilización de los agentes implicados, incluidos los interlocutores sociales, las entidades locales y regionales, los pacientes y las organizaciones no gubernamentales.
Der Kommission zufolge ist der Schlüssel zur Entwicklung und Reform der Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme das effiziente Funktionieren von Systemen aufgrund einer Vernetzung der Verantwortlichkeiten und die Verantwortungsübertragung auf die an diesen Systemen beteiligten Einzelpersonen einschließlich der Sozialpartner, der lokalen und regionalen Behörden, der Patienten sowie der Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que promuevan las redes de mujeres y fomenten la tutoría, la formación adecuada y el intercambio de buenas prácticas y programas, haciendo especial hincapié en la responsabilización política de las mujeres en el inicio de sus carreras;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Frauennetzwerke zu erleichtern und Mentoring sowie geeignete Ausbildungsprogramme, den Austausch bewährter Verfahren und Programme mit einem besonderen Schwerpunkt auf Politikerinnen am Anfang ihrer Karriere zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
La UE continúa promoviendo la reforma de las Naciones Unidas y de sus principales órganos y organismos, con inclusión de la revitalización de la Asamblea General y la reforma general del Consejo de Seguridad, con el objetivo de mejorar la eficiencia, la eficacia, la transparencia, la responsabilización y la representatividad del sistema.
Die EU tritt weiterhin für die Reform des VN-Systems und seiner wichtigsten Gremien und Organe, einschließlich einer Neubelebung der Generalversammlung und der umfassenden Reform des Sicherheitsrats, ein, um das System effizienter, wirksamer, transparenter und repräsentativer zu gestalten und seine Rechenschaftsstrukturen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la propuesta de reforma de la pesca en el Mediterráneo exige verdaderamente un auténtico y profundo diálogo con las partes interesadas, es decir, las asociaciones de pescadores y de armadores, que han llevado a cabo en estos últimos años un ingente esfuerzo de responsabilización de sus asociados.
Zweitens erfordert der Vorschlag zur Reformierung der Fischerei im Mittelmeer unbedingt einen reellen und tiefgreifenden Austausch mit den Beteiligten, also den Vereinigungen der Fischer und Reeder, die in den letzten Jahren enorme Anstrengungen unternommen haben, bei ihren Angehörigen ein Verantwortungsgefühl zu wecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la clara responsabilización también de los Estados miembros por la lucha contra las asimetrías de desarrollo que se han agravado, mediante apoyos en el ámbito de los transportes, de la energía, y la adopción de medidas especiales en la esfera de la fiscalidad.
Und schließlich muß darauf verwiesen werden, daß es auch eindeutig eine Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, der zunehmenden Kluft im Entwicklungsniveau entgegenzuwirken. Hier gilt es, das Verkehrswesen und die Energiewirtschaft entsprechend zu unterstützen und spezielle Maßnahmen auf dem Gebiet der Steuerpolitik einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos trabajando con el Gobierno libanés, así como con las Naciones Unidas y el Banco Mundial, para asegurar que en esta fase posterior al conflicto esa coordinación sea dirigida e informada por los propios libaneses. Es una cuestión de responsabilización.
Wir arbeiten bereits mit der libanesischen Regierung sowie mit der UNO und der Weltbank zusammen, damit sichergestellt ist, dass diese Koordinierung nach dem Ende des Konflikts durch die Libanesen selbst geleitet und auf dem Laufenden gehalten wird; es ist eine Frage der Identifizierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzo de las capacidades institucionales y operativas de los actores principales, las organizaciones de la sociedad civil y las organizaciones y redes femeninas, en su empeño por promover la igualdad entre los sexos y la responsabilización económica y social, incluida la constitución de redes norte-sur y sur-sur y las actividades de promoción y divulgación;
Stärkung der institutionellen und operativen Kapazitäten von wichtigen einschlägigen Akteuren, Organisationen der Zivilgesellschaft sowie Frauenverbänden und –netzen, die sich für die Gleichstellung und die wirtschaftliche und soziale Gleichberechtigung einsetzen, einschließlich Nord-Süd- und Süd-Süd-Netze und Frauenlobbies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá, entre otras, cuestiones relativas a la seguridad y la protección en la industria química; estrategias de gestión de sustancias químicas; gestión de la seguridad de los procesos químicos; buenas prácticas industriales; y una introducción al programa Responsible Care® (responsabilización de la industria química).
Im Mittelpunkt stehen unter anderem Belange der Sicherheit und Gefahrenabwehr in der chemischen Industrie, Strategien für das Chemikalienmanagement, Managementkonzepte hinsichtlich der Verfahrenssicherheit in der Chemie, bewährte Industrieverfahren sowie eine Einführung in das Programm „Responsible Care®“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que la asistencia técnica elaborada en función de las necesidades manifestadas por los países beneficiarios y las organizaciones de la sociedad civil, y no en función de las prioridades de los países donantes, permitirá reforzar las capacidades de los socios de la Unión Europea y la responsabilización local;
betont, dass die technische Hilfe, wenn sie auf die von den Empfängerländern und ihren Bürgerorganisationen aufgezeigte Bedarfslage und nicht auf die der Prioritäten der Geber zugeschnitten ist, die Möglichkeit bieten sollte, die Kapazitäten der EU-Partner und die eigenverantwortliche Mitwirkung vor Ort zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
4. Subraya que el acceso a la justicia, la lucha contra la impunidad, la imparcialidad de las investigaciones, la responsabilización de la sociedad civil y la promoción de la educación contra los malos tratos desempeñan un papel esencial en la erradicación de la tortura; ES
4. unterstreicht, dass der Zugang zu Gerichten, der Kampf gegen Straffreiheit, unparteiische Untersuchungen, die Stärkung der Zivilgesellschaft und die Aufklärungsarbeit im Kontext von Misshandlungen für die Bekämpfung von Folter zentral sind; ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recomienda que las campañas de información y responsabilización se centren en la educación, el acceso a la atención sanitaria para las personas enfermas, la seguridad de las transfusiones sanguíneas y la prevención, así como en el tratamiento de otras enfermedades de transmisión sexual;
empfiehlt, die Informations- und Sensibilisierungskampagnen auf das Bildungswesen, den Zugang betroffener Personen zur Behandlung, die Sicherheit der Bluttransfusionen und die Prävention sowie die Behandlung der sonstigen sexuell übertragbaren Krankheiten zu konzentrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, ¿tiene la Comisión la intención de abordar el refuerzo del control legal de las cuentas, previendo medidas de control y de vigilancia más estrictas en lo que respecta a los gabinetes de auditoría, mediante su responsabilización por todos los aspectos de las cuentas consolidadas?
Beabsichtigt die Kommission, sich für eine Stärkung der rechtlichen Kontrolle der Unternehmenskonten einzusetzen und strengere Aufsichtsmaßnahmen für die Wirtschaftsprüfungsunternehmen vorzusehen, indem sie für sämtliche Aspekte der konsolidierten Konten haftbar gemacht werden?
   Korpustyp: EU DCEP