Proporciona a los responsables políticos, empresarios y público en general información actualizada y fiable sobre los cambios del planeta y el clima.
ES
Politische Entscheidungsträger, Unternehmen und interessierte Personen erhalten dadurch aktuelle und verlässliche Informationen darüber, wie unser Planet und das Klima sich verändern.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuanto más fiables y precisos sean este tipo de datos más concreta será la base de las decisiones tomadas por los responsables políticos.
Je verlässlicher und genauer diese Statistiken sind, desto solider ist die Grundlage, auf die die politischen Entscheidungsträger ihre Entscheidungen stützen können.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los responsables políticos como el sector deben hacer frente al mismo problema:
ES
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Pero lo más importante de toda la comunicación es esta llamada de atención general para que ningún responsable político pueda sentirse ajeno a esta preocupación general.
Aber das Wichtigste der ganzen Mitteilung ist dieses Wecken der allgemeinen Aufmerksamkeit, damit kein politisch Verantwortlicher sich aus dieser allgemeinen Sorge heraushalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luis Alfonso López, responsable de taller y de calidad.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Un responsable del International Press Institute explicó a principios de marzo al Hürriyet Daily News que las declaraciones del Primer Ministro son preocupantes para la libertad de prensa en Turquía.
Ein Verantwortlicher des International Press Institute erklärte Anfang März gegenüber Hürriyet Daily News , die Äußerungen des Premierministers seien im Hinblick auf die Pressefreiheit in der Türkei besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Como responsable, así conoce con rapidez en qué punto se encuentra el proyecto o si se ha desviado de la planificación.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«responsable del tratamiento de datos»: un jefe de una unidad organizativa que se encarga de determinar los fines y los medios del tratamiento de datos personales;
„für die Verarbeitung Verantwortlicher“: der für eine Verwaltungseinheit, die über die Zwecke und Mittel der Verarbeitung personenbezogener Daten entscheidet, verantwortliche Leiter;
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
responsableverantwortungsbewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) Señora Presidenta, el Presidente electo de la Comisión ha solicitado al Parlamento que sea responsable en esta cuestión.
– Frau Präsidentin! Der designierte Kommissionspräsident rief das Parlament dazu auf, sich in dieser Frage verantwortungsbewusst zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, verdaderamente puedo decir que se habría alcanzado un acuerdo si todos hubieran adoptado la misma postura flexible y responsable de la Unión Europea.
Ich kann jedoch mit gutem Gewissen sagen, dass eine Vereinbarung erreicht worden wäre, wenn dort alle ebenso flexibel und verantwortungsbewusst aufgetreten wären wie die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere poner fin a este innoble comercio, todos y cada uno de los ciudadanos europeos tienen que adoptar una actitud responsable y ética exigiendo, de forma específica, el etiquetado de todos los artículos de cuero y de piel, así como de todos los alimentos y productos farmacéuticos cuyo origen pueda resultar dudoso.
Damit dieser schändliche Handel aufhört, ist es erforderlich, dass jeder Bürger in Europa verantwortungsbewusst und ethisch handelt, indem er insbesondere die Etikettierung aller zweifelhaften Leder-, Fell- und Pelzartikel sowie Lebensmittel und pharmazeutischer Erzeugnisse fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos los retos que se nos plantean, y los afrontaremos de manera firme y responsable.
Wir werden uns diesen Herausforderungen daher ohne zu zögern und verantwortungsbewusst stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Consejo necesitó cuatro años para comprender, para ser responsable y, con perdón de usted, para ser inteligente.
Allerdings hat der Rat vier Jahre gebraucht, um zu begreifen, um verantwortungsbewusst und - mit Verlaub gesagt - klug zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es precisamente el motivo por el que nuestra política debe ser responsable.
Aus genau diesem Grund muss unsere Politik verantwortungsbewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es muy responsable y, durante el procedimiento de codecisión no quiso llegar a una conciliación y por tanto aceptó un compromiso.
Das Parlament handelt vollkommen verantwortungsbewusst; im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens wollte es nicht bis zum Vermittlungsverfahren gehen und ist daher einen Kompromiss eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación con la UE también incluye la obligación de pescar con prudencia, proteger nuestro medio ambiente común y hacer un uso responsable de las subvenciones de la UE.
Die Partnerschaft mit der EU bringt auch die Verpflichtung mit sich, eine umsichtige Fischerei zu betreiben, unsere gemeinsame Umwelt zu schützen und die EU-Fördermittel verantwortungsbewusst einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es muy responsable decir hoy, "esperamos".
Es ist nicht sehr verantwortungsbewusst, heute zu sagen: "Lasst uns warten‟.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha ayuda no se canalizará a través del Gobierno, sino que se gestionará de una manera transparente y responsable por medio de organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales.
Diese Hilfe läuft nicht über die Regierung; sie erfolgt transparent und verantwortungsbewusst über Einrichtungen der UNO und Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsablefür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaré encantado de llevarme esta idea y presentarla a la ministra de mi país, la señora Von der Leyen, quien por supuesto es la actual Presidenta del Consejo responsable de asuntos familiares, mujeres, jóvenes y ciudadanos mayores.
Diese Anregung nehme ich auch gerne mit nach Hause zu unserer Bundesministerin, Frau von der Leyen, die ja zurzeit Ratspräsidentin für die Bereiche Familie, Frauen, Jugend und Senioren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente el 40 % del presupuesto se dedica a las subvenciones agrícolas: a un sector responsable del 2 % del empleo en Europa.
Gegenwärtig werden 40 % des EU-Haushalts für Agrarsubventionen aufgewendet, d. h. für einen Sektor, der für 2 % der Beschäftigung in Europa steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder decir que, en Suecia, tanto nuestro Ministro para la UE como el Ministro responsable de la igualdad de género han condenado esta situación, tal como lo ha hecho el presidente de la Asociación sueca de Fútbol.
Ich bin froh, Ihnen mitteilen zu können, dass in Schweden sowohl der EU-Minister als auch der Minister für Gleichstellung jede derartige Entwicklung verurteilt haben, ebenso wie der Vorsitzende des schwedischen Fußballverbandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición política debe fundamentarse, en cambio, en la administración responsable y no en la manipulación de los códigos genéticos.
Richtschnur für unsere politischen Stellungnahmen muß jedoch unser Verwaltungsauftrag für das Leben sein und nicht die Manipulation des genetischen Codes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de Michel Barnier, Comisario responsable de Mercado Interior, es la reactivación del mercado único, pero, sobre todo, acercarlo a los ciudadanos.
Das Ziel von Michel Barnier, dem Kommissar für den Binnenmarkt, besteht darin, den Binnenmarkt wieder anzukurbeln, vor allem soll er jedoch den Bürgern näher gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de Michel Barnier, Comisario responsable de Mercado Interior, es reactivar el mercado único, pero, sobre todo, para acercarlo a los ciudadanos.
Das Ziel von Herrn Michel Barnier, dem Kommissar für den Binnenmarkt, ist, den Binnenmarkt neu zu beleben, aber vor allem, ihn den Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es aceptable que hoy Europa, responsable de prácticamente el 60 % de la ayuda al desarrollo, disperse sistemáticamente su ayuda a través de 26 documentos de programación diferentes y ejecute dicha ayuda a través de 26 procedimientos diferentes?
Wenn Europa für praktisch 60 % der Entwicklungshilfe aufkommt, ist es da heute noch hinnehmbar, dass es diese Hilfe immer über 26 verschiedene Programmplanungsdokumente leistet und bei ihrer Durchführung 26 verschiedene Verfahren anwendet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en caso de que sean perjudiciales, ¿qué institución o empresa se hará responsable?
Zweitens, falls Schäden entstehen, welche Institution oder welches Unternehmen wird für diese Schäden aufkommen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que todos hemos aplaudido el anuncio por parte del antiguo Comisario responsable de la protección al consumidor, el 29 de agosto de 2009, de que la Directiva actual está desfasada y no alcanza los desafíos ni las necesidades en materia de viajes del público moderno.
Herr Präsident! Ich denke, wir haben alle applaudiert, als die frühere Kommissarin für Verbraucherangelegenheiten am 29. August 2009 ankündigte, dass die aktuelle Richtlinie vollkommen veraltet sei und die Herausforderungen oder Anforderungen der modernen Reisenden nicht erfülle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roman Giertych se plantea la necesidad de cerrar esta institución, que existe desde el año 1991 y que es una importante institución polaca responsable de la redacción y la aplicación de programas educativos basados en valores humanistas.
Roman Giertych prüft die Notwendigkeit einer Schließung dieser Einrichtung, die seit 1991 besteht und in Polen eine wichtige Institution für die Konzipierung und Durchführung von Bildungsprogrammen auf der Basis humanistischer Werte darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsablefür verantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui responsable de este ejercicio en relación con el presupuesto del Parlamento Europeo para el ejercicio 2008.
Ich war für die Durchführung dieses Verfahrens für das Europäische Parlament im Haushaltsjahr 2008 verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben imponerse medidas específicas y progresivas contra cualquier parte del conflicto que sea responsable graves violaciones de los derechos de las mujeres.
Gezielte und progressive Maßnahmen sollten gegen jede Konfliktpartei, die für schwere Verletzungen von Frauenrechten verantwortlich ist, eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el apartado 15, se insta a la Comisión a que establezca claramente que el Estado con jurisdicción sobre residuos es el Estado responsable.
Schließlich wird in Absatz 15 die Kommission aufgefordert, eindeutig festzulegen, welcher Staat für die Verbringung des Abfalls verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está estipulado que el contratista principal es el responsable de pagar los salarios, pero sólo si sabe que los subcontratistas están contratando a inmigrantes ilegales.
Außerdem wird festgelegt, dass der Hauptauftragnehmer nur dann für die Zahlung von Gehältern verantwortlich ist, wenn ihm bekannt ist, dass seine Unterauftragnehmer illegale Einwanderer beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estudios adecuados que sean independientes y nos ofrezcan la imagen completa, y la Comisión es responsable de que eso se lleve a cabo.
Wir brauchen ordnungsgemäße und unabhängige Studien, die nichts verschweigen, und die Kommission ist für die Durchführung dieser Studien verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores de Europa piensan que la Unión Europea es la responsable de la agricultura.
Landwirte in ganz Europa halten die Europäische Union fürverantwortlich für die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero subrayar que, por lo visto, el nivel político es en todo momento accesible y responsable políticamente respecto de lo que el nivel administrativo decide, incluyendo lo que decide el nivel administrativo más alto.
Lassen Sie mich kurz unterstreichen, dass die politische Ebene selbstverständlich jederzeit ansprechbar und für die auf behördlicher Ebene gefassten Beschlüsse einschließlich der Beschlüsse auf höchster behördlicher Ebene verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso del Tribunal de Cuentas, que ni siquiera se ha preocupado de sacar a licitación su propio edificio de ampliación ni de negociar contratos para el mismo, incluso a pesar de ser el responsable de su financiación.
Ich nenne diesmal beispielhaft den Gerichtshof, der sich bei seinem Erweiterungsgebäude nicht um Ausschreibung oder Aushandlung des Auftrags gekümmert hat, obwohl er für die Finanzierung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro de la Comisión es responsable de su departamento y está obligado a rendir cuentas al respecto.
Jedes Kommissionsmitglied ist für seine Abteilung verantwortlich und rechenschaftspflichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abandono en el Reino Unido del control gubernamental ha dado rienda suelta a una industria responsable de contaminar amplios sectores de las cabañas de vacas lecheras y de carne de su propio país.
In Großbritannien hat die Vernachlässigung der Regierungskontrolle dazu geführt, daß einer Industrie nicht die Zügel angelegt wurden, die für die Verseuchung riesiger Herden von Milchvieh und Mastrindern im eigenen Land verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsableverantwortungsbewussten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos nuestras actividades relacionadas con la RSE, consideraremos detenidamente varias opciones para promover el comportamiento responsable de las empresas europeas con independencia de dónde operen y con especial consideración de su viabilidad y consecuencias.
Bei all unseren Aktivitäten im Zusammenhang mit CRS werden wir sorgfältig verschiedene Optionen zur Förderung eines verantwortungsbewussten Verhaltens vonseiten europäischer Unternehmen, unabhängig von deren Tätigkeitsort und mit besonderem Blick auf Machbarkeit und Konsequenzen, in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención y la Conferencia Intergubernamental que se celebrará posteriormente deberán completar la construcción de una Europa abierta, responsable, democrática y justa.
Der Konvent und die anschließende Regierungskonferenz müssen die Errichtung eines offenen, verantwortungsbewussten, demokratischen und gerechten Europas vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos éticos van acompañados de una actitud responsable, que claramente no es el caso de esta moción de censura.
Moralische Integrität geht mit einer verantwortungsbewussten Haltung einher, was bei diesem Misstrauensantrag eindeutig nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de una política exterior responsable y coherente, pedimos que se acepte la propuesta de la Comisión de Asuntos Exteriores.
Wir fordern Sie im Interesse einer verantwortungsbewussten und einheitlichen Außenpolitik auf, den Vorschlag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señor Presidente, espero que la cumbre sobre energía produzca, sobre todo, un enfoque exhaustivo, aunque también comprensible y responsable respecto a los intereses de los ciudadanos.
- (CS) Herr Präsident, ich erwarte, dass der Energiegipfel einen vor allem umfassenden aber auch klaren und verantwortungsbewussten Ansatz im Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger hervorbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE debe actuar claramente en este tema y ofrecer un marco reglamentario responsable para el transporte marítimo de petróleo y otras sustancias líquidas nocivas.
Ich glaube, die EU muss in dieser Frage klar handeln und einen verantwortungsbewussten Rahmen von Vorschriften für den Seetransport von Öl und anderen flüssigen Schadstoffen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, pretender que existe una relación entre una reglamentación responsable de la inmigración y el tráfico de seres humanos es tan absurdo como la reivindicación de definir las cuotas de flujos migratorios hacia Europa.
Die Behauptung, es bestünde eine Verbindung zwischen einer verantwortungsbewussten Regulierung der Zuwanderung und dem Menschenhandel ist für mich ebenso absurd wie die Forderung, Zuwanderungsquoten nach Europa festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los informes relativos a la comercialización de productos fitosanitarios y al uso sostenible de los plaguicidas, he seguido la línea, sumamente responsable, de mi Grupo político.
- (FR) Bei den Berichten über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln und den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden bin ich dem sehr verantwortungsbewussten Ansatz meiner Fraktion gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa en la que el concepto de libertad responsable no cubre únicamente la libertad de movimiento de capitales y en la que los ciudadanos puedan desarrollar sus capacidades independientemente de su estatus social.
Ein Europa, in dem das Konzept der verantwortungsbewussten Freiheit nicht nur die freie Kapitalbewegung abdeckt, und in dem Bürger ihre Fähigkeiten ungeachtet ihres sozialen Status einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo al Comisario Füle mucho juicio, perseverancia y, de hecho, el pleno apoyo de nuestro Parlamento a la hora de establecer y sacar el máximo provecho de un contacto responsable con Belarús.
Ich wünsche dem Herrn Kommissar Füle große Weisheit, Durchhaltevermögen und vor allem die volle Unterstützung unseres Parlaments beim Aufbau eines sehr verantwortungsbewussten Kontakts mit Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsableLeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha dado ninguna explicación hasta la fecha sobre la razón por la que el antiguo responsable de infraestructura parece haber retirado su declaración como ordenador por subdelegación para el ejercicio de 2004.
Bisher haben wir noch keine Begründung dafür erhalten, warum der ehemalige Leiter des Referats Infrastruktur offensichtlich seine Erklärung als nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter für das Haushaltsjahr 2004 zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estoy de acuerdo con el argumento del responsable de la misión de las Naciones Unidas en Kosovo, el Sr. Steiner, de que la verdadera labor a realizar en Kosovo el año que viene es anteponer las normas al estatuto.
Erstens stimme ich Herrn Steiner, dem Leiter der UNO-Mission im Kosovo zu, der sagt, die Hauptaufgabe des Kosovo im kommenden Jahr besteht darin, den Status den Standards unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable del sitio de la sección de Latakia de la Dirección de Seguridad Política.
Leiter des Standorts Latakia des Direktorats für politische Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de la sección de misiones del Servicio de información del Ejército del Aire, que gestiona, en colaboración con la sección de operaciones especiales, las tropas de élite del Servicio de información del Ejército del Aire, que desempeñan un importante papel en la represión del régimen contra la oposición.
Leiter der Abteilung "Operationen" des Nachrichtendienstes der Luftwaffe; leitet in Zusammenarbeit mit der Abteilung "Sondereinsätze" die Elitetruppen des Nachrichtendienstes der Luftwaffe, die eine wichtige Rolle bei der Repression durch das Regime wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo responsable de la seguridad política en Deraa; primo del Presidente Bashar Al-Assad; implicación en la represión contra los manifestantes.
Ehemaliger Leiter der Direktion für politische Sicherheit in Deraa; Cousin von Präsident Bashar Al–Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel responsable de una unidad de los servicios generales de información (Oficina de Damasco); primo del Presidente Bashar Al-Assad; cercano a Mahir Al-Assad; implicación en la represión contra los manifestantes.
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al–Assad; Vertrauter von Mahir Al–Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
el responsable de la operación de expulsión del Estado miembro organizador elaborará un plan general de seguridad y vigilancia que deberá aplicarse a bordo de la aeronave (movimientos dentro de la cabina, comidas, etc.).
Der vom organisierenden Mitgliedstaat ernannte Leiter der Rückführung legt einen umfassenden Sicherheits- und Überwachungsplan fest, der an Bord des Luftfahrzeugs anzuwenden ist (Bewegungen in der Kabine, Mahlzeiten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión de retirar temporalmente una medida coercitiva competerá al responsable de la operación de expulsión o a su adjunto.
Der Leiter der Rückführung oder sein Stellvertreter entscheidet über die vorübergehende Aufhebung von Zwangsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el responsable de la operación de expulsión del Estado miembro organizador será el encargado de establecer los primeros contactos con las autoridades locales a la llegada, a menos que el Estado miembro organizador y los Estados miembros participantes hayan designado entre sí a otra persona antes de la llegada;
Der vom organisierenden Mitgliedstaat ernannte Leiter der Rückführung fungiert bei der Ankunft als Sprecher und stellt den ersten Kontakt zu den örtlichen Behörden her, es sei denn, der organisierende Mitgliedstaat und die teilnehmenden Mitgliedstaaten haben vor der Ankunft einen anderen Sprecher ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Reguladores tendrá estatuto de observador y estará integrado por un miembro por cada Estado miembro, que será el responsable o representante de alto nivel de la autoridad nacional de reglamentación encargado de la aplicación cotidiana del marco regulador en ese Estado miembro.
Der Regulierungsrat hat Beobachterstatus und besteht aus je einem Mitglied pro Mitgliedstaat, bei dem es sich um den Leiter oder einen ranghohen Vertreter der nationalen Regulierungsbehörde mit Zuständigkeit für die tägliche Anwendung des Rechtsrahmens in dem betreffenden Mitgliedstaat handelt.
Korpustyp: EU DCEP
responsableverantwortungsbewusste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está muy bien que estemos aquí sentados hablando sobre magníficas estrategias, planes de desarrollo y programas míticos: Europa también debe invertir más en la investigación y la prevención de riesgos hidrogeológicos, promover la ordenación responsable de la tierra y proporcionar incentivos para el uso y desarrollo de los sistemas de alerta temprana.
Es ist gut und schön für uns, hier zu sitzen und über großartige Strategien, Entwicklungspläne und fiktive Programme zu sprechen: Europa sollte auch mehr in die Erforschung und Verhinderung hydrogeologischer Risiken investieren, verantwortungsbewusste Raumplanung fördern und Anreize für die Nutzung und Entwicklung von Frühwarnsystemen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que con toda seguridad está mal es echarle la culpa a Europa por las reformas que son impopulares, pero que, en realidad, son el resultado de decisiones que todo Gobierno responsable debe adoptar.
Völlig falsch ist es, Europa Reformen anzukreiden, die unpopulär sind, aber in Wirklichkeit auf Entscheidungen zurückgehen, die jede verantwortungsbewusste Regierung treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es este el ejemplo que desea dar de una administración pública responsable, comprometida con la formación lingüística y la cultura, cuando despide a personas con gran formación y reconocida capacidad profesional y cultural y se propone contratar a otros a precios tan bajos que en realidad corre el riesgo de explotar a los profesores?
Sieht so das Vorbild aus, das sie als verantwortungsbewusste öffentliche Institution sein möchte, die sich für Sprachausbildung und Kultur engagiert, wenn sie Menschen mit hoher Bildung und anerkannter beruflicher und kultureller Kompetenz entlässt und andere mit einer Vergütung einstellen will, die so niedrig ist, dass sie tatsächlich Gefahr läuft, Lehrer auszubeuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En doscientos millones de euros semanales cuantifica el sector hortofrutícola español las pérdidas económicas causadas por los fatales errores de comunicación que hoy conocemos; un sector del que quiero destacar su actitud responsable y de colaboración total con las administraciones de mi país.
Der spanische Gartenbausektor hat die wirtschaftlichen Einbußen aufgrund der fatalen Kommunikationsfehler, die wir ja nun kennen, auf etwa 20 Mio. EUR pro Woche geschätzt. Ich möchte betonen, dass diese Branche eine sehr verantwortungsbewusste Haltung gezeigt und uneingeschränkt mit den Behörden meines Landes zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar una solución responsable y a largo plazo.
Deshalb müssen wir eine verantwortungsbewusste und langfristige Lösung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma debe orientarse hacia una pesca responsable, sostenible y competitiva.
Die Reform muss sich auf eine verantwortungsbewusste, nachhaltige und wettbewerbsfähige Fischerei konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría volver a darles las gracias por un debate muy responsable y significativo y felicitar de nuevo a los ponentes por su importante contribución a este debate.
Ich möchte Ihnen nochmals für eine sehr verantwortungsbewusste und stichhaltig geführte Aussprache danken und beglückwünsche die Berichterstatter zu ihren wichtigen Beiträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hará la Comisión, de manera responsable, abogando, por supuesto, por el máximo nivel de ambición, pero, en último término, trabajando en cooperación honrada y leal con todas las instituciones, con este Parlamento, como lo hemos hecho, y con el Consejo y el Consejo Europeo.
Das wird auch die Kommission auf verantwortungsbewusste Weise tun, indem sie natürlich auf den größtmöglichen Ehrgeiz drängt, letztendlich jedoch eine gute und loyale Zusammenarbeit mit allen Institutionen, mit diesem Parlament - wie wir das getan haben - und mit dem Rat und dem Europäischen Rat unterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el método responsable que debemos seguir.
Das ist die verantwortungsbewusste Methode, die wir verfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reuniones con los diversos representantes del sector pesquero han mostrado asimismo que hay muchos aspectos de la política de pesca que tenemos que mejorar o renovarlos incluso de raíz para lograr una pesca sostenible y responsable.
Die Sitzungen mit den verschiedenen Vertretern des Fischereisektors haben ebenfalls gezeigt, dass wir viele Aspekte der Fischereipolitik entweder verbessern oder überhaupt von Grund auf erneuern müssen, um eine verantwortungsbewusste, nachhaltige Fischerei zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
responsableVerantwortlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existen dichas normas, ¿quién es el responsable de velar por su cumplimiento y qué hacen para cumplir con esa responsabilidad?
Wenn es derartige Vorschriften gibt, wer ist für deren Durchsetzung verantwortlich und wie werden die Verantwortlichen dieser Aufgabe gerecht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que determinar quién fue responsable y estas personas deben se mencionadas y acusadas.
Die Verantwortlichen müssen ermittelt und an den Pranger gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer responsable es el Parlamento Europeo, puesto que el Defensor del Pueblo europeo depende de esta institución.
Zu den erwähnten Verantwortlichen gehört zuallererst das Europäische Parlament, denn der Europäische Bürgerbeauftragte ist ein Beauftragter des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La progresiva agresividad en el tráfico pone de manifiesto a cualquier responsable político que hay una necesidad apremiante de una serie de medidas que deben ser adoptadas en su totalidad en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Die wachsende Aggression im Straßenverkehr verdeutlicht jedem politisch Verantwortlichen, wie dringend einige Maßnahmen in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union uneingeschränkt angewendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho plazo podrá ser ampliado a petición motivada del responsable del tratamiento.
Dieser Zeitraum kann ausgehend von einem begründeten Antrag des für die Verarbeitung Verantwortlichen verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable de la transferencia deberá notificar el tránsito de explosivos por el territorio de uno o más Estados miembros o de Suiza a las autoridades competentes de dichos Estados miembros o de Suiza, y solicitar su aprobación.
Die Durchfuhr von Explosivstoffen durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten oder der Schweiz ist deren zuständigen Behörden durch den für die Verbringung Verantwortlichen zu melden; die Durchfuhr bedarf der Genehmigung dieser Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles de la ejecución de estas tareas correrán a cargo del responsable nombrado por el Estado miembro que preste la ayuda.
Die Einzelheiten der Ausführung dieser Aufgaben bleiben dem vom hilfeleistenden Mitgliedstaat benannten Verantwortlichen überlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad del responsable del tratamiento de datos de Eurodac y de su representante.
Identität des im Zusammenhang mit Eurodac für die Datenverarbeitung Verantwortlichen und seines Stellvertreters,
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de contacto de la oficina del responsable de tratamiento de datos.
Kontaktangaben des Büros des für die Datenverarbeitung Verantwortlichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
para los viajes y estancias de menores en el extranjero, la información que permita establecer un contacto directo con el niño o el responsable in situ de su estancia.
bei Auslandsreisen und -aufenthalten Minderjähriger Angaben darüber, wie eine unmittelbare Verbindung zu dem Kind oder dem an seinem Aufenthaltsort Verantwortlichen hergestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
responsableverantwortungsvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También expresa su reconocimiento por la conducta responsable de la Autoridad y el pueblo palestinos, que ayudaron a mantener un entorno pacífico durante la evacuación.
Es bekundet außerdem seine Anerkennung für die Palästinensische Behörde und das palästinensische Volk, die mit ihrem verantwortungsvollen Verhalten dazu beigetragen haben, dass die Räumung in einem friedlichen Rahmen stattfinden konnte.
Korpustyp: UN
Sin embargo, en una era en que docenas de Estados están en situación difícil o se recuperan de un conflicto existe una clara obligación internacional de ayudar a los Estados a incrementar su capacidad para desempeñar sus funciones soberanas en forma efectiva y responsable.
Heute jedoch, in einer Zeit, in der es Dutzende von besonders belasteten Staaten oder Postkonfliktländern gibt, besteht eine klare internationale Verpflichtung, den Staaten bei der Entwicklung ihrer Fähigkeit zur wirksamen und verantwortungsvollen Wahrnehmung ihrer souveränen Aufgaben behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Previa solicitud, los Estados y las organizaciones internacionales o regionales competentes que estén en condiciones de hacerlo deberían prestar asistencia en la destrucción u otra forma responsable de eliminación de los excedentes de armas pequeñas y ligeras o de las no marcadas o mal marcadas.
Auf Antrag sollen die Staaten und die zuständigen internationalen oder regionalen Organisationen, die dazu in der Lage sind, Hilfe bei der Vernichtung oder anderweitigen verantwortungsvollen Beseitigung überschüssiger Bestände beziehungsweise nicht oder nur unzureichend gekennzeichneter Kleinwaffen und leichter Waffen gewähren.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito y alienta la labor de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y su Comité de Pesca, en particular el reciente llamamiento para poner efectivamente en práctica los diversos instrumentos ya establecidos a fin de asegurar una pesca responsable;
5. begrüßt und befürwortet die Tätigkeit der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen und ihres Fischereiausschusses, insbesondere die kürzlich ergangene Aufforderung, die verschiedenen bereits ausgearbeiteten Rechtsinstrumente zur Gewährleistung einer verantwortungsvollen Fischerei wirksam durchzuführen;
Korpustyp: UN
Subrayamos la responsabilidad que tiene cada Estado de establecer y mantener un sistema de justicia penal equitativo, responsable, ético y eficiente.
Wir betonen die Verantwortung eines jeden Staates für die Einrichtung und Aufrechterhaltung eines fairen, verantwortungsvollen, den ethischen Normen entsprechenden und effizienten Strafjustizsystems.
Korpustyp: UN
la promoción de una educación para una gestión responsable y ecológicamente sostenible del agua;
Förderung einer Erziehung zur verantwortungsvollen und ökologisch vertretbaren Wasserbewirtschaftung;
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación requería una transformación de las relaciones económicas fundamentales entre la Federación y las Repúblicas, entre los sectores económico y financiero y la introducción de una política monetaria restrictiva y una política responsable en materia de hacienda pública.
Dies machte eine Neugestaltung der grundlegenden wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Föderation und den Republiken, zwischen dem Wirtschafts- und dem Finanzsektor sowie die Einführung einer restriktiven Geldpolitik und einer verantwortungsvollen öffentlichen Finanzpolitik erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán medidas para promover y controlar el uso prudente, controlado y responsable de los productos enumerados en el Anexo I.
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen zur Förderung und Überwachung der umsichtigen, kontrollierten und verantwortungsvollen Verwendung der in Anhang I aufgeführten Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
Esto muestra también hasta qué punto, a pesar de las reiteradas autocríticas contra nosotros mismos, en la UE se ha interiorizado ya la idea de una gestión global responsable, un estado de opinión en el que parece se empieza a ampliar la distancia con países como Australia y Nueva Zelanda.
Das zeigt auch, wie sehr sich die EU trotz der immer wieder geäußerten Selbstkritik den Gedanken einer verantwortungsvollen globalen Bewirtschaftung zu eigen gemacht und damit einen Bewusstseinsstand erreicht hat, mit dem sie sich offenbar immer weiter von Ländern wie Australien und Neuseeland zu entfernen beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera necesario la Comisión que tiene que actuar para garantizar el uso no desproporcionado y responsable del sistema de espionaje? —
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass hier ein Eingreifen erforderlich ist, um den angemessenen, verantwortungsvollen Einsatz des Spionagesystems zu gewährleisten? —
Korpustyp: EU DCEP
responsableVerantwortliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el responsable interno del procesamiento de los datos es el Sr. Hannes Berger.
La justicia prevalecerá únicamente si los responsables pueden ser sometidos a juicio.
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable absoluto de esto fue el capitán Kirk.
Captain Kirk ist der alleinige Verantwortliche.
Korpustyp: Untertitel
El responsable del tratamiento es la persona más informada de las circunstancias de las operaciones de tratamiento realizadas bajo su responsabilidad.
ES
Investigaciones recientes han desvelado que también estaría trabajando en el proyecto recién financiado el responsable de secretaría del asesor regional toscano.
Kürzlich angestellten Recherchen zufolge soll an dem soeben finanzierten Projekt auch der Verantwortliche des Sekretariats des Regionalbeirates der Toskana beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tú eres el responsable.
Du bist der Verantwortliche.
Korpustyp: Untertitel
5. El responsable del tratamiento es el Administrador Delegado.
IT
b) Será responsable de transmitir todas las reclamaciones por daños y perjuicios a la Junta para que ésta apruebe su inclusión en el Registro y actuará como asesor de la Junta a este respecto;
b) dafürverantwortlich ist, dem Rat alle Schadenersatzansprüche zwecks Genehmigung ihrer Aufnahme in das Schadensregister weiterzuleiten, und den Rat diesbezüglich berät;
Korpustyp: UN
Según los resultados de una encuesta publicada en el Eurobarómetro nº 58, existe un elevado porcentaje de la población de la zona euro que sigue estando psicológicamente vinculada a las antiguas monedas nacionales y considera que el euro es responsable de que los precios se redondeen hacia arriba.
Eine Umfrage von Eurobarometer (Nr. 58) zeigt darüber hinaus, dass ein hoher Prozentsatz der Bürger der Eurozone seiner alten Währung noch nachtrauert und der Auffassung ist, dass der Euro dafürverantwortlich ist, dass viele Preise aufgerundet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Según los resultados de una encuesta publicada en el Eurobarómetro n o 58, existe un elevado porcentaje de la población de la zona euro que sigue estando psicológicamente vinculada a las antiguas monedas nacionales y considera que el euro es responsable de que los precios se redondeen hacia arriba.
Eine Umfrage von Eurobarometer (Nr. 58) zeigt darüber hinaus, dass ein hoher Prozentsatz der Bürger der Eurozone seiner alten Währung noch nachtrauert und der Auffassung ist, dass der Euro dafürverantwortlich ist, dass viele Preise aufgerundet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda agencia de calificación crediticia nombrará a una persona responsable del cumplimiento del presente Reglamento por parte de la agencia de calificación crediticia y sus empleados.
(1b) Eine Ratingagentur bestimmt eine Person, die dafürverantwortlich ist, dass die Ratingagentur und ihre Mitarbeiter die Bestimmungen dieser Verordnung einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las Naciones Unidas que designen un Representante especial del Secretario General para el Sudán a fin de controlar la situación en Darfur, responsable de supervisar una investigación exhaustiva sobre las atrocidades cometidas por las milicias Janjaweed contra civiles, y de llevar ante los tribunales a sus responsables;
fordert die UNO auf, zur Überwachung der Lage in Darfur einen Sondergesandten des Generalsekretärs für den Sudan zu benennen, der dafürverantwortlich ist, eine eingehende Untersuchung der von den Janjaweed-Milizen begangenen Gräueltaten an der Zivilbevölkerung zu beaufsichtigen und die Schuldigen vor Gericht zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante seguirá siendo responsable de la conformidad del producto con todo el rendimiento declarado, de conformidad con la especificación técnica armonizada pertinente.
Der Hersteller bleibt dafürverantwortlich, dass das Produkt mit der Gesamtheit der erklärten Leistung entsprechend der einschlägigen harmonisierten technischen Spezifikation im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Eurostat es responsable de garantizar el suministro de estadísticas comunitarias para los objetivos políticos comunitarios.
Eurostat ist dafürverantwortlich, dass Gemeinschaftsstatistiken für die Zwecke der EU-Politik bereitstehen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Comisión no sea responsable, ¿quién lo es?
Wenn die Kommission nicht dafürverantwortlich ist, wer ist dann schuld?
Korpustyp: EU DCEP
La empresa de que se trate será responsable de proporcionar la financiación y los proyectos de mejora, cuyo reembolso se efectuará durante un determinado número de años sobre la base de los ahorros derivados de las mejoras.
Die betreffenden Unternehmen sind dafürverantwortlich, die Finanzierung und die Verbesserungen an den jeweiligen Vorhaben bereitzustellen, und wären während mehrerer Jahre aufgrund der durch die Verbesserungen bedingten garantierten Einsparungen zu bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE tiene prohibida la exportación de su propia fauna aviar, pero paradójicamente es responsable de la captura de cientos de miles de aves silvestres al año para su importación, lo que plantea serias preocupaciones en materia de bienestar animal, ya que el índice de mortalidad entre estas aves capturadas es alarmantemente elevado.
Die EU verbietet zwar die Ausfuhr der eigenen Vögel, ist jedoch paradoxer Weise dafürverantwortlich, dass alljährlich Hunderttausende von Vögeln für die Einfuhr der freien Natur entnommen werden, womit sich ernste Fragen des Tierschutzes stellen, da die Sterblichkeitsraten bei diesen gefangenen Vögeln erschreckend hoch sind.
Korpustyp: EU DCEP
responsableverantwortungsvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno del Iraq entiende que el Fondo de Desarrollo para el Iraq desempeña una función importante para ayudar al Iraq a convencer a los donantes y los acreedores de que el Iraq administra sus recursos y sus deudas de manera responsable en beneficio del pueblo iraquí.
Die Regierung Iraks versteht, dass der Entwicklungsfonds für Irak eine wichtige Rolle spielt, um Irak dabei zu helfen, die Geber und Gläubiger davon zu überzeugen, dass es seine Mittel und seine Schulden auf verantwortungsvolle Weise im Interesse des irakischen Volkes verwaltet.
Korpustyp: UN
El Gobierno del Iraq reconoce que el Fondo de Desarrollo para el Iraq cumple una importante función al ayudar al Iraq a asegurar a los donantes y acreedores que administra sus recursos y sus deudas de manera responsable al servicio del pueblo iraquí.
Die Regierung Iraks versteht, dass der Entwicklungsfonds für Irak eine wichtige Rolle spielt, Irak dabei zu helfen, die Geber und Gläubiger zu versichern, dass Irak seine Mittel und seine Schulden auf verantwortungsvolle Weise im Interesse des irakischen Volkes verwaltet.
Korpustyp: UN
En abril de 2006 presenté los principios de inversión responsable, que sirven a los inversores institucionales de marco común para tener presentes aspectos ambientales y sociales cuando adoptan decisiones relativas a la inversión.
Im April 2006 führte ich die Grundsätze für verantwortungsvolle Investitionen ein, die institutionellen Anlegern einen gemeinsamen Rahmen für die Einbeziehung ökologischer und sozialer Aspekte in ihre Investitionsentscheidungen bieten.
Korpustyp: UN
El ejercicio responsable de ese poder es una obligación importante en relación con la cual suelen prestar ayuda las Naciones Unidas, en particular la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y el Departamento de Información Pública.
Die verantwortungsvolle Ausübung dieser Macht ist eine wichtige Verpflichtung, bei deren Erfüllung die Vereinten Nationen, insbesondere die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur und die Hauptabteilung Presse und Information, regelmäßig Hilfestellung leisten.
Korpustyp: UN
Teniendo presentes la Declaración de Reykjavik sobre la pesca responsable en el ecosistema marino, y las decisiones V/6 y VI/12 de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica,
Kenntnis nehmend von der Erklärung von Reykjavik über verantwortungsvolle Fischerei im Meeresökosystem und den Beschlüssen V/6 und VI/12 der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt,
Korpustyp: UN
Reconocemos que el Fondo contribuye enormemente a convencer a los donantes y acreedores de que el Iraq gestiona sus recursos y sus deudas de forma responsable y en beneficio del pueblo iraquí.
Wir erkennen an, dass der Fonds eine wichtige Rolle dabei spielt, die Geber und Gläubiger davon zu überzeugen, dass Irak seine Mittel und seine Schulden auf verantwortungsvolle Weise für das irakische Volk verwaltet.
Korpustyp: UN
Rinde homenaje a la decisión valiente y responsable adoptada por el Presidente del Gobierno de Transición burundiano, Sr. Buyoya, y por el representante legal del CNDD-FDD, Sr. Nkurunziza, de firmar este acuerdo.
Er würdigt den Präsidenten der Übergangsregierung Burundis, Pierre Buyoya, und den rechtmäßigen Vertreter des CNDD-FDD, Pierre Nkurunziza, für ihre mutige und verantwortungsvolle Entscheidung, die Vereinbarung zu unterzeichnen.
Korpustyp: UN
Teniendo presente la Declaración de Reykjavik sobre la pesca responsable en el ecosistema marino, aprobada el 4 de octubre de 2001,
Kenntnis nehmend von der am 4. Oktober 2001 verabschiedeten Erklärung von Reykjavik über verantwortungsvolle Fischerei im Meeresökosystem,
Korpustyp: UN
El Plan de Aplicación de Johannesburgo compromete explícitamente a los signatarios a una gestión responsable y equitativa de los recursos de la tierra, como parte de las actividades más amplias para lograr las Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Der Durchführungsplan von Johannesburg verpflichtet die Unterzeichner ausdrücklich auf eine verantwortungsvolle und ausgewogene Bewirtschaftung der Ressourcen der Erde, als Teil der breiteren Anstrengungen zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: UN
Puede establecer normas y principios básicos y facilitar un apoyo internacional responsable y sostenido a las iniciativas nacionales.
Sie kann grundlegende Prinzipien und Normen ausarbeiten sowie eine verantwortungsvolle und anhaltende internationale Unterstützung einzelstaatlicher Bemühungen erleichtern.
Korpustyp: UN
responsableverantwortlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prospecto impreso del medicamento debe especificar el nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación del lote en cuestión.
In der gedruckten Gebrauchsinformation des Arzneimittels müssen Name und Adresse des für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlichen Herstellers aufgeführt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de los lotes
e Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El prospecto impreso del medicamento debe incluir el nombre y la dirección del lugar de fabricación responsable de la liberación del lote respectivo.
Die gedruckte Packungsbeilage des Arzneimittels muss den Namen und die Adresse des für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlichen Herstellers angeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre o razón social del fabricante responsable de la liberación de los lotes
Name und Anschrift des/der für die Chargenfreigabe verantwortlichen Hersteller(s)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación de los lotes
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta categoría de animales la vacuna debe ser usada solamente de acuerdo con la evaluación del riesgo/ beneficio de las políticas actuales de vacunación contra el Virus de la Lengua azul, efectuada por el Veterinario responsable y/ o por la Autoridad Nacional Competente.
Die Anwendung bei diesen Tieren sollte unter Abwägung des Nutzen/Risiko-Verhältnisses durch den verantwortlichen Tierarzt und/oder die nationalen zuständigen Behörden gemäß den aktuellen Impfbestimmungen über die Blauzungenerkrankung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Revacunación Como la duración de la inmunidad todavía no está totalmente establecida en bovinos y ovinos, cualquier esquema de revacunación debe ser aprobado por la Autoridad Competente o por el veterinario responsable, teniendo en cuenta la situación epidemiológica local
Da die Dauer der Immunität bei Rindern oder Schafen noch nicht vollständig belegt ist, sollten weitere Impfmaßnahmen mit der zuständigen Behörde oder dem verantwortlichen Tierarzt unter Berücksichtigung der lokalen epidemiologischen Situation abgestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revacunación Como la duración de la inmunidad todavía no está totalmente establecida en bovinos y ovinos, cualquier esquema de revacunación debería ser aprobado por la Autoridad Competente o por el veterinario responsable, teniendo en cuenta la situación epidemiológica local.
Da die Dauer der Immunität bei Rindern oder Schafen noch nicht vollständig belegt ist, sollten weitere Impfmaßnahmen mit der zuständigen Behörde oder dem verantwortlichen Tierarzt unter Berücksichtigung der lokalen epidemiologischen Situation abgestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta categoría de animales la vacuna debe ser usada solamente de acuerdo con la evaluación del riesgo/ beneficio de las políticas actuales de vacunación contra el Virus de la Lengua azul (BTV), efectuado por el Veterinario responsable y/ o por la Autoridad Nacional Competente
Die Anwendung bei diesen Tieren sollte unter Abwägung des Nutzen/Risiko-Verhältnisses durch den verantwortlichen Tierarzt und/oder die nationalen zuständigen Behörden gemäß den aktuellen Impfbestimmungen über die Blauzungenerkrankung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es, la vigabatrina se diseñó racionalmente como inhibidor selectivo e irreversible de la GABA-transaminasa, la enzima responsable de la escisión metabólica del GABA.
Ursache dafür ist, daß Vigabatrin als selektiver irreversibler Inhibitor der GABA-Transaminase, des für den GABA-Abbau verantwortlichen Enzyms entwickelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
responsablezuständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) El lugar de privación de libertad, el día y la hora de admisión en el mismo y la autoridad responsable de dicho lugar;
e) der Ort der Freiheitsentziehung, der Tag und die Uhrzeit der Aufnahme an diesem Ort und die für diesen Ort zuständige Behörde;
Korpustyp: UN
Gracias a una labor constante de vigilancia presupuestaria y control de costes, el equipo responsable de los presupuestos consiguió coordinar la ejecución del presupuesto y trató de conseguir eficiencias en los costes.
Durch ständige Haushalts- und Kostenüberwachung konnte das für den Haushalt zuständige Team die Ausführung des Haushaltsplans erfolgreich koordinieren und auf Kostensenkungen hinarbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En representación de la Comisión asistió la Comisaria responsable, Sra. Diamantopoulou.
Die Kommission wurde durch das zuständige Kommissionsmitglied, Frau Diamantopoulou, vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que la compañía Hochtief AG controla la administración del Aeropuerto Internacional de Atenas y que, en lo relacionado con la construcción del aeropuerto, sus directivos firmaban en calidad de parte contratante (AIA), contratista (Hochtief AG) y organismo responsable de la ejecución del proyecto (AIA)?
Ist der Kommission bekannt, dass die Hochtief AG die Verwaltung der DAA.AG kontrolliert und dass die Hochtief-Führung im Zusammenhang mit dem Flugplatzbau sowohl als Auftraggeber (DAA.AG) und als Auftragnehmer (Hochtief AG) aufgetreten ist und darüber hinaus auch das für die Durchführung zuständige Träger (DAA.AG) ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo recibió el Sr. Kinnock, en su calidad de Vicepresidente de la Comisión responsable de cuestiones disciplinarias, la copia del documento citado?
Wann hat Herr Kinnock als der für Disziplinarfragen zuständige Vizepräsident der Kommission die Kopie des erwähnten Dokuments erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
El Departamento responsable de pesca del Gobierno de la Región de Sicilia envió a la Dirección General de Pesca de la Comisión una carta sobre este asunto en octubre de 2003.
Im Oktober 2003 richtete die für Fischerei zuständige Abteilung der Regionalregierung Siziliens ein Schreiben in dieser Sache an die Generaldirektion für Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Comisario responsable de este asunto ha creado un Grupo de Alto Nivel encargado de asesorar a la Comisión en el desarrollo de los cambios políticos necesarios,
in der Erwägung, daß das für diese Frage zuständige Kommissionsmitglied eine hochrangige Gruppe eingesetzt hat, welche die notwendigen Veränderungen in der Luftverkehrspolitik entwickeln und die Kommission entsprechend beraten soll,
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿podría examinarla la comisión parlamentaria responsable del procedimiento de aprobación de la gestión?
Falls ja, kann der für das Entlastungsverfahren zuständige Ausschuss des Parlaments darin Einsicht nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no disponer de competencias al respecto, el organismo transmitirá la reclamación al organismo responsable de la aplicación del Reglamento en el asunto en cuestión.
Falls die befasste Stelle nicht zuständig ist, leitet sie die Beschwerde an die in diesem Fall für die Durchsetzung der Verordnung zuständige Stelle weiter.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo responsable examinará la reclamación y tomará cuantas medidas sean necesarias para garantizar que se respetan los derechos de los pasajeros.
Die zuständige Stelle untersucht die Beschwerde und ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Fluggastrechte geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
responsablezuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, el Secretario General sigue siendo responsable de la coordinación y coherencia generales del sistema Naciones Unidas y seguirá rindiendo cuentas de ello a los Miembros.
Ihm können nach Bedarf Kollegen aus zuständigen Hauptabteilungen oder Organisationen zur Seite gestellt werden. Natürlich bleibt der Generalsekretär gegenüber den Mitgliedern für die Gesamtkoordination und Kohärenz des Systems der Vereinten Nationen verantwortlich und rechenschaftspflichtig.
Korpustyp: UN
d) El lugar donde se encuentra la persona privada de libertad y, en caso de traslado hacia otro lugar de privación de libertad, el destino y la autoridad responsable del traslado;
d) der Verbleib der Person, der die Freiheit entzogen ist, einschließlich des Bestimmungsorts und der für die Verlegung zuständigen Behörde, falls die Person an einen anderen Ort der Freiheitsentziehung verlegt wird;
Korpustyp: UN
Utilícese únicamente de acuerdo con la evaluación beneficio/ riesgo realizada por el veterinario responsable.
Die Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilícese únicamente de acuerdo con la valoración beneficio/ riesgo realizada por el veterinario responsable.
Die Anwendung sollte nur nach einer Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los 4 dictámenes adoptados por el CVMP en 1998, así como las 14 solicitudes actualmente en proceso de evaluación, han sido todos ellos procesados dentro del plazo de tiempo establecido, sin que se haya ampliado el personal científico y administrativo asignado al responsable del sector.
Bei den 4 Gutachten, die der CVMP 1998 verabschiedete, und den 14 Anträgen, die er derzeit bewertet, wurden die Bearbeitungsfristen stets eingehalten, ohne daß im zuständigen Bereich neue wissenschaftliche und Verwaltungsmitarbeiter eingestellt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1975 entró trabajar en el Ministerio Federal Alemán de Sanidad, donde ha ocupado diversos puestos, algunos de ellos en la división responsable del sector farmacéutico veterinario.
1975 wechselte er zum Bundesministerium für Gesundheit, wo er mehrere Ämter innehatte, so war er u.a. in der für die Tierarzneimittelindustrie zuständigen Abteilung tätig und beteiligte sich 1990 am Wiederaufbau der veterinärmedizinischen Einrichtungen in den neuen Bundesländern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duneton fue asesor técnico de salud pública en el gabinete del ministerio francés responsable de salud y ayuda humanitaria.
Duneton technischer Berater für öffentliche Gesundheit in dem für Gesundheit und humanitäre Maßnahmen zuständigen Kabinett des französischen Ministers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Intercambio de puntos de vista en presencia de Lazaros Lazarou, Miembro responsable del Tribunal de Cuentas Europeo
· Aussprache in Anwesenheit des zuständigen Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs, Lazaros Lazarou
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente al Parlamento Europeo un informe sobre las consecuencias de los ataques terroristas sobre la situación económica mundial; encarga a su comisión responsable que efectúe un seguimiento adecuado de dicho informe;
fordert die Europäische Kommission auf, dem Europäischen Parlament einen Bericht über die Auswirkungen der Terroranschläge auf die Weltwirtschaftslage vorzulegen; beauftragt seinen zuständigen Ausschuss, diesen Bericht entsprechend weiterzubehandeln;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el nivel de personal en la unidad responsable de la liquidación de cuentas continúa siendo motivo de preocupación,
in der Erwägung, daß der Personalbestand des für den Rechnungsabschluß zuständigen Referats weiterhin Anlaß zu Besorgnis gibt,
Korpustyp: EU DCEP
responsablezuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el artículo 25 del presente Reglamento, la autoridad de gestión será responsable de la información y las actividades de comunicación, tal como se establece en los artículos 115 y 116 del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Abweichend von Artikel 25 ist die Verwaltungsbehörde für die Informations- und Kommunikationsmaßnahmen gemäß den Artikeln 115 und 116 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Organismo de Desarrollo Rural del IPA, con funciones de naturaleza similar a las de un organismo pagador de los Estados miembros, responsable de la publicidad, la selección de los proyectos, así como de la autorización, control y contabilidad de los compromisos y pagos y de la ejecución de los pagos.
der IPA-Stelle für ländliche Entwicklung mit ähnlichen Aufgaben wie eine Zahlstelle in den Mitgliedstaaten, die für Bekanntmachung, die Projektauswahl sowie für die Genehmigung, Kontrolle und Verbuchung der Mittelbindungen und Zahlungen sowie für die Ausführung der Zahlungen zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al GVV, NEUWOGES es responsable de la gestión de los edificios en cuestión.
Nach dem GVV ist NEUWOGES für die Verwaltung der in Rede stehenden Gebäude zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica también a la normativa de Schengen que determina cuál es el Estado miembro Schengen responsable de tramitar una solicitud de visado.
Dies gilt auch für die Schengen-Vorschriften zur Bestimmung des Schengen-Mitgliedstaats, der für die Bearbeitung eines Visumantrags zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
informará al puesto de inspección fronterizo de entrada o al puesto de inspección fronterizo responsable del depósito aduanero de envío, mediante el sistema Traces, de la llegada de la partida al recinto ferial de EXPO Milano 2015 y de la integridad de la partida;
unterrichtet die Eingangsgrenzkontrollstelle oder die Grenzkontrollstelle, die für das Zolllager zuständig ist, von dem die Sendung versandt wurde, mittels TRACES über das Eintreffen der Sendung auf dem Ausstellungsgelände der EXPO Milano 2015 und über die Unversehrtheit der betreffenden Sendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificará a una persona del estand al que se destinen los productos como responsable de la aplicación de las medidas establecidas en el artículo 8, apartado 2;
am Ausstellungsstand, für den die Erzeugnisse bestimmt sind, eine Person bestimmen, die für die Durchführung der Maßnahmen gemäß Artikel 8 Absatz 2 zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratista será responsable de la contabilización de sus costes, así como de la adecuada tenencia de sus libros contables o de cualquier otro documento necesario para demostrar que ha soportado los costes cuyo reembolso solicita y que dichos costes se ajustan a los principios definidos en el presente artículo.
Der Auftragnehmer ist für die Rechnungslegung seiner Kosten und die ordnungsgemäße Führung seiner Bücher oder jedes anderen Dokuments zuständig, das er benötigt, um nachzuweisen, dass die Kosten, deren Erstattung er beantragt, ihm tatsächlich entstanden sind und den Grundsätzen dieses Artikels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador interno asignado por la ACC a la(s) persona(s) responsable(s) del establecimiento de los honorarios relativos a la calificación, mediante la aplicación del baremo o del programa de honorarios pertinente, o a la persona responsable de aprobar excepciones o descuentos al baremo o al programa de honorarios.
Interne Kennung, die von der Ratingagentur der bzw. den Personen zugewiesen wurde, die für die Festsetzung der Ratinggebühren zuständig ist/sind, d. h. die Person, die entweder das geltende Gebührenverzeichnis und/oder -programm anwendet oder aber Ausnahmen oder Nachlässe gegenüber dem Gebührenverzeichnis und/oder -programm genehmigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo la autoridad competente responsable de la supervisión de los abusos de mercado en el mercado en cuestión puede determinar que se trata de una práctica aceptada.
Eine zulässige Marktpraxis kann nur von der zuständigen Stelle festgelegt werden, die für die Beaufsichtigung des betreffenden Marktes in Bezug auf Marktmissbrauch zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano designado por el Consejo, responsable de la supervisión de la explotación del ERIC Euro-Argo.
das vom Rat ernannte Gremium, das für die Überwachung des Betriebs des ERIC Euro-Argo zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
responsableverantwortungsvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Virgin Limited Edition está comprometido con el desarrollo sostenible y el trabajo responsable.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
responsableVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue creado para ser un órgano responsable, no simplemente representativo, que pudiera pasar decididamente a la acción.
Er wurde nicht nur als repräsentatives, sondern als Verantwortung tragendes Organ geschaffen, das über die Kapazität verfügt, entschiedene Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: UN
El sector privado puede ser un catalizador positivo de la paz encauzando las inversiones de forma socialmente responsable y evitando las repercusiones negativas en las regiones vulnerables.
Der Privatsektor kann friedensstiftend wirken, indem er bei Investitionsentscheidungen seine soziale Verantwortung berücksichtigt und nachteilige Auswirkungen in gefährdeten Regionen vermeidet.
Korpustyp: UN
c) Dar a quienes afirman ser víctimas de una violación de sus derechos humanos o del derecho humanitario un acceso equitativo y efectivo a la justicia, como se describe más adelante, con independencia de quién resulte ser en definitiva el responsable de la violación; y
c) denjenigen, die behaupten, Opfer von Menschenrechtsverletzungen oder Verstößen gegen das humanitäre Recht zu sein, gleichen und wirksamen Zugang zur Justiz zu verschaffen, wie nachstehend beschrieben, gleichviel, wer letztendlich die Verantwortung für die Verletzung oder den Verstoß trägt, und
Korpustyp: UN
Si no se emplea inmediatamente, el usuario es responsable del tiempo y de las condiciones de conservación previas a su administración. uto
Infusionslösung nicht sofort angewendet, so liegen die Lagerungszeiten sowie die Bedingungen vor der Verabreichung in der Verantwortung des Anwenders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted es el único responsable de decidir si se encuentra en condiciones para conducir vehículos o realizar actividades que exijan un elevado nivel de concentración.
Es liegt in Ihrer Verantwortung, zu entscheiden, ob Sie fähig sind, ein Fahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten auszuüben, die Ihre erhöhte Aufmerksamkeit erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autoridad administrativa es responsable de que se efectúen las inspecciones.
Die Verantwortung der Aufsichtsbehörde für die Einleitung der Inspektionen ist klarzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La fuerza de la Unión Europea no puede considerarse responsable de lo que suceda fuera de la zona de operaciones establecida por la UE.
Die Marine der Europäischen Union kann für Vorkommnisse außerhalb des von der EU festgelegten Einsatzgebiets nicht zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El operador es el responsable inicial de tomar medidas preventivas en caso de riesgo de daño inminente.
Die erste Verantwortung, Vorsorgemaßnahmen zu ergreifen, wenn eine unmittelbare Gefahr eines Schadens besteht, liegt beim Betreiber.
Korpustyp: EU DCEP
Cada institución comunitaria es responsable de ello y debe contraer un compromiso de simplificación de los textos propuestos.
Jedes Gemeinschaftsorgan trägt in diesem Sinne Verantwortung und muss für eine Vereinfachung der vorgeschlagenen Texte Sorge tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco hay que olvidar que el consumidor es en parte responsable de que los residuos de sus aparatos usados se eliminen adecuadamente.
Auch die Verantwortung des Verbrauchers, sich an der ordnungsgemäßen Entsorgung von Altgeräten zu beteiligen, darf nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
responsableSchuldner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el 31 de diciembre de 2005, la RATP era responsable por ley del pago de los compromisos de las pensiones del régimen especial.
(23) Bis zum 31. Dezember 2005 war die RATP der rechtliche Schuldner der Rentenverpflichtungen nach dem Sondersystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de su creación, la CRP-RATP pasó a ser, en sustitución de la RATP, el único responsable legal del pago de las pensiones de jubilación del personal estatutario.
Mit dem Tag ihrer Einrichtung wurde anstelle der RATP die CRP-RATP zum einzigen rechtlichen Schuldner der Altersrenten der öffentlich Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el 1 de enero de 2006 la CRP-RATP pasó a ser, en sustitución de la RATP, el único responsable legal del pago de las pensiones de jubilación del personal estatutario.
Zum Ersten ist die CRP-RATP seit dem 1. Januar 2006 anstelle der RATP der einzige rechtliche Schuldner der Altersrenten der öffentlich Bediensteten der RATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, señala que, con arreglo al sistema vigente antes del 1 de enero de 2006, la RATP era la responsable legal del pago de los compromisos de las pensiones del régimen especial.
Die Kommission stellt fest, dass im Rahmen des vor dem 1. Januar 2006 bestehenden Systems die RATP rechtlich Schuldner der Rentenverpflichtungen nach dem Sondersystem war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se ha indicado anteriormente, con arreglo al sistema vigente antes del 1 de enero de 2006, la RATP era responsable legalmente del pago de los compromisos de las pensiones del régimen especial.
Wie bereits erwähnt, war im Rahmen des vor dem 1. Januar 2006 bestehenden Systems die RATP rechtlich der Schuldner der Rentenverpflichtungen aus dem Sondersystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que, el 1 de enero de 2006, la CRP-RATP sustituyó a la RATP como única responsable legal del pago de las pensiones de jubilación del personal estatutario.
Die Kommission stellt fest, dass die CRP-RATP seit dem 1. Januar 2006 anstelle der RATP der einzige rechtliche Schuldner der Altersrenten der öffentlich Bediensteten der RATP ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esta disposición, que no es un sistema de exención, las mercancías siguen gravadas con impuestos pero la persona responsable de pagar el IVA a la administración tributaria ya no es el proveedor, sino el destinatario.
Unter dieser Regelung, die keiner Befreiungsregelung entspricht, werden Lieferungen weiterhin besteuert, aber der Schuldner der Mehrwertsteuer ist nicht mehr der Lieferer, sondern der Empfänger der Lieferungen.
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es nuestro deber como responsablespolíticos y reguladores.
Das ist unsere Pflicht als Entscheidungsträger und Regulierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos eventos reúnen a rectores, profesionales en materia de educación, responsablespolíticos, académicos, investigadores y estudiantes de toda Europa y más allá.
ES
HochschulleiterInnen, Hochschulfachleute, Entscheidungsträger, Akademiker und Studenten aus Europa und aller Welt nehmen an unsere Veranstaltungen teil.
ES
Patrocinio de participantes de Estados no Parte y de agentes regionales que mantendrán encuentros de carácter subregional en grupos o reuniones reducidas de responsablespolíticos nacionales.
Finanzierung der Teilnahme von Vertretern von Nichtvertragsstaaten und von regionalen Akteuren, die in kleinen subregionalen Gruppen oder Tagungen für nationale Entscheidungsträger zusammentreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros servicios incluyen asesoramiento experto a los responsablespolíticos, conferencias y visitas, sistemas de información, redes y servicios de comunicación para el público.
ES
Unsere Dienstleistungen umfassen fachkundige Beratung für politische Entscheidungsträger sowie Konferenzen und Besuche, Informationssysteme, Netzwerke und Kommunikationsdienste für die Öffentlichkeit.
ES
Die Veranstaltungen richten sich an Entscheidungsträger, EU-Beamte, Wissenschaftler, nationale Sachverständige und Vertreter von Nichtregierungsorganisationen aus der ganzen Welt.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El azote ideológico del padre Malthus -crecimiento cero y subdesarrollo sostenible- ha infectado a nuestros responsablespolíticos.
Unsere Entscheidungsträger wurden von der ideologischen Geißel des Pfarrers Malthus - nämlich Nullwachstum und dauerhafte Unterentwicklung - befallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización responsableverantwortliche Organisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) deberá proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der Betriebssprache des Infrastrukturbetreibers bereitstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable del transporte de los animales tiene el control general de la organización y la realización de todo el viaje, independientemente de que durante el transporte se subcontraten servicios a otras partes.
Die für den Transport der Tiere verantwortliche Person hat die Federführung bei der Organisation, der Durchführung und dem Abschluss des gesamten Transports, auch wenn bestimmte Transportvorgänge an andere Parteien vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de donaciones sin vínculo de parentesco, cuando la organizaciónresponsable de la obtención tiene acceso limitado a los datos del receptor, la organización que realiza el trasplante recibirá los datos del donante necesarios para confirmar la compatibilidad.
Sind Spender und Empfänger nicht genetisch verwandt und hat die für die Entnahme verantwortlicheOrganisation nur begrenzten Zugang zu den Empfängerdaten, müssen der Transplantationseinrichtung die zur Bestätigung der Eignung zweckdienlichen Spenderdaten zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, es probable que haya múltiples distribuidores para un mismo producto, y la organizaciónresponsable que comercializó el producto no desearía ver toda una gama de cambios ad hoc realizados por esos múltiples distribuidores.
Außerdem ist davon auszugehen, dass ein bestimmtes Produkt von einer Vielzahl von Händlern vertrieben wird, und die verantwortlicheOrganisation, die das Produkt in Verkehr gebracht hat, würde nicht wünschen, dass von diesen verschiedenen Händlern unterschiedliche Ad-hoc-Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El administrador de infraestructura (o la organizaciónresponsable de la preparación de las normas de explotación) debe proporcionar a la empresa ferroviaria la información adecuada en la lengua «de explotación» del administrador de infraestructura.
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el administrador de la infraestructura (o la organizaciónresponsable de redactar las normas de explotación) deberá facilitar la información adecuada —en el idioma «de explotación» del administrador de la infraestructura— a la empresa ferroviaria;
Der Infrastrukturbetreiber (oder eine sonstige für die Erstellung der Betriebsvorschriften verantwortlicheOrganisation) muss dem Eisenbahnverkehrsunternehmen die erforderlichen Vorschriften in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
administración responsablezuständige Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
será responsable de la administración y la coordinación del programa de trabajo y de formación de la EESD, y
als zuständige Stelle für die Verwaltung und Koordinierung der Arbeits- und Ausbildungsprogramme des ESVK und
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad responsable podrá delegar la totalidad o una parte de sus responsabilidades de aplicación en otra administración pública o en una entidad de Derecho privado que se rija por el Derecho del Estado miembro y que tenga una misión de servicio público.
Die zuständige Behörde kann einige oder alle ihrer Durchführungsaufgaben einer anderen öffentlichen Verwaltung oder einer privatrechtlichen, dem Recht dieses Mitgliedstaats unterliegenden Einrichtung, die öffentliche Aufgaben wahrnimmt, übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad delegada no sea una administración pública ni un órgano de Derecho privado del Estado miembro investido de una misión de servicio público, la autoridad responsable podrá no delegar en aquella autoridad competencias de ejecución que impliquen una amplia discrecionalidad en la elección de las políticas.
Handelt es sich bei der beauftragten Behörde nicht um eine öffentliche Verwaltung oder eine dem Privatrecht des Mitgliedstaats unterliegende Einrichtung, die im öffentlichen Auftrag tätig wird, so darf die zuständige Behörde dieser Behörde keine Exekutivbefugnisse übertragen, die mit einem substanziellen Ermessensspielraum für politische Optionen einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe que la compañía Hochtief AG controla la administración del Aeropuerto Internacional de Atenas y que, en lo relacionado con la construcción del aeropuerto, sus directivos firmaban en calidad de parte contratante (AIA), contratista (Hochtief AG) y organismo responsable de la ejecución del proyecto (AIA)?
Ist der Kommission bekannt, dass die Hochtief AG die Verwaltung der DAA.AG kontrolliert und dass die Hochtief-Führung im Zusammenhang mit dem Flugplatzbau sowohl als Auftraggeber (DAA.AG) und als Auftragnehmer (Hochtief AG) aufgetreten ist und darüber hinaus auch das für die Durchführung zuständige Träger (DAA.AG) ist?
Korpustyp: EU DCEP
autoridad responsablezuständige Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente responsable de la concesión de la ayuda es el Ministerio de Economía.
Die für die Gewährung der Beihilfe zuständigeStelle ist das polnische Ministerium für Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad responsable de la ejecución del proyecto (autoridad de gestión u organismo intermedio)
Für die Projektantragstellung zuständigeStelle (Verwaltungsbehörde oder zwischengeschaltete Stelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo oficial responsable del Estado miembro interesado enviará copia de la información prevista en los apartados 1 y 2 a la autoridad competente del puerto de descarga.
Die zuständige amtliche Stelle des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt der zuständigen Stelle des Ankunftshafens Kopien der Mitteilungen gemäß den Absätzen 1 und 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cooperación incluirá al menos a las autoridades de ejecución designadas por el Estado miembro para la gestión de las intervenciones del Fondo Social Europeo y a la autoridadresponsable del Fondo Europeo para los Refugiados.
Diese partnerschaftliche Zusammenarbeit umfasst mindestens die von den Mitgliedstaaten für die Verwaltung der Interventionen des ESF benannten Durchführungsstellen sowie die für den Europäischen Flüchtlingsfonds zuständigeStelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ¿existe una autoridad competente responsable de la emisión de permisos de conducir en un Estado miembro encargada de verificar la identidad de las personas en cuestión y de garantizar que el solicitante no está descalificado para conducir o que no existen otras anotaciones en su permiso de conducir?
Ist eine für die Ausstellung von Führerscheinen in einem Mitgliedstaat zuständigeStelle verpflichtet, die Identität des Betreffenden zu überprüfen und sicherzustellen, dass gegen den Antragsteller kein Fahrverbot verhängt wurde oder dass er keine anderweitigen Auflagen erfüllen muss?
Korpustyp: EU DCEP
Esta cooperación incluirá al menos a las autoridades de ejecución designadas por el Estado miembro para la gestión de las intervenciones del Fondo Social Europeo y a la autoridadresponsable del Fondo Europeo para los Refugiados.
Die partnerschaftliche Zusammenarbeit umfasst mindestens die von den Mitgliedstaaten für die Verwaltung der Interventionen des Europäischen Sozialfonds benannten Durchführungsstellen sowie die für den Europäischen Flüchtlingsfonds zuständigeStelle.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridadresponsable del registro hará pública la lista de los mediadores registrados en otros Estados miembros que hayan declarado su intención de operar en el marco de la libertad de prestación de servicios y de la libertad de establecimiento.
Die für die Führung des Registers zuständigeStelle veröffentlicht die Liste der Vermittler, die in anderen Mitgliedstaaten eingetragen sind und ihre Absicht bekundet haben, ihre Tätigkeit im Rahmen der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs in dem entsprechenden Mitgliedstaat auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
«autoridadresponsable de los sistemas de información» la autoridad, departamento, organismo o persona encargada en la Comisión de validar y utilizar el sistema y que figura identificado o identificada como tal en dicho sistema; d)
„für die Informationssysteme zuständigeStelle“ Behörde, Abteilung, Einrichtung oder Person, die in der Kommission für die Validierung und Nutzung des Systems verantwortlich ist und als solche in dem betreffenden System identifiziert ist; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad competente», la autoridad central de un Estado miembro responsable de llevar a cabo controles de bienestar de los animales, veterinarios o zootécnicos, o cualquier otra autoridad a la que se haya atribuido dicha competencia en el nivel regional, local u otro;
„zuständige Behörde“ die für die Durchführung von Tierschutzkontrollen sowie von veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen zuständige zentrale Behörde eines Mitgliedstaats oder jede andere amtliche Stelle, der diese Zuständigkeit auf regionaler, lokaler oder sonstiger Ebene übertragen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridadresponsable del registro hará pública la lista de los mediadores registrados en otros Estados miembros que hayan declarado su intención de operar en el marco de la libertad de prestación de servicios y de la libertad de establecimiento.
Die für die Führung des Registers zuständigeStelle veröffentlicht die Liste der Vermittler, die in anderen Mitgliedstaaten eingetragen sind und ihre Absicht bekundet haben, ihre Tätigkeit im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs bzw. der Niederlassungsfreiheit in dem entsprechenden Mitgliedstaat auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit responsable
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen