linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
responsable Entscheidungsträger 614 Verantwortlicher 45 . .
[ADJ/ADV]
responsable verantwortlich 6.838
[Weiteres]
responsable .

Verwendungsbeispiele

responsable verantwortlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Schleich no es responsable por tales páginas web de terceros.
Schleich ist für den Inhalt solcher Seiten Dritter nicht verantwortlich.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Putin es responsable; el dirigente ruso es responsable.
Putin ist verantwortlich, die russische Führung ist verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernadette estudia la levadur…...el organismo responsable de la cerveza barata.
Bernadette studiert Hefe, den Organismus, der fuer alkoholfreies Bier verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Smartific.com no se hace responsable del mal uso o abuso de sus productos.
Smartific.com kann nicht verantwortlich gehalten werden für falschen Gebrauch oder Mißbrauch unserer Produkte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rusia es responsable de la crisis y debe ser objeto de sanciones, señor Comisario.
Russland ist für die Krise verantwortlich und sollte mit Sanktionen belegt werden, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David Barlow no puede ser responsable de lo que pasó en esa casa.
David Barlow kann nicht für die Vorgänge im Safe House verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Smartific.com no es responsable de la información o el contenido de páginas web de alguna manera relacionadas con Smartific.com.
Smartific.com kann nicht verantwortlich gehalten werden zu Information oder Inhalt von verbundenen Website in, zu und um Smartific.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Emtricitabina tampoco inhibe la enzima responsable de la glucuronización.
Emtricitabin hemmte die für die Glucuronidierung verantwortlichen Enzymsysteme nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vaya, quien podría ser responsable de una conspiración de esta magnitud?
Wow, wer könnte wohl für eine Verschwörung solchen Umfangs verantwortlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
HRA Pharma es responsable de todos los enlaces a otros sitios web en este sitio.
HRA Pharma ist dafür verantwortlich, die hier erscheinenden Links zu anderen Webseiten zu pflegen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empleado responsable . . .
responsable político Entscheidungsträger 95 .
organización responsable verantwortliche Organisation 6
administración responsable zuständige Verwaltung 4
red responsable . .
autoridad responsable zuständige Stelle 11
entidad responsable .
presidente y máximo responsable . . .
responsable de formación .
notificación del banco responsable .
responsable de calidad .
responsables de la acción .
responsables de la política .
responsable local de seguridad . .
responsable de las convocatorias .
responsable de seguridad .
responsable de emitir certificaciones .
responsable de protección radiológica .
responsable de la formación .
responsable de la seguridad . .
responsable de un fichero . . . . . .
principio del contaminador responsable .
responsable de planificación .
responsable del proyecto .
responsable de PYME .
responsable de política energética .
persona responsable del cumplimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit responsable

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un casino responsible con juegos responsables
Fair gambling und Sicheres Spielen ist unser Motto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
Sabemos quién es responsable.
Wir kennen den Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién será el responsable?
Wen wird man dafür haftbar machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ante quién es responsable?
Vor wem hat er sich zu verantworten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será responsable, particularmente:
Ihm obliegt es insbesondere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú eres responsable también.
Und du bist mitverantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no es responsable.
Sie sind daran nicht schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros mismos fuimos responsables.
Aber wir selbst haben es getan!
   Korpustyp: Untertitel
Él no es responsable.
Es ist sinnlos, ihm was zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los responsables quedan impunes.
Gegen die Täter wird nicht ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El administrador será responsable:
Der Treuhänder hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
(Dimon como responsable solidario)
(Dimon ist gesamtschuldnerisch haftbar),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros mismos fuimos responsables.
Das haben wir uns selbst angetan.
   Korpustyp: Untertitel
Él no es responsable.
Er kann nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era la responsable.
Dies war ihr Werk.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
raquetas y bastones Responsable:
Schneeschuhe und Stöcke Begleitung:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Firmarían hombres responsables semejante galimatías?
Würden erwachsene Männer so einen Blödsinn unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere ser responsable de eso?
Wollen Sie das verantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo existe una opción responsable.
Hier ist nur eine Wahl möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted es responsable de esto.
- Sie haben sie da mit reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres responsable y sólido.
Sie sind zuverlässig und ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber quién fue responsable.
Ich will wissen, wer's war.
   Korpustyp: Untertitel
Soy responsable de la investigación.
Ich leite die Ermittlungen in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el responsable, señor.
Aber ich bin schuld, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
de la persona responsable, el
ersetzt, so teilt die Einrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
las personas presuntamente responsables y
Beweismittel zusammentragen und sichern,
   Korpustyp: EU DCEP
Organizaciones internacionales transparentes y responsables
Transparente und verantwortlungsvolle internationale Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
La Unidad es responsable de:
Das Referat hat folgende Aufgaben:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Portado a KDE4. Responsable actual
Portierung auf KDE4 und aktueller Betreuer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
97 Responsable de la fabricación
97 Wie Actrapid aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Responsable y autorNAME OF TRANSLATORS
Betreuer und AutorNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sufragados directamente por los responsables;
durch die haftenden Parteien direkt gezahlt;
   Korpustyp: EU DCEP
b) un responsable de seguridad;
(b) einen Sicherheitsbeauftragten,
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto que soy responsable.
Ja, ich bin schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré a ser responsable.
Ich werde Sie lehren, was Hingabe bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta actitud no es responsable.
Diese Haltung zeugt nicht von Verantwortungsbewusstsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, eso no sería responsable.
Das wäre natürlich unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe encontrarse un equilibrio responsable.
Es muss ein vertretbares Gleichgewicht gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité será responsable de:
Der Ausschuss hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos del funcionario responsable (facultativo):
Angaben zum Sachbearbeiter (fakultativ):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la persona responsable: …
Name des Sachbearbeiters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deltafina y Universal, responsables solidarios,
Deltafina und Universal, gesamtschuldnerisch haftend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo sabes que son responsables?
Und woher weißt du, dass sie schuld sind?
   Korpustyp: Untertitel
El Niño es el responsable.
Es war das Kind, welches es vollbracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Soy responsable de esta conversación.
Ich kann diese Aussprache verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Josh no fue el responsable.
Josh hatte keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
No somos responsables del tiempo.
- Wir haben das Wetter nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún jurado te creerá responsable.
Kein Gericht wird dich verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero hablar con los responsables.
Ich will mit denen reden, die das Sagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Belle, tú serás la responsable.
Belle, du organisiert das hier alles.
   Korpustyp: Untertitel
Será responsable ante este último.
Der Direktor ist dem Botschafterausschuss gegenüber rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta bruja es la responsable.
Diese Hexe ist Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Él el responsable de todo.
Er ist der Kopf des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ver al médico responsable.
Schwester, ich muss mit einem leitenden Arzt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Responsables Alumni de las facultades DE
Willkommen im Service Bereich des Alumni Freiburg. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eso demuestra que eres responsable.
Das beweist deine Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Soy responsable de esta manipulación.
Ich war an dieser Manipulation auch beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hable con un responsable comercial!
Sprechen Sie noch heute mit einem Sales-Mitarbeiter!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Robin Ranninger Responsable de estación ES
Willkommen an der Station München Münchner Freiheit ES
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Quiero que mates al responsable.
Ich möchte den Mörder meines Bruders töten.
   Korpustyp: Untertitel
Los responsables eran los MO.
Die Antwort ist K.G.
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién es responsable esto?
Wessen Werk ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el condado es responsable.
Dann muß der Bezirk eben einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente es responsable de mucho.
Er hat vieles zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
trabajos de responsable de presupuestos
Zeige 1-10 von 3,436 geschäftsleitung jobs
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo responsable logistica
Andere stellenangebote Stellenangebote audit
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Cosméticos bio, naturales y responsables
Biologische, natürliche und umweltbewusste Kosmetik
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Big media and user response
Große Resonanz bei Nutzern und Medien
Sachgebiete: raumfahrt media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4.234 ofertas de empleo de responsable desarrollo, todas las ofertas de trabajo de responsable desarrollo, responsable desarrollo en Mitula Empleo
445 teamleiter Jobs, Alle teamleiter Jobs, teamleiter Jobs auf Mitula
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Serán las únicas responsable de, como mínimo:
Sie nehmen mindestens die folgenden Aufgaben in alleiniger Zuständigkeit wahr:
   Korpustyp: EU DCEP
será responsable, en su condición de gestora
ist, ist in seiner Eigenschaft als Netzbetreiber
   Korpustyp: EU DCEP
designar a un responsable de la seguridad;
einen Sicherheitsbeauftragten zu ernennen;
   Korpustyp: EU DCEP
al responsable de protección de datos▌.
betreffend den Datenschutzbeauftragten ▌, fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos responsables de guardia están presentes permanentemente.
Es sind jederzeit zwei WKC-Mitarbeiter anwesend.
   Korpustyp: EU DCEP
Para condenar críticamente a sus responsables.
Ergebnisse müssten geliefert werden bezüglich der eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Y es responsable financieramente de obligaciones especificadas
"Und dass er den entsprechenden finanziellen Verpflichtungen gemä…
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. White no puede ser responsable.
Mr. White darf nicht gestört werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es usted el responsable de ese atasco?
Sind Sie schuld an dem Riesenstau?!
   Korpustyp: Untertitel
Una cinta de los terroristas responsables.
-Ein Video der Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo el responsable, y me voy.
Ich bin hier von der Direktion! Ich brachte die Kleine!
   Korpustyp: Untertitel
responsable, con la asistencia de su secretaría,
Der von seinem Sekretariat unterstützte Geschäftsführer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratos de seguro solidarios y responsables
Betrifft: Auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierende Krankenversicherungsverträge
   Korpustyp: EU DCEP
Responsable de la fabricación Janssen-Cilag SpA
Hersteller Janssen-Cilag SpA Via C.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Serán las únicas responsables de, como mínimo:
Sie nehmen mindestens die folgenden Aufgaben in alleiniger Zuständigkeit wahr:
   Korpustyp: EU DCEP
Acción directa contra el asegurador del responsable
Direktklage gegen den Versicherer des Ersatzpflichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Deseche la aguja de forma responsable.
Entsorgen Sie die Nadel verantwortungsbewußt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reescritura para utilizar QGraphicsView. Responsable actual
Neuer Code zur Verwendung von QGraphicsView. Aktueller Betreuer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Responsable actual, limpieza de código y reescritura.
Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El responsable de la fabricación es:
25 Der Hersteller ist:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
restituidos por los responsables a posteriori;
von den haftenden Parteien nachträglich eingetrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
restituidos por los responsables a posteriori;
von den haftenden Parteien erstattete Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Para la justicia, él es el responsable.
Er ist der Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Nantz fue responsable de algunas muertes.
Auf Nantz' letzter Tour kamen ein paar Jungs um.
   Korpustyp: Untertitel
Una investigación hará responsable a quien corresponda.
Eine Untersuchung wird den Schuldigen herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso deben ser considerados responsables.
Dafür müssen sie zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables de los ciudadanos europeos.
Wir müssen uns vor den Bürgern Europas verantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son ellos responsables de las epizootias?
Sind sie etwa schuld an den Tierseuchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último asunto es la gestión responsable.
Abschließend noch etwas zur Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes son los responsables de eso.
Leute Ihres Schlages sind es doch, die dies selbst verursacht haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido, por tanto, que sean responsables.
Lassen Sie uns daher bitte vernünftig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte