Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es nuestro deber como responsablespolíticos y reguladores.
Das ist unsere Pflicht als Entscheidungsträger und Regulierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos eventos reúnen a rectores, profesionales en materia de educación, responsablespolíticos, académicos, investigadores y estudiantes de toda Europa y más allá.
ES
HochschulleiterInnen, Hochschulfachleute, Entscheidungsträger, Akademiker und Studenten aus Europa und aller Welt nehmen an unsere Veranstaltungen teil.
ES
Patrocinio de participantes de Estados no Parte y de agentes regionales que mantendrán encuentros de carácter subregional en grupos o reuniones reducidas de responsablespolíticos nacionales.
Finanzierung der Teilnahme von Vertretern von Nichtvertragsstaaten und von regionalen Akteuren, die in kleinen subregionalen Gruppen oder Tagungen für nationale Entscheidungsträger zusammentreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros servicios incluyen asesoramiento experto a los responsablespolíticos, conferencias y visitas, sistemas de información, redes y servicios de comunicación para el público.
ES
Unsere Dienstleistungen umfassen fachkundige Beratung für politische Entscheidungsträger sowie Konferenzen und Besuche, Informationssysteme, Netzwerke und Kommunikationsdienste für die Öffentlichkeit.
ES
Die Veranstaltungen richten sich an Entscheidungsträger, EU-Beamte, Wissenschaftler, nationale Sachverständige und Vertreter von Nichtregierungsorganisationen aus der ganzen Welt.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- La NSA capta comunicaciones exteriores para los responsables militares y políticos mediante la vigilancia electrónica;
- über elektronische Überwachung wird Auslandskommunikation für Militär und Politiker (policymaker) gesammelt;
Korpustyp: EU DCEP
Incumbe a los responsables políticos valorizar de la mejor manera los tres aspectos.
Es ist Aufgabe der Politiker, allen drei Aspekten optimal Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Los responsables de WikiLeaks o los políticos y diplomáticos de alto nivel?
Soll dies durch die Führung von WikiLeaks getan werden oder sollen darüber hochrangige Diplomaten oder Politiker entscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que los responsables políticos mantengan conversaciones y debates con más regularidad.
Die Erörterungen und Beratungen zwischen den politisch Verantwortlichen müssen regelmäßiger stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los políticos estadounidenses serán los responsables, pero evitar estos alarmantes efectos exige un acuerdo internacional.
Amerikas Politiker werden sich dafür verantworten müssen, doch es bedarf einer globalen Übereinkunft, um diese düsteren Auswirkungen zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está al corriente de este «rumor», que se extiende entre los responsables políticos y económicos portugueses?
Hat sie Kenntnis von diesem „Gerücht“, das bei führenden Politikern und Wirtschaftswissenschaftlern in Portugal im Umlauf ist?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, somos políticos y políticas responsables y debemos dar muestras de prudencia.
Jedoch sind wir verantwortungsbewusste Politikerinnen und Politiker und müssen Zurückhaltung üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de esto nadie habla: ni los políticos responsables de agricultura ni las organizaciones profesionales agrícolas.
Darüber hat niemand geredet: weder die für die Landwirtschaft verantwortlichen Politiker noch die Landwirtschaftsverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno, en tanto responsablepolítico, no puede contentarse con un pretexto.
Wer politische Verantwortung trägt, darf sich nicht mit leeren Versprechungen zufrieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo está de acuerdo con ello, incluso los responsables políticos de Moscú.
Das sind Selbstverständlichkeiten, und auch den verantwortlichen Politikern in Moskau ist das klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la Comisión debe ser responsable en el plano político.
Viertens muss aber auch die Kommission politisch geradestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de personas son responsables: los grupos políticos y cada uno de sus miembros.
Viele Menschen tragen die Verantwortung: die politischen Fraktionen und jeder Abgeordnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Señor Hökmark era uno de los responsables políticos suecos en esa época.
Damals war Herr Hökmark einer der führenden Politiker unseres Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay grandes expectativas y esperanzas a las que, como responsables políticos, debemos responder.
Es bestehen große Hoffnungen und Erwartungen, denen wir Politiker Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra movilización para esa lucha clama por nuestros distintivos de ciudadano común o responsablepolítico.
Die Mobilisierung für diesen Kampf erfordert unseren Einsatz als einfache Bürger oder als politisch Verantwortliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casualmente, fue Polonia la responsable de aportar la palabra «solidaridad» a nuestro vocabulario político.
Es war übrigens Polen, das das Wort „Solidarität“ in unser politisches Vokabular eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos responsables no sólo describen los problemas de la ampliación, sino también sus grandes ventajas.
Verantwortliche Politiker weisen nicht nur auf die Probleme, sondern auch auf die großen Vorteile der Erweiterung hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de los políticos responsables consiste en hacer posible lo que es necesario.
Es ist die Aufgabe verantwortungsbewusster Politiker, das Notwendige möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco es un documento político de los responsables en la producción de alimentos.
Das Weißbuch ist ein politisches Papier der Verantwortungsträger in der Lebensmittelherstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tienen la palabra los responsables políticos y los funcionarios europeos.
Das Wort haben jetzt die europäischen Politiker und Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos meses, la mayoría de los responsable políticos negaban simplemente la existencia de ECHELON.
Noch vor einigen Monaten haben die meisten Politiker die Existenz von Echelon ganz einfach bestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy agradecidos por la respuesta que ha suscitado nuestra labor entre los responsables políticos.
Wir sind sehr dankbar, dass wir von der politischen Instanz eine Rückmeldung für unsere Tätigkeit bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía creemos que los líderes políticos son responsables de la toma de decisiones.
Wir glauben immer noch, dass politische Führungspersonen für Entscheidungen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también explica por qué los responsables políticos europeos están mimando tanto a los turcochipriotas.
Aus eben diesem Grund werden heute die türkischen Zyprer von den politischen Entscheidungsträgern Europas derart verwöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política responsable y ambiciosa a este nivel por parte de todos los actores políticos.
Wir brauchen auf dieser Ebene eine vernünftige und ehrgeizige Strategie von allen politischen Akteuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que surge es ésta: ¿ha supuesto Chernóbil un aviso suficiente para los responsables políticos?
Die Frage, die sich daran anschließt, ist: War Tschernobyl auch für die politisch Verantwortlichen Warnung genug?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho texto impulsaría, pues, una Europa uniformizada, que la mayoría de los responsables políticos dicen rechazar.
Er würde also die Entwicklung zu einem vereinheitlichten Europa forcieren, das doch die meisten politischen Verantwortlichen nach ihren eigenen Worten ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reunimos con responsables políticos israelíes y palestinos, así como con ONG.
Wir sind mit israelischen und palästinensischen Politikern sowie mit verschiedenen NRO zusammengekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde ahora a los responsables políticos utilizar esta nueva soberanía que hemos adquirido.
Es ist nun an den politisch Verantwortlichen, diese neuerworbene Souveränität zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no debemos ser presas de este pánico, porque somos responsables políticos.
Wir dürfen uns nicht von dieser Panik erfassen lassen, denn wir tragen die politische Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los responsables políticos y militares de la misma merecen asimismo nuestra consideración.
Diejenigen, die die politische und militärische Verantwortung haben, verdienen ebenso unsere Achtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que como responsables políticos debemos retornar a un debate más objetivo.
Ich bin der Ansicht, dass wir als Verantwortliche in der Politik zu einer sachlicheren Diskussion zurückkehren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que demandan hoy en todo caso tanto los responsables políticos como la población.
Dies fordern heute sowohl die politischen Verantwortlichen als auch die Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la violencia étnica y sobre todo a los responsables políticos cuya demagogia la ha provocado.
Wir verurteilen die ethnischen Gewalttätigkeiten und vor allem die politischen Verantwortlichen, deren Demagogie der Auslöser war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se sabría que ese político es el responsable.
Damit weiß man, dass dieser Politiker dafür rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe nos ayuda mucho a transmitir este mensaje fundamental a los responsables políticos.
Mit Hilfe Ihres Berichts können wir den politischen Entscheidungsträgern diese wesentliche Botschaft sehr gut übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comercio de esclavos no es algo que los políticos responsables pueden eludir, rehuir o ignorar.
Kein verantwortungsbewusster Politiker kann diesen Sklavenhandel verdrängen, schulterzuckend übergehen oder unbeachtet lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que yo llamo un buen trabajo responsable por parte de un político.
So sieht für mich die gute und verantwortungsvolle Arbeit eines Politikers aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimular el diálogo estructurado entre los responsables políticos y los jóvenes;
die Förderung des strukturierten Dialogs zwischen den politisch Verantwortlichen und den jungen Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los responsables políticos esperan que los SIF resuelvan (o reduzcan) los problemas de transporte y circulación.
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto del fiscal general, responsable de asuntos políticos y de seguridad.
Stellvertretender Generalstaatsanwalt, zuständig für politische und sicherheitspolitische Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar el intercambio de buenas prácticas y la cooperación entre administraciones y responsables políticos;
Förderung des Austauschs vorbildlicher Praktiken und der Zusammenarbeit zwischen Behörden und politisch Verantwortlichen;
Korpustyp: EU DCEP
estimular el diálogo estructurado entre los responsables políticos y los jóvenes;
Förderung des strukturierten Dialogs zwischen den zuständigen Politikern und den jungen Menschen;
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros exigimos a los responsables políticos y apelamos a sindicatos y a la sociedad civil:
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Puedo compartir el mismo lenguaje; procedo del mismo partido político, pero no soy responsable de él y nadie podrá hacerme responsable de él.
Ich spreche vielleicht dieselbe Sprache; ich komme vielleicht aus der gleichen politischen Partei, aber ich bin nicht für ihn verantwortlich und werde für ihn auch nicht verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plano político, me parece un poco facilón, con fines populistas, con fines puramente políticos, buscar chivos expiatorios, buscar responsables donde no los hay.
Auf politischer Ebene scheint es mir ein bißchen zu einfach, wenn man aus publikumswirksamen Gründen, aus rein politikmacherischen Gründen, Sündenböcke sucht, und wenn man Leute da zur Verantwortung ziehen will, wo die Verantwortung nicht liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea más importante a la que se enfrentan los políticos y los responsables políticos consiste precisamente en alcanzar un equilibrio saludable entre sostenibilidad y economía agrícola.
Die wichtigste Aufgabe der Politik und der Politiker besteht darin, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Nachhaltigkeit und Agrarökonomie zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única petición de éste, extensible a todos nosotros, es que se permita a los responsables políticos y a los colaboradores políticos de Arafat, encontrarse con él.
Die einzige Bitte Abu Mazens, die auch an uns alle gerichtet ist, bestand darin, den politischen Verantwortlichen und den politischen Mitarbeitern Arafats ein Treffen mit ihm zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de los objetivos políticos y la decisión sobre qué información se precisa para conseguirlos es competencia de los responsables políticos.
Den Politikern obliegt es, Ziele vorzugeben und die für das Erreichen dieser Ziele erforderlichen Informationen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un momento en que la Unión Europea consigue desempeñar un papel político importante, no solo seremos responsables de la desgracia y del fracaso, sino que seremos responsables, desde el punto de vista político, de la pacificación de una región.
Heute, da der Europäischen Union eine herausragende politische Rolle zufällt, sind wir nicht nur verantwortlich für Unglück und Niederlagen, sondern wir tragen politische Verantwortung für eine Region, die befriedet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No corresponde al Consejo manifestarse sobre las declaraciones realizadas por responsables de grupos políticos del Parlamento Europeo.
Es ist nicht Sache des Rates, sich zu Erklärungen zu äußern, die die Vorsitzenden der Fraktionen des Europäischen Parlaments abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
- que el Secretario General no remitió siquiera la más vaga información procedente de la OLAF a ningún responsablepolítico;
– der Generalsekretär keine der, zwar sehr vagen, Informationen von OLAF an jemanden mit politischer Verantwortung weitergegeben hat;
Korpustyp: EU DCEP
Estas organizaciones tratan de sensibilizar a la población y a los responsables políticos respecto a las cuestiones que les atañen.
Offensichtlich sind diese Organisationen bemüht, das Bewusstsein für Verbraucherfragen unter der Bevölkerung und bei den Politikern zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todos los responsables políticos, militares y religiosos que se unan para impedir las divisiones étnicas y religiosas;
fordert alle politischen, militärischen und religiösen Verantwortlichen auf, sich zusammenzuschließen, um ethnische und religiöse Spaltungen zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Esto podría suponer una primera etapa en la ejecución del proyecto piloto «Erasmus de los responsables políticos locales y regionales».
Dies könnte ein erster Schritt zur Umsetzung des Erasmus-Projekts für gewählte lokale und regionale Vertreter sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los responsables políticos deben hacerse la pregunta de cómo garantizar la protección de los datos en este sector.
Die politischen Verantwortlichen müssen sich die Frage stellen, wie der Datenschutz in diesem Bereich gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El reto al que nos enfrentamos como responsables políticos es comprender lo que significa tener un problema psíquico.
Die Herausforderung für uns Politiker besteht darin, zu verstehen, was es bedeutet, ein psychisches Gesundheitsproblem zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
gracias al establecimiento de relaciones nuevas y a un diálogo con conocimiento de causa entre investigadores, industriales, responsables políticos,
indem die Beziehungen auf eine neue Grundlage gestellt werden und ein sachkundiger Dialog zwischen Wissenschaftlern, der Industrie, politischen Entscheidungsträgern
Korpustyp: EU DCEP
El reto para los responsables políticos consiste en proporcionar normas adecuadas que permitan el desarrollo de los mercados financieros.
Die Herausforderung für die Politik besteht in der Schaffung zweckmäßiger Vorschriften, die es den Finanzmärkten erlauben, sich zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
No digo esto solamente como Comisario responsable de estos ámbitos, sino también como político y como padre.
Das sage ich nicht nur als für diese Bereiche zuständiger Kommissar, sondern auch als Politiker und Vater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Como políticos responsables, nos corresponde preocuparnos por la salud de los europeos, y sobre todo de los más jóvenes.
- (FR) Als verantwortungsbewusste Politiker müssen wir uns um die Gesundheit der Europäer, besonders der Jüngsten, sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de los Estados Unidos es personalmente responsable del boicot político estadounidense a las negociaciones de Ginebra.
Der Präsident der Vereinigten Staaten ist persönlich dafür verantwortlich, dass die Genfer Verhandlungen von amerikanischer Seite aus politisch boykottiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son los funcionarios los responsables de los problemas, sino los políticos que les dan las órdenes.
Nicht die Beamten sind für die Probleme verantwortlich zu machen, sondern ihre politischen Herren und Meister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos responsables políticos de los Estados miembros son extraordinariamente inventivos para eludir los términos plan y programa.
Einige Politiker in den Mitgliedstaaten sind sehr erfinderisch, wenn es um die Vermeidung der Begriffe Plan und Programm geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinación, sí, pero bajo la codecisión de los responsables políticos y de los representantes de los ciudadanos.
Koordinierung ja, aber unter Mitentscheidung der politisch Verantwortlichen und der Repräsentanten der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que hemos de hacer posible que los que trabajan en la economía tengan confianza en los responsables políticos.
Das heißt, wir müssen erreichen, dass die, die sich in der Wirtschaft engagieren, auch Vertrauen in die politisch Verantwortlichen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suplico a todos los políticos europeos responsables que mejoremos esta celebración actuando juntos contra los grupos extremistas.
Ich bitte dringend alle zuständigen europäischen Politiker: Lassen Sie uns die Feierlichkeiten verschönern, lassen Sie uns gemeinsam gegen extremistische Gruppen vorgehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo no lo tienen en cuenta ni los responsables políticos ni la sociedad en su conjunto.
Diese Arbeit bleibt von den politischen Entscheidungsträgern und der Gesellschaft als Ganzes häufig unbeachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras hablan por sí mismas, y los responsables políticos deben tener especialmente en cuenta a este grupo de personas.
Die Zahlen sprechen für sich; diese Gruppe bedarf der besonderen Aufmerksamkeit seitens der Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante que los políticos responsables combatan ese populismo y no recurran a políticas sensacionalistas.
Daher ist es wichtig, dass verantwortungsbewusste Politiker diesen Populismus bekämpfen und nicht auf Sensationspolitik zurückgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario, como he dicho anteriormente, que haya ese horizonte político que los responsables de Israel deben ofrecer.
Deshalb muss es, wie ich schon sagte, eine politische Perspektive geben, die die israelische Führung bieten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coraje político conlleva asumir este reto: eso es precisamente lo que esperamos Europa y de sus responsables.
Politischer Mut bedeutet, diese Herausforderung zu meistern: Genau das erwarten wir von Europa und denjenigen, die im Namen Europas Verantwortung tragen und handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus dirigentes políticos y responsables parlamentarios han demostrado que son incapaces o no están dispuestos a controlarles.
Es hat sich gezeigt, dass die politische und parlamentarische Führung der Sinn Féin nicht in der Lage bzw. nicht willens ist, ihre Leute unter Kontrolle zu halten.