linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
respuesta Antwort 23.874
Reaktion 4.253 Lösung 460 Ansprechverhalten 78 Frequenzgang 24 Gegenzug 7 Entgegnung 7 Absage 4 Meldung 3 Rückkopplung 2 . . . . . .
[Weiteres]
RESPUESTA .

Verwendungsbeispiele

respuesta Antwort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siemens tiene la respuesta correcta para mayor flexibilidad, productividad y ergonomía.
Siemens hat die richtige Antwort für mehr Flexibilität, Produktivität und Ergonomie.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa no ha tenido la capacidad de dar una respuesta única ni de realizar un análisis económico.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victoria, ésa fue una respuesta honesta y madura.
Victoria, das war eine aufrichtige und ausgereifte Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ejemplos de soluciones, los ejercicios y las respuestas están incluidos.
Beispiele, Lösungen, Übungen und Antworten sind im Preis inbegriffen.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Europa puede y debe dar una respuesta diferente.
Europa kann und muss eine andere Antwort geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James tiene una respuesta para todo, y nada nunca tiene sentido.
James hat auf alles eine Antwort, aber nichts davon macht Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic aquí para ver las respuestas a las preguntas frecuentes.
Klicken Sie hier, um Antworten auf häufig gestellte Fragen einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la pregunta debe tener dos respuestas.
Herr Präsident! Die Frage muß zwei Antworten erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe no consiste en dar las respuestas acertadas.
Glauben bedeutet nicht, die richtige Antwort zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Ver más detalles para ver las respuestas.
Klicken Sie auf Weitere Details, um die Antworten anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


respuestas Antwortschreiben 6
respuesta primitiva . .
respuesta intensificada .
respuesta modal . .
respuesta adaptativa .
respuesta impulsiva . .
respuesta automática . . .
respuesta manual . .
respuesta humoral . . .
respuesta transitoria . . .
respuesta hiperplásica .
respuesta alérgica allergische Reaktion 2
respuesta nerviosa .
respuesta audio .
respuesta negativa Verneinung 1
respuesta positiva Treffer 44 .
respuesta geomorfológica .
respuesta direccional .
respuesta omnidireccional .
respuesta "rápida" . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respuesta

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La respuesta es no.
Die Nettotransferleistungen seien weitgehend geklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Descubra la respuesta!
Direktkandidaten gibt es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace falta una respuesta.
- Aber sicher machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos esperando su respuesta.
Jedenfalls freuen wir uns auf Ihren Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos la respuesta.
Aber woher sollen wir das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Respuesta total bajo ataque.
Bei Angriff volle Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos esperando una respuesta.
Wir warten noch auf den Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Respuesta oral del 16.12.2003.
Mündliche Anfrage vom 16.12.2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Respuesta escrita de 16.12.1997.
Schriftliche Anfrage vom 16.12.1997.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál fu su respuesta?
Was haben Sie gesagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren una respuesta rápida.
Sie wollen schnell Ergebnisse sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es no.
Nein, das haben sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto su respuesta.
Dasselbe hätte ich auch gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos tenido respuestas.
Das alles jedoch ist nicht auf Resonanz gestoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere una respuesta seria.
Ihm muss ernsthaft begegnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es "no" .
Das muss ich verneinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa respuesta sería útil.
Das wäre sehr hilfreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es nuestra respuesta?
Und was sagen wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesa su respuesta.
Das würde mich interessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se recibieron respuestas.
Keiner der Verwender antwortete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambia la respuesta emocional.
Und stumpft das emotionale Empfinden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas sin respuesta.
Wir haben viele offene Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una respuesta preparada.
Das ist die Standardantwort.
   Korpustyp: Untertitel
Solo practicaba mi respuesta.
Ich übe, wie ich mich melde.
   Korpustyp: Untertitel
Tu respuesta es importante.
Ihr Feedback ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta es no.
Die Antwon't ist nein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una respuesta pronto.
Ich will eine Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es la respuesta.
- Es ist immer adäquat.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías aventurar una respuesta.
Sie könnten eine Vermutung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta fue positiva. DE
Das Feedback war positiv. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La respuesta es no.
Nein, das ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede explicar su respuesta?
Die Kommission wird ferner um die entsprechende Begründung gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no hubo respuesta.
Aber sie antwortete nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora conocemos la respuesta:
Nun wissen wir es:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí tienes mi respuesta:
Hier haben Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una respuesta.
Es kann nur ein Ende geben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena respuesta.
Es hört sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Su respuesta me sorprendió: DE
Ich war überrascht, als er ablehnte: DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Clic para cancelar respuesta.
Hier klicken, um das Kommentieren abzubrechen.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ahora con más respuestas.
Bringt jetzt noch mehr ans Licht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La respuesta es sí. ES
Die Sicherheitslücke ist immer noch vorhanden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos respuestas y colaboración. ES
Wir bieten Ersatzteile und Zusammenarbeit. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Respuesta para consultas breves:
Bearbeitung von kurzen Anfragen zu:
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Para ver respuestas individuales:
Einzelne Beantwortungen werden wie folgt angezeigt:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gustosamente obtendrá su respuesta.
Wir helfen Ihnen gerne.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una respuesta mayor (0– 35%) combina respuestas parciales y completas.
Eine gute Remission (0– 35%) beinhaltet sowohl komplette als auch partielle Remission.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Criterios de Respuesta Hematológica (respuestas confirmadas tras cuatro semanas):
Kriterien zur hämatologischen Remission (jede Remission nach 4 Wochen bestätigt):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
-Me debes una respuesta. Me debes una respuesta y rápidamente.
-Du tätest besser daran, mir einen guten Rat zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si permites múltiples respuestas, se limita la edición de respuestas.
Wenn Sie mehrere Beantwortungen zulassen, ist die Bearbeitung von Beantwortungen eingeschränkt..
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vaya a la ficha Respuestas para seleccionar las respuestas.
Wechseln Sie zur Registerkarte Beantwortungen, um Beantwortungen auszuwählen.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Estas preguntas exigen una respuesta.
Diese Punkte müssen noch geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido su respuesta?
Wie haben sich diese geäußert?
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que haber una respuesta.
Einer muss das doch wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- No encontré todavía esa respuesta.
So weit bin ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, necesito respuestas y rápido.
Ich muss es schnell wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Los campesinos quieren una respuesta.
Die Landbewohner wollen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo de respuesta rápida.
lm ganzen Komplex. Unser schnelles Eingreifteam.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Tiene conocimiento de esta respuesta?
- Ist der Kommission dieser Brief bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientes con Respuesta Clínicamente Significativa (%)
Patienten, die klinisch signifikant ansprachen (%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál ha sido su respuesta?
Welche Meinung vertritt Irland?
   Korpustyp: EU DCEP
Una respuesta potente y rápida
Entwicklungshilfe wie versprochen erhöhen und Finanzsektor besteuern
   Korpustyp: EU DCEP
Empieza a pensar en respuestas.
Ach so. Denk dir welche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esos camiones son la respuesta.
Diese Trucks sind dazu geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta respuesta es inaceptable.
Und das ist eben nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta fue: "¿La UE?
Er antwortete: "Die EU?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es que no.
Das ist er nämlich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera escuchar esa respuesta.
Das möchte ich jetzt gern von Ihnen wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es que no.
Das ist nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue una respuesta justificable.
Dieser Schritt war gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta negativa, no los hay.
Fehlanzeige, es gibt sie nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta negativa, no está ratificado.
Fehlanzeige, nicht ratifiziert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera respuesta, la zona euromediterránea.
Das dritte Element, die Euro-Mittelmeer-Zone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por su rápida respuesta.
Vielen Dank für Ihr rasches Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la respuesta es afirmativa.
Das ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungs-Beziehung zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió 121 respuestas .
Bei dieser Konsultation gingen 121 Beiträge ein .
   Korpustyp: Allgemein
tomen medidas de respuesta apropiadas.
geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto exige una respuesta contundente.
Hier ist ein energisches Vorgehen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última respuesta sobre terrorismo.
Ein letzter Satz zum Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FORMULARIODE RESPUESTA DEL PAÍS IMPORTADOR
ANTWORTFORMULAR FÜR DAS EINFÜHRENDE LAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos de respuesta del DITC
Antwortcodes der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehung zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la relación dosis-respuesta,
die Dosis-Wirkungsbeziehungen zu ermitteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta de la aeronave INTERCEPTORA
Landen Sie auf diesem Flugplatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta pulmonar específica en cobayas.
spezifische Lungenreaktionen bei Meerschweinchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«FORMULARIO DE RESPUESTA DE IMPORTACIÓN
„ANTWORTFORMULAR FÜR DAS EINFÜHRENDE LAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Índice de respuesta observado habitualmente (%):
Übliche Antwortquote (in %):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respuestas y la han traducido.
Answers" gepostet und eine Übersetzung dafür bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta será rápida, Jack.
Ich will es kurz machen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos preguntas sin respuesta.
Wir haben im Moment nur unbeantwortete Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
evaluación de la dosis/respuesta
Beurteilung der Dosis/Wirkung-Relation
   Korpustyp: EU IATE
Parece que tenemos una respuesta.
Es sieht so aus, als hätten wir einen Ping.
   Korpustyp: Untertitel
Tení…siempre sabía la respuesta.
Paul hat diesen Verstand, de…hat immer gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuándo me darás tu respuesta?
Wann wirst du das Jawort mir geben?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuál es la respuesta corta?
Und wie ist es mit der kurzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido una mala respuesta?
Ist das "Feedback" so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas preguntas sin respuesta.
Es gibt eine Menge unbeantworteter Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pidió una respuesta rápida.
Sie bat um eine schnellen Turnaround.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito chequear tus respuestas musculares.
Ich teste jetzt deine Muskelreflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Si encontraste la respuesta, úsala.
Wenn Sie was entdeckt haben, setzen Sie's ein.
   Korpustyp: Untertitel