Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Se comprobará la respuesta del analizador utilizando el gas patrón que presente la concentración media de O2 prevista para los ensayos.
das Ansprechverhalten des Analysators wird mit dem Justiergas überprüft, das die während der Emissionsprüfung erwartete durchschnittliche Konzentration an O2 aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores incorporan elementos detectores uniformes que exhiben una respuesta a la temperatura monotónica, repetible y precisa en un amplio rango.
Die Fühler basieren auf einem Temperaturaufnehmer mit einem präzisen, reproduzierbaren und monotonen Ansprechverhalten über einen weiten Temperaturbereich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La EPA recomienda que los fabricantes adquieran medidores cuya respuesta en frecuencia sea al menos de 3 kHz, lo que permitirá unas mediciones con armónicos que alcancen el 50o al tiempo que se cumple la recomendación CEI 555.
Das US-EPA spricht sich für die Verwendung von Prüfgeräten mit einem Frequenzgang von mindestens 3 kHz aus. Diese berücksichtigen Oberschwingungen bis zur 50-sten Ordnung und werden in IEC 555 empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de filtros sintonizados intercambiables permite a los usuarios personalizar la respuesta de frecuencias mediante el ajuste de los niveles de graves o agudos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
La desventaja de este proceso es que el resultado siempre está influenciado por el sonido del ampli, y si su respuesta de frecuencia no es lineal el resultado estará adulterado.
ES
das Ergebnis enthält auch den Klang des verwendeten Verstärkers, und wenn dieser keinen ganz gradlinigen Frequenzgang hat, wird das Resultat verfälscht.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UE espera mayores progresos como respuesta.
Die EU erwartet im Gegenzug größere Fortschritte.
Korpustyp: EU DCEP
El hijo de puta tiene una respuesta para todos nuestros ataques.
Der Scheißkerl hat einen Gegenzug für alles.
Korpustyp: Untertitel
En respuesta, Rusia no sancionará el acuerdo de Kioto y está presionando sobre las relaciones con la minoría en la región báltica.
Im Gegenzug erkennt Russland das Abkommen von Kyoto nicht an und übt Druck auf die Beziehungen zu den Minderheiten in den Baltischen Staaten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta, los comunistas culparon de la violencia a los partidos políticos de oposición, a los que llamaron fascistas, y a Rumania y los irredentistas rumanos en Moldova.
Im Gegenzug machten die Kommunisten die von ihnen als Faschisten bezeichneten Oppositionsparteien sowie Rumänien und rumänische Irredentisten in Moldawien für die Gewalt verantwortlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según mi criterio, esta crisis sólo se puede resolver por la vía diplomática y esperando más de la República Popular Democrática de Corea, en este caso en relación con las promesas en materia nuclear, en respuesta a un mayor compromiso de la comunidad internacional de acoger a Corea del Norte en el mundo real.
Meiner Ansicht nach kann diese Krise nur durch Diplomatie gelöst werden und durch größere Erwartungen an Nordkorea, diesmal im Zusammenhang mit Zusicherungen im Nuklearbereich im Gegenzug zu einem stärkeren Engagement der internationalen Gemeinschaft zur Aufnahme Nordkoreas in die reale Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no se atreverá a hacerlo porque sabe que la respuesta rusa sería recordarle, como hizo el Sr. Putin, el conflicto existente en el País Vasco.
Bedauerlicherweise wird er das aber nicht wagen, weil er weiß, dass Russland ihn im Gegenzug an den anhaltenden Konflikt im Baskenland erinnern würde, wie es Präsident Putin getan hat.
No solamente no es aceptable, sino que hay contar con una respuesta, hay que dar una respuesta a esta situación.
Diese Antwort ist nicht nur inakzeptabel, sie erfordert eine klare Entgegnung; auf diese Situation muss eine Antwort gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta, el New York Sun decide publica…algo sobre estacionamientos.
Alus Entgegnung darauf plant nun die New York Su…einen Aufmacher überus Parken.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta de Alemania a estas observaciones se remitió por carta de 2 de junio de 2006, registrada en la misma fecha.
Die Entgegnung Deutschlands auf diese Stellungnahmen wurde mit dem am selben Tag eingetragenen Schreiben vom 2. Juni 2006 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en respuesta a la pregunta del diputado anterior, ella misma ha dicho que el Consejo esperaba conseguir la adhesión de una sola isla.
In Entgegnung auf die Antwort des vorhergehenden Abgeordneten sagte sie jedoch selbst, der Rat hoffe, die Mitgliedschaft einer ungeteilten Insel zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, en su respuesta, manteniendo su posición jurídica, Alemania presentó también un cálculo alternativo de la rentabilidad de la reserva de capital con arreglo al CAPM.
Unter Wahrung seiner Rechtsposition berechnete Deutschland in seiner Entgegnung jedoch die Rendite für die Kapitalrücklage alternativ auch nach dem CAPM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, en su respuesta a las observaciones de la BdB, Alemania agrupó los dos instrumentos para calcular la remuneración pero ponderó su contribución a la aportación global en función de su carácter limitado o ilimitado.
Auf dieser Grundlage fasste Deutschland die beiden Instrumente für den Zweck der Berechnung der Vergütung in der Entgegnung der BdB-Stellungnahme zusammen, gewichtete jedoch deren Anteile am Gesamtpaket der Einbringung nach befristeter und unbefristeter Einlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una comunicación de 30 de octubre de 2003 Alemania remitió la respuesta del gobierno regional de Renania del Norte-Westfalia y WestLB AG a los comentarios de la BdB y que se refería también al procedimiento de transferencia de LTS al NordLB.
Zur Stellungnahme des BdB übersendete Deutschland mit Mitteilung vom 30. Oktober 2003 eine Entgegnung der Landesregierung Nordrhein-Westfalens und der WestLB AG, die sich auch auf das Verfahren wegen der Übertragung der LTS auf die NordLB bezieht.
Por las parábolas de Jesús sobre los banquetes, sabemos que él conoce la realidad de que hay puestos que quedan vacíos, la respuesta negativa, el desinterés por él y su cercanía.
Aus den Mahlgleichnissen Jesu wissen wir, daß er die Wirklichkeit der leer bleibenden Plätze kennt, die Absage, das Desinteresse an ihm und seine Nähe.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la EFP decide aplicar una nueva ETI/ETA, enviará una respuesta a la EF que le haya enviado el mensaje, junto con la indicación «Solicitud ETI/ETA» («Mensaje de excepción del vagón, solicitud nueva ETI/ETA»).
Wenn das FEVU beschließt, eine neue PÜZ/PAZ zu benötigen, sendet es eine Meldung zusammen mit der Angabe „Neue PÜZ/PAZ erforderlich“ zurück an das EVU, das die Meldung geschickt hat. (Meldung: Wagenausnahme neue PÜZ/PAZ erforderlich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ustedes lo pueden ver, el encabezado de la respuesta habla de si misma.
Siempre que sea posible, se adoptará un planteamiento integrado, estimulando la respuesta y la cooperación necesarias entre los diversos interesados.
Soweit möglich wird ein integrierter Ansatz verfolgt werden, der die notwendige Rückkopplung und die erforderliche Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Beteiligten begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica, por consiguiente, deberán dedicar atención y recursos suficientes al seguimiento y a la respuesta del proceso de reforma.
In der Praxis müssen sie daher den Reformprozess aufmerksam beobachten und die erforderlichen Mittel bereitstellen, um den Reformprozess weiterverfolgen und die sich daraus ergebende Rückkopplung nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuestaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta flota en el aire.
Die Frage bleibt unbeantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la baronesa Ludford, el Consejo ha concedido a su Presidencia instrucciones detalladas para negociar un acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos sobre la asistencia judicial mutua en casos penales de conformidad con el artículo 24 del Tratado de la Unión Europea.
Was die Frage von Baroness Ludford betrifft, so hat der Rat seinem Vorsitz detaillierte Instruktionen gegeben, ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über die Auslieferung und den gegenseitigen Rechtsbeistand bei Strafverfahren auf der Grundlage von Artikel 24 des EU-Vertrags auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cree que no puede dar una respuesta en este momento, ¿qué acciones sugeriría que emprendiese el Consejo?
Wenn er der Meinung ist, dass er diese Frage im Moment nicht beantworten kann, welche Maßnahmen sollte der Rat seiner Ansicht nach anstreben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte del señor Hariri no tiene nada que ver y a la vez tiene todo que ver con la respuesta.
Der Tod von Rafic Hariri hat nichts und zugleich alles mit der Frage zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requerirá el asesoramiento de servicios jurídicos y se solicitará, en particular teniendo presente que puede brindar una respuesta rápida ante un incumplimiento del derecho comunitario en espera de una sentencia de los tribunales.
Wir müssen und werden uns in dieser Frage rechtlich beraten lassen, und zwar vor allem unter Berücksichtigung der Tatsache, daß dies eine Entscheidung bei einem laufenden Verfahren wegen Verletzung des Gemeinschaftsrechts durchaus beschleunigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es sencilla: porque han aplicado la Directiva 98/44/CE a pesar de que es de sobra conocido que sólo algunos Estados miembros han puesto en marcha dicha directiva y a pesar de las resoluciones del Parlamento Europeo.
Die Frage ist einfach zu beantworten: Weil hier die Richtlinie 98/44/EG zur Anwendung gelangt, trotz der allbekannten Tatsache, dass nur wenige Mitgliedstaaten diese Richtlinie umgesetzt haben und trotz der vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya tuve oportunidad de decir también en otra respuesta, el nuevo estallido de hostilidades en Mitrovica es sólo un ejemplo de esa dificultad para superar las desconfianzas acumuladas a lo largo de decenios.
Wie ich schon bei einer anderen Frage Gelegenheit hatte zu sagen, ist der erneute Ausbruch von Feindseligkeiten in Mitrovica lediglich ein weiteres Beispiel für die Schwierigkeit, das über Jahrzehnte hinweg angestaute Mißtrauen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, cumplido el objetivo de cerrar el Tratado de Lisboa, los Jefes e Estado y de Gobierno pudieron dedicar la mañana del segundo día a debatir la dimensión externa de la Agenda de Lisboa y la respuesta que Europa debe dar a los desafíos de la globalización.
Meine Damen und Herren, nachdem das Ziel, den Vertrag von Lissabon zu vollenden, erreicht war, konnten sich die Staats- und Regierungschefs am Vormittag des zweiten Verhandlungstages den externen Angelegenheiten der Lissabonner Agenda widmen, sowie der Frage, wie sich Europa den Herausforderungen der Globalisierung stellen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al señor Audy, querría decir que la acción que solicitó el año pasado del Comité de Supervisores Bancarios Europeos (CSBE), se ha llevado verdaderamente a cabo.
Auf die Frage von Herrn Audy möchte ich antworten, dass das, was er im vergangenen Jahr vom Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS) gefordert hat, getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿puedo deducir de la respuesta que acaba de dar al señor Seppänen que realmente tiene indicaciones de un gran interés por parte de empresas que desean invertir en el IET?
(EN) Herr Kommissar! Darf ich Ihrer Entgegnung auf die Frage von Herrn Seppänen entnehmen, dass Ihnen wirklich Anzeichen für großes Interesse von Unternehmen vorliegen, die in das EIT investieren wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuestaAntwort auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, lo que está claro es que la respuesta debe ser coherente con la identidad europea.
Es ist jedoch klar, dass die Antwortauf dieses Problem mit der europäischen Identität übereinstimmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los parlamentarios visitamos América Latina, nuestras propuestas obtienen siempre la misma respuesta: 'Sí, ustedes hacen buenas propuestas y aprueban la concesión de fondos, pero éstos no llegan.?
Wenn wir Parlamentarier nach Lateinamerika reisen, bekommen wir immer als Antwortauf unsere Vorschläge: Jawohl, Sie machen gute Vorschläge. Sie beschließen die Vergabe von Geldern, aber die Gelder kommen nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es absolutamente clara: »No».
Die Antwortauf diese Frage ist eindeutig, sie lautet "nein" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de se trata de una materia de competencia de los Estados nacionales, lo cierto es que Europa no puede fingir que no ve que entre los ciudadanos europeos es grande la espera de una respuesta global y coordinada.
Zwar fällt dieser Bereich in die Zuständigkeit der Einzelstaaten, doch kann die Europäische Union andererseits nicht so tun, als würde sie nicht sehen, daß von den europäischen Bürgern dringend eine globale und koordinierte Antwortauf das Problem der Arbeitslosigkeit erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sexto lugar, ¿por qué, en su respuesta por escrito con fecha de 15 de junio de este año, la Comisión fue incapaz de decirme el número de alumnos existentes de la Categoría I en un radio de 100 kilómetros de la escuela?
Sechstens: Warum ist die Kommission in ihrer Antwortauf meine schriftliche Anfrage vom 15. Juni dieses Jahres nicht in der Lage, mir die Zahl von Kategorie I-Berechtigten in dem 100 km-Radius um die Schule zu nennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo respeto, si esta cuestión le preocupa y desea una respuesta exhaustiva, le sugiero que confirme mi observación sobre la necesidad de que los jefes de misión de la UE preparen una declaración exhaustiva de forma que la Unión Europea pueda tomar decisiones con conocimiento de causa.
Gestatten Sie mir den Hinweis, dass gerade sein Wunsch, eine fundierte und ausführliche Antwortauf seine Anfrage zu erhalten, für die von mir erläuterte Vorgehensweise spricht. Es ist notwendig, dass die EU-Missionschefs eine umfassende Stellungnahme vorlegen, die dann die Grundlage für das Entscheidungsverfahren der Europäischen Union bilden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la respuesta, Señoría, que puedo darle.
Soweit, Herr Abgeordneter, meine Antwortauf Ihre Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en absoluto satisfecha con la respuesta.
Mit der Antwortauf meine Frage kann ich beim besten Willen nicht zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que usted dice en la respuesta, es decir, transferir la tecnología más actual, a fin de utilizarla en los países de África a los que afectan epidemias masivas, ¿con qué medios se podría llevar a cabo?
Sie weisen in Ihrer Antwortauf die Bereitstellung von moderneren Technologien hin, die insbesondere in den von Massenepidemien betroffenen afrikanischen Ländern genutzt werden sollen. Meine Frage lautet: Wie wollen Sie das in die Tat umsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que dicha respuesta sea positiva, es posible que aprobemos el acuerdo.
Wenn Ihre Antwortauf unsere drei Forderungen positiv ist, dann ist die Genehmigung der Vereinbarung eventuell möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuestaAnsprechens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de esos datos, se determinará el tiempo de transformación del sistema de dilución de flujo parcial, es decir, el tiempo que transcurre desde que se activa el estímulo escalonado hasta que se alcanza el punto correspondiente al 50 % de la respuesta del caudalímetro.
Aus diesen Daten wird die Wandlungszeit für das Teilstrom-Verdünnungssystem bestimmt, das heißt die Zeit von der Auslösung des Veränderungsschritts bis zum Erreichen des fünfzigprozentigen Ansprechens des Durchsatzmessgeräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del instrumento especificará la desviación de la respuesta al cero.
Der Drift des Ansprechens auf das Nullgas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del instrumento especificará la desviación de la respuesta al punto final.
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se esperará a que la respuesta del analizador se estabilice.
Der Stabilisierung des Ansprechens der Analysatoren muss hinreichend Zeit gelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
D porcentaje de la respuesta del analizador en la escala máxima debido a A
D Prozent des vollen Skalenendwertes des Ansprechens des Analysators aufgrund von A
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación de la respuesta de los hidrocarburos al detector de ionización de llama
Prüfung des Ansprechens des FID auf Kohlenwasserstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
La variable principal de la respuesta terapéutica fue una variable serológica compuesta que requiere la supresión del ADN del VHB hasta < 5 log10 copias/ ml junto con la pérdida de HBeAg sérico o normalización de ALT.
Der primäre Endpunkt des therapeutischen Ansprechens war ein zusammengesetzter serologischer Endpunkt, der eine Suppression der HBV- DNA auf < 5 log10 Kopien/ml zusammen mit entweder einem Verlust von HBeAg im Serum oder einer ALT-Normalisierung erforderte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Previsibilidad de respuesta y ausencia de respuesta en coinfección por VHC/ VIH La respuesta virológica precoz en la Semana 12, definida como la disminución de la carga viral en 2 log o niveles indetectables de ARN-VHC, ha demostrado predecir la respuesta sostenida.
Vorhersagbarkeit des Ansprechens oder Nicht-Ansprechens bei HCV/HIV Co-Infektion Ein frühes virologisches Ansprechen in Woche 12, definiert als eine 2 log-Abnahme der Viruslast oder nicht nachweisbare HCV-RNA-Spiegel, zeigte sich als prädiktiv für ein anhaltendes Ansprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tasa global de respuesta sostenida después de una duración del tratamiento de 24 semanas fue del 50%.
Insgesamt betrug die Rate des dauerhaften Ansprechens nach einer 24-wöchigen Behandlungsdauer 50%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA/ CPMP/ 3736/ 03 14/ 21 EMEA 2003 Para la terapia de combinación con 5-fluorouracilo, la modificación de la dosis de 5-fluorouracilo y el intervalo libre de tratamiento puede ser necesaria dependiendo de la condición del paciente, respuesta clínica y toxicidad limitante de la dosis.
Unter der Kombinationstherapie mit 5-Fluorouracil kann eine Modifizierung der 5-Fluorouracil-Dosen und der Behandlungsintervalle in Abhängigkeit vom Zustand des Patienten, des klinischen Ansprechens und der dosislimitierenden Toxizität, wie in der Produktinformation zu 5-Fluorouracil angegeben, notwendig werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respuestageantwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Avgerinos ya ha dado una respuesta, por lo tanto no vamos a continuar este debate, lo lamento.
Herr Avgerinos hat Ihnen bereits geantwortet, wir müssen diese Diskussion jetzt abbrechen, so leid es mir tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto que no ha podido realizar ningún comentario en respuesta al diputado británico que ha planteado la cuestión.
Ich nehme zur Kenntnis, dass Sie, Herr Präsident, dem britischen Kollegen nicht geantwortet haben, der die Frage aufgeworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace unos momentos me ha hecho una llamada al orden porque probablemente me había excedido en un poco en el tiempo en mi respuesta al Sr. Imbeni sobre la misma cuestión, por lo que seré breve.
Herr Präsident, gerade eben haben Sie mich zur Ordnung gerufen, weil ich Herrn Imbeni vielleicht ein wenig zu ausführlich auf genau die gleiche Frage geantwortet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) A menos que la interpretación haya sido incompleta, lo cual me extrañaría, creo haber dado elementos de respuesta.
Es sei denn, die Übersetzung war unvollständig, was mich wundern würde. Meiner Meinung nach habe ich vollständig geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a su segunda pregunta, creo haber dado un principio de respuesta, y es que el Consejo ha indicado claramente que, si la situación no mejorase, podría efectivamente contemplar la posibilidad de revisar las ayudas financieras otorgadas tanto a las autoridades de Bosnia-Herzegovina como a las de la República Srpska.
Ich glaube, auf Ihre zweite Frage habe ich schon zum Teil geantwortet, d. h. der Rat hat klar zum Ausdruck gebracht, dass, falls keine Besserung der Lage eintritt, er in der Tat in Betracht ziehen könnte, die den Behörden von Bosnien und Herzegowina sowie der Republika Srpska zur Verfügung gestellten Finanzmittel zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería usted preocuparse de ofrecer a tiempo una respuesta a las preguntas escritas que se le formulan.
Achten Sie darauf, daß auf schriftliche Anfragen rechtzeitig geantwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor presidente, señor Harbour y señor Pietrasanta, a quien ruego me perdone por no haberle dado esta respuesta en lo que se refiere en primer lugar a las experiencias-piloto 2000-2001, vamos a intentar hacer todo lo posible para comprobar precisamente la viabilidad de algunos elementos, como las redes.
Entschuldigen Sie bitte, dass ich Ihnen nicht auf Ihre Frage bezüglich der Pilotversuche für 2000-2001 geantwortet habe. Wir werden unser Möglichstes tun, die Durchführbarkeit einiger Komponenten, darunter der Netzwerke, zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he dado mi respuesta.
Ich haben Ihnen geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya han recibido cumplida respuesta por parte del señor Corbett.
Darauf hat Herr Corbett bereits geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Sir Leon ha galopado a través de su respuesta a enorme velocidad, tendré que preguntarle si podría ofrecerme una copia de su respuesta.
Da Sir Leon mit rasender Geschwindigkeit geantwortet hat, möchte ich ihn bitten, mir eine Abschrift seiner Antwort zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuestabeantworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que los colegas diputados que se encuentran aquí en la Cámara tendrán una respuesta diferente.
Ich bin mir sicher, dass die spanischen Kollegen hier im Haus das anders beantworten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten, quisiera darles una respuesta conjunta.
Wenn Sie es mir erlauben, würde ich diese gerne zusammen beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad también es fundamental tener una respuesta para la pregunta de cómo podemos ayudar a remediar la situación de aquellos países en los que la libertad se encuentra amenazada.
Heute ist es auch besonders wichtig, die Frage zu beantworten, wie wir zu einer Verbesserung der Lage in den Ländern, in denen die Freiheit in Gefahr ist, beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otras preguntas que merecen una respuesta.
Zweifellos wären noch weitere Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría reflexionar sobre algunas de las preguntas de los diputados e intentar darles respuesta.
Ich möchte nun auf einige Fragen von Abgeordneten eingehen und versuchen, sie zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una respuesta sobre varias cuestiones relativas a la gestión de crisis.
Im Hinblick auf die Bewältigung von Krisen bleibt eine Reihe von Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de respuesta a una de las cinco preguntas de la señora Bowles: todavía no se ha tomado ninguna decisión sobre si los Estados miembros que no forman parte de la zona del euro podrán participar en el mecanismo.
Um eine der fünf Fragen von Frau Bowles zu beantworten, eine Entscheidung darüber, ob Mitgliedstaaten, die nicht Mitglieder des Euroraums sind, auch am Mechanismus teilnehmen können, ist bis jetzt nicht gefällt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paso constituye una parte esencial y legítima del proceso y estoy intentando dar la respuesta más completa a todas las preguntas que caen en mi área de responsabilidad.
Dieser Schritt ist ein bedeutender und legitimer Teil dieses Verfahrens, und ich werde mich bemühen, die in meinen Verantwortungsbereich fallenden Fragen so gut wie möglich zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la puesta en práctica de lo que allí se dijo encontrará también respuesta las preguntas planteadas por usted.
Im Rahmen der Umsetzung dessen, was dort gesagt wurde, werden auch die von Ihnen aufgeworfenen Fragen zu beantworten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es afirmativa, Turquía no tiene sitio en la Unión Europea.
Wenn wir dies mit Ja beantworten, dann gehört die Türkei nicht in die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuestaStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que quería decir en respuesta al señor Cramer, al que quisiera dar nuevamente las gracias.
Soweit also meine Stellungnahme zu dem Bericht von Herrn Cramer, bei dem ich mich nochmals bedanken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos en muchos casos diferirán considerablemente de los contratos de compra convencionales, aunque, como he indicado en mi respuesta al informe de la señora McCarthy, cada vez hay más interés en que se establezcan condiciones más transparentes para este tipo de contratos.
Diese Vereinbarungen werden sich in vielen Fällen von herkömmlichen Kaufverträgen deutlich unterscheiden, obwohl, wie ich in meiner Stellungnahme zum Bericht McCarthy feststellte, zunehmendes Interesse an transparenteren Bedingungen für derartige Verträge besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Presidente, le ruego que transmita mi censura al señor Comisario Flynn y que le pida, si es posible, una respuesta a su actitud.
Daher meine Bitte an Sie, Herr Präsident, meine Beanstandung Kommissar Flynn zu übermitteln und ihn, wenn möglich, um eine Stellungnahme zu der von ihm eingenommenen Haltung zu ersuchen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable que el informe mismo y la respuesta del Parlamento se basen en el importante programa de reorganización de la política de competencia por el cual el señor Monti ha recibido tantos elogios.
Zwangläufig stützen sich der Bericht selbst und die Stellungnahme des Parlaments auf das umfangreiche Programm zur Umgestaltung der Wettbewerbspolitik, für das Herr Monti so viel Lob erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, esta es la primera respuesta.
Dies ist nun die erste Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, la Sra. de Palacio dijo que tomará la iniciativa sobre este punto y todavía sigo esperando una respuesta del presidente en funciones del Consejo sobre este tema.
Frau de Palacio hat gestern gesagt, sie werde die Initiative dazu ergreifen, und ich erwarte doch eine diesbezügliche Stellungnahme des amtierenden Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación de esta pregunta y respuesta y la referencia que se ha hecho al plan del Secretario General, quisiera aprovechar esta oportunidad para preguntarle:
Ich danke Ihnen für Ihre Antwort, möchte jedoch anlässlich dieser Anfrage und Ihrer Stellungnahme sowie bezüglich Ihres Hinweises auf den Plan des UN-Generalsekretärs Folgendes fragen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en respuesta al extenso discurso del ministro Van Mierlo, quisiera decir algo que quizás encierre una pizca de la pasión que tanto necesita.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, als Stellungnahme Ihren ausführlichen Darlegungen möchte ich etwas bemerken, wodurch vielleicht jenes bißchen Enthusiasmus entsteht, wonach Sie sich so sehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Unión Europea debe asumir el liderazgo en la formulación de una respuesta política mundial.
Das bedeutet, dass die Europäische Union eine führende Rolle beim Entwurf einer globalen politischen Stellungnahme übernehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el proyecto Trans-JAI, vuelvo a lo que dije en la respuesta de octubre, que se espera la apertura al público general para 2010.
Was das Trans-Jai-Projekt angeht, so möchte ich auf das zurückkommen, was ich in einer Stellungnahme im Oktober sagte, und zwar, dass diese Einrichtung voraussichtlich ab 2010 für die allgemeine Öffentlichkeit zugänglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuestaMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. El Consejo podrá adoptar, por mayoría cualificada, una decisión europea que modifique o derogue las medidas adoptadas en virtud del apartado 3, como respuesta a cambios en la situación que motivó la imposición de las mismas.
( 4) Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit einen Europäischen Beschluss erlassen, mit dem die nach Absatz 3 erlassenen Maßnahmen abgeändert oder aufgehoben werden, wenn in der Lage, die zur Verhängung dieser Maßnahmen geführt hat, Änderungen eingetreten sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Facilítese información sobre otras medidas adoptadas o previstas para posibilitar y desarrollar la respuesta de la demanda, incluidas las de fijación dinámica de precios (anexo XI.3 y anexo XIV, parte 2.3.6, de la DEE).
Bitte liefern Sie Informationen zu sonstigen verabschiedeten oder geplanten Maßnahmen, die die Laststeuerung ermöglichen bzw. ausbauen, einschließlich Maßnahmen, die eine dynamische Tarifierung unterstützen (EED, Anhang XI Nummer 3, Anhang XIV Teil 2 Nummer 3.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se hará cargo de la coordinación entre los instrumentos y, en su caso, garantizará que las actuaciones de protección civil de los Estados miembros que contribuyan a una respuesta humanitaria más amplia, sean financiadas en la medida de lo posible con arreglo a la presente Decisión.
Die Kommission gewährleistet die Abstimmung zwischen den Instrumenten und trägt gegebenenfalls dafür Sorge, dass die Katastrophenschutzmaßnahmen der Mitgliedstaaten, die zu umfassenderen humanitären Maßnahmen beitragen, so weit wie möglich im Rahmen dieses Beschlusses finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo que se concluye que la respuesta de Bélgica a la Recomendación del Consejo de 2 de diciembre de 2009, ha sido insuficiente.
Daraus lässt sich schließen, dass die Maßnahmen, die die belgische Regierung aufgrund der Empfehlung des Rates vom 2. Dezember 2009 ergriffen hat, unzureichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diversidad de las crisis actuales ha exigido una respuesta flexible, estratégica y a nivel de todo el sistema que vincule la prestación de asistencia de emergencia con la búsqueda de soluciones sostenibles.
Die Verschiedenartigkeit der gegenwärtigen Krisen erfordert flexible, strategische und systemweite Maßnahmen, die die Bereitstellung von Nothilfe mit der Suche nach dauerhaften Lösungen verknüpfen.
Korpustyp: UN
Las numerosas crisis que se produjeron en todo el mundo durante el último año han puesto de manifiesto la necesidad de contar con una respuesta humanitaria más predecible y eficaz.
Zahlreiche Krisen in aller Welt machten im vergangenen Jahr die Notwendigkeit berechenbarerer und wirksamerer humanitärer Maßnahmen deutlich.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga mejorando la respuesta internacional a los desastres naturales y que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones.
20. ersucht den Generalsekretär, sich weiter für die Verbesserung der internationalen Maßnahmen zur Bewältigung von Naturkatastrophen einzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Creo que si bien la respuesta de la administración, indicada por la tasa de aplicación de las recomendaciones, muestra una tendencia positiva, queda todavía mucho por hacer para reducir el riesgo de la exposición a pérdidas y despilfarros.
Ich denke, dass die Maßnahmen des Managements, wie an der Quote der umgesetzten Empfehlungen ersichtlich, einen positiven Trend erkennen lassen, dass jedoch noch erheblicher Verbesserungsbedarf besteht, wenn es darum geht, die Anfälligkeit für Verluste und Verschwendung weiter zu verringern.
Korpustyp: UN
- Convinieron en que la respuesta de la MONUC en la región oriental de la República Democrática del Congo había mejorado, pero que se necesitaba aumentar su capacidad para poder cumplir su mandato.
- erkannten an, dass bei den von der MONUC im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo ergriffenen Maßnahmen eine Verbesserung eingetreten ist, die MONUC jedoch weiterer Mittel bedarf, um ihr Mandat zu erfüllen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la destacada función que desempeñan las sociedades nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, como parte del Movimiento Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, en la preparación y la reducción de los riesgos respecto de los desastres, la respuesta a éstos, la rehabilitación y el desarrollo,
in Anerkennung der bedeutenden Rolle, die die nationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften als Teil der Internationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung auf den Gebieten vorbereitende Maßnahmen und Risikominderung, Katastrophenbewältigung, Rehabilitation und Entwicklung übernehmen,
Korpustyp: UN
respuestaAntwort darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la respuesta es la siguiente. La adhesión aporta un control externo adicional a escala de la UE en términos del respeto de los derechos.
Ich glaube, dass die Antwortdarauf folgendermaßen lautet: Der Beitritt liefert eine zusätzliche Überprüfung von außen auf EU-Ebene in Bezug auf die Achtung der Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una buena pregunta, y hasta la fecha no he oído la respuesta.
Das war eine gute Frage, und bis jetzt habe ich noch keine Antwortdarauf gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es: un volver a empezar, un calendario claramente reformista que confirma que la Unión del año 2000 no se conforma con ser una comunidad económica, sino que quiere ser una comunidad digna, a la que tomamos en serio.
Meine Antwortdarauf ist: ein Neustart, eine deutliche Tagesordnung für Reformen, die bekräftigt, daß die Union des 21. Jahrhunderts nicht bei einer Wirtschaftsgemeinschaft stehenbleibt, sondern eine würdige, ernstzunehmende Gemeinschaft werden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de recuperación propuesto por la Comisión y apoyado por el Consejo Europeo es la respuesta adecuada.
Das von der Kommission vorgeschlagene und vom Europäischen Rat unterstützte Konjunkturprogramm ist die richtige Antwortdarauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta sería que, como auditor, me encantaría dar una opinión así cuando fuera el caso, pero el trabajo de los auditores no es estar felices con las opiniones que dan.
Meine Antwortdarauf wäre, dass ich als Rechnungsprüfer höchst erfreut wäre, solch eine Stellungnahme abzugeben, jedoch ist es nicht die Aufgabe von Rechnungsprüfern, mit den von ihnen abgegebenen Stellungnahmen glücklich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es sí.
Die Antwortdarauf lautet, ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado esta cuestión y puedo darles también la respuesta: según datos de la policía, todos los flujos de tráfico de seres humanos que proceden de países de países de fuera la Unión Europea están sujetos a la exigencia de visado.
Ich habe mich eingehend mit dieser Frage befasst und kann Ihnen auch eine Antwortdarauf geben. Den Angaben der Polizei zufolge sind alle Drittstaaten, aus denen Menschenhandelsopfer in die Europäische Union gelangen, der Visumpflicht unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encontrado una respuesta ni en éste ni en los demás informes y por eso, con esta explicación de voto, pido que se adopte directamente el euro el 1 de enero de 2001, sin el período de transición.
Ich habe weder in diesem noch in anderen Dokumenten eine Antwortdarauf gefunden, weshalb ich mit dieser Stimmerklärung fordere, dass die Umstellung auf den Euro unmittelbar am 1. Januar 2002, d. h. ohne Übergangszeitraum, erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dirigir varias preguntas a la Comisión, también por escrito, hasta ahora sólo he recibido papeles vacíos de contenido, o sea, que no ha habido respuesta.
Nach Anfragen, die ich auch schriftlich an die Kommission gestellt habe, habe ich bislang nur leeres Papier, das heißt, es gibt keine Antwortdarauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es "no".
Die Antwortdarauf lautet "Nein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuestaantworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No usaré mis cinco minutos de tiempo, pero me agradaría que la Comisión nos proporcionara ahora una respuesta en base a la pregunta oral que acabo de formular.
Ich werde meine fünf Redeminuten nicht in Anspruch nehmen, sondern würde mich freuen, wenn die Kommission jetzt auf der Basis dieser kurzen, von mir interpretierten mündlichen Anfrage antworten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no tiene al parecer intención de darle una respuesta, señora.
Der Rat hat offensichtlich nicht die Absicht, Ihnen zu antworten, Frau Breyer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, muy brevemente, en respuesta a lo que ha preguntado el señor Van Nistelrooij: sí, hemos trabajado en ello con el Gobierno neerlandés durante el último año y medio.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte ganz kurz auf die Frage von Herrn van Nistelrooij antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión de hoy representaba una buena oportunidad para ofrecer una respuesta mucho más precisa y decir cómo prevé asumir su responsabilidad la propia Comisión.
Es bestand also durchaus die Gelegenheit, heute schon viel präziser zu antworten und zu sagen, wie die Kommission selber ihre Verantwortung wahrnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, en respuesta a la pregunta de Alan Donnelly, las modificaciones introducidas por el Comité Monetariol se hicieron en nombre de los ministros que están representados en Ecofin.
Zunächst möchte ich auf die Fragen von Alan Donnelly antworten. Der Währungsausschuß führte die Änderungen im Namen der im ECOFIN-Rat vertretenen Minister durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tratar de dar una respuesta al Sr. Lange y a la Sra. Bloch von Blottnitz, debo decirles en primer lugar que no se sabe cuántas veces se sobrepasaron los límites de la contaminación en el momento de la exposición.
Um zu versuchen, Herrn Lange und Frau Bloch von Blottnitz zu antworten, muß ich zunächst sagen, daß nicht bekannt ist, um wieviel die Kontaminationsgrenzwerte bei der Exposition überschritten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al señor Bonde, espero haber tratado ya su cuestión acerca de la transparencia.
Herrn Bonde möchte ich antworten, dass ich hoffentlich bereits auf seine Anmerkung zur Transparenz eingegangen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que si hubiera visto la pregunta, probablemente habría dado una respuesta.
Wenn ich die Anfrage gesehen hätte, wäre es mir vermutlich möglich gewesen, darauf zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado a este punto, quiero reseñar tres puntos a modo de respuesta, antes de escuchar atentamente lo que tienen que decir.
Ich möchte nun auf Ihre Fragen antworten, indem ich drei Punkte anmerke, bevor ich dem genau zuhöre, was Sie zu sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dar una respuesta breve a la pregunta del Vicepresidente Durant respecto a la comunicación con la sociedad civil, creo que la iniciativa ciudadana europea es la mejor respuesta.
Um kurz auf die Frage des Vizepräsidenten Durant hinsichtlich der Kommunikation mit der Zivilgesellschaft zu antworten, scheint mir die Europäische Bürgerinitiative die beste Antwort zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuestabeantwortet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, determinadas preguntas sencillamente carecían de respuesta.
Außerdem wurden bestimmte Fragen einfach nicht beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta a cualquier pregunta en negrita es NO, la evaluación DEBERÁ considerarse NO SUPERADA.
Wird eine fettgedruckte Frage mit NEIN beantwortet, MUSS die Validierung als NICHT BESTANDEN bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CHMP ha preparado una lista de preguntas dirigidas a la empresa, pero todavía no se ha recibido su respuesta.
Der CHMP hatte eine Liste von Fragen an das Unternehmen formuliert, die von diesem jedoch noch nicht beantwortet worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pregunta 35 recibirá una respuesta por escrito.
Anfrage 35 wird schriftlich beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Las preguntas 43 a 54, 56 a 61 y 63 a 77 recibirán una respuesta por escrito (
Die Anfragen 43 bis 54, 56 bis 61 und 63 bis 77 werden schriftlich beantwortet (
Korpustyp: EU DCEP
Las preguntas que no hubieren recibido respuesta por falta de tiempo, recibirán respuesta por escrito (
Die Anfragen, die aus Zeitgründen nicht behandelt wurden, werden schriftlich beantwortet (
Korpustyp: EU DCEP
Las preguntas 55 a 58 recibirán una respuesta por escrito.
Die Anfragen 55 bis 58 werden schriftlich beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta H-0156/02 , dirigida al Consejo, ha recibido en primer lugar una respuesta española.
Die Anfrage an den Rat H-0156/02 1 wurde zunächst spanisch beantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, deja sin respuesta algunas de las preguntas formuladas, a saber: ¿Puede confirmar la Comisión que esa droga procede mayoritariamente de los Países Bajos?
Ferner wurden einige Fragen, die ich gestellt hatte, noch nicht beantwortet, insbesondere folgende: Bestätigt sie, dass diese Droge größtenteils aus den Niederlanden kommt?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los consumidores y otras partes interesadas puedan presentar a las autoridades competentes quejas sobre la seguridad de los productos y las actividades de vigilancia y de control, y de que estas quejas reciban la atención, el seguimiento y la respuesta oportunos.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Verbraucher und andere Betroffene bei den zuständigen Behörden Beschwerden über Produktsicherheit und über Aufsichts- und Überwachungstätigkeiten einlegen können und dass diese Beschwerden zur Kenntnis genommen werden, ihnen in angemessener Weise nachgegangen wird und sie beantwortet werden.
Korpustyp: EU DCEP
respuestaReaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta inicial ha sido positiva.
Die ersten Reaktionen hierauf waren positiv.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el deporte y la educación física pueden ofrecer oportunidades de solidaridad y cooperación a fin de fomentar la tolerancia, una cultura de paz, la igualdad social y de género, una respuesta adecuada a las necesidades especiales de las personas con discapacidad, el diálogo y la armonía,
anerkennend, dass Sport und Leibeserziehung Chancen für Solidarität und Zusammenarbeit bieten können, um Toleranz, eine Kultur des Friedens, soziale Ausgewogenheit und die Gleichstellung der Geschlechter, angemessene Reaktionen auf die besonderen Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen, Dialog und Harmonie zu fördern,
Korpustyp: UN
Hasta ahora la respuesta a los llamamientos interinstitucionales consolidados para el año 2000 ha sido desalentadora.
Die Reaktionen auf die konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappelle für das Jahr 2000 waren bisher enttäuschend.
Korpustyp: UN
Las entidades de las Naciones Unidas han colaborado dentro del marco de la Oficina Regional de Apoyo a la Coordinación entre Organismos para sensibilizar a la opinión pública y resaltar la necesidad de ir más allá de la respuesta tradicional de emergencia a fin de encontrar soluciones duraderas.
Einrichtungen der Vereinten Nationen haben im Rahmen des regionalen Interinstitutionellen Koordinierungs- und Unterstützungsbüros zusammengearbeitet, um die Öffentlichkeit zu sensibilisieren und nachdrücklich zu betonen, dass es notwendig ist, über die traditionellen Reaktionen auf Notfälle hinauszugehen, um dauerhafte Lösungen zu finden.
Korpustyp: UN
Se pueden lograr mejoras considerables en la eficiencia y la eficacia de la respuesta mediante una mayor coordinación y una mejor capacidad normativa y operacional, en particular integrando el medio ambiente en las estrategias nacionales de desarrollo y en las actividades del sistema de las Naciones Unidas en los países.
Durch verstärkte Koordinierung und den Ausbau der normativen und operativen Kapazitäten, insbesondere durch die Einbeziehung von Umweltgesichtspunkten in die nationalen Entwicklungsstrategien und in die Aktivitäten des Systems der Vereinten Nationen auf Landesebene, können erhebliche Effizienzgewinne erzielt und die Reaktionen wesentlich wirksamer gestaltet werden.
Korpustyp: UN
El descenso de regulación del receptor de calcitonina podría dar como resultado una respuesta clínica reducida en un pequeño porcentaje de pacientes tras una
Das Vorhandensein von Antikörpern scheint nicht mit den nur selten auftretenden allergischen Reaktionen in Beziehung zu stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión • dificultad para tragar (broncoespasmo) • hinchazón de la lengua o la garganta • choque anafiláctico (un tipo muy grave de respuesta alérgica)
Derartige allergische Reaktionen wurden nur in sehr wenigen Fällen beobachtet, und die extremste ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adalimumab también modula la respuesta biológica inducida o regulada por el TNF, incluyendo cambios en los niveles de las moléculas de adhesión responsables de la migración leucocitaria (ELAM-1, VCAM-1, e ICAM-1 con una CI50 de 0,1-0,2 nM).
17 Adalimumab beeinflusst weiterhin biologische Reaktionen, die durch TNF ausgelöst oder gesteuert werden, einschließlich der Veränderungen der Konzentrationen von für die Leukozytenmigration verantwortlichen Adhäsionsmolekülen (ELAM-1, VCAM-1 und ICAM-1 mit einem IC50 von 0,1- 0,2 nM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adalimumab también modula la respuesta biológica inducida o regulada por el TNF, incluidos cambios en los niveles de las moléculas de adhesión responsables de la migración leucocitaria (ELAM-1, VCAM-1, e ICAM-1 con una CI50 de 0,1-0,2 nM).
109 Adalimumab beeinflusst weiterhin biologische Reaktionen, die durch TNF ausgelöst oder gesteuert werden, einschließlich der Veränderungen der Konzentrationen von für die Leukozytenmigration verantwortlichen Adhäsionsmolekülen (ELAM-1, VCAM-1 und ICAM-1 mit einem IC50 von 0,1- 0,2 nM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu Adalimumab también modula la respuesta biológica inducida o regulada por el TNF, incluyendo cambios en los niveles de las moléculas de adhesión responsables de la migración leucocitaria (ELAM-1, VCAM-1, e ICAM-1 con una CI50 de 1-2 X 10-10 M).
Adalimumab beeinflusst weiterhin biologische Reaktionen, die durch TNF ausgelöst oder gesteuert werden, einschließlich der Veränderungen der Konzentrationen von für die Leukozytenmigration verantwortlichen Adhäsionsmolekülen (ELAM-1, VCAM-1 und ICAM-1 mit einem IC50 von 1-2 X 10-10 M).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respuestaBeantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, al inaugurar esta nueva relación con la FEF, la comisión competente del Parlamento ha recibido información de la Fundación en respuesta a las preguntas que se le remitieron,
in der Erwägung, dass der zuständige Ausschuss des Parlaments nach der Aufnahme dieser neuen Beziehungen von der Stiftung Informationen zur Beantwortung der an sie gerichteten Fragen erhalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta con solicitud de respuesta oral O-000105/2011
Anfrage zur mündlichen Beantwortung O-000105/2011
Korpustyp: EU DCEP
· Examen de una pregunta con solicitud de respuesta oral
· Prüfung der Anfrage zur mündlichen Beantwortung
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados podrán formular una pregunta complementaria tras la respuesta a cada pregunta.
Jedes Mitglied kann zu jeder Anfrage im Anschluss an deren Beantwortung eine Zusatzfrage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las sucesivas y legítimas solicitudes de informaciones más amplias por parte de la Comisión han provocado un importante retraso en la respuesta de Bruselas,
Die aufeinanderfolgenden und berechtigten Ersuchen der Kommission um weitere Auskünfte haben eine Beantwortung seitens Brüssel erheblich hinausgezögert.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la pregunta parlamentaria oficial, cuya respuesta se espera desde hace unas seis semanas, ¿qué procedimiento recomienda la Comisión Europea con el fin de obtener esta información en un plazo razonable?
Welches Verfahren empfiehlt die Europäische Kommission abgesehen von der offiziellen parlamentarischen Anfrage, deren Beantwortung etwa sechs Wochen dauert, um solche Auskünfte in einer angemessenen Frist zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
· Examen de una pregunta con solicitud de respuesta oral
· Prüfung einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung
Korpustyp: EU DCEP
Durante la mayor parte de este tiempo, la misión no ha estado operativa (véase la respuesta proporcionada el 4 de julio de 2011 por la Vicepresidenta/Alta Representante Catherine Ashton, en nombre de la Comisión, a la pregunta con solicitud de respuesta escrita E-005268-2011).
Den größten Teil der Zeit befand sich die Mission nicht in Einsatzbereitschaft (siehe die Antwort der Vizepräsidentin/Hohen Vertreterin, Catherine Ashton, vom 4. Juli 2011 im Namen der Kommission auf die Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-005268-2011).
Korpustyp: EU DCEP
En situaciones normales, esto podría significar un informe o una comunicación resumidos sobre los resultados de la participación en general, pero, en caso necesario, podría muy bien significar una respuesta individual.
Im Normalfall könnte das die Form allgemein zusammenfassender Erklärungen oder Feststellungen zu den Auswirkungen der Beteiligung haben; je nach Bedarf kann es auch eine spezifische Beantwortung erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
· Examen de una pregunta con solicitud de respuesta oral y de las enmiendas a la propuesta de resolución
· Prüfung einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung und von Änderungsanträgen zu einem Entschließungsantrag
Korpustyp: EU DCEP
respuestareagiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien incumbe a los Estados la responsabilidad primordial del bienestar de sus ciudadanos, en los últimos años el ACNUR ha participado más activamente en la respuesta a situaciones en que las necesidades de protección de los desplazados internos son similares a las de los refugiados.
Wenngleich die Staaten die Hauptverantwortung für das Wohl ihrer Bürger tragen, hat das UNHCR in den letzten Jahren verstärkt auf Situationen reagiert, in denen Binnenvertriebene eines Schutzes bedürfen, der dem von Flüchtlingen entspricht.
Korpustyp: UN
La labor de mi Representante Especial para los desplazados internos ha contribuido de modo apreciable a atraer la atención internacional y a mejorar la respuesta al problema de los desplazamientos internos.
Die Arbeit meines Beauftragten für Binnenvertriebene hat erheblich dazu beigetragen, dass die internationale Gemeinschaft dem Problem der Binnenvertreibung Aufmerksamkeit geschenkt und besser darauf reagiert hat.
Korpustyp: UN
Encomiando también a las comisiones regionales de las Naciones Unidas y sus órganos subsidiarios por haber acelerado o ampliado sus actividades en materia de seguridad vial en respuesta a las resoluciones antes mencionadas y al informe del Secretario General,
sowie mit Lob für die Regionalkommissionen der Vereinten Nationen und ihre Nebenorgane, die auf die genannten Resolutionen und den Bericht des Generalsekretärs mit einer Beschleunigung oder Ausweitung ihrer Aktivitäten auf dem Gebiet der Verkehrssicherheit reagiert haben,
Korpustyp: UN
Sin embargo, si la Secretaría carece de capacidad de generación de conocimientos y analítica, seguirá siendo una institución de respuesta, incapaz de adelantarse a los acontecimientos, y el Comité Ejecutivo no podrá desempeñar la función para la cual fue creado.
Ohne eine weitreichende Fähigkeit zur Informationsgewinnung und Analyse wird das Sekretariat jedoch eine Institution bleiben, die lediglich auf Entwicklungen reagiert und nicht vorausschauend tätig wird, und der Exekutivausschuss wird der ihm übertragenen Aufgabe nicht gerecht werden können.
Korpustyp: UN
En la sección III también se incluyen, cuando corresponde, observaciones sobre las recomendaciones más preocupantes, es decir, las que la Oficina considera de más alta prioridad porque la respuesta ha sido más lenta de lo deseado.
Abschnitt III enthält auch Kommentare zu den Empfehlungen, deren Umsetzungsstand zu größter Besorgnis Anlass gibt, das heißt den Empfehlungen, denen das AIAD höchste Priorität beimisst, weil auf sie langsamer reagiert wurde als erwünscht.
Korpustyp: UN
Las tasas de respuesta (medición del grado de respuesta del sistema inmunitario a los virus) fueron las siguientes:
Die Raten für eine Immunantwort (die zeigen, wie das Immunsystem auf die Viren reagiert hat) lagen bei:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis generalmente será de 10.000 unidades, pero puede ser superior o inferior, dependiendo de lo que decida su médico y de su respuesta a las anteriores inyecciones de NeuroBloc.
Die Dosis beträgt in der Regel 10.000 Einheiten, sie kann aber je nach Entscheidung des Arztes und je nachdem, wie Sie auf frühere Injektionen von NeuroBloc reagiert haben, auch höher oder niedriger sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ha experimentado previamente hipersensibilidad en respuesta a la administración de sangre o productos de sangre, Nonafact sólo deberá serle administrado cuando sea absolutamente necesario (en situaciones en las que corra peligro la vida).
Wenn Sie bereits in der Vergangenheit auf die Anwendung von Blut oder einem Blutprodukt überempfindlich reagiert haben, ist Nonafact nur dann anzuwenden, wenn dies absolut notwendig ist (in lebensbedrohlichen Situationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede recomendarle que se someta a un análisis de sangre tras completar el ciclo de vacunación para comprobar si ha conseguido una respuesta satisfactoria.
Ihr Arzt kann Ihnen einen Bluttest nach Abschluss der Impfung empfehlen, um festzustellen, ob Sie auf die Impfung ausreichend reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede recomendarle que se someta a un análisis de sangre tras haber completado el ciclo de vacunación para comprobar si ha conseguido una respuesta satisfactoria.
Ihr Arzt kann Ihnen einen Bluttest nach Abschluss der Impfung empfehlen, um festzustellen, ob Sie auf die Impfung ausreichend reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respuestareagieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cuarteto insta a los Estados árabes a que cumplan los compromisos existentes y se comprometan plena y positivamente en respuesta a las iniciativas del Enviado Especial.
Das Quartett legt den arabischen Staaten eindringlich nahe, den von ihnen eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen und auf die Initiativen des Sondergesandten umfassend und positiv zu reagieren.
Korpustyp: UN
Consciente de la rápida respuesta del Gobierno de Belice, los organismos y órganos del sistema de las Naciones Unidas, los organismos internacionales y regionales, las organizaciones no gubernamentales y los particulares a fin de prestar socorro,
sich dessen bewusst, dass die Regierung Belizes, die Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen, internationale und regionale Organisationen, nichtstaatliche Organisationen und Privatpersonen rasch reagieren, um Hilfe zu gewähren,
Korpustyp: UN
e han implantado mecanismos para mejorar la respuesta a los problemas derivados de los desplazamientos internos.
Es wurden Mechanismen entwickelt, um besser auf Fragen im Zusammenhang mit der Binnenvertreibung reagieren zu können.
Korpustyp: UN
Reconocemos que nos enfrentamos a amenazas muy diversas que nos exigen una respuesta urgente, colectiva y más decidida.
Wir erkennen an, dass wir einem ganzen Spektrum von Bedrohungen gegenüberstehen, auf die wir dringend, gemeinsam und entschlossener reagieren müssen.
Korpustyp: UN
Esas deficiencias resultan especialmente evidentes y nefastas cuando se trata de dar una respuesta contundente y oportuna a los crímenes y actos más patentes relativos a la responsabilidad de proteger.
Besonders ausgeprägt und schädlich sind diese Mängel, wenn es darum geht, auf die flagrantesten Verbrechen und Verstöȣe, die der Schutzverantwortung unterliegen, energisch und rechtzeitig zu reagieren.
Korpustyp: UN
Al hacer la elección prevista en el artículo 287, la cuantía de los costos no debe ser un factor determinante para que los Estados decidan si una controversia debe someterse al Tribunal o qué respuesta se ha de dar a una solicitud formulada al Tribunal por terceros.
Der Kostenaufwand sollte kein Kriterium für die Staaten darstellen, wenn sie im Rahmen einer Wahl nach Artikel 287 darüber entscheiden, ob sie dem Seegerichtshof eine Streitigkeit unterbreiten sollen oder wie sie auf eine von Dritten beim Seegerichtshof eingereichte Klage reagieren sollen.
Korpustyp: UN
Además, el éxito de las estrategias para proteger los derechos humanos depende de una respuesta favorable de los gobiernos a las alegaciones que se les plantean.
Darüber hinaus können Strategien zum Schutz der Menschenrechte nur dann erfolgreich sein, wenn die Regierungen auf die erhobenen Ansprüche positiv reagieren.
Korpustyp: UN
La capacidad de respuesta de las Naciones Unidas en casos de emergencia se reforzó con el nombramiento del Coordinador del Socorro de Emergencia en 1991 y el establecimiento de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios en 1997.
Die Fähigkeit der Vereinten Nationen, auf Notsituationen zu reagieren, hat sich seit der Einsetzung des Nothilfekoordinators 1991 und der Schaffung des Amtes für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten 1997 gebessert.
Korpustyp: UN
Esta parte del estudio tendrá que centrarse también en la forma de desarrollar y mejorar los mecanismos para utilizar la capacidad de reserva para casos de emergencia a fin de dar una respuesta oportuna a las situaciones de emergencia humanitaria;
In diesem Teil der Studie wird der Schwerpunkt außerdem darauf liegen müssen, wie Mechanismen für den Einsatz von Bereitschaftskapazitäten entwickelt beziehungsweise verbessert werden können, um bei humanitären Notlagen rasch reagieren zu können;
Korpustyp: UN
La respuesta ineficaz y falta de equidad de las instituciones de seguridad colectiva revela una verdad mucho más profunda sobre cuáles son las amenazas que realmente importan.
Wenn die Institutionen der kollektiven Sicherheit in einer Weise reagieren, die wirkungslos bleibt und unausgewogen ist, so verbirgt sich dahinter eine tiefere Aussage darüber, welche Bedrohungen als wichtig angesehen werden.
Korpustyp: UN
respuestaAnsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pacientes con una respuesta clínicamente significativa (%)
Patienten mit klinisch signifikantem Ansprechen (%)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que la respuesta clínica del paciente (fatiga, respuesta de hemoglobina) sea inadecuada después de 9 semanas, puede no ser efectivo continuar el tratamiento.
215 Sofern der Patient nach 9 Wochen ein nur unzureichendes klinisches Ansprechen zeigt (Fatigue, Hämoglobinanstieg), ist eine weitere Therapie möglicherweise nicht wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alcance de una respuesta objetiva radiológica o el mantenimiento del estado libre de progresión de la enfermedad se asoció firmemente al mantenimiento o la mejoría de la calidad de vida.
Ein radiologisch gesichertes, objektives Ansprechen oder eine Aufrechterhaltung des progressionsfreien Zustandes war eng mit einer Aufrechterhaltung oder einer Verbesserung der Lebensqualität assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo VI, de 24 semanas de duración, incluyó 313 pacientes adultos con una respuesta inadecuada a la terapia con r antiinflamatorios no esteroideos, y de éstos, el 50% estaban tomando metotrexato.
Studie VI wurden 313 erwachsene Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf die Therapie mit nicht-steroidalen Antirheumatika über 24 Wochen behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Respuesta de eficacia en el ensayo VIII de Espondilitis Anquilosante controlado con placebo. iza Reducción de signos y síntomas.
Tabelle 8 – Ansprechen bezüglich Wirksamkeit in der placebokontrollierten AS Studie – Studie VIII Verringerung der klinischen Zeichen und Symptome ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo CHARM, en la semana 4, el 58% (499/ 854) de los pacientes presentaban respuesta clínica, y fueron evaluados en el análisis primario.
In Woche 4 zeigten in CHARM 58% (499/854) der Patienten ein klinisches Ansprechen und wurden in der primären Analyse erfasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de tratar deberá tomarse caso a caso, teniendo en cuenta cualquier evidencia de progresión de la enfermedad, tal como inflamación hepática y fibrosis, así como los factores pronóstico de respuesta, genotipo del VHC y carga viral.
Krankheitsverlauf, wie Leberentzündung und Fibrose, als auch prognostische Faktoren für ein Ansprechen, HCV Genotyp und virale Belastung, müssen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes se deberían controlar los parámetros clínicos, virológicos y serológicos asociados a la hepatitis B, funciones renal y hepática y respuesta antiviral durante el tratamiento (al menos cada mes) y, si se interrumpe el tratamiento por alguna razón, durante al menos 6 meses después del tratamiento.
Diese Patienten sollten auf klinische, virologische und serologische Parameter, die mit einer Hepatitis B verbunden sind, auf Leber- und Nierenfunktion und auf das antivirale Ansprechen während der Behandlung (mindestens einmal im Monat), und für mindestens weitere 6 Monate nach Behandlung, wenn die Behandlung aus irgendeinem Grund abgebrochen wird, überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la seroconversión del HBeAg, la respuesta serológica y la remisión clínica son generalmente duraderas tras interrumpir el tratamiento con lamivudina.
Nach HBeAg-Serokonversion blieben serologisches Ansprechen und klinische Remission nach Absetzen von Lamivudin im Allgemeinen erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que no mantengan una respuesta serológica constante, debería considerarse un re- tratamiento, o bien con lamivudina, o bien con un agente antiviral alternativo para la reanudación del control clínico del VHB.
Bei Patienten, bei denen das serologische Ansprechen nicht von Dauer ist, sollte eine Wiederaufnahme der Behandlung entweder mit Lamivudin oder einem alternativen antiviralen Arzneimittel zur Wiederherstellung der klinischen Kontrolle der HBV in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su visita se familiarizará con el proceso de solicitud, encontrará respuesta a las preguntas más frecuentes y se le indicará dónde encontrar información más detallada.
Ferner finden Sie hier eine anschauliche Erläuterung des Bewerbungsvorgangs, Antworten auf die häufigsten Fragen sowie Verweise auf weitere Informationsquellen.
Todos los mensajes enviados por cualquier persona directamente a la lista o en respuesta a otros mensajes enviados a la lista se consideran publicados de acuerdo con las leyes de los EE.UU.
Jede E-Mail, die von irgendjemandem direkt an die Liste geschickt wurde, oder Antworten von anderen, die auf diese Mails an die Liste geschickt wurden, werden als veröffentlicht betrachtet, in Übereinstimmung mit den Gesetzen der Vereinigten Staaten.
Bitte suchen Sie vor dem Schreiben erst in den Listenarchiven nach bereits gegebenen Antworten und bitte beachten Sie auch die Etikette für die Kommunikation auf Mailinglisten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si todavía tienes preguntas acerca de la construcción de paquetes a las que no puedes encontrar respuesta en la documentación disponible y los recursos web, puedes formularlas interactivamente.
Falls Sie immer noch Fragen über das Paketieren haben, für die Sie keine Antworten in der verfügbaren Dokumentation und den Web-Ressourcen finden konnten, können Sie diese interaktiv stellen.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Todas estas preguntas y muchas más encontrarán respuesta en este museo concebido para que las ciencias sean accesibles a todos y para comprender mejor el mundo que nos rodea.
Antworten auf diese Fragen und vieles mehr bietet dieses Museum, das Wissenschaft für jedermann zugänglich macht und uns die Welt um uns herum besser verstehen lässt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Solo han pasado unos días desde la Cumbre de Bruselas. Es aún demasiado pronto y sería incluso presuntuoso presentar una respuesta completa.
Seit dem Gipfel von Brüssel sind erst einige Tage verstrichen und es wäre verfrüht und vielleicht anmaßend, bereits eine vollständige Erwiderung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue mi respuesta hasta que la Sra. Reid me dij…que irrumpieron en el refugio.
Das war auch meine Erwiderung bis mir Mrs Reid erzählte, das in der Obdacht eingebrochen wurde
Korpustyp: Untertitel
Configurar reglas para actividades no conformes y dispositivos comprometidos con respuestas automatizadas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vista la información proporcionada por su Secretario General en respuesta a las instrucciones específicas contenidas en el apartado 33 de dicha Resolución,
in Kenntnis der Auskünfte, die der Generalsekretär als Erwiderung auf die speziellen Anweisungen in Ziffer 33 seiner obengenannten Entschließung erteilt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Cuya respuesta fue sobrepasada por el insulto.
Dessen Erwiderung im Vergleich zur Beleidigung weit überwog.
Korpustyp: Untertitel
A las blancas les gusta afrontar la Defensa Grünfeld con 5.Db3 y la variante Prins (…a6) es una de las respuestas más populares.
Alle Antwortschreiben wurden am selben Tag registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras reunirse con las autoridades de los siete Estados miembros, mis servicios estudian actualmente las respuestas formales que recibimos de cada uno de ellos.
Nachdem meine Dienststellen mit den Behörden aller sieben Mitgliedstaaten zusammengekommen sind, untersuchen sie zurzeit deren offizielle Antwortschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania transmitió sus respuestas en marzo y septiembre de 1993, y facilitó información complementaria —tras nuevas peticiones de la Comisión de 10 de noviembre y 13 de diciembre de 1993— en marzo de 1994.
Deutschland übermittelte Antwortschreiben im März und September 1993 sowie — auf weitere Anfragen der Kommission am 10. November und 13. Dezember 1993 — zusätzliche Informationen im März 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE hizo saber a la Comisión, mediante carta de 23 de diciembre de 2002, a raíz de la petición de la Comisión de 16 de diciembre de 2002, que sus respuestas no contenían ninguna información confidencial y que podían transmitirse a las autoridades francesas para que éstas presentaran observaciones.
Die SIDE teilte der Kommission mit Schreiben vom 23. Dezember 2002 auf ihre Anfrage vom 16. Dezember 2002 hin mit, dass ihre Antwortschreiben keine vertraulichen Angaben enthalten und den französischen Behörden zwecks Stellungnahme übermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SIDE informó a la Comisión, mediante carta de 23 de diciembre de 2002, tras la petición de la Comisión de 16 de diciembre de 2002, que sus respuestas no contenían ninguna información confidencial y que podían enviarse a las autoridades francesas solicitando sus comentarios.
Auf Anfrage der Kommission vom 16. Dezember 2002 teilte die SIDE der Kommission mit Schreiben vom 23. Dezember 2002 mit, dass ihre Antwortschreiben keine vertraulichen Angaben enthielten und Frankreich zwecks Stellungnahme übermittelt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus respuestas de 26 y 27 de septiembre de 2013 [11], el Reino Unido facilitó datos adicionales e informó a la Comisión de la retirada de once instalaciones del PNT.
In seinen Antwortschreiben vom 26. und vom 27. September 2013 [11] übermittelte das Vereinigte Königreich zusätzliche Daten und teilte der Kommission die Streichung von elf Anlagen aus dem nationalen Übergangsplan mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta alérgicaallergische Reaktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los adyuvantes son sustancias que, cuando se administran conjuntamente con un antígeno, aumentan la respuesta inmunitaria al antígeno y, por tanto, podrían aumentar también la respuestaalérgica.
Adjuvantien sind Stoffe, die bei gleichzeitiger Verabreichung mit einem Antigen die Immunantwort auf das Antigen verstärken und somit auch die allergischeReaktion verstärken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un paciente mostró tanto una tendencia ascendente estadísticamente significativa como un pico sostenido en el nivel de los anticuerpos antiproteínas anti- CHO, pero no tuvo ningún otro signo o síntoma que indicara una respuestaalérgica o de hipersensibilidad.
Ein Patient zeigte sowohl einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend als auch einen anhaltenden Peak des Antikörperspiegels gegen Anti-CHO-Zellproteins, ansonsten traten jedoch keinerlei Anzeichen oder Symptome auf, die auf eine allergischeReaktion oder eine Überempfindlichkeit hinwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respuesta negativaVerneinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de respuestanegativa al punto 3.1, ¿dependía el supérstite económicamente de la persona fallecida?
Bei Verneinung von Frage 3.1: War die überlebende Person von der verstorbenen Person wirtschaftlich abhängig?
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta positivaTreffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estado miembro que ejecuta las medidas que deben tomarse tras encontrar una respuestapositiva.
Mitgliedstaat, der nach einem Treffer die geeignete Maßnahme vollzieht
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sistema Central transmitirá automáticamente al Estado miembro de origen la respuestapositiva o el resultado negativo de la comparación.
Das Zentralsystem übermittelt den Treffer oder das negative Ergebnis des Abgleichs automatisch an den Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
se produce una respuestapositiva en el SIS II cuando:
Ein Treffer im SIS II liegt vor, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá solicitarse que se añada una indicación después de que se produzca una respuestapositiva.
Nach einem Treffer kann um Kennzeichnung ersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, el Estado miembro de ejecución podrá solicitar que se introduzca una indicación después de producirse la respuestapositiva.
In diesem Fall kann der vollziehende Mitgliedstaat nach dem Treffer um Kennzeichnung ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, después de enviar el impreso G, también deberá comunicarse la respuestapositiva al servicio Sirene del Estado miembro informador por teléfono;
Nach Übermittlung des Formulars G ist der Treffer darüber hinaus dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats telefonisch mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la obtención de una respuestapositiva a fin de poder emprender una acción adecuada;
nach einem Treffer, damit die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la obtención de una respuestapositiva, a fin de poder emprender la acción adecuada,
nach einem Treffer, damit die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuestapositiva sobre un nacional de un tercer país que disfrute del derecho de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuestapositiva sobre un nacional de un tercer país que sea beneficiario del derecho comunitario de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines das Recht der Freizügigkeit in der Gemeinschaft genießenden Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit respuesta
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta es no.
Die Nettotransferleistungen seien weitgehend geklärt.