Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de filtros sintonizados intercambiables permite a los usuarios personalizar la respuestadefrecuencias mediante el ajuste de los niveles de graves o agudos.
Um die Audioqualität zu optimieren, arbeitet Onkyo an der Verbesserung des Frequenzgangs und der Reduzierung von Verzerrungen, ohne sich allein auf die Schaltung mit geringer Gegenkopplung zu verlassen.
Um die Audioqualität zu optimieren, konzentriert sich Onkyo auf die Verbesserung des Frequenzgangs und der Reduzierung von Verzerrungen, ohne sich allein auf die Schaltung mit geringer Gegenkopplung zu verlassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Con su respuestadefrecuencia de 60 Hz a 18 kHz, ambas versiones se pueden utilizar como sistemas de rango completo y también se pueden complementar con diferentes subwoofers de la serie xS.
Mit einem Frequenzgang von 60 Hz bis 18 kHz können beide Modelle sowohl als Fullrange-Systeme als auch in Kombination mit den verschiedenen Subwoofern der xS-Serie betrieben werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Con su respuestadefrecuencia de 70 Hz a 20 kHz, el 8S se puede utilizar como sistema de rango completo y también se puede complementar con subwoofers de la serie xS.
Mit einem Frequenzgang von 70 Hz bis 20 kHz kann der 8S sowohl als Fullrange-System als auch in Kombination mit den Subwoofern der xS-Serie betrieben werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
micrófono digital del Razer Kraken 7.1 Línea gris: micrófono analógico estándar La respuestadefrecuencia equilibrada del micrófono digital del Razer Kraken 7.1 proporciona una reproducción vocal más nítida y natural en comparación con los micrófonos analógicos estándares.
Grün – Digitalmikrofon des Razer Kraken 7.1 Grau – Standard-Analogmikrofon Der ausgeglichene Frequenzgang des Digitalmikrofons des Kraken 7.1 gewährleistet eine klarere und natürlichere Sprachwiedergabe als Standard-Analogmikrofone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Con su respuestadefrecuencia de 60 Hz a 18 kHz, ambas versiones se pueden utilizar como sistemas de rango completo y también se pueden complementar con subwoofers de las series xS o xA.
Mit einem Frequenzgang von 60 Hz bis 18 kHz können beide Modelle sowohl als Fullrange-Systeme als auch in Kombination mit den Subwoofern der xS- oder xA-Serie betrieben werden.
Um die Audioqualität zu optimieren, konzentriert sich Onkyo auf die Verbesserung des Frequenzgangs und der Reduzierung von Verzerrungen, ohne sich allein auf die Schaltung mit geringer Gegenkopplung zu verlassen.
Um die Audioqualität zu optimieren, arbeitet Onkyo an der Verbesserung des Frequenzgangs und der Reduzierung von Verzerrungen, ohne sich allein auf die Schaltung mit geringer Gegenkopplung zu verlassen.
Las dosis y la frecuenciade dosificación (la frecuencia con la que se administra Aranesp) se ajustan dependiendo de la respuesta.
Die Dosen und die Häufigkeit der Verabreichung von Aranesp werden je nach Ansprechen auf die Behandlung angepasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis y la frecuenciade dosificación (la frecuencia con la que se administra Nespo) se ajustan dependiendo de la respuesta.
Die Dosen und die Häufigkeit der Verabreichung von Nespo werden je nach Ansprechen auf die Behandlung angepasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La clase defrecuencia está representada por un número que indica que la respuesta en frecuencia del canal está situada entre los límites especificados en la figura.
Die Kanalfrequenzklasse wird durch eine Zahl gekennzeichnet, die angibt, dass der Kanalfrequenzgang innerhalb der in der Abbildung angegebenen Grenzen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase defrecuencia está representada por un número que indica que la respuesta en frecuencia del canal está situada entre los límites especificados en la figura 1.
Die Kanalfrequenzklasse wird durch eine Zahl gekennzeichnet, die angibt, dass der Kanalfrequenzgang innerhalb der in Abbildung 1 angegebenen Grenzen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
* La dosis y/o la frecuenciade administración deberán ajustarse dependiendo de la respuestade la presión arterial.
* Die Dosierung und/oder Häufigkeit der Verabreichung sollte je nach Ansprechen des Blutdrucks angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos coeficientes son una función del tiempo derespuesta del sistema del opacímetro y de la frecuenciade muestreo.
Diese Koeffizienten sind eine Funktion der Ansprechzeit des Trübungsmesssystems und der Abtastfrequenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia del tratamiento depende de la enfermedad que se está tratando, y de la respuesta del paciente al medicamento.
Wie oft die Behandlung wiederholt wird, hängt von der behandelten Krankheit und davon ab, wie der Patient auf das Arzneimittel anspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosificación y frecuenciade la administración deben ajustarse para cada paciente dependiendo de la respuesta clínica.
Dosierung und Häufigkeit der Verabreichung müssen für jeden Patienten individuell anhand der klinischen Reaktion angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmigración es con demasiada frecuencia sinónimo de inseguridad y de violencia y las respuestas son puramente represivas.
Einwanderung wird allzu oft mit Unsicherheit und Gewalt gleichgesetzt, und die Reaktionen sind rein repressiver Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frecuenciade corte adecuada fc es la que produce el tiempo derespuesta requerido tf del filtro.
Die erforderliche Filteransprechzeit tf wird durch die eigentliche Grenzfrequenz fc erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatible con características de CPU avanzadas y con las frecuencias más rápidas. Aumenta la capacidad derespuesta del sistema.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta estrategia permitirá sustituir las respuestas políticas, con frecuencia muy fragmentadas y dispersas, por una verdadera respuesta compartida para problemas y oportunidades de desarrollo comunes.
Die Strategie wird es ermöglichen, die oft fragmentierten und gestreuten politischen Antworten durch eine eigene, gemeinsame Antwort auf gemeinsame Entwicklungsprobleme und -möglichkeiten zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede con frecuencia que las respuestas de la Comisión a preguntas parlamentarias escritas remiten a los anexos que se adjuntan a dichas respuestas.
In ihren Antworten auf parlamentarische Anfragen zur schriftlichen Beantwortung verweist die Kommission häufig auf Anhänge, die diesen Antworten beigefügt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La dosis y frecuenciade la administración se debe adaptar a la respuesta clínica en cada caso individual.
Die Dosis und Häufigkeit der Verabreichung sollen entsprechend der klinischen Wirksamkeit des Produktes im Einzelfall angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis y frecuenciade la administración se debe adaptar a la respuesta clínica en cada caso individual.
Die Dosis und die Verabreichungshäufigkeit sollten dem individuellen, klinischen Ansprechen des Patienten angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 La cantidad y frecuenciade la administración se debe adaptar a la respuesta clínica en cada caso individual.
Die Dosis und die Häufigkeit der Gabe sollte im Einzelfall entsprechend der klinischen Wirksamkeit festgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se alcanza una respuesta adecuada, se debe mantener a los pacientes con la dosis o la frecuenciade dosis
Wurde ein adäquates Ansprechen erreicht, sollte die ausgewählte Dosierung bzw. das Dosierungsintervall fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con demasiada frecuencia vemos que cuando aumentan las necesidades energéticas la respuesta es simplemente aumentar el número de centrales.
Allzu oft mußten wir erleben, daß einfach mehr Kraftwerke gebaut werden, wenn der Energiebedarf steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pase con la generación de mayores que se ha quedado en la granja queda con frecuencia sin respuesta.
Was aus der älteren zurückgelassenen Generation auf dem Hof wird, bleibt häufig noch unbeantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La bocina guía ondas amplia" genera una onda esférica perfecta que ofrece energía acústica uniforme y respuestadefrecuencia plana.
Das „Wide Waveguide Horn“ erzeugt eine ideal kugelförmige Welle, die konsistente akustische Energie liefert und einen geradlinigen Frequenzverlauf erzeugt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En ambos ensayos podrá aplicarse un filtro de paso bajo a una frecuencia adecuada, para eliminar los ruidos defrecuencia superior sin afectar significativamente a la medición de la respuesta del impactador.
Für beide Prüfungen sind Tiefpassfilter zulässig, um höhere Störfrequenzen auszuschalten, sofern sie die Messung der Ansprechwerte des Prüfkörpers nicht nennenswert beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si pudiéramos observar la respuesta a la frecuenciade dicho sistema veríamos que a una frecuencia fR la impedancia del sistema es mucho mayor que el de su comportamiento normal.
Bei einer genaueren Betrachtung des Frequenzverhaltens dieses Systems würden wir feststellen, dass die Anlage bei einer Frequenz fR eine wesentlich höhere Impedanz aufweist als im normalen Zustand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La dosis y la frecuenciade administración de Fertavid dependen de su uso (ver más arriba) y de la respuesta del paciente al tratamiento.
In welcher Dosis und wie oft Fertavid verabreicht wird, hängt vom Anwendungszweck (siehe oben) sowie vom Ansprechen des Patienten auf die Behandlung ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis y la frecuenciade administración de Puregon dependerán de su uso (ver más arriba) y de la respuesta del paciente al tratamiento.
In welcher Dosis und wie oft Puregon verabreicht wird, hängt vom Anwendungszweck (siehe oben) sowie vom Ansprechen des Patienten auf die Behandlung ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
número de colonias contadas, número de mutantes, supervivencia y frecuenciade mutantes, relación dosis-respuesta si es posible, evaluación estadística de los datos,
Anzahl der gezählten Kolonien, Anzahl der Mutanten, Überlebensrate und Mutantenhäufigkeit, ggf. Dosis-Wirkungs-Beziehung, statistische Auswertung der Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de colonias contadas, número de recombinantes, supervivencia y frecuenciade recombinación, relación dosis-respuesta si es posible, evaluación estadística de los datos,
Anzahl der gezählten Kolonien, Anzahl der Rekombinanten, Überlebensrate und Rekombinationshäufigkeit, ggf. Dosis-Wirkungsbeziehung, statistische Auswertung der Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo derespuesta del sistema no excederá de 10 segundos. Todos los demás datos podrán registrarse con una frecuenciade muestreo de al menos 1 Hz.
Die Systemansprechzeit darf nicht größer als 10 s sein. Für alle übrigen Daten genügt eine Aufzeichnungsfrequenz von 1 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay respuesta (reaparición de las crisis o mantenimiento de la frecuenciade éstas) se puede aumentar la dosis de 250 en 250 mg.
Wenn der Patient nicht anspricht (Wiederauftreten von Krisen oder kein Rückgang der Krisenhäufigkeit) kann die Tagesdosis in Schritten von 250 mg erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis y la frecuenciade administración de GONAL-f dependerán de su uso (ver más arriba) y de la respuesta del paciente al tratamiento.
Die Dosierung und die Häufigkeit der Verabreichung von GONAL-f richten sich nach dem Anwendungszweck (siehe oben) und dem Ansprechen des Patienten auf die Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su respuesta a observaciones adicionales de los interesados, Alemania cuestiona especialmente los argumentos que dudan de la apertura y transparencia de la asignación de frecuencias.
In seiner Antwort zu weiteren Stellungnahmen von interessierten Parteien weist Deutschland insbesondere Argumente zurück, die die Offenheit und Transparenz der Frequenzzuteilung in Zweifel ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la frecuencia del canal, definido en la norma ISO 6487:2002, de la respuestade los instrumentos será de 180 para todos los transductores.
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung gemäß der Definition von ISO 6487:2002 muss für alle Messwertaufnehmer 180 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una discreta apertura de ventilación facilita el control derespuesta del ritmo maximizando el flujo de aire en intervalos de baja frecuencia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Su médico puede cambiar la dosis y frecuenciade la administración dependiendo de sus análisis de sangre, su estado general y su respuesta a Docetaxel Winthrop.
Ihr Arzt kann die Menge und Häufigkeit der Dosierungen abhängig von Ihrem Blutbild, Ihrem All- gemeinzustand und Ihrem Ansprechen auf Docetaxel Winthrop verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede cambiar la dosis y frecuenciade la administración dependiendo de sus análisis de sangre, su estado general y su respuesta a TAXOTERE.
Ihr Arzt kann die Menge und Häufigkeit der Dosierungen abhängig von Ihrem Blutbild, Ihrem All- gemeinzustand und Ihrem Ansprechen auf TAXOTERE verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estímulo escalonado del flujo de escape y la respuesta del caudalímetro se registrarán con una frecuencia mínima de muestreo de 10 Hz.
Das Auslösesignal des Abgasdurchsatzschritts und das Ansprechen des Durchsatzmessgeräts sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a las demandas del mercado de trabajo, la proporción de trabajadores extranjeros, con frecuencia empleados de forma temporal, se ha incrementado significativamente en los últimos años.
Der Anteil der ausländischen Arbeitskräfte — viele von ihnen sind befristet beschäftigt — ist in den letzten Jahren als Reaktion auf Arbeitsmarkterfordernisse erheblich angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estímulo escalonado del caudal de escape y la respuesta del caudalímetro se registrarán con una frecuenciade muestreo de al menos 10 Hz.
Das Auslösesignal des Abgasverdünnungsschritts und das Ansprechen des Durchflussmessers sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estímulo escalonado del caudal de escape y la respuesta del caudalímetro se registrarán con una frecuenciade muestreo de al menos 10 Hz.
Der Stimulus für den Abgasstromschritt und die Durchflussmesseransprechzeit ist mit einer Probenhäufigkeit von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la frecuencia del canal de la respuestade los instrumentos, definido en la norma ISO 6487:2002, será equivalente a 1000.
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung gemäß der Definition von ISO 6487:2002 muss 1000 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transductores de 40 mm diseñados con bobinas de voz CCAW que proporcionan un amplio rango de frecuencias y una respuesta precisa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El potente control derespuestade ritmo mejora los sonidos de baja frecuencia y las almohadillas acolchadas te permiten escuchar con comodidad durante más tiempo.
Beat Response Control verstärkt Sounds im Niedrigfrequenzbereich, und dank der weichen Ohrpolster können Sie Ihre Musik noch länger bei maximalem Komfort genießen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Samsung Huawei Sony Xiaomi HTC THL Micrófono Sí Toma de auriculares 3.5mm Gama de la respuestadefrecuencia 20~20000Hz Sensibilidad 98dB Impedancia 32 ohmios Longitud del
Beat Response Control sorgt für eine optimale Wiedergabe satter und tiefer Bässe und eignet sich damit ideal für Musiktitel mit geringer Klangfrequenz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es preciso repetir el punto 6.1.1 siempre que cambie el tiempo derespuesta y/o la frecuenciade muestreo del sistema.
Aus diesem Grund muss Abschnitt 6.1.1 wiederholt werden, sobald sich die Ansprechzeit und/oder die Abtastfrequenz des Systems ändert.
Korpustyp: EU DCEP
La gravedad y la frecuenciade estos actos requieren una respuesta enérgica por parte de toda la comunidad internacional, incluida la UE.
Die Schwere und Häufigkeit dieser Vorkommnisse erfordert eine kompromisslose Reaktion seitens der gesamten internationalen Gemeinschaft, wozu auch die Europäische Union gehören muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con excesiva frecuencia, de hecho casi siempre, la respuesta sólo se refiere a la existencia de legislación protectora europea: ¡agua fresca, no hay avances, silencio!
Allzu oft, eigentlich fast immer wird in der Antwort lediglich auf die bestehenden EU-Schutzvorschriften verwiesen: Süßwasser, keine Fortschritte, Schweigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la respuesta en frecuencia mínima será plana desde 0 Hz a 50 Hz (100 Hz) con una aproximación de ± 1 % de la escala completa,
Der Mindestfrequenzgang muss von 0 Hz bis 50 Hz (100 Hz) innerhalb ± 1 % des Skalenendwerts flach sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe repetirse el punto 6.1.1 siempre que cambie el tiempo derespuesta del sistema y/o la frecuenciade muestreo.
Aus diesem Grund muss Absatz 6.1.1 wiederholt werden, sobald sich die Ansprechzeit und/oder die Abtastfrequenz des Systems ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ci-SUB emplea un solo motor de 18", y su compacto diseño bass-reflex extiende la respuestade bajas frecuencias hasta 44 Hz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
En los perros y gatos tratados con Ibaflin aparecen con poca frecuencia diarrea, heces blandas, vómitos, apatía (falta derespuesta) y anorexia (pérdida del apetito).
Mit geringer Häufigkeit treten bei Hunden und Katzen, die Ibaflin erhalten, Durchfall, weiche Ausscheidungen, Erbrechen, Mattigkeit und Anorexie (Appetitlosigkeit) auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posteriormente, su médico decidirá la frecuencia con que se deberá aplicar el gel, según la respuestade su SK y los efectos secundarios que se presenten.
Später wird Ihr Arzt entscheiden, wie oft Sie das Gel auftragen sollen; dies hängt von der Reaktion Ihres KS und gegebenenfalls auftretenden Nebenwirkungen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El programa también quiere ser una respuesta a las acusaciones de que Bruselas opta con demasiada frecuencia por mecanismos legislativos y, en consecuencia, genera demasiadas leyes.
Das Programm soll auch eine Antwort auf die Vorwürfe sein, Brüssel greife zu oft auf Gesetzgebungsmechanismen zurück und verabschiede letztendlich zu viele Gesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí están las respuestas a las preguntas que nos hacen con más frecuencia y podrás consultar cómo usar todas las funciones de Spotify.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el experimento se midió la frecuencia cardíaca de los perros mientras observaban su respuesta al bostezo de sus amos lo cual llevó a los investigadores, a descartar que los bostezos de debían a una respuesta ante el estrés.
Im Experiment messen wir die Herzfrequenz der Hunde, wie sie ihre Reaktion auf die Gähnen ihrer Herren, die Ermittler zu entscheiden, dass Gähnen eine Reaktion auf Stress geführt wurden beobachtet.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
«eficacia de la respuesta ante vertidos de petróleo»: la eficacia de los sistemas derespuesta ante vertidos a la hora de reaccionar frente a un vertido de petróleo, sobre la base del análisis de la frecuencia, la duración y el ritmo temporal de las condiciones medioambientales que podrían excluir una respuesta.
„Wirksamkeit von Notfallmaßnahmen bei Ölunfällen“ die Wirksamkeit der Systeme für Notfallmaßnahmen bei Ölunfällen hinsichtlich der Reaktion auf Ölunfälle, ermittelt auf der Grundlage einer Analyse der Häufigkeit, Dauer und des zeitlichen Ablaufs von Umweltbedingungen, die Abhilfemaßnahmen an einem bestimmten Standort ausschließen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de análisis de gases se optimizarán de manera que su respuesta general a un cambio rápido de los valores de concentración se actualice y registre con una frecuencia adecuada para evitar pérdidas de información.
Gasanalysatoren sind so zu optimieren, dass ihr allgemeines Ansprechverhalten bei einer raschen Veränderung der Konzentration mit angemessener Frequenz aktualisiert und aufgezeichnet wird, um Informationsverluste zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la frecuenciade corte del filtro de Bessel debe iterarse de manera que el tiempo derespuesta del filtro de Bessel se ajuste al tiempo de subida requerido.
Daher muss die Grenzfrequenz des Bessel-Filters so iteriert werden, dass sich die Ansprechzeit des Bessel-Filters der geforderten Anstiegszeit anpasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la frecuenciade corte del filtro de Bessel deberá iterarse de manera que el tiempo derespuesta del filtro de Bessel se ajuste al tiempo de subida que se precisa.
Daher muss die Grenzfrequenz des Bessel-Filters so iteriert werden, dass sich die Ansprechzeit des Bessel-Filters der geforderten Anstiegszeit anpasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de la frecuencia del canal derespuestade los instrumentos, así como el valor de la amplitud del canal de cada acelerómetro, serán de 1000 Hz y 500 g respectivamente, como define la norma ISO 6487:2002.
Der CFC-Ansprechwert der Messeinrichtung und der CAC-Wert für jeden Beschleunigungsmesser müssen gemäß der Definition in ISO 6487:2002 1000 Hz bzw. 500 g betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito de píxeles exclusivologra un tiempo derespuestade vídeo ultrarrápido con una frecuenciade cuadro de 120 fps: perfecto para mostrar contenidos de movimiento rápido sin borrosidad ni artefactos.
Der einzigartige Pixel-Antriebsschaltkreis erreicht bei Videoaufnahmen eine ultraschnelle Reaktionszeit mit einer Bildrate von 120 Bildern/s – ideal, um Inhalte mit schnellen Bewegungen ohne Unschärfen oder Artefakte darzustellen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En su respuesta a la pregunta E-7565/2010 , la Comisión declara que está preocupada por la excesiva frecuenciade la solicitud de datos adicionales a los contemplados en el mecanismo de transferencia PNR por parte de los Estados Unidos.
In ihrer Antwort auf die Anfrage E‑7565/2010 erklärt die Kommission, dass sie besorgt darüber sei, dass die USA zusätzliche Daten, die über die PNR-Datenübermittlung hinausgehen, zu häufig abrufen.
Korpustyp: EU DCEP
La dosis y la pauta posológica (la frecuenciade inyección de NeoRecormon y durante cuánto tiempo) varían dependiendo de la indicación para la que se use NeoRecormon y se ajustan de acuerdo con la respuesta.
Die Dosen und Dosierungspläne (wie oft und für wie lange NeoRecormon injiziert wird) variieren je nach Grund der Verabreichung von NeoRecormon und werden gemäß dem Ansprechen des Patienten auf das Arzneimittel eingestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Grupo de trabajo “ Farmacovigilancia” del CVMP aumentó la frecuenciade sus reuniones en respuesta al incremento en la cantidad de informes y a la necesidad de tener en cuenta las opiniones del CVMP en los asuntos tratados.
Die CVMP-Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz hielt häufigere Sitzungen ab, um dieser Zunahme der Berichterstattung Rechnung zu tragen und die nötige Zuarbeit für die Behandlung der betreffenden Fragen durch den CVMP zu leisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá si se puede disminuir la frecuenciade aplicación dependiendo de la respuestade su eccema o se puede aplicar la pomada de concentración inferior Protopic 0,03%.
Je nachdem, wie Ihr Ekzem auf die Behandlung mit Protopic anspricht, wird Ihr Arzt entscheiden, ob die Anwendungshäufigkeit reduziert werden kann oder die niedrigere Stärke Protopic 0,03% Salbe angewendet werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá si se puede disminuir la frecuenciade aplicación dependiendo de la respuestade su eccema o se puede aplicar la pomada de concentración inferior Protopy 0,03%.
Je nachdem, wie Ihr Ekzem auf die Behandlung mit Protopy anspricht, wird Ihr Arzt entscheiden, ob die Anwendungshäufigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como, con frecuencia, se nos pregunta sobre lo que significa realmente esa dimensión nórdica de la política de la Unión, la respuesta es, por ejemplo, que se trata de proteger el sensible equilibrio ecológico de las zonas nórdicas.
Wir werden häufig gefragt, was diese Politik der nördlichen Dimension in der Praxis bedeutet. Beispielsweise bedeutet sie Sorge um die sensible Umwelt in den nordischen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos de las negociaciones se han producido con frecuencia por el ritmo de tramitación de la Comisión y por los largos tiempos derespuesta, debidos en parte a las nuevas exigencias planteadas por la Comisión.
Es gab Verzögerungen der Verhandlungen oft durch das Bearbeitungstempo bei der Kommission und durch zu lange Antwortzeiten, die mitunter bedingt waren durch neu gestellte Anforderungen seitens der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este ensayo se verifica que las frecuencias de actualización y registro se ajustan a la respuesta general del sistema a un cambio rápido de los valores de concentración en la sonda de muestreo.
Bei dieser Überprüfung wird sichergestellt, dass die Aktualisierungs- und Aufzeichnungsfrequenz dem allgemeinen Ansprechverhalten des Systems bei einer raschen Veränderung der Konzentrationswerte an der Probenahmesonde entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los modos naturales de vibración del equipo sobre sus monturas deberán estar suficientemente separados o desacoplados de las frecuencias de la caja o la suspensión del vagón para evitar respuestas indeseadas en toda velocidad de explotación.
Die Eigenschwingungsfrequenzen der Ausrüstung auf ihren Montagekonsolen sind ausreichend zu trennen oder auf andere Art von den Frequenzen der Federung zu entkoppeln, um das Auftreten unerwünschter Reaktionen bei allen Betriebsgeschwindigkeiten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semejante frecuenciade las contaminaciones de los alimentos como resultado de piensos contaminados ha dado lugar a una inseguridad latente de los consumidores, a la cual hay que dar una respuesta política.
Diese Häufung an Verunreinigungen von Lebensmitteln als Resultat kontaminierter Futtermittel hat eine latente Verunsicherung der Verbraucher hervorgerufen, auf die die Politik Antworten finden muss.
Korpustyp: EU DCEP
No hay duda de que a menudo la necesidad de una intervención internacional en casos de crisis depende de la oportunidad y el momento específicos, y con frecuencia se necesita una respuesta bastante rápida.
Die Notwendigkeit einer internationalen Intervention bei Krisen ist häufig zeitspezifischer Art, und häufig ist eine relativ schnelle Reaktion erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amplía la respuestadefrecuenciade una sistema de la Serie J hasta 27 Hz y sólo se puede utilizar en configuraciones apiladas en el suelo en la disposición convencional izquierda/derecha, así como en un arreglo de subwoofer infra.
Er erweitert den Frequenzbereich eines J-Serie Systems bis hin zu 27 Hz und kann nur am Boden in einer konventionellen L/R Anordnung oder als Subwoofer Array gestellt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El tiempo derespuesta típicamente es de varios minutos, así que estos dispositivos con frecuencia no responden a los cambios de temperatura transitorios, y la precisión es más baja que con otros tipos de sensores.
Aufgrund der langen Reaktionszeiten von zumeist mehreren Minuten eignen sich diese Messgeräte häufig nicht zur Erfassung rascher Temperaturänderungen. Außerdem ist ihre Messgenauigkeit geringer als bei anderen Temperaturmessgeräten.
En concreto, la excelente respuestade baja frecuencia producida por el sistema de reflejo de bajos y la amplia cobertura de alta frecuenciade 90° x 40° proporcionada por el tweeter de bocina son el resultado de una afinación minuciosa que produce un equilibrio perfecto entre portabilidad y tamaño.
Insbesondere das durch das Bassreflexsystem produzierte ausgezeichnete Niederfrequenzverhalten und die breite 90x40°-Hochfrequenzabdeckung durch den Titankalotten-Horn-Hochtöner sind das Resultat akribischer Feinabstimmung, die eine herausragende Ausgewogenheit von Transportfähigkeit und Größe erreicht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por último, ya que nos esperamos un promedio de dos dictámenes anuales, confiamos en estar en disposición de presentarlos con frecuencia al Parlamento junto con las respuestas que la Comisión se propone dar a estos dictámenes en términos de iniciativas.
Da wir im Durchschnitt mit zwei Stellungnahmen pro Jahr rechnen, hoffen wir, daß wir diese dem Parlament regelmäßig vorlegen können - zusammen mit den Vorschlägen für entsprechende Initiativen, welche die Kommission zu diesen Stellungnahmen zu unterbreiten beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, las medidas de seguridad extremas en respuesta a la amenaza del terrorismo causan cada vez con más frecuencia grandes retrasos y esas medidas de seguridad cuestan también, por supuesto, mucho dinero.
Aufgrund der extremen Sicherheitsvorkehrungen, die die Terrorgefahr nach sich zieht, kommt es jetzt immer öfter zu extremen Verspätungen. Diese Sicherheitsmaßnahmen kosten natürlich auch sehr viel Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una nueva iniciativa de la UE, nuestra respuesta tradicional ha sido con frecuencia la de oponernos, votar en contra, perder la votación y después adoptarla de mala gana y echar la culpa a todos los demás.
Unsere traditionelle Reaktion einer neuen EU-Initiative gegenüber bestand häufig darin, diese abzulehnen, dagegen zu stimmen, die Abstimmung zu verlieren und die Initiative anschließend schmollend anzunehmen und dabei allen anderen die Schuld zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, la mayor frecuencia e intensidad de estas catástrofes en Europa debería hacernos reflexionar sobre una política adecuada para la prevención de catástrofes naturales y derespuesta a las crisis que provocan estas últimas.
Überdies muss angesichts der größeren Häufigkeit und der stärkeren Intensität dieser Katastrophen in Europa über eine angemessene Politik zur Prävention von Naturkatastrophen und zur Bewältigung der durch sie hervorgerufenen Notlagen nachgedacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los altavoces frontales cuentan con tweeters Nano-Fine de 2,5 cm que amplían la respuesta en frecuencia alta (40 Hz – 50 kHz), mejorando de forma radical el nivel general de detalle del sonido
ES
Front-Lautsprecher verfügen über 2,5 cm Nano-Fine-Hochtöner für eine erweiterte Wiedergabe im Hochfrequenzgang (40 Hz – 50 kHz) und eine deutliche Verbesserung des gesamten Klangbilds
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En respuesta a una señal de excitación de 433 MHz, este sensor pasivo devuelve señales a la frecuencia propia del resonador, directamente relacionadas con los esfuerzos mecánicos y térmicos a los que se ven sometidas las plaquitas de cuarzo.
Als Antwort auf ein Anregungssignal mit 433 Megahertz erzeugt der passive Sensor Signale mit der Eigenfrequenz des Resonators, die direkt in Beziehung zu den mechanischen und thermischen Verformungen der Quarzplättchen stehen. Daraus lassen sich Drehmoment und Temperatur bestimmen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La dosis, la frecuenciade las inyecciones y la duración del tratamiento dependen del motivo por el que se usa Retacrit y se ajustan en función de la respuesta del paciente.
Dosierung, Injektionshäufigkeit und Anwendungsdauer hängen davon ab, warum Retacrit angewendet wird, und werden je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis, la frecuenciade las inyecciones y la duración del tratamiento dependen del motivo por el que se usa Epoetin Alfa Hexal y se ajustan en función de la respuesta del paciente.
Dosierung, Injektionshäufigkeit und Anwendungsdauer hängen davon ab, wofür Epoetin Alfa Hexal angewendet wird und werden je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medidas que se han adoptado se asemejan con demasiada frecuencia a una lucha caótica por parte de los servicios públicos para dar una respuesta a los problemas que han surgido y que, por los general, adquieren carácter de urgencia.
Die Maßnahmen, die ergriffen werden, erinnern nur allzu oft an ein chaotisch anmutendes Ringen der öffentlichen Stellen um eine Lösung der in der Regel dringlichen anstehenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frecuenciade las catástrofes relacionadas con el cambio climático ha ido en aumento, y requiere respuestas multilaterales y coordinadas capaces de movilizar todos los recursos disponibles, teniendo en cuenta aspectos como la rapidez, la eficiencia y la rentabilidad.
Mit dem Klimawandel zusammenhängende Katastrophen werden immer häufiger und daher bedarf es multilateraler und koordinierter Reaktionen, um alle verfügbaren Ressourcen unter Berücksichtigung von Aspekten wie Schnelligkeit, Effizienz und Geldertrag zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, cuando introducimos leyes especiales y nuevas leyes en respuesta a estos tipos de emergencias o situaciones, permanecen en nuestros códigos después de que la emergencia haya pasado y pueden ser utilizadas una y otra vez.
Bei der Einführung von Sondergesetzen und neuen Gesetzen als Reaktion auf Ausnahmesituationen bleiben diese – nachdem der Notfall schon längst nicht mehr besteht – allzu oft in unseren Gesetzesbüchern stehen und können dann immer wieder angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que el Consejo se ha comprometido a responder a las preguntas de los diputados al Parlamento Europeo en el plazo de seis semanas, pero con demasiada frecuencia, las respuestas llegan dos, tres o incluso cuatro meses más tarde.
Meines Wissens gibt es eine Vereinbarung, wonach der Rat auf Anfragen der Mitglieder des Europäischen Parlaments innerhalb von sechs Wochen antwortet, jedoch erreichen uns diese Antworten oftmals zwei, drei oder sogar vier Monate zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DFS, que cumple los requisitos de detección, operación y respuesta fijados en el anexo I de la Recomendación ITU-R M. 1652 [8] evita que los equipos WAS/RLAN usen frecuencias ya empleadas por los radares.
DFS, das den Anforderungen in Bezug auf Ortung, Betrieb und Reaktionszeit in Anhang I der Empfehlung ITU-R M. 1652 [8] entspricht, vermeidet, dass WAS/Funk-LANs Frequenzen nutzen, die auch von Radarsystemen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta a la pregunta E-010467/2010 , la Comisión explica que el Departamento de Seguridad Interior (DHS) estadounidense recurre al «método pull» para acceder a los datos PNR con más frecuenciade la precisa.
In der Antwort auf die Anfrage E-010467/2010 erklärt die Kommission, dass das DHS die Möglichkeit des „Pull“-Verfahrens beim Zugriff auf PNR-Daten häufiger als notwendig angewandt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La dosis, la frecuenciade las inyecciones y la duración del tratamiento dependen del motivo por el que se usa Binocrit y se ajustan en función de la respuesta del paciente.
Dosierung, Injektionshäufigkeit und Anwendungsdauer hängen davon ab, wofür Binocrit angewendet wird und werden je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis, la frecuenciade las inyecciones y la duración del tratamiento dependen del motivo por el que se usa Silapo y se ajustan en función de la respuesta del paciente.
Dosierung, Injektionshäufigkeit und Anwendungsdauer hängen davon ab, warum Silapo angewendet wird, und werden je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst.