Estado miembro que ejecuta las medidas que deben tomarse tras encontrar una respuestapositiva.
Mitgliedstaat, der nach einem Treffer die geeignete Maßnahme vollzieht
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sistema Central transmitirá automáticamente al Estado miembro de origen la respuestapositiva o el resultado negativo de la comparación.
Das Zentralsystem übermittelt den Treffer oder das negative Ergebnis des Abgleichs automatisch an den Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
se produce una respuestapositiva en el SIS II cuando:
Ein Treffer im SIS II liegt vor, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá solicitarse que se añada una indicación después de que se produzca una respuestapositiva.
Nach einem Treffer kann um Kennzeichnung ersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, el Estado miembro de ejecución podrá solicitar que se introduzca una indicación después de producirse la respuestapositiva.
In diesem Fall kann der vollziehende Mitgliedstaat nach dem Treffer um Kennzeichnung ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, después de enviar el impreso G, también deberá comunicarse la respuestapositiva al servicio Sirene del Estado miembro informador por teléfono;
Nach Übermittlung des Formulars G ist der Treffer darüber hinaus dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats telefonisch mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la obtención de una respuestapositiva a fin de poder emprender una acción adecuada;
nach einem Treffer, damit die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la obtención de una respuestapositiva, a fin de poder emprender la acción adecuada,
nach einem Treffer, damit die geeigneten Maßnahmen ergriffen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuestapositiva sobre un nacional de un tercer país que disfrute del derecho de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit genießt
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información a raíz de una respuestapositiva sobre un nacional de un tercer país que sea beneficiario del derecho comunitario de libre circulación
Informationsaustausch bei einem Treffer im Fall eines das Recht der Freizügigkeit in der Gemeinschaft genießenden Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta positivaTrefferfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la legislación nacional, se establecerá una cooperación con ellos para garantizar el intercambio fluido de información en caso de respuestapositiva.
Nach einzelstaatlichem Recht sollte eine Zusammenarbeit mit ihnen aufgebaut werden, damit im Trefferfall ein reibungsloser Informationsaustausch sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se disponga lo contrario, se comunicará al Estado miembro informador la respuestapositiva y su resultado (véase también la sección 1.13.1 sobre la indicación de urgencia).
Im Regelfall ist der ausschreibende Mitgliedstaat über den Trefferfall und dessen Ergebnis zu unterrichten (siehe auch Abschnitt 1.13.1 über die Angabe der Dringlichkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca una respuestapositiva sobre un nacional de un tercer país que disfrute del derecho de libre circulación, en el sentido de la Directiva 2004/38/CE, se aplicarán normas especiales (véase, no obstante, la introducción de la sección 4 sobre la posición de Suiza).
Wird beim Datenabgleich bei einem Drittstaatsangehörigen, der das Recht auf Freizügigkeit im Sinne der Richtlinie 2004/38/EG genießt, ein Trefferfall erzielt, gelten besondere Bestimmungen (siehe jedoch auch die Vorbemerkungen zu Abschnitt 4 in Bezug auf die Position der Schweiz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede suceder que, tras una respuestapositiva sobre una descripción relativa a una persona desaparecida, las autoridades competentes del Estado miembro de ejecución decidan que la medida solicitada no puede adoptarse o que no se adoptarán nuevas medidas sobre la descripción.
Bei einem Trefferfall zu einer Vermisstenausschreibung können gewisse Umstände die zuständigen Behörden im vollziehenden Mitgliedstaat dazu veranlassen zu beschließen, dass die erbetene Maßnahme nicht ausgeführt werden kann und/oder keine weiteren Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ausschreibung ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades consulares competentes del Estado miembro informador, tras la obtención de una respuestapositiva en el SIS II.
die zuständigen Konsularbehörden des ausschreibenden Mitgliedstaats, nachdem ein Trefferfall im SIS II festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una respuesta del sistema no significa necesariamente que existe una respuestapositiva, y una respuesta negativa no significa que no existe una descripción del vehículo.
Ein positives Ergebnis bedeutet nicht unbedingt einen Trefferfall und ein negatives bedeutet nicht, dass es keine Ausschreibung zu dem Fahrzeug gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, antes de adoptar cualquier medida, los usuarios del sistema CAM comprobarán si la respuestapositiva obtenida a través de CAM se refiere a una descripción mencionada en los artículos 36 o 38 de la Decisión SIS II.
Bevor eine Maßnahme ergriffen wird, prüfen die Benutzer des ANPR-Systems in diesem Fall, ob sich der über das ANPR-System erzielte Trefferfall auf eine Ausschreibung nach Artikel 36 oder 38 SIS-II-Beschluss bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, aunque la tecnología registre el paso del vehículo y se obtenga una respuestapositiva, no siempre se adoptarán las medidas necesarias.
Daher kann es sein, dass zwar anhand der technischen Vorrichtung ein vorbeifahrendes Fahrzeug erfasst und ein Trefferfall erzielt, aber die erbetene Maßnahme nicht ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro que obtenga la respuestapositiva comunicará al Servicio Sirene informador las circunstancias de la respuesta positiva a través de un formulario G, que llevará la mención «CAM» en la rúbrica 086;
Das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, der den Trefferfall erzielt hat, informiert das ausschreibende SIRENE-Büro mit einem Formular G über die Umstände des Treffers und trägt in Feld 086 das Wort „ANPR“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviará un formulario H para la primera respuestapositiva.
Für den ersten Trefferfall ist ein Formular H zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta positivaTreffers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicación de la urgencia en los formularios Sirene, incluida la comunicación urgente de una respuestapositiva
Angabe der Dringlichkeit in SIRENE-Formularen einschließlich der dringlichen Meldung eines Treffers
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información cuando, en ausencia de respuestapositiva, un Estado miembro descubre la existencia de una descripción para la denegación de entrada a un nacional de un tercer país que disfruta del derecho de libre circulación
Informationsaustausch, wenn ein Mitgliedstaat ohne Vorliegen eines Treffers feststellt, dass ein Drittstaatsangehöriger, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben ist
Korpustyp: EU DGT-TM
el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro que obtenga la respuesta positiva comunicará al Servicio Sirene informador las circunstancias de la respuestapositiva a través de un formulario G, que llevará la mención «CAM» en la rúbrica 086;
Das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, der den Trefferfall erzielt hat, informiert das ausschreibende SIRENE-Büro mit einem Formular G über die Umstände des Treffers und trägt in Feld 086 das Wort „ANPR“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
como consecuencia de la respuestapositiva, se requieren nuevas medidas.
infolge des Treffers weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de respuestapositiva, la consulta del VIS dará acceso a todos los datos mencionados en el apartado 2, así como a:
Die Abfrage im VIS ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle in Absatz 2 genannten Daten sowie auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información cuando, en ausencia de respuestapositiva, un Estado miembro descubre la existencia de una descripción para la denegación de entrada a un nacional de un tercer país beneficiario del derecho de libre circulación
Informationsaustausch, wenn ein Mitgliedstaat ohne Vorliegen eines Treffers feststellt, dass ein Drittstaatsangehöriger, der das Recht auf Freizügigkeit genießt, zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben ist
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de respuestapositiva sobre una persona sobre la que se haya introducido una descripción para la detención y una descripción para la denegación de entrada, los procedimientos de detención tendrán preferencia sobre los de denegación de entrada.
Im Falle eines Treffers bei einer Person, für die eine Ausschreibung zur Festnahme und eine Ausschreibung zur Einreiseverweigerung eingegeben wurden, haben die Verfahren zur Festnahme Vorrang vor jenen zur Einreiseverweigerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
y, en caso de respuestapositiva, dará acceso a todos los datos mencionados más arriba, así como a
die Abfrage ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle vorgenannten Daten sowie auf
Korpustyp: EU DCEP
una vez se haya adoptado una acción a partir de una respuestapositiva, el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro de ejecución enviará un formulario G al Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador; también se enviará un formulario G en caso de respuesta positiva, cuando sea necesaria más información para ejecutar la medida;
Sobald eine Maßnahme aufgrund eines Treffers ausgeführt wurde, übermittelt das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats ein Formular G; ein Formular G ist auch zu senden, wenn bei einem Treffer nähere Informationen benötigt werden, um die Maßnahme ausführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca una respuesta positiva sobre una descripción que requiera la comunicación inmediata de la respuestapositiva, deberá enviarse sin demora un formulario G al Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador.
Wenn ein Abgleich bei einer Ausschreibung ein positives Ergebnis erbringt, das eine umgehende Meldung des Treffers erfordert, ist unverzüglich ein Formular G dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta positivaTrefferfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, los Servicios Nacionales Sirene no participarán en dichos procedimientos si no es para transmitir información complementaria directamente relacionada con las descripciones (por ejemplo, aviso de aparición de una respuestapositiva, precisiones sobre la identidad de una persona) o para suprimirlas.
Im Prinzip werden die SIRENE-Büros nur einbezogen, wenn es um die Übermittlung von Zusatzinformationen geht, die direkt mit den Ausschreibungen (zum Beispiel Mitteilung eines Trefferfalls, Klärung der Identität) oder mit ihrer Löschung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios Sirene no participarán en dichos procedimientos si no es para transmitir información complementaria directamente relacionada con las descripciones (por ejemplo, aviso de aparición de una respuestapositiva, precisiones sobre la identidad de una persona) o para suprimirlas.
Im Prinzip werden die SIRENE-Büros einbezogen, wenn es um die Übermittlung von Zusatzinformationen geht, die direkt mit den Ausschreibungen (z. B. Mitteilung eines Trefferfalls, Klärung der Identität) oder mit ihrer Löschung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Sirene no participarán en dichos procedimientos si no es para transmitir información complementaria directamente relacionada con las descripciones (por ejemplo, aviso de aparición de una respuestapositiva, precisiones sobre la identidad de una persona) o para suprimirlas.
Die Sirenen dürfen an diesen Verfahren nur für die Übermittlung zusätzlicher Informationen beteiligt werden, die direkt mit den Ausschreibungen (z. B. Mitteilung eines Trefferfalls, Einzelheiten hinsichtlich der Identität) oder mit ihrer Löschung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo Estado miembro requerido podrá notificar una respuestapositiva al Estado miembro informador que haya introducido una descripción correspondiente al 96.
Jede Feststellung eines Trefferfalls in Bezug auf eine Ausschreibung nach Artikel 96 kann auf Initiative des ersuchten Mitgliedstaats dem ausschreibenden Mitgliedstaat mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, las oficinas Sirene no participarán en dichos procedimientos si no es para transmitir información complementaria directamente relacionada con las descripciones (por ejemplo, aviso de aparición de una respuestapositiva, precisiones sobre la identidad de una persona) o para suprimirlas.
Im Prinzip werden die SIRENE-Büros nur einbezogen, wenn es um die Übermittlung von Zusatzinformationen geht, die direkt mit den Ausschreibungen (zum Beispiel Mitteilung eines Trefferfalls, Klärung der Identität) oder mit ihrer Löschung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta positivaTrefferfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todo Estado miembro podrá solicitar ser informado de cualquier respuestapositiva relacionada con las descripciones correspondientes al artículo 96 que haya introducido en el SIS.
Ein Mitgliedstaat kann darum bitten, über alle Trefferfälle aufgrund von ihm selbst eingegebenen Ausschreibungen nach Artikel 96 unterrichtet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respuesta positiva y supresión de una descripción
Trefferfälle und Löschung einer Ausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta positivaTrefferfall vollzieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estado miembro que adopta las medidas necesarias tras una respuestapositiva.
Mitgliedstaat, der im Trefferfall die erforderlichen Maßnahmen vollzieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta positivaAkzeptanz finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora espero que obtengan una respuesta igualmente positiva de esta Cámara.
Ich hoffe nun, dass sie in diesem Plenum ähnliche Akzeptanzfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuesta positivaja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de respuestapositiva, ¿podría el Consejo informar sobre qué actuaciones está realizando o proyectando para el futuro inmediato en este sentido?
Falls ja, kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen er umsetzt oder für die nächste Zukunft plant?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuesta positivapositive Entwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al Protocolo de Kyoto, ¿hubo una respuestapositiva por parte estadounidense? En caso afirmativo, ¿de qué forma?
Sind bezüglich des Protokolls von Kyoto positiveEntwicklungen seitens der Vereinigten Staaten erkennbar und gegebenenfalls welche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuesta positivapositiv entsprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no recibe una respuestapositiva, habrá que abordar la difícil cuestión de decidir aquellas de nuestras actividades menos prioritarias que se deben suspender.
Wird dem nicht positiventsprochen, muß die schwierige Frage geklärt werden, welche unserer Aktivitäten von geringerer Wichtigkeit dann beendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuesta positivavehement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que podemos dar una respuestapositiva a esta importante propuesta.
Das heißt, wir unterstützen diesen wichtigen Vorschlag ganz vehement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuesta positivaTreffern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Servicio Nacional Sirene responderá lo antes posible a las solicitudes de información sobre descripciones y procedimientos de respuestapositiva cursadas por otros Estados miembros a través de sus Servicios Nacionales Sirene.
Das SIRENE-Büro beantwortet alle von einem anderen Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro gestellten Auskunftsersuchen zu Ausschreibungen und Vorgehensweisen im Falle von Treffern so bald wie möglich, spätestens aber zwölf Stunden nach Eingang der Anfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta positivaVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos del Consejo han estudiado esta propuesta, por última vez los días 7 y 8 de octubre de 2002, y no estuvieron en condiciones de dar una respuestapositiva.
Die Gremien des Rates haben sich, zuletzt am 7. und 8. Oktober 2002, mit diesem Vorschlag befasst, ohne sich jedoch in der Lage zu sehen, dem Vorschlag zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
respuesta positivapositive Feedback
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nos han complacido especialmente las numerosas charlas interesantes que hemos mantenido y la respuestapositiva de nuestros clientes en nuestro concurrido stand.
Tuvo una respuestapositiva a un tratamiento corto de corticoesteroides tópicos y sistémicos en combinación con isotretinoína (0,75 mg/kg del peso del cuerpo) con cicatrices mínimas y sin recaída.
Sie zeigte eine günstige Response auf eine kurze Behandlung mit topischen und systemischen Kortikosteroiden in Kombination mit Isotretinoin (0,75 mg/kg Körpergewicht) mit minimaler Narbenbildung und ohne Rezidiv.
La Antigua República Yugoslava de Macedonia necesita una respuestapositiva ahora, porque el tiempo es lo más importante.
FYROM braucht jetzt ein positivesZeichen, da Zeit ein ganz wesentlicher Faktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuesta positivaResonanz stoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos presentado propuestas sobre este tema y nos encantaría que recibieran una respuestapositiva.
Dazu haben wir Vorschläge gemacht. Wir würden uns freuen, wenn die auf Resonanzstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuesta positivawohlwollend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera pedir, muy brevemente, una respuestapositiva a la idea de dar ayudas públicas al sector de la construcción naval en Polonia, que ha sufrido reformas radicales.
Ferner möchte ich noch ganz kurz meine Bitte äußern, den Plan einer Beihilfe für den polnischen Schiffbau, der radikalen Reformen unterzogen wurde, wohlwollend zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respuesta positivaZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo que deseo subrayar en esta breve explicación de voto es que fue nuestro compañero Franz Turchi, del Grupo UEN, quien presentó una propuesta con dicho fin hace dos años, y que, desgraciadamente, no recibió una respuestapositiva.
In dieser kurzen Erklärung zur Abstimmung möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass unser Kollege Franz Turchi von der UEN-Fraktion bereits vor zwei Jahren einen Vorschlag in diesem Sinne unterbreitet hat, der damals bedauerlicherweise keine Zustimmung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit respuesta positiva
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero obtener una respuestapositiva.
Ich freue mich auf eine positive Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una respuesta muy positiva.
Es war eine sehr positive Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta ha sido positiva.
Die Antwort war positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta es muy positiva.
Ihre Antwort ist sehr erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuestapositiva ante una coyuntura difícil
Eine positive Antwort auf schwierige wirtschaftliche Rahmenbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
Espero que podamos obtener una respuestapositiva.
Ich hoffe, wir gelangen zu einer konstruktiven Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que espero una respuestapositiva.
So hoffe ich auf eine positive Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ests progresos merecen una respuestapositiva.
Diese Leistungen verlangen eine positive Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber una respuestapositiva.
Es muß eine positive Antwort erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta difícilmente puede ser positiva.
Die Antwort kann kaum positiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas han sido totalmente positivas.
Ihre Reaktion war in allen Punkten positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es positiva en ambos casos.
Meine Antwort ist in beiden Fällen positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que reciba una respuestapositiva.
Ich hoffe, dass Sie eine positive Antwort darauf bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta inicial ha sido positiva.
Die ersten Reaktionen hierauf waren positiv.
Korpustyp: UN
La respuesta del Servicio Jurídico es positiva.
Die Antwort des Juristischen Dienstes fiel positiv aus.