El remedio para eliminar y prevenir el encanecimiento REMOLANTM en cien por ciento detiene el encanecimiento y contribuye al restablecimiento y aumento del cabello perdido.
Das Mittel gegen graue Haare und gegen frühzeitiges Ergrauen REMOLANTMhält das Erscheinen von grauen Haaren zurück sowie fördert die Wiederherstellung der ausgefallenen Haare und Haarzucht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el restablecimiento de la seguridad es indispensable para hacer posible el establecimiento y el respeto de instituciones y reglas democráticas,
in der Überzeugung, dass die Wiederherstellung der Sicherheit unverzichtbar ist, damit Institutionen und demokratische Regeln geschaffen und geachtet werden können,
Korpustyp: EU DCEP
El año jubilar debía servir de ese modo al restablecimiento de esta justicia social.
Condena enérgicamente el intento de asesinato del Presidente Ramos Horta y le transmite su deseo de un total restablecimiento y un rápido retorno a la dirección del país;
verurteilt aufs Schärfste die versuchte Ermordung von Präsident Ramos Horta und wünscht ihm vollständige Genesung und eine rasche Rückkehr ins Amt;
Korpustyp: EU DCEP
No es ese tipo de examen. Pero parece estar en camino de un completo restablecimiento.
Das ist nicht so eine Art Tes…...aber Sie sind auf dem Weg zur völligen Genesung.
Korpustyp: Untertitel
Mientras rezaba la novena le prometió al santo que, en caso de restablecimiento, se incorporaría como misionero en la orden de los jesuitas.
AT
Sin duda es un buen momento para agradecer al señor Bowis su trabajo y por supuesto para desearle y pronto y feliz restablecimiento.
Es ist in der Tat der angemessene Zeitpunkt, dem Berichterstatter, Herrn Bowis, für seine Arbeit zu danken und ihm eine rasche und gute Genesung zu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un test. Pero ya se ve que estás en vías de un restablecimiento total.
Das ist nicht so eine Art Tes…...aber Sie sind auf dem Weg zur völligen Genesung.
Korpustyp: Untertitel
¤ La CDP colina se probó, con resultados variados, para acelerar el restablecimiento de las víctimas de coma post traumático, isquemias y trombóticos.
¤ Das CDP-Cholin wurde mit verschiedenen Ergebnissen getestet, um die Genesung von Patienten, die unter einem posttraumatischen Koma leiden und die von Patienten, die Opfer von Durchblutungsstörungen und Thromboseproblemen sind, zu beschleunigen.
El artículo 6 del mismo establece que los Estados parte deben velar no sólo por que se proporcione información sobre los procedimientos judiciales y administrativos aplicables, sino también por que se adopten medidas para asegurar el restablecimiento físico y psicológico de las víctimas de la trata de personas.
So müssen die Vertragsstaaten gemäß Artikel 6 dieses Protokolls nicht nur dafür Sorge tragen, dass Informationen über die anwendbaren rechtlichen und administrativen Verfahren weitergegeben werden, sondern auch dafür, dass diese Maßnahmen ergriffen werden, um die physische und psychologische Genesung der Opfer des Menschenhandels zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Envié inmediatamente, tanto en mi nombre personal como en nombre del Parlamento Europeo, mis condolencias más sinceras a la familia de la víctima así como nuestros deseos por el pronto restablecimiento de los heridos de este atentado.
In meinem eigenen Namen und im Namen des Europäischen Parlaments habe ich der Familie des Opfers sofort mein tiefempfundenes Beileid ausgesprochen und den Verletzten unsere Wünsche für eine baldige Genesung übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 6 establece que los Estados parte deben velar no sólo por que se proporcione información sobre los procedimientos judiciales y administrativos aplicables, sino también por que se adopten medidas para asegurar el restablecimiento físico y psicológico de las víctimas de la trata de personas.
So müssen die Vertragsstaaten gemäß Artikel 6 nicht nur dafür Sorge tragen, dass Informationen über die anwendbaren rechtlichen und administrativen Verfahren weitergegeben werden, sondern auch dafür, dass Maßnahmen ergriffen werden, um die physische und psychologische Genesung der Opfer des Menschenhandels zu gewährleisten.
De lo contrario, apenas será posible la creación de riqueza y, consecuentemente, un restablecimiento económico a largo plazo.
Ansonsten werden Wertschöpfung und damit eine langfristige wirtschaftliche Erholung kaum möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de las medidas desde la última reconsideración por expiración contribuyó al restablecimiento de la situación financiera de la industria de la Unión, y en particular de los niveles de precios del mercado de la Unión.
Die Fortführung der Maßnahmen seit der letzten Auslaufüberprüfung hatte zur Erholung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Union und insbesondere des Preisniveaus auf dem Unionsmarkt beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No obstaculiza esta inseguridad el restablecimiento de los servicios de navegación turística por el Danubio, que hacían escala en una serie de ciudades en la ruta entre Viena y Odesa en los años antes de la fragmentación de Yugoslavia?
Behindert diese Unsicherheit auch die Erholung der touristischen Schifffahrtsdienste auf der Donau, die in den Jahren vor dem Zerfall Jugoslawiens zwischen Wien und Odessa eine Reihe von Uferstädten anliefen?
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la situación política, social, económica y humanitaria en Somalia exige una atención especial y continuada por parte de la comunidad internacional, a fin de apoyar el proceso de paz y el restablecimiento y la reconstrucción del país;
A. in der Erwägung, dass die politische, wirtschaftliche, humanitäre und soziale Situation in Somalia eine besondere und anhaltende Aufmerksamkeit seitens der internationalen Gemeinschaft erforderlich macht, um den Friedensprozess sowie die Erholung und den Wiederaufbau des Landes zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
el escenario de restablecimiento de la liquidez, con el fin, en particular, de reducir en 100000 millones EUR las necesidades de financiación a corto plazo de Dexia al final de 2010, es realista, debido especialmente al restablecimiento de las condiciones de financiación en los mercados de obligaciones y de cédulas hipotecarias,
das Szenario der Wiederherstellung der Liquidität, bei dem der kurzfristige Finanziermittelbedarf von Dexia bis Ende 2010 um 100 Mrd. EUR gesenkt werden soll, sei realistisch, insbesondere aufgrund der Erholung der Bedingungen für die Kapitalbeschaffung auf dem Anleihe- und Pfandbriefmarkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, y es la última crisis la que nos lo ha enseñado, el restablecimiento de los mercados ahora se produce con menos rapidez ya que los criaderos especializados mantienen, en su mayoría, globalmente su producción esperando días mejores.
Die letzte Krise hat uns nun aber gelehrt, dass die Erholung der Märkte heute deutlich langsamer erfolgt, da die Haltungsbetriebe insgesamt zumeist ihre Produktion in der Erwartung besserer Zeiten aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante contar con un período de baja que permita el restablecimiento de la salud, pero que también permita a la madre amamantar a su hijo por el bien de su salud y desarrollo.
Es ist daher wichtig, eine Zeit zu haben, die eine gesundheitliche Erholung ermöglicht und die es der Mutter auch erlaubt, ihre Kinder zum Wohle ihrer Gesundheit und Entwicklung zu stillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restablecimientoWiedererlangung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto comenzará el proceso de restablecimiento de la confianza pública, pero tanto el Parlamento como la Comisión tienen que reconocer que ha habido una verdadera crisis de confianza y que habrá que desplegar arduos esfuerzos para superar la pérdida de credibilidad.
Das wird den Prozeß der Wiedererlangung des Vertrauens der Öffentlichkeit einleiten, doch müssen wir wie auch die Kommission eingestehen, daß es sich hier um eine echte Vertrauenskrise handelt und energische Anstrengungen zur Überwindung der Glaubwürdigkeitslücke notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esas medidas es acelerar la retirada de los militares, la elección de un gobierno civil, el restablecimiento de la independencia del sistema judicial.
Ziel dieser Maßnahmen ist es, den Rückzug der Militärs, die Wahl einer Zivilregierung und die Wiedererlangung der Unabhängigkeit des Rechtssystems zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido considera que, al asumir determinadas deudas del PPRM, contribuyendo así al restablecimiento de la viabilidad de RMG, este, como único prestador del servicio universal en el Reino Unido, podrá adaptarse al entorno sectorial liberalizado mediante su modernización.
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, dass durch die Übernahme bestimmter Verbindlichkeiten aus dem RMPP ein Beitrag zur Wiedererlangung der Rentabilität der RMG geleistet wird und das Unternehmen als einziger Anbieter von Universaldiensten im Vereinigten Königreich die Möglichkeit haben wird, sich durch Modernisierung auf das liberalisierte wirtschaftliche Umfeld einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido afirma que el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de RMG es un objetivo político fundamental para lograr la disponibilidad universal y el cumplimiento efectivo de la OSU.
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs ist die Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität für die RMG eine zentrale politische Zielsetzung, um die Universaldienste allgemein verfügbar zu halten und effektiv zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión dudaba en cuanto al restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de RMG mediante la aplicación del plan notificado y en cuanto a la solidez de las previsiones de viabilidad.
Deshalb äußerte die Kommission Zweifel an der Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität der RMG durch die Umsetzung des angemeldeten Plans und an der Robustheit der Rentabilitätsprognosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Free and Fair Postal Initiative («FFPI»), un grupo de presión, acoge favorablemente, en general, las medidas de ayuda estatal en favor de RMG y solo expresa cierta preocupación sobre el restablecimiento de la viabilidad de RMG con arreglo al plan de reestructuración.
Die Free and Fair Postal Initiative (FFPI) begrüßt die staatlichen Beihilfen für die RMG grundsätzlich. Die Interessengruppe äußert lediglich Bedenken, was die im Umstrukturierungsplan vorgesehene Wiedererlangung der Rentabilität der RMG anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al restablecimiento de la viabilidad a largo plazo y la capacidad de producir resultados del plan de reestructuración, según el Reino Unido se ha demostrado suficientemente en el plan de reestructuración que RMG recuperará la viabilidad al final del período de reestructuración, de conformidad con las Directrices S y R.
Hinsichtlich der Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität und der Realisierbarkeit des Umstrukturierungsplans wurde nach Ansicht des Vereinigten Königreichs im Umstrukturierungsplan hinreichend aufgezeigt, dass die RMG am Ende der Umstrukturierungsphase im Einklang mit den R&U-Leitlinien wieder rentabel sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de reestructuración y restablecimiento de la viabilidad
Umstrukturierungsplan und Wiedererlangung der Rentabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, puede concluirse que el restablecimiento de la viabilidad estaba supeditado a la rápida ejecución del plan de inversión.
Daraus folgt, dass die Wiedererlangung der Rentabilität von der zügigen Durchführung des Investitionsplans abhing.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, la Comisión considera que en 1997 el astillero seguía teniendo dificultades y todavía no era competitivo, pero que podía esperarse el restablecimiento de la viabilidad si se ejecutaba el plan de inversión íntegramente y a tiempo y si el astillero conseguía firmar rápidamente contratos de construcción naval rentables.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass sich die Werft im Jahr 1997 nach wie vor in Schwierigkeiten befand und noch nicht wettbewerbsfähig war. Doch war die Wiedererlangung der Rentabilität bei vollständiger und fristgemäßer Durchführung des Investitionsplans und bei einem erfolgreichen Abschluss gewinnbringender Schiffbauverträge möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
restablecimientoWiedereinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restablecimiento de los controles fronterizos dentro de la UE no es una solución para la inmigración.
Die Wiedereinführung der Grenzkontrollen innerhalb der EU ist keine Lösung für die Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos escuchado otra vez al Comisario intentando explicar lo inexplicable, afirmando que sus acciones con respecto al restablecimiento de las cuotas textiles chinas se llevaron a cabo de forma diligente y transparente y que las dificultades surgidas a partir de este compromiso absurdo se debieron a circunstancias imprevistas.
Heute haben wir wieder einmal gehört, wie der Kommissar versuchte, das Unerklärbare zu erklären. Er brachte vor, dass seine Maßnahmen zur Wiedereinführung der Kontingente für chinesische Textilien in ordentlicher und transparenter Weise erfolgten und dass die Schwierigkeiten, die sich aus diesem unsinnigen Kompromiss ergeben, durch unvorhergesehene Umstände verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Bonn establece un proceso para el restablecimiento de la democracia.
Diese Vereinbarung beschreibt ein Verfahren zur Wiedereinführung der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta a la presión de la inmigración no es el restablecimiento del control en las fronteras interiores, sino la aceleración de las negociaciones en curso con vistas a aprobar lo antes posible un conjunto de propuestas relativas a los refugiados, la política europea común en materia de inmigración y el sistema de evaluación de Schengen.
Die Antwort auf den Migrationsdruck ist nicht die Wiedereinführung interner Grenzkontrollen, sondern die Beschleunigung der laufenden Verhandlungen zur schnellstmöglichen Annahme des Flüchtlingspakets, der gemeinsamen europäischen Migrationspolitik und des Schengen-Evaluierungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restablecimiento de los controles fronterizos, aunque solo sea temporalmente, socavaría uno de los acervos simbólicos de la UE al obstaculizar la libre circulación de los ciudadanos.
Die Wiedereinführung von Grenzkontrollen, wenn auch vorübergehend, würde eine der symbolischen Errungenschaften der EU unterminieren und den freien Personenverkehr behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no compartimos la opinión del ponente en el sentido de que debería otorgarse poder al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas para dictaminar en asuntos relativos al restablecimiento de los controles fronterizos, y por ello aplaudimos que el Consejo no haya aceptado estas propuestas.
Wir teilen jedoch nicht die Ansicht des Berichterstatters, dass der EU-Gerichtshof dazu ermächtigt werden sollte, über Fragen im Zusammenhang mit der Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen zu richten. Daher begrüßen wir, dass der Rat diesen Vorschlag abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los medios de comunicación hay comentarios en los que se afirma que el restablecimiento de las sanciones contra el Presidente Lukashenko de Belarús, las cuales se relajaron hace más de dos años, equivaldría a admitir que han fracasado nuestros esfuerzos de larga data por un acercamiento.
- In den Medien ist die Rede davon, dass eine Wiedereinführung der vor gut zwei Jahren gelockerten Sanktionen gegen den weißrussischen Präsidenten Lukaschenko dem Eingeständnis gleichkäme, dass die jahrelangen Bemühungen um Annäherung gründlich gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se pretende disuadir a los Estados miembros para que reflexionen sobre un posible restablecimiento de la pena de muerte para los crímenes odiosos mientras se intenta conceder una total libertad de expresión a los asesinos de niños no nacidos.
So sollen die Mitgliedstaaten eine Wiedereinführung der Todesstrafe für Schwerverbrechen in Erwägung ziehen und zu gleicher Zeit zukünftigen Kindermördern völlige Ausdrucksfreiheit erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará un día en que habrá que elegir entre el restablecimiento de una política de protección nacional y europea y la política de integrismo liberal, que conduce al declive social generalizado.
Eines Tages werden wir uns zwischen der Wiedereinführung einer Politik zum Schutz nationaler und europäischer Interessen und Ihrer Politik eines liberalen Fundamentalismus entscheiden müssen, die einen allgemeinen sozialen Niedergang zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ocupantes extranjeros han dejado deteriorarse todavía más el sistema penitenciario, han permitido el restablecimiento de la pena de muerte y son incapaces de ofrecer un futuro a una gran mayoría de ciudadanos.
Die ausländischen Besatzer haben das Gefängniswesen weiter verkommen lassen, ließen die Wiedereinführung der Todesstrafe zu und sind nicht in der Lage, der breiten Mehrheit der Bevölkerung eine Zukunft zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restablecimientoWiedereinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte, como Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, volvemos a proponer el restablecimiento de los créditos de pago previstos en el anteproyecto de presupuesto.
Wir werden als Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung die Wiedereinsetzung der Mittelansätze erneut vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, confío en el restablecimiento de los créditos votados en primera lectura para la cooperación con los países de Iberoamérica.
Weiterhin vertraue ich auf die Wiedereinsetzung der in der ersten Lesung beschlossenen Mittel für die Zusammenarbeit mit den Ländern Iberoamerikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque agradezco el apoyo del Parlamento al papel de la Comisión y al restablecimiento de un comité consultivo, ésta es una batalla perdida con el Consejo.
Ich danke Ihnen, dass Sie die Rolle der Kommission und die Wiedereinsetzung des beratenden Ausschusses unterstützen, aber das ist im Hinblick auf den Rat ein Kampf auf verlorenem Posten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto hay que indicar que con esta medida a algunas agencias les ha ido muy bien, mientras que el restablecimiento del anteproyecto de presupuesto ha supuesto que otras aún no hayan recibido los fondos que necesitan para completar con éxito las tareas que les han sido asignadas.
Dabei ist festzustellen, dass einige Agenturen dabei sehr gut weggekommen sind, während andere Agenturen mit der Wiedereinsetzung des Haushaltsvorentwurfs nicht die nötige Ausstattung erhalten haben, um die ihnen übertragenen Aufgaben erfolgreich auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del apartado 7, donde se dice que el Parlamento Europeo toma nota del restablecimiento de la Asamblea Nacional y del levantamiento de la prohibición sobre los partidos políticos que constituyen un paso positivo pero insuficiente para el restablecimiento de la legalidad constitucional.
Es geht um Absatz 7, wo es heißt, daß das Europäische Parlament die Wiedereinsetzung der Nationalversammlung und die Aufhebung des Verbots der politischen Parteien zur Kenntnis nimmt und daß dies ein positiver aber unzureichender Schritt zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Rechtsordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra fórmula que no sea la reposición en el poder de las autoridades derrocadas o hacer elecciones libres -como este, más que dudoso, restablecimiento de la Asamblea Nacional- no es más que un burdo intento de legitimar el golpe de Estado contra el que precisamente nos estamos pronunciando.
Jedwede andere Lösung außer der Rückgabe der Macht an die gestürzten Behörden oder der Abhaltung freier Wahlen - wie diese mehr als zweifelhafte Wiedereinsetzung der Nationalversammlung - wäre nur ein plumper Versuch, diesem Staatsstreich, gegen den wir uns hier aussprechen, Legitimität zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es bastante elocuente lo que dice el golpista con respecto al restablecimiento de la Asamblea Nacional.
Es ist recht aufschlußreich, was der Putschist über die Wiedereinsetzung der Nationalversammlung sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es importante, sin embargo, es que en la próxima conferencia internacional sobre Haití adoptemos medidas a largo plazo para el restablecimiento de las instituciones estatales, para posibilitar que funcionen de nuevo.
Wichtig ist jedoch, dass wir bei der nächsten internationalen Konferenz zu Haiti langfristige Maßnahmen für die Wiedereinsetzung der staatlichen Institutionen annehmen, um ihnen die Wiederaufnahme ihrer Arbeit zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la aplicación de determinados instrumentos financieros específicos en favor de las pymes, cuando la liberación se produzca como consecuencia de una interrupción en la participación de un Estado miembro en dichos instrumentos financieros, debe establecerse el posterior restablecimiento de los créditos para que puedan asignarse en el marco de otros programas.
Außerdem sollte die anschließende Wiedereinsetzung der Mittel für andere Programme bei der Umsetzung einiger spezifischer Finanzierungsinstrumente für KMU vorgesehen werden, wenn die Aufhebungen darauf zurückzuführen sind, dass sich ein Mitgliedstaat nicht mehr an diesen Finanzierungsinstrumenten beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se requerirá la introducción de disposiciones adicionales en el Reglamento financiero que permitan el mencionado restablecimiento de créditos, tales procedimientos solo deben aplicarse a partir de la fecha de entrada en vigor de la correspondiente modificación del Reglamento financiero.
Da für eine solche Wiedereinsetzung von Mitteln zusätzliche Bestimmungen in die Haushaltsordnung aufgenommen werden müssen, sollten diese Verfahren erst ab dem Datum des Inkrafttretens der entsprechenden Änderung der Haushaltsordnung angewendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
restablecimientowieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quisiéramos destacar su intento de restablecer las reducciones en el programa INTERREG por importe de unos 33 millones de euros en cuanto a los pagos con el restablecimiento de esa partida en el presupuesto.
Zweitens möchten wir darauf aufmerksam machen, daß der Haushaltsausschuß sich dafür eingesetzt hat, die Kürzungen um etwa 33 Mio. Euro bei den Zahlungsermächtigungen für das Programm INTERREG rückgängig zu machen und diese Haushaltslinie wieder in den Haushalt aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trabajar en favor del restablecimiento de la ley y el orden en Albania.
Wir müssen darauf hinwirken, daß in Albanien endlich wieder Recht und Ordnung hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que bastaría con que todas las partes en presencia aceptaran el restablecimiento del informe de los expertos de Eurocontrol; es necesario que la Comisión se pronuncie respecto de este informe de los expertos, lo que es normal.
Meines Erachtens würde eine Zustimmung aller anwesenden Parteien ausreichen, die Bewertung von Eurocontrol wieder zu berücksichtigen; die Kommission muss sich, wie es üblich ist, abschließend zu dieser Bewertung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la conciliación de esta tarde tenga como resultado el restablecimiento de URBAN.
Ich hoffe, die Vermittlung führt heute abend dazu, daß URBAN wieder aufgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CIEM estima que las poblaciones de bacalao del Mar del Norte se encuentran en su nivel más bajo desde 1963 y que las medidas técnicas y las reducciones de los TAC por sí solas no serán suficientes para su restablecimiento hasta alcanzar niveles seguros.
Der ICES schätzt, dass die Kabeljaubestände in der Nordsee ihren niedrigsten Stand seit 1963 erreicht haben und technische Maßnahmen und Senkungen der zulässigen Gesamtfangmengen allein nicht ausreichen werden, um sie innerhalb sicherer Grenzen wieder aufzufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los gastos administrativos y de personal, acojo con agrado el restablecimiento de todas las solicitudes del AP que presentamos.
Was die Verwaltungsausgaben und die Personalkosten betrifft, begrüße ich, dass all unsere im Haushaltsvorentwurf enthaltenen Vorschläge wieder eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, proponemos el restablecimiento de las cifras de la Comisión.
Demzufolge schlagen wir vor, die Zahlen der Kommission wieder einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que tuvieran la cortesía de leer y entender lo que proponemos. Es decir, nada más y nada menos que el principio aceptado de restitutio in integrum, o sea, el restablecimiento, para las víctimas, de la situación existente antes del accidente.
Ich wünschte, die Menschen wären so entgegenkommend und würden lesen und verstehen, was wir vorschlagen: nämlich lediglich den vereinbarten Grundsatz der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand - bei dem die Opfer wieder in den Stand vor dem Unfall versetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, ayer fuimos testigos de la instauración de un nuevo Gobierno y del restablecimiento de la asamblea delegada en Irlanda del Norte, que representa lo que antes se habría denominado la opinión extremista del unionismo y la opinión extremista del nacionalismo, unidas para formar un nuevo Gobierno en Irlanda del Norte.
(EN) Herr Präsident! Gestern kam in Nordirland eine neue Regierung an die Macht und wurde die dezentralisierte Versammlung wieder eingesetzt, wodurch das, was man früher als extreme Auffassung von Unionismus und extreme Auffassung von Nationalismus bezeichnet hätte, nun gemeinsam eine neue nordirische Regierung bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos el valor de ponerle punto final, que coincidirá con el restablecimiento de la confianza de los ciudadanos.
Haben wir den Mut, einen Schlusspunkt zu setzen, was gleichzeitig auch das Vertrauen der Bürger wieder herstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restablecimientowiederhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en el centro del verdadero debate se sitúa la cuestión de saber cómo nos proponemos a contribuir al mantenimiento, o incluso al restablecimiento de la credibilidad de las instituciones.
Im Mittelpunkt der eigentlichen Aussprache, die wir führen, steht die Frage, wie wir dazu beitragen wollen, daß die Glaubwürdigkeit der Europäischen Institutionen gewahrt bleibt bzw. sogar wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe haber un cese incondicional de los ataques con misiles de Hamás sobre Israel y debe ser el fin de la acción militar israelí, con objeto de posibilitar la entrega sostenida de ayuda humanitaria y el restablecimiento de los servicios públicos y el tratamiento médico para los necesitados.
Zunächst müssen die Raketenangriffe der Hamas auf Israel ohne Vorbehalt eingestellt und die israelische Militäraktion beendet werden, damit anhaltend humanitäre Hilfe geleistet und die öffentlichen Dienste sowie die dringend benötigte medizinische Versorgung wiederhergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos del restablecimiento de dichas identidades y de que introduzcan un cambio importante en la Unión Europea cuando ingresen en ella.
Wir sind froh darüber, dass die Identität nun wiederhergestellt ist und diese Länder die Europäische Union durch ihren Beitritt spürbar verändern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secretario del partido, Palmiro Togliatti, y su sucesos, Luigi Longo, declararon muchas veces, incluso años después, su solidaridad con el restablecimiento de la justicia internacionalista.
Der Generalsekretär der IKP, Palmiro Togliatti, und sein Nachfolger Luigi Longo bekundeten wiederholt, auch noch Jahre später, ihre Solidarität und zeigten sich zufrieden, dass die internationalistische Gerechtigkeit wiederhergestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos asimismo el restablecimiento inmediato del ordenamiento legal y constitucional en el país e instamos a todos los partidos malgaches a que cumplan íntegramente las disposiciones de la Constitución de Madagascar para resolver esta crisis.
Wir verlangen darüber hinaus, dass die Rechts- und Verfassungsordnung in diesem Land sofort wiederhergestellt wird, und wir wenden uns an alle Parteien Madagaskars, den Bestimmungen der Verfassung Madagaskars in vollem Umfang nachzukommen, um die Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos perdido de vista nuestras prioridades y concretamente, la búsqueda de un acuerdo equilibrado y realista que permita a la población civil ser testigo del restablecimiento de la estabilidad y la seguridad.
Wir haben unsere Prioritäten aus den Augen verloren, nämlich die Suche nach einem ausgewogenen und wechselseitig annehmbaren Abkommen zwischen den beiden Parteien, durch das Stabilität und Sicherheit für die Zivilbevölkerung wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de contribuir a que se garantice cuanto antes el restablecimiento de la confianza del consumidor y, sobre todo, que se garantice que en la Unión Europea no se volverá a oír nunca jamás de jingoísmo.
Es muß unsere Aufgabe sein, dafür zu sorgen, daß das Vertrauen des Verbrauchers so schnell wie möglich wiederhergestellt wird und daß vor allem ein Hurrapatriotismus in der Europäischen Union niemals wieder gehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una lucha determinada contra la EEB, no puede haber un restablecimiento de la confianza de los consumidores.
Ohne entschlossenen Kampf gegen BSE kann das Vertrauen der Verbraucher nicht wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que contribuir a hacer entrar en razón lo más pronto posible a las diferentes partes, a fin de que sea posible iniciar la reconstrucción del Congo y el restablecimiento de las estructuras administrativas, así como también unas estructuras democráticas, y evitar que ese gran país continúe hundiéndose en el caos.
Wir müssen helfen, die verschiedenen Parteien sobald wie möglich zur Vernunft zu bringen, damit ein Wiederaufbau im Kongo möglich ist, damit administrative, aber auch demokratische Strukturen wiederhergestellt werden und damit dieses große Land nicht weiter im Chaos versinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restablecimiento de la confianza de los consumidores en los productos alimenticios beneficia a los agricultores y los consumidores.
Es liegt im Interesse der Bauern und der Verbraucher gleichermaßen, dass das Vertrauen der Verbraucher in die Lebensmittel wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restablecimientoWiederaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha de ser consultado en las decisiones futuras del Consejo sobre el restablecimiento de las preferencias arancelarias, como ha propuesto correctamente la ponente, Sra. Theorin.
Das Europäische Parlament muß deshalb vor künftigen Entscheidungen des Rates über die Wiederaufnahme der Zollpräferenzen konsultiert werden, wie das die Berichterstatterin, Frau Theorin, zu Recht vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, esperamos un restablecimiento de las relaciones, que lleven a un acuerdo de paz y a la retirada del ejército israelí de los Altos del Golán.
Hier hoffen wir auf eine Wiederaufnahme der Beziehungen, die zu einem Friedensabkommen und dem Abzug der israelischen Armee von den Golan-Höhen führen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello dará lugar a una eliminación de las restricciones a la expedición de visados a nacionales georgianos, el restablecimiento de las comunicaciones postales y otras medidas favorables.
Dies würde zu einer Aufhebung der Visumbeschränkungen für georgische Staatsangehörige, zur Wiederaufnahme der Postverbindungen und anderen positiven Maßnahmen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidarios de la paz deben hacer un esfuerzo supremo para convencer a la mayoría de sus conciudadanos de que la mejora de su situación económica y social depende, precisamente, del restablecimiento de una negociación política con los palestinos; que es necesario impulsar un nuevo acuerdo nacional para llegar a un buen acuerdo con ellos.
Die Verfechter des Friedens müssen größte Anstrengungen unternehmen, um die Mehrheit ihrer Mitbürger zu überzeugen, dass die Verbesserung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Situation gerade von der Wiederaufnahme politischer Verhandlungen mit den Palästinensern abhängt, dass ein neues nationales Einvernehmen zu Stande kommen muss, um mit ihnen ein gutes Übereinkommen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que la cuestión planteada ayer por el Presidente del Grupo Socialista sobre el restablecimiento del debate con el Presidente de la Comisión acerca del programa estratégico quinquenal era suficientemente importante para otros oradores que deseaban hacer observaciones breves al respecto como para que se le diera cabida.
Erstens glaube ich, daß der vom Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Fraktion unterbreitete Vorschlag zur Wiederaufnahme der Debatte mit dem Präsidenten der Kommission über das strategische Programm für die folgenden fünf Jahre aufgrund dessen, daß sich auch andere Redner gern kurz dazu geäußert hätten, genügend Gewicht hatte, so daß ihm hätte entsprochen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos participar en el restablecimiento del diálogo.
Wir müssen an der Wiederaufnahme des Dialogs beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecí la revisión en 2008 de nuestra Posición Común de la UE que llevó al establecimiento de un diálogo político entre Cuba y la UE y al restablecimiento de la cooperación al desarrollo de la CE, y celebro que a la BBC se le haya dado recientemente acceso libre a Cuba.
Ich habe im Jahr 2008 die Überprüfung des Gemeinsamen Standpunkts der EU begrüßt, der zur Einleitung eines politischen Dialogs zwischen Kuba und der EU und der Wiederaufnahme der EG Entwicklungszusammenarbeit geführt hat. Außerdem begrüße ich, dass der BBC jüngst wieder freier Zugang nach Kuba gewährt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea pudo mantener en dicho texto los principios que consideraba esenciales, es decir, un texto equilibrado con un firme llamamiento al restablecimiento de las negociaciones y al cese de la violencia, al mismo tiempo que expresaba su preocupación frente al incremento del antisemitismo y la islamofobia en el mundo.
Die Europäische Union konnte in diesem Text die von ihr als wesentlich erachteten Grundsätze wahren, d. h. es handelt sich um einen ausgewogenen Text, in dem nachdrücklich zur Wiederaufnahme der Verhandlungen und zur Beendigung der Gewalt aufgerufen und zugleich mit Sorge darauf verwiesen wird, dass Antisemitismus und Islamfeindlichkeit weltweit im Vormarsch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede plantearse el completo restablecimiento de la ayuda europea ante una situación de lucha continua, las reiteradas violaciones de derechos humanos y la pasividad de los partidos.
Wenn die Kämpfe andauern, wenn die Menschenrechte weiterhin verletzt werden und die Parteien den Verhandlungen fernbleiben, kann von einer uneingeschränkten Wiederaufnahme der europäischen Hilfe keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero, señor Presidente, que Europa debe dar luz verde al restablecimiento de una ayuda semiestructural, sobre todo, respecto de la enseñanza y de la asistencia sanitaria.
Abschließend bin ich der Meinung, dass Europa dennoch grünes Licht für die Wiederaufnahme der Semistrukturhilfe geben muss, vor allem hinsichtlich der Bildung und des Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restablecimientowiederherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de ser arbitrarios e injustificados, transmiten una señal muy negativa en un momento crítico para el sector, por lo que, desde la Comisión de Pesca, pedimos el restablecimiento de las cifras propuestas por la Comisión en el anteproyecto de presupuesto.
Sie sind willkürlich und unbegründet und vermitteln ferner eine sehr negative Botschaft zu einem für den Sektor kritischen Zeitpunkt, und wir im Fischereiausschuss fordern daher, die von der Kommission im Haushaltsvorentwurf vorgeschlagenen Zahlen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es justo comenzar con las palabras del Papa, que ha lanzado un llamamiento a la liberación de todos los secuestrados y a la búsqueda de una negociación entre israelíes y palestinos, con la contribución decisiva de la comunidad internacional, y ante todo de Europa, a favor de un restablecimiento de la paz.
Ich halte es für richtig, mit den Worten des Papstes zu beginnen, der dazu aufgerufen hat, alle entführten Personen freizulassen und Bemühungen um Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern zu unternehmen, wozu die internationale Gemeinschaft und vor allem Europa einen entscheidenden Beitrag leisten sollten, um den Frieden wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, buena parte del programa del mercado interior se centra en el restablecimiento de la capacidad de las autoridades nacionales para dictar las reglas del juego a escala europea.
Das Binnenmarktprogramm ist daher zu einem großen Teil darauf ausgerichtet, die Fähigkeit zur Festlegung von Spielregeln, die die nationalen Regierungen eingebüßt haben, auf europäischer Ebene wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos y respaldamos los esfuerzos del Presidente Chirac, del Presidente Mubarak y de la Ministra de Asuntos Exteriores Albright, expresando nuestra esperanza de que se logre el principal objetivo, a saber, el cese de las hostilidades y el restablecimiento de la tranquilidad y del orden.
Wir begrüßen und unterstützen die Bemühungen von Präsident Chirac, Präsident Mubarak und Außenministerin Albright und äußern die Hoffnung, dass das allerwichtigste Ziel erreicht wird, die Gewalt zu beenden und Ruhe und Ordnung wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha de apoyar de manera activa la iniciativa del Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, para mediar y poner fin a este conflicto. Otra de las tareas de la UE ha de ser el restablecimiento de las NU como el órgano más importante de la comunidad de Derecho internacional.
Die EU hat die Verpflichtung, die Vermittlungsversuche des Generalsekretärs der UN, Kofi Annan, zur Beendigung des Krieges aktiv zu unterstützen und sich darum zu bemühen, die Position der UN als wichtigstes Organ der internationalen Rechtsgemeinschaft wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de lograr establecer un acuerdo entre la Unión Europea y Oriente Próximo, por ahora, la prioridad debe seguir siendo el intento del restablecimiento de la estabilidad y la ayuda a la aplicación del programa de paz en la Franja de Gaza.
Um eine EU-Nahost-Übereinkunft zu erreichen, muss dem Versuch, die Stabilität wiederherzustellen und der Unterstützung bei der Umsetzung des Friedensprogramms im Gaza-Streifen vorerst weiterhin Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo Socialista me gustaría decir que apoyamos la aprobación del acuerdo interinstitucional, una pieza fundamental en el restablecimiento de la credibilidad de la Unión Europea por la forma en la que aborda el problema del fraude y trata las acusaciones de fraude
Herr Präsident, im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion möchte ich darauf hinweisen, daß wir uns für die Verabschiedung der Interinstitutionellen Vereinbarung eingesetzt haben, weil wir sie als wesentlichen Faktor in dem Bemühen betrachten, die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union im Hinblick auf die Betrugsbekämpfung und die Untersuchung angeblicher Betrugsfälle wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, acogemos con satisfacción el éxito del Primer Ministro Verhofstadt, entre otros, en el restablecimiento del equilibrio del proyecto de conclusiones del Consejo Europeo.
Daher freuen wir uns, dass es Ministerpräsident Verhofstadt und anderen gelungen ist, die Ausgewogenheit des Entwurfs der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Consejo acabará reconociendo la inevitabilidad del restablecimiento del presupuesto inicialmente previsto de 86 millones de ecus, como propone el ponente.
Ich glaube, daß der Rat letztlich einsehen wird, daß es unvermeidlich ist, den anfänglich vorgesehenen Haushalt von 86 Millionen ECU wiederherzustellen, wie der Berichterstatter vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la primera prioridad es la canalización de la ayuda humanitaria y el pleno restablecimiento del orden y la seguridad.
Die oberste Priorität besteht selbstverständlich darin, humanitäre Hilfe zu leisten sowie Ordnung und Sicherheit vollständig wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restablecimientoWiederaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo orden de cosas, también hemos de reconocer que se han producido algunos avances en diversas cuestiones durante el último año, entre otras, la reconstrucción física, la creación de las condiciones para el desarrollo económico, el apoyo al restablecimiento del sistema judicial checheno que restaure el estado de derecho, etcétera.
Ebenso müssen wir anerkennen, dass im vergangenen Jahr Fortschritte in mehreren Bereichen erzielt worden sind. Dazu gehört der Wiederaufbau, die Schaffung der Voraussetzungen für die wirtschaftliche Entwicklung, die Unterstützung beim Wiederaufbau der tschetschenischen Justiz zur Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Gobierno se demora en poner en marcha el proceso democrático, indispensable para el restablecimiento del país.
Zum anderen schiebt die Regierung auch die Einleitung des Demokratisierungsprozesses hinaus, der für den Wiederaufbau des Landes unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos animar a quienes han estado implicados en el restablecimiento de la democracia, tanto las organizaciones no gubernamentales como la ciudadanía en general, que no solo necesitarán apoyo técnico y financiero del exterior –lo cual es importante–, sino también estabilidad y paz en el interior.
Ermutigen wir die am Wiederaufbau der Demokratie Beteiligten, auch die NGO und die Bürger insgesamt, denen mehr zu wünschen ist als technische und wichtige finanzielle Hilfe von außen, nämlich Stabilität und innerer Frieden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, se debe condicionar la ayuda ofrecida a Guinea al restablecimiento del orden constitucional y la celebración de elecciones presidenciales tan pronto como sea posible.
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la situación económica que están viviendo incluso aquellas personas que quieren ayudar al restablecimiento económico del país.
Das ist die wirtschaftliche Lage, mit der auch diejenigen konfrontiert sind, die beim wirtschaftlichen Wiederaufbau des Landes helfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón celebro los esfuerzos que ha realizado la Comisión, en estrecha cooperación con determinados Estados miembros de la UE, para trabajar en el restablecimiento de un sistema judicial también en el Este.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Bemühungen der Kommission, in enger Zusammenarbeit mit einzelnen Mitgliedstaaten der EU am Wiederaufbau des Justizwesens in der DR Kongo, einschließlich des Ostens des Landes, mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perder de vista que es necesario determinar cuáles son las operaciones esenciales de urgencia para el restablecimiento de las infraestructuras y equipamientos afectados, tal y como se plantea en el Reglamento.
Wir dürfen nicht aus den Augen verlieren, dass es notwendig ist festzulegen, welche Sofortmaßnahmen wichtig für den Wiederaufbau der zerstörten Infrastrukturen und Ausrüstungen sind, wie es in der Verordnung heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UNMIK, encargada de la administración civil provisional de Kosovo, está dedicando energía y recursos considerables a reactivar la economía de Kosovo, lo que entraña, entre otras cosas, el restablecimiento de un marco jurídico e institucional y la coordinación de las considerables cantidades de asistencia de donantes que están sosteniendo la economía.
Die UNMIK, die für den Aufbau einer zivilen Übergangsverwaltung im Kosovo verantwortlich ist, setzt sich mit hohem personellen und finanziellen Aufwand für die Wiederbelebung der Wirtschaft im Kosovo ein. Dazu zählt u. a. der Wiederaufbau der rechtlichen und institutionellen Strukturen sowie die Koordinierung der beträchtlichen Summen, die von Gebern zur Unterstützung der Wirtschaft bereitgestellt wurden.
Wiederaufbau/Vorbeugung in der Forstwirtschaft Artikel 30 Absatz 1 sechster Gedankenstrich
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Prestar asistencia, en la medida de sus posibilidades y en coordinación con otras partes, en la aplicación del Plan de Estabilización y Seguridad Nacional, en particular en el restablecimiento efectivo y el adiestramiento de las fuerzas de seguridad inclusivas de Somalia;
c) im Rahmen ihrer Fähigkeiten und in Abstimmung mit Dritten bei der Durchführung des Nationalen Sicherheits- und Stabilisierungsplans behilflich zu sein, insbesondere beim wirksamen Wiederaufbau und der Ausbildung alle Seiten einschließender somalischer Sicherheitskräfte;
Korpustyp: UN
restablecimientoRückkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de emprender todas las medidas necesarias para el restablecimiento del alto el fuego en Aceh y del diálogo en Irian Jaya, debemos adoptar una política exterior para Indonesia, que se base en el respeto de los derechos humanos, de las minorías y del diálogo interétnico e interreligioso.
Abgesehen davon, dass wir Verantwortung für alle Maßnahmen übernehmen müssen, die für die Rückkehr zum Waffenstillstand in Aceh und zum Dialog in Irian Jaya notwendig sind, müssen wir auch eine Außenpolitik zu Indonesien gestalten, die auf der Achtung der Menschenrechte, der Minderheiten und einem interethnischen und interreligiösen Dialog basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de la independencia de Kosovo supondría el restablecimiento de la idea de una Gran Albania, así como una guerra inevitable; una guerra que derivaría en un desastre político que afectaría, sobre todo, a Serbia.
Das Scheitern der Unabhängigkeit des Kosovo bedeutet eine Rückkehr zur Idee eines Großalbaniens und unvermeidlich Krieg. Ein solcher Krieg würde vor allem für Serbien politische Verluste mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, debemos lograr el restablecimiento de una verdadera democracia en el marco de la constitución de 1997, que garantiza los mismos derechos a todos los habitantes de las Fiji y, desde luego, deben celebrarse elecciones cuanto antes.
Wir müssen uns vor allem für die Rückkehr zu einer wirklichen Demokratie im Rahmen des Grundgesetzes von 1997 einsetzen, das allen Bewohnern der Fidschi-Inseln gleiche Rechte garantiert, und es müssen tatsächlich so schnell wie möglich Wahlen abgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno interino no logra asegurar el restablecimiento del orden democrático en un plazo razonable, debe pensarse en posibles sanciones, preferiblemente las smart sanctions y la ayuda estructural debe suspenderse.
Wenn es der Übergangsregierung nicht gelingt, innerhalb einer angemessenen Frist die Rückkehr zu einer demokratischen Ordnung zu gewährleisten, sind Sanktionen in Erwägung zu ziehen, vorzugsweise smart sanctions, und auch die Strukturhilfe muss ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablan de avance en el proceso de paz de Oriente Medio, del restablecimiento de la paz en los Balcanes y de una mejora de la situación en el Magreb.
Sie sprechen von Fortschritten beim Friedensprozeß im Nahen Osten, von der Rückkehr des Friedens auf dem Balkan sowie von einer Verbesserung der Lage im Maghreb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, de hecho, que el fondo es una valiosa herramienta que permite a la Unión Europea mostrar su solidaridad con las poblaciones de las regiones afectadas por los desastres naturales mediante la prestación de ayuda financiera destinada a garantizar un restablecimiento rápido de las condiciones de vida normales.
Ich glaube tatsächlich, dass der Fonds ein wertvolles Instrument ist, damit die Europäische Union Solidarität mit der Bevölkerung von durch Naturkatastrophen betroffenen Regionen zeigen kann - indem finanzielle Unterstützung mit dem Ziel gewährt wird, eine rasche Rückkehr zu normalen Lebensbedingungen sicherzustellen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que el Fondo es una valiosa herramienta que permite a la Unión Europea mostrar su solidaridad con las poblaciones de las regiones afectadas por catástrofes naturales, proporcionándoles una ayuda financiera que garantice un rápido restablecimiento de las condiciones de vida normales.
Ich glaube tatsächlich, dass der Fonds ein wertvolles Instrument ist, damit die Europäische Union Solidarität mit der Bevölkerung von durch Naturkatastrophen betroffenen Regionen zeigen kann - indem finanzielle Unterstützung mit dem Ziel gewährt wird, eine rasche Rückkehr zu normalen Lebensbedingungen sicherzustellen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ahora que ha quedado en entredicho tan abiertamente el orgullo nacional indonesio y se despiertan tantas emociones falsas en torno a la soberanía nacional, se produce el marco perfecto para el restablecimiento del estado de derecho en las Molucas.
Gerade jetzt, da der indonesische Nationalstolz so offen zur Schau gestellt wird und falsche Emotionen über die Souveränität des Landes weckt, paßt die Rückkehr zur Rechtsstaatlichkeit auf den Molukken voll und ganz in diesen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no se sorprenderá si le digo que tenemos la intención de colaborar en esferas como, por ejemplo, la limpieza de minas, en la que tenemos muchísima experiencia, zonas que son de importancia capital para el restablecimiento de la vida económica normal y de condiciones sociales decentes en el Líbano meridional.
Es wird Sie nicht überraschen, dass wir planen, in Bereichen wie Minenräumung tätig zu werden, wo wir über umfangreiche Erfahrungen verfügen, also in Bereichen, die für eine Rückkehr zu einem normalen Wirtschaftsleben und annehmbaren sozialen Bedingungen im südlichen Libanon von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso repetir claramente una vez más en esta ocasión que Europa desperdiciará su futuro si no aborda en serio ni siquiera estos primeros pasos cautelosos, por no citar los pasos necesarios en otros ámbitos paralelos, desde el restablecimiento del pleno empleo hasta el derecho de huelga a escala transfronteriza.
Bei dieser Gelegenheit ist auch noch einmal deutlich zu sagen, daß unser Europa seine Zukunft versäumen wird, wenn es nicht einmal diese vorsichtigen ersten Schritte wirklich geht - ganz zu schweigen von den notwendigen Schritten in parallelen Bereichen, von der Rückkehr zur Vollbeschäftigung bis zum grenzübergreifenden Steikrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restablecimientoZurücksetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preguntas más frecuentes de restablecimiento de contraseña
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Restablecimiento automatizado, rápido y seguro de contraseñas por parte de los empleados usando el poder de la tecnología biométrica de voz desde cualquier teléfono — sin que deba encargarse el personal del departamento informático.
ES
Automatisiertes, schnelles und sicheres Zurücksetzen von Passwörtern durch Mitarbeiter mithilfe biometrischer Sprachtechnologie von jedem Telefon aus — ohne Einbindung der IT-Mitarbeiter.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Obtén ayuda en temas de reparación y recuperación, incluida información sobre recuperación, restablecimiento o actualización del PC, herramientas de diagnóstico del sistema y el modo seguro.
Hier erhalten Sie Hilfe zur Systemreparatur und -wiederherstellung, unter anderem Informationen zur Dateiwiederherstellung, zum Zurücksetzen oder Aktualisieren des PC, zu den Systemdiagnosetools und zum abgesicherten Modus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
McAfee Cloud Single Sign On permite aplicar los criterios empresariales al acceso a las aplicaciones web y mejora la productividad de los responsables de TI y los usuarios finales gracias a la eliminación de los requisitos de restablecimiento de contraseñas.
Mit McAfee Cloud Single Sign On können Sie Unternehmensregeln für den Zugang zu Cloud-Anwendungen erzwingen. Zudem macht die Lösung Anfragen zum Zurücksetzen von Kennwörtern überflüssig und steigert so die Produktivität von IT-Personal und Anwendern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
restablecimientowiederherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón considero que deberíamos evaluar la gran responsabilidad que tiene Europa en cuanto a su actuación pacífica a nivel internacional y el restablecimiento de los lazos democráticos y de solidaridad con los pueblos y los países al otro lado del Atlántico.
Deshalb glaube ich, dass wir die enorme Verantwortung Europas für ein friedliches Handeln auf internationaler Ebene berücksichtigen und demokratische und solidarische Verbindungen mit den Völkern und Ländern auf der anderen Seite des Atlantiks wiederherstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo comprender, por más que quiera, por qué alguien debería suponer que un mayor empobrecimiento de los territorios palestinos y un aumento del desempleo entre la juventud palestina tiene algo que ver con el restablecimiento de la seguridad.
Ich kann beim besten Willen nicht verstehen, wieso die weitere Verarmung der palästinensischen Gebiete und die Erhöhung der Beschäftigungsrate unter jungen Palästinensern die Sicherheit wiederherstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel tiene que comprender sus responsabilidades para con el bienestar de la población palestina, y un paso inmediato debe ser el restablecimiento del suministro eléctrico en los territorios palestinos.
Israel muss zur Kenntnis nehmen, dass es für das Wohlergehen der palästinensischen Bevölkerung verantwortlich ist, und muss so schnell wie möglich die Stromversorgung in den Palästinensischen Gebieten wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que el gobierno avance rápidamente hacia el restablecimiento del estado de derecho y que permita a los servicios de policía y fiscales actuar contra aquellos que han estado implicados en la violencia política u otras violaciones de los derechos humanos o que las han fomentado.
Die Regierung muß jetzt die Rechtsstaatlichkeit wiederherstellen und es der Polizei und den Strafverfolgungsbehörden ermöglichen, gegen diejenigen vorzugehen, die in politische Gewalt oder sonstige Menschenrechtsverletzungen verwickelt waren oder diese angeheizt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que la comunidad internacional adopte nuevas iniciativas que propicien el fin de la violencia, el restablecimiento de la confianza y la reanudación de las negociaciones entre las dos partes, conforme al derecho internacional y las resoluciones relevantes de las Naciones Unidas.
Die internationale Gemeinschaft muss schnellstens neue Initiativen beschließen, die der Gewalt ein Ende bereiten, das Vertrauen wiederherstellen und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den entsprechenden Resolutionen der Vereinten Nationen die Gespräche zwischen den beiden Seiten wieder in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restablecimiento de la comunicación entre la población depende de un pequeño número de proyectos modestos.
Es sind wenige kleine Projekte, die die Verständigung unter der Bevölkerung wiederherstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contribución es, por una parte, signo de que el mercado cree en la viabilidad del restablecimiento de la rentabilidad y, por otra, una manera de velar por que la ayuda se circunscriba al mínimo.
An diesem Beitrag wird einerseits sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt, andererseits wird dadurch die staatliche Beihilfe auf das notwendige Minimum beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, de conformidad con las Directrices, la contribución propia debería ser un indicio de que los mercados confían en que el restablecimiento de la rentabilidad es posible.
Wie die Kommission anmerkt, soll entsprechend den Leitlinien an dem Eigenbeitrag sichtbar werden, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta contribución constituye un indicio de que los mercados creen que es factible el restablecimiento de la viabilidad.
An diesem Beitrag wird sichtbar, dass die Märkte davon überzeugt sind, dass sich die Rentabilität des Unternehmens wiederherstellen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración conjunto analiza el fracaso del plan de reestructuración de 2006 por lo que se refiere al restablecimiento de la rentabilidad del astillero y señala las causas de las dificultades financieras por las que atraviesan actualmente ambos astilleros.
Im gemeinsamen Umstrukturierungsplan wurde an das Scheitern des Umstrukturierungsplans von 2006 erinnert, der die Rentabilität der Werft wiederherstellen sollte, und die Gründe für die aktuellen finanziellen Schwierigkeiten beider Werften dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restablecimientoWiedereinreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restablecimiento de la enmienda 61 aprobada en la primera lectura.
Wiedereinreichung von Abänderung 61 aus der ersten Lesung.
Korpustyp: EU DCEP
Restablecimiento de la enmienda 59 de la primera lectura del PE, con una serie de modificaciones tendentes a tener en cuenta la evolución reciente.
Wiedereinreichung des Änderungsantrags 59 des EP aus der ersten Lesung mit einigen Abänderungen, die den neuen Entwicklungen Rechnung tragen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Restablecimiento de la enmienda 1 de la primera lectura del PE.
Wiedereinreichung von Abänderung 1 des Europäischen Parlaments aus der ersten Lesung.
Korpustyp: EU DCEP
Restablecimiento de la enmienda 141 aprobada en la primera lectura.
Wiedereinreichung der in erster Lesung angenommenen Abänderung 141.
Korpustyp: EU DCEP
Restablecimiento de la enmienda aprobada por el Parlamento Europeo como parte del informe T6_0598/2007 de 11 de diciembre de 2007, titulado «La PAC: ayuda directa y determinados regímenes de ayuda a los agricultores y el FEADER».
Wiedereinreichung des Änderungsantrags, der vom Europäischen Parlament am 11. Dezember 2007 als Teil des Berichts T6 – 0598/2007 mit dem Titel „Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der GAP und Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)“ angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
restablecimientoHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la entrevista que celebró el pasado 2 de noviembre con el representante de la UE, Walter Sari, Musharraf se negó a acordar un calendario para el restablecimiento de la democracia.
Beim Treffen mit dem EU-Sonderbeauftragten Walter Sari am 2. November lehnte Musharraf einen Zeitplan für die Herstellung der Demokratie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aceptó tres de las cuatro recomendaciones que formulamos entonces: presionar a favor del restablecimiento del equilibrio presupuestario solo en los períodos de crecimiento; tolerar déficit razonables en los períodos de escaso crecimiento; y articular las normas monetarias y presupuestarias dentro de la gobernanza de las grandes orientaciones de política económica democráticamente debatidas.
Die Kommission hat drei der vier seinerzeit von uns formulierten Empfehlungen übernommen: nur in Zeiten des Wirtschaftswachstums auf der Herstellung eines ausgeglichenen Haushalts bestehen; in den Zeiten schwachen Wachstums angemessene Defizite zulassen; die geld- und haushaltspolitischen Regeln in den demokratisch diskutierten Grundzügen der Wirtschaftspolitik verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades polacas respondieron por carta de 20 de agosto de 2007 en la que alegaban que el cierre de más de una grada no era posible, ya que ello impediría el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo del astillero.
Die polnischen Behörden antworteten mit Schreiben vom 20. August 2007 und behaupteten, dass die Stilllegung von mehr als einer Helling nicht möglich ist, da dies der Werft die Herstellung der langfristigen Rentabilität unmöglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión será un éxito en la medida en que se contribuya al restablecimiento del Estado de derecho en Bosnia y Herzegovina.
Der Erfolg der Mission wird letztlich daran zu messen sein, inwieweit es gelingen wird, zur Herstellung von Rechtsstaatlichkeit in Bosnien-Herzegowina beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades chechenas a abstenerse de apoyar a los grupos armados radicales y a colaborar con las autoridades de la Federación Rusa para el restablecimiento de la paz y la seguridad en la región;
fordert die Regierung Tschetscheniens auf, sich jeder Unterstützung der extremistischen bewaffneten Gruppen zu enthalten und mit der Regierung der Russischen Föderation bei der Herstellung von Sicherheit und Stabilität in der Region zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
restablecimientoWiederbelebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, creo que el texto del informe Lange es equilibrado y su principal mérito es que se centra en su examen sobre ciertos factores esenciales, en particular, el restablecimiento de la política industrial europea y el cambio del enfoque de las actividades financieras a la economía real.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich denke, der Text des Lange-Berichts ist ausgewogen und sein bester Punkt ist, dass er die Prüfung auf bestimmte entscheidende Faktoren konzentriert, insbesondere die Wiederbelebung der europäischen Industriepolitik und die Verlagerung des Schwerpunkts weg von Finanzaktivitäten und hin zur Realwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al transporte de mercancías, llevo mucho tiempo reclamando que se conceda prioridad al restablecimiento del transporte por ferrocarril y a la revitalización del transporte marítimo de corta distancia (o cabotaje) y la navegación fluvial, en vez de centrar la atención en el más que sobrecargado sistema de carreteras.
Was den Gütertransport betrifft, so bin ich seit langem dafür, dass die Wiederbelebung des Eisenbahntransports und die Dynamisierung des Kurzstreckenseeverkehrs (bzw. der Kabotage) gegenüber dem mehr als überlasteten Landverkehr Vorrang haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone que se asocien representantes de los países candidatos a la Conferencia Intergubernamental mediante el restablecimiento de la Conferencia Europea;
schlägt vor, durch Wiederbelebung der Europa-Konferenz Vertreter aus den Bewerberstaaten in die Regierungskonferenz einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide el restablecimiento del proceso de limitación del armamento convencional y de desarme en el marco de la OSCE; aboga por entablar negociaciones sobre los próximos pasos para reducir las fuerzas armadas y el armamento (FACE II) y pide a la UE y a sus Estados miembros que adopten las iniciativas correspondientes;
fordert die Wiederbelebung des Prozesses der konventionellen Rüstungsbegrenzung und Abrüstung im Rahmen der OSZE; spricht sich für den Beginn von Verhandlungen über weitere Schritte zur Reduzierung der Streitkräfte und Rüstungen (KSE II) aus, fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der OSZE entsprechende Initiativen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
El Senador Tim Kaine destacó las difíciles conversaciones que ahora está teniendo en Washington sobre el restablecimiento de las relaciones con Cuba e Irán.
Senator Tim Kaine sprach von jenen schwierigen Gespräche, die er gerade in Washington bezüglich der Wiederbelebung der Beziehungen zu Kuba und dem Iran führt.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
restablecimientoWiedereinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de la intensificación de la acción insulínica, el tratamiento con pioglitazona en pacientes con síndrome de ovario poliquístico puede dar lugar al restablecimiento de la ovulación.
Durch die verbesserte Insulinwirkung kann die Behandlung mit Pioglitazon bei Patientinnen mit polyzystischem Ovarialsyndrom zum Wiedereinsetzen der Ovulation führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de la potenciación de la acción insulínica, el tratamiento con pioglitazona en pacientes con síndrome de ovario poliquístico puede dar lugar al restablecimiento de la ovulación.
Polyzystisches Ovarialsyndrom Durch die verbesserte Insulinwirkung kann die Behandlung mit Pioglitazon bei Patientinnen mit polyzystischem Ovarialsyndrom zum Wiedereinsetzen der Ovulation führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de ovario poliquístico Como consecuencia de la potenciación de la acción insulínica, el tratamiento con pioglitazona en pacientes con síndrome de ovario poliquístico puede dar lugar al restablecimiento de la ovulación.
Polyzystisches Ovarialsyndrom Durch die verbesserte Insulinwirkung kann die Behandlung mit Pioglitazon bei Patientinnen mit polyzystischem Ovarialsyndrom zum Wiedereinsetzen der Ovulation führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de la intensidadde la acción insulínica, el tratamiento con pioglitazona en pacientes con síndrome de ovario poliquístico puede dar lugar al restablecimiento de la ovulación.
Durch die verbesserte Insulinwirkung kann die Behandlung mit Pioglitazon bei Patientinnen mit polyzystischem Ovarialsyndrom zum Wiedereinsetzen der Ovulation führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
restablecimientozurücksetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve a la página de restablecimiento de la contraseña y sigue las instrucciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si olvida la contraseña de su cuenta de Video Cloud Studio, puede solicitar el restablecimiento automático de la misma haciendo clic rn el enlace "¿Ha olvidado su contraseña?" de la pantalla de inicio de sesión de Video Cloud Studio.
Sollten Sie Ihr Kennwort für Ihr Video Cloud Studio-Konto vergessen haben, können Sie das Kennwort automatisch zurücksetzen lassen, indem Sie auf der Video Cloud Studio-Anmeldeseite auf den Link „Kennwort vergessen?“ klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la ventana de restablecimiento de contraseña, elija cómo desea restablecer la contraseña: mediante correo electrónico o teléfono, y haga clic en Siguiente.
Wählen Sie im Fenster „Kennwort zurücksetzen“, wie Sie Ihr Kennwort zurücksetzen möchten - entweder per E-Mail oder per Telefon - und klicken Sie auf Weiter.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
restablecimientoErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente acojo con satisfacción que se haya mantenido el alto el fuego de los Loyalistas y espero con interés el restablecimiento pleno del alto el fuego por parte del IRA lo antes posible, que es algo por lo que todos estamos trabajando, que deseamos y por lo que rezamos.
Natürlich begrüße ich die Einhaltung des Waffenstillstandes von seiten der Loyalisten, und ich würde auch eine uneingeschränkte Erneuerung des Waffenstillstandes von seiten der IRA, für den wir uns alle einsetzen, auf den wir hoffen und um den wir beten, zu einem möglichst frühen Zeitpunkt begrüßen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la transparencia e imparcialidad del sistema judicial, la cooperación judicial internacional y el respeto de los principios democráticos son elementos fundamentales para el restablecimiento de las relaciones entre la UE y Camboya;
erinnert daran, dass die Transparenz und Neutralität des Rechtssystems sowie die internationale Zusammenarbeit der Justiz und die Achtung demokratischer Grundsätze wesentliche Elemente für die Erneuerung der Beziehungen zwischen der EU und Kambodscha sind;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la transparencia e imparcialidad del sistema judicial, la cooperación judicial internacional y el respeto de los principios democráticos son elementos fundamentales para el restablecimiento de las relaciones entre la UE y Camboya;
erinnert daran, dass die Transparenz und Neutralität des Rechtssystems sowie die internationale Zusammenarbeit der Justiz und die Achtung demokratischer Grundsätze wesentliche Elemente für die Erneuerung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kambodscha sind;
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo del entorno operativo de LEADER a través del restablecimiento de las características específicas y la flexibilidad de LEADER.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
restablecimientoInstandsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La urgencia obliga también, naturalmente, a seguir vendando heridas, preparando la reconstrucción y el restablecimiento sacando todas las enseñanzas de esa catástrofe excepcional.
Natürlich gebietet es die Dringlichkeit, weiterhin die Schäden zu beheben, den Wiederaufbau und die Instandsetzung vorzubereiten und alle Lehren aus dieser außergewöhnlichen Katastrophe zu ziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El proveedor alternativo de itinerancia de los servicios itinerantes de datos locales no impedirá el restablecimientoautomático de los servicios de itinerancia por defecto desde el mismo momento en que le envíe a tal fin una solicitud el proveedor de itinerancia donante.
Der alternative Roaminganbieter, der lokale Datenroamingdienste erbringt, darf die sofortige automatischeWiederherstellung dieser Standard-Roamingdienste, nachdem ein abgebender Roaminganbieter dem alternativen Roaminganbieter einen entsprechenden Auftrag gesendet hat, nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit restablecimiento
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
- contribuir al restablecimiento de las empresas siniestradas;
- zur Sanierung der geschädigten Unternehmen beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
una solicitud de restablecimiento de los derechos,
einen Antrag auf erneute Berechtigung zur Teilnahme an den Mechanismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlarán la ejecución del plan de restablecimiento y, si procede, exigirán un restablecimiento más rápido.
Die zuständigen Behörden überwachen die Durchführung des Plans zur Wiedereinhaltung der Anforderungen und schreiben gegebenenfalls eine schnellere Wiedereinhaltung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede realizar un restablecimiento de hardware (también conocido como restablecimiento completo).
ES
Eine Hardware-Zurücksetzung sollte nur dann durchgeführt werden, wenn bei einer Software-Zurücksetzung ein Problem mit dem System nicht gelöst werden konnte.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un plan público que bloquee las operaciones basadas en el mercado frustrará el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado («Garantizar el restablecimiento del funcionamiento normal del mercado»).
Eine staatliche Regelung, durch die marktbasierte Geschäfte verdrängt werden, steht der Normalisierung des Marktgeschehens entgegen („Gewährleistung der Normalisierung des Marktgeschehens“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Suelte los botones BAJAR VOLUMEN y ENTRAR, después pulse SUBIR VOLUMEN para realizar el restablecimiento de hardware o pulse en cualquier otro botón para cancelar el restablecimiento.
ES
Lassen Sie die Tasten LEISER und EINGABE los und drücken Sie auf die LAUTER-Taste, um die Hardware-Zurücksetzung durchzuführen. Drücken Sie auf eine andere Taste, um die Zurücksetzung abzubrechen.
ES
Verbesserungsmöglichkeiten Bodenverbesserungsprodukte sollen die Struktur des Bodens (Pufferkapazität) und das Wachstum der Graspflanzen in positivem Sinne beeinflussen.
Mit einer Software-Zurücksetzung (normale Zurücksetzung) löscht das Gerät den gesamten aktiven Programmspeicher und schließt alle aktiven Programme.
ES
Durchführen eines Resets Falls Ihr eBook Reader nicht mehr reagiert, können Sie durch Drücken der Reset-Taste auf der Rückseite das Gerät neu starten.
DE
Una de las novedades de este protocolo es la aplicación de un descanso biológico de dos meses para contribuir al restablecimiento de las poblaciones.
Eine Neuerung dieses Protokolls ist die Einrichtung einer zweimonatigen biologischen Ruhezeit, damit die Fischbestände sich erholen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas se pueden conceder para la rápida descontaminación de los suelos y el restablecimiento del estado inicial del terreno con tierras «limpias»?
Welche Beihilfen können für die rasche Sanierung des Bodens und die Wiederauffüllung mit „sauberem Boden“ bis zum ursprünglichen Bodenbestand gewährt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El programa «Psychargo» tiene por objeto la desinstitucionalización, el restablecimiento psicosocial y la reintegración social de los enfermos con una estancia prolongada en hospitales psiquiátricos.
Das Programm „Psychargo“ betrifft die Deinstitutionalisierung, die psychosoziale Rehabilitation und die soziale Wiedereingliederung von Patienten mit Langzeitaufenthalt in psychiatrischen Krankenhäusern.
Korpustyp: EU DCEP
Se supone que dicho importe se habrá de dedicar a la adopción de medidas de promoción de la reconciliación y de restablecimiento de la confianza.
Mit diesen Mitteln sollen Maßnahmen zur Förderung der Versöhnung und zur Vertrauensbildung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría precisar la Comisión las medidas que deben tomar los Estados miembros para garantizar el restablecimiento de las poblaciones de osos presentes en su territorio?
Sind die von Frankreich für den Schutz des Braunbären ergriffenen Maßnahmen mit Blick auf die Verpflichtungen aus der Habitat-Richtlinie ausreichend?
Korpustyp: EU DCEP
La interrupción, el restablecimiento tras una interrupción o la variación, en el sentido que sea, de la alimentación de energía de la máquina no provocarán situaciones peligrosas.
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederkehr der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
Korpustyp: EU DCEP
La actividad biológica de becaplermina incluye el fomento del restablecimiento de la quimiotaxis y de la proliferación de las células involucradas en la reparación de las heridas.
Die biologische Aktivität von Becaplermin umfasst die Förderung chemotaktischen Rekruitments und die Proliferation von Zellen, die an der Wundheilung beteiligt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El restablecimiento del mercado de las harinas de pescado en la Unión Europea añadiría 300 000 toneladas anuales a la demanda actual.
Auf dem wiedergewonnenen Fischmehlmarkt in der EU dürfte die Nachfrage um 300 000 Tonnen jährlich gegenüber dem derzeitigen Niveau steigen.
Korpustyp: EU DCEP
No sólo es necesario para contar con una administración pública seria. Es una conditio sine qua non para el restablecimiento de la confianza de los ciudadanos en Europa.
Das ist nicht nur für eine solide öffentliche Verwaltung nötig, sondern eine conditio sine qua non, mit der wir das Vertrauen der europäischen Bürgerinnen und Bürger wiedergewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he presentado una enmienda para la que les solicito su aprobación, y les pido que este restablecimiento se haga lo antes posible.
Aus diesem Grund habe ich einen Änderungsvorschlag eingereicht, um dessen Zustimmung ich Sie bitte und in dem beantragt wird, dass diese Umsetzung so schnell wie möglich erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de la Unión Europea y de sus Estados miembros es más bien la de un sentimiento de corresponsabilidad en el restablecimiento de la sociedad rusa.
Die Haltung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ist vielmehr durch ein Gefühl der Mitverantwortung für den Neuaufbau der Zivilgesellschaft in Russland gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar permítame, en nombre de mi Grupo, desear mucha suerte al señor Brok y un rápido restablecimiento.
- Herr Präsident! Zuerst wünsche ich namens unserer Fraktion dem Kollegen Brok alles Gute und gute Gesundung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto y último lugar, acogemos con satisfacción los avances en el restablecimiento de las reducciones en la partida relativa al transporte medioambientalmente sostenible.
Viertens und abschließend begrüßen wir die Fortschritte bei der Rücknahme der Kürzungen in der den umweltverträglichen Verkehr betreffenden Haushaltslinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaremos la enmienda de la Comisión de Política Regional y de la Comisión de Presupuestos en lo relativo al restablecimiento de los fondos para RECHAR y RETEX.
Wir werden den Änderungsantrag des Ausschusses für Regionalpolitik und des Haushaltsausschusses zur Wiedereinstellung der Mittel für RECHAR und RETEX unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al restablecimiento del equilibrio y al gráfico, no nos corresponde a nosotros decidir, sino al Consejo, que nos otorga mandatos relativos a las distintas regiones.
Was die Neuaustarierung und die Grafik angelangt, so liegt die Entscheidung nicht bei uns, sondern beim Rat, welcher uns die Mandate für unterschiedliche Regionen erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, por ejemplo, se comienza a prestar más atención a la prevención en lugar de centrarse únicamente en el restablecimiento de los enfermos.
Der Schwerpunkt liegt dann mehr auf Vorsorge als nur auf der Behandlung von Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, creo que la ampliación debería ser ante todo un trámite de restablecimiento y renovación del objetivo de una Europa de democracia, solidaridad y paz.
Frau Präsidentin! Meiner Ansicht nach sollte die Erweiterung vor allem ein Prozess der Neuformulierung und der Revision des Zieles von einem Europa der Demokratie, der Solidarität und des Friedens sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, naturalmente, deseo al Sr. Fischler un pronto restablecimiento y solicito a los funcionarios presentes que le transmitan escrupulosamente nuestras preocupaciones.
Herr Präsident, Ich wünsche Herrn Fischler natürlich rasche Besserung und bitte die anwesenden Beamten, ihm unsere Anliegen ganz genau zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el restablecimiento del MTI en el mes de junio pasado, hemos transferido ya más de 300 millones de euros a través del mismo.
Seit Einrichtung des Vorläufigen Internationalen Mechanismus im Juni des vergangenen Jahres konnten wir bereits über 300 Millionen Euro über diesen Mechanismus transferieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los testimonios recogidos demuestran que los presos reciben un trato adecuado y los heridos, la asistencia necesaria para su restablecimiento.
Aus allen vorliegenden Zeugenaussagen geht hervor, dass die Gefangenen dort gut behandelt werden und die Verwundeten die erforderliche medizinische Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo deseo un pronto restablecimiento al Sr. Fischler y soy partidario de que no aplacemos el debate de esta mañana.
Herr Präsident! Ich wünsche Herrn Fischler ebenfalls gute Besserung, und ich bin auch dafür, dass wir die Debatte heute Morgen nicht verschieben.