linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
restar abziehen 126

Verwendungsbeispiele

restar abziehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normalmente restaremos de su fianza el importe de la factura. ES
In der Regel wird die Rechnung von der Kaution abgezogen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
España ha solicitado que el tonelaje no utilizado se reste de las deducciones de 2013 y 2014.
Spanien hat beantragt, dass die nicht ausgeschöpften Mengen von den Abzügen für 2013 und 2014 abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y sé que me va a restar puntos por eso.
Ich weiß, dass Sie mir dafür Punkte abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso pasaría rápidamente a ser muy agobiante, restando energía necesaria para el trabajo efectivo.
Das würde ermüdend wirken und eine Menge Energie von der eigentlichen Arbeit abziehen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Calcular el peso de la canal y de los menudillos congelados restando M1 de M0.
Das Gewicht des gefrorenen Schlachtkörpers zuzüglich der Schlachtnebenprodukte errechnen, indem M1 von M0 abgezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, reste la mitad ahora, y si mi señora vomita la otra mitad por la noche, lo restamos también mañana por la mañana.
Dann ziehen Sie eben jetzt die Hälfte ab, und wenn meine Frau in der Nacht die andere Hälfte erbricht, dann ziehen wir den Rest dann am Morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
El IVA será restado para envíos fuera de la UE.
Beim Versand außerhalb der EU wird die Mehrwertsteuer bei der Bestellung abgezogen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Corresponde al laboratorio controlar la variación de niveles de blanco, en particular si se restan dichos niveles.
Das Labor ist dafür zuständig, die Variation der Methodenleerwerte zu überwachen, insbesondere, wenn die Methodenleerwerte abgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si está usted satisfecho, restaremos las 200 palabras del número total de palabras. NL
Sind Sie mit uns zufrieden, ziehen wir 200 Wörter von der gesamten Wörteranzahl ab. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si el volumen del vehículo no hubiera sido determinado, se restará un volumen igual a 1,42 m3
Wenn das Volumen des Fahrzeugs nicht bestimmt wird, wird ein Volumen von 1,42 m3 abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "restar"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Restar de la selección actual
Aus der aktuellen Auswahl & entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No deberíamos restar importancia a la situación.
Wir sollten nichts verharmlosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cuánto más" significa que hay que restar.
"Wie viel mehr" bedeutet, man rechnet minus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que restar un kadam en honor al Dios hebreo a quien pertenece el Arca.
Nimm ein Kaddam zurück, zu Ehren des hebräischen Gottes, dessen Lade das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser que los accionistas no sepan sumar o restar, ¡pero esto es la SEC!
Eure Teilhaber mögen vielleicht nicht rechnen können, aber wir sind von der Börsenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, restar importancia a la gravedad de la última crisis es fácil:
Es ist tatsächlich nicht schwer, den Ernst der Lage herunterzuspielen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quitar y poner son actividades importantes para entender las operaciones de sumar y restar. EUR
Wegnehmen und Dazutun sind wichtige Tätigkeiten für das Verstehen von Minus- und Plusrechnungen. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Tenemos que ponerlo al día. Sumar y restar cambios mínimos, así sea la localización de un estante de perros calientes.
Aktualisiert sie und tragt jede Veränderung ein, und wenn es ein neuer Standort für eine Hotdog-Bude ist.
   Korpustyp: Untertitel
En el pasado hemos tratado siempre de restar importancia al transporte marítimo de corta distancia; ésa ha sido nuestra culpa.
In der Vergangenheit haben wir uns schuldig gemacht, indem wir den Kurzstreckenseeverkehr kleingeredet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que restar peso político a nuestro razonamiento y ser más prácticos a la hora de ayudar a la población.
Wir müssen unsere Diskussion entpolitisieren und praktisch denken, wenn es darum geht, den Menschen in Haiti zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
s una estimación de la desviación típica de la producción (después de restar el logaritmo natural de las mediciones);
natürlicher Logarithmus der Messung am i-ten Motor der Stichprobe; s geschätzte Standardabweichung der Produktion (unter Verwendung des natürlichen Logarithmus der Messwerte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
También apoyé la enmienda sobre la "Euroviñeta"; su revisión no debe restar credibilidad a la estrategia de transporte sostenible.
Ich habe auch den Änderungsantrag hinsichtlich der Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie unterstützt; ihre Überarbeitung darf der nachhaltigen Verkehrspolitik nicht abträglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor de la exposición después de restar el importe de la exposición deducido de los fondos propios.
Hierbei handelt es sich um den Wert der Risikoposition abzüglich des von den Eigenmitteln abgezogenen Risikopositionswerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que recuperarías 30 €, que tras restar los 20 € de tu inversión inicial nos dan un beneficio de 10 €.
Dein Return beträgt also 30€. Nachdem wir den Gesamteinsatz von 20€ verrechnen (10€ Each-Way) machst du einen Profit von 10€.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
“Aunque con esto no quiero restar importancia a lo que ha sucedido al inicio de este año.
„Das ist jetzt sicher kein Versuch herunterzuspielen, was zu Beginn dieses Jahres passiert ist.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El amplio espacio interior permite además de restar dentro durante el mal tiempo y si es necesario también de cocinar. IT
Der großzügige Innenraum ermöglicht es zudem auch bei schlechtem Wetter im Zeltinneren zu verweilen und bei Bedarf zu kochen. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además, los intentos del Parlamento o de sus comisiones de desacreditar o restar importancia a los resultados de las auditorías del SAI equivalen a malgastar el dinero público.
Infolgedessen sind Versuche der politischen Abwertung oder Diskreditierung von Prüfungsergebnissen der Rechnungsprüfungsbehörden durch das Parlament und seine Ausschüsse Verschwendung öffentlicher Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, en el informe también resultan evidentes los intentos de utilizar las estadísticas para restar importancia en todo momento al problema de las irregularidades y el fraude.
Damit einher geht leider der im Bericht an allen Ecken und Enden spürbare Versuch, das Problem Unregelmäßigkeiten und Betrug mit statistischen Mitteln zu verharmlosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, no quiero restar importancia de antemano al hecho de que esta investigación sea llevada a cabo, según tengo entendido, por eminentes especialistas.
Dabei werde ich natürlich nicht von vornherein in Frage stellen, ob diese Forschungsarbeit meines Wissens von eminenten Fachleuten ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe algo ideado expresamente para restar popularidad a Europa, eso es su determinación de controlar hasta el último rincón de nuestras vidas.
Es gibt wohl keinen anderen Faktor, der Europa unbeliebter bei den Bürgern macht, als das Bestreben, unser Leben bis in den kleinsten Winkel hinein zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, sumar o restar un año entero o seis meses a la pena mínima o máxima no ayuda a nadie.
Aber wir sollten uns nicht immer nur darauf beschränken, am Mindeststrafrahmen herumzuschrauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no deseo restar mérito a su labor, nos habría gustado que hubiera habido un comentario sobre Chechenia en las conclusiones de Copenhague.
Wir hätten uns gewünscht, dass sich in den Schlussfolgerungen von Kopenhagen auch eine Bemerkung zu Tschetschenien findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree el señor Presidente en ejercicio del Consejo que es lógico restar tal cantidad del aporte presupuestario a las regiones europeas?
Hält der Herr amtierende Ratspräsident es für richtig, daß den europäischen Regionen solch eine Summe des Haushaltsbeitrags vorenthalten wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La teoría económica nos enseña que la viabilidad de una moneda única se basa en su capacidad de restar importancia a los grandes desequilibrios macroeconómicos ya existentes.
Wirtschaftstheorien belegen, dass der Fortbestand einer Einheitswährung auf der Abschwächung möglicher großer makroökonomischer Ungleichheiten beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo usa el botón de la flecha para restar los Puntos de Habilidades de la Habilidad escogida y después añadirlos a la Habilidad que desees avanzar.
Hierzu muss man nur den Pfeil bei der jeweiligen Fähigkeit anklicken, um den Punkt von der gewählten Fähigkeit zurückzuerhalten.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Propongo que examinemos la cuestión en la Comisión de Medio Ambiente y prosigamos a partir de ello, en lugar de restar tiempo al Pleno en esta semana tan ajetreada aquí en Estrasburgo.
Ich schlage vor, dass wir diese Frage zunächst im Umweltausschuss behandeln und dann erst in anderen Gremien darüber diskutieren. Ansonsten verlieren wir hier nur kostbare Zeit, was wir uns gerade in dieser Woche, da wir hier in Straßburg ein dicht gedrängtes Programm zu absolvieren haben, nicht leisten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido y seguirá siendo utilizada en el nivel de los Estados miembros para restar importancia a gran parte de los objetivos perseguidos por el Parlamento y a aquello sobre lo que se ha estado hablando aquí esta tarde.
Sie wurde und wird auf der Ebene der Mitgliedstaaten benutzt, um vieles, wofür sich das Parlament einsetzt und worüber heute Abend gesprochen wurde, herunterzustufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de todo corazón, señor Presidente, que la reunión entre el Presidente Bush y el Primer Ministro Sharon del próximo jueves contribuya a restar tensión en el sangriento conflicto entre palestinos e israelíes.
Ich hoffe inständig, Herr Präsident, das Treffen zwischen Präsident Bush und Ministerpräsident Scharon am kommenden Donnerstag wird diese Entwicklungen in Richtung einer Deeskalation des so blutigen palästinensisch-israelischen Konflikts weiter fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de restar soberanía a ningún Estado miembro, pero sí de hacer todos juntos aquellas cosas en las que una acción común redunda en beneficio de todos.
Es geht nicht darum, einem Mitgliedstaat etwas von seiner Souveränität zu nehmen, sondern bei allen jenen Fragen gemeinsam zu handeln, bei denen eine gemeinsame Aktion für alle von Vorteil ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que consideremos la conveniencia de restar recursos a la lucha contra el suministro de drogas y de aumentar los recursos destinados a la lucha contra la demanda.
Wir sollten zumindest eine Verlagerung von finanziellen Mitteln von der Bekämpfung des Drogenangebots zur Bekämpfung der Drogennachfrage in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masa de las sustancias emitidas por volumen de gas residual en condiciones normales (273,15 K, 101,3 kPa), después de restar el contenido de vapor de agua, expresada en las unidades g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 o ng/Nm3;
Masse der emittierten Stoffe pro Volumen der Abgase, bezogen auf das Abgasvolumen im Normzustand (273,15 K, 101,3 kPa) nach Abzug des Wasserdampfgehalts, angegeben in den Einheiten g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 oder ng/Nm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
102 Para determinar el importe que debe reconocerse en el estado de situación financiera, según el párrafo 54, se procederá a restar el valor razonable de los activos afectos al plan.
102 Der beizulegende Zeitwert des Planvermögens geht bei der Ermittlung des nach Paragraph 54 in der Bilanz zu erfassenden Betrags als Abzugsposten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al término del encuentro, el príncipe Saud al-Faisal –ministro saudita de Relaciones Exteriores– y el secretario de Estado dieron una conferencia de prensa en la que se esforzaron por restar importancia al desacuerdo entre Riad y Washington.
Am Ende des Treffens gaben Prinz Saud al-Faisal, Minister für auswärtige Angelegenheiten, und sein amerikanischer Amtskollege eine Pressekonferenz, in der sie versuchten, ihre Unstimmigkeiten zu minimieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se considera que el beneficio obtenido por los receptores es el importe del impuesto total pagadero de conformidad con el tipo impositivo normal, tras restar lo ya pagado con la deducción adicional del 50 % de los gastos reales en I+D para los proyectos aprobados.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil besteht in der Differenz zwischen dem nach dem normalen Steuersatz zu entrichtenden Gesamtsteuerbetrag und dem Betrag, der nach dem zusätzlichen Abzug in Höhe von 50 % der tatsächlichen FuE-Ausgaben für genehmigte Projekte gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que se utilizará para determinar esas veinte mayores exposiciones será el valor de exposición resultante de restar el importe de la columna 320 («Importes exentos») de la plantilla LE2 del importe de la columna 210 («Total») de esa misma plantilla.
Der Risikopositionswert, der sich aus der Subtraktion des Betrages in Spalte 320 („Befreite Beträge“) des Meldebogens LE2 von dem Betrag in Spalte 210 („Summe“) desselben Bogens ergibt, ist der Betrag, der zur Bestimmung dieser zwanzig größten Kredite verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM