Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si el volumen del vehículo no hubiera sido determinado, se restará un volumen igual a 1,42 m3
Wenn das Volumen des Fahrzeugs nicht bestimmt wird, wird ein Volumen von 1,42 m3 abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restarsubtrahieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy de acuerdo en que no deberíamos obviar el préstamo, pero para ello tenemos que utilizar el déficit estructural primario; en otras palabras, tenemos que restar los costes de la amortización.
Ich stimme ebenfalls zu, dass wir die Verschuldung nicht vernachlässigen dürfen. Das bedeutet aber, dass wir das primäre strukturelle Defizit heranziehen, also die Tilgungszahlungen subtrahieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces puede querer añadir un valor sencillo a un número de celdas, o restar un valor de ellas, o multiplicarlas o dividirlas todas por un valor. La opción Pegado especia…le permite hacer esto de forma rápida y sencilla.
Vielleicht wollen Sie manchmal einen einzelnen Wert zu einer Anzahl von Zellen addieren oder von ihnen subtrahieren, oder Zellen mit einem Wert multiplizieren oder sie alle durch einen einzelnen Wert teilen. Die Einfügen spezia…-Funktion lässt Sie das schnell und einfach tun.
Un tutorial sobre cómo encontrar el conjugado de un número complejo y sumar, restar, multiplicar, dividir números complejos con el apoyo de calculadoras en línea.
Ein Tutorial, wie man die Konjugierte einer komplexen Zahl zu finden und addieren, subtrahieren, multiplizieren, dividieren komplexen Zahlen, die durch Online-Rechner unterstützt.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los botones específicos para sumar o restar impuestos y una función de memoria de gran total hacen que estas calculadoras sean prácticas, a la vez que visualmente atractivas.
ES
Spezielle Tasten zum addieren oder subtrahieren von Steuersätzen und eine Gesamtsummentaste (GT) geben den Rechnern der K Serie neben dem attraktiven Äußeren auch eine überaus praktische Komponente.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para un valor superior a los 360°, por favor restar 360°. Hay un artículo interesante escrito por Robert Hand sobre los puntos llamados sensibles (o Arábigos):
Bei einem Wert über 360°, subtrahieren Sie bitte 360°. Ein interessanter Artikel von Robert Hand beschäftigt sich mit den so genannten sensitiven (oder arabischen) Punkten:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
restarabzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia del decaimiento de las poblaciones de peces, ahora hay una tendencia a imporner controles a la pesca costera y a restar esas capturas de las cuotas asignadas a la industria pesquera comercial.
Aufgrund des Rückgangs der Fischbestände gibt es Bestrebungen, Kontrollen für das Küstenangeln einzuführen und diese Fänge von den Quoten des kommerziellen Fischereiwesens abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el aparato no cuente con un compensador de temperatura, corregir la conductividad que se haya medido mediante la tabla I. Si la temperatura es inferior a 20 °C, añadir la corrección; si la temperatura es superior a 20 °C, restar la corrección.
Wenn das Gerät keine Temperaturkompensation hat, ist die gemessene Leitfähigkeit anhand von Tabelle I zu korrigieren. Liegt die Temperatur unter 20 °C, so ist der Korrekturwert hinzuzurechnen, liegt die Temperatur über 20 °C, so ist der Korrekturwert abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta finales de 2010 y previa aprobación de la Comisión, los Estados miembros podrán utilizar otros métodos distintos del previsto en la letra b) del Anexo II para restar de las cifras comunicadas posibles cantidades de electricidad no producidas mediante un proceso de cogeneración.
Bis Ende 2010 und vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der Kommission können die Mitgliedstaaten andere Verfahren als das in Anhang II Buchstabe b genannte Verfahren anwenden, um bei den übermittelten Zahlen gegebenenfalls den Strom abzuziehen, der nicht im Rahmen der KWK erzeugt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
• Bet Line - Pulsa este botón para añadir o restar el importe de tu apuesta por cada línea de pago activada.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
restarabgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
113 Al determinar el déficit o superávit se procederá a restar el valor razonable de los activos afectos al plan del valor actual de las obligaciones por prestaciones definidas.
113 Der beizulegende Zeitwert des Planvermögens wird bei der Ermittlung des Fehlbetrags oder der Vermögensüberdeckung vom beizulegenden Zeitwert der definierten Leistungsverpflichtung abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un cálculo aproximado, multiplicar por 0,675 el contenido de lactosa establecido mediante un método de análisis diferente y restar el resultado obtenido al contenido de azúcares reductores.
Für eine annähernde Berechnung wird der aus einer getrennten Bestimmung ermittelte Lactosegehalt mit 0,675 multipliziert und das Ergebnis von dem Gehalt an reduzierenden Zuckern abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, para los Estados miembros en cuestión, conviene restar de los límites máximos nacionales fijados en el anexo VIII del Reglamento (CE) no 1782/2003 el importe de dicha contribución correspondiente a estas medidas específicas inicialmente incluidas en el mencionado anexo VIII.
Daher muss für die betreffenden Mitgliedstaaten von dem Betrag ihrer nationalen Obergrenze gemäß Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 der Betrag der Beteiligung abgezogen werden, der diesen ursprünglich in dem genannten Anhang VIII berücksichtigten Sondermaßnahmen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad, conviene publicar los límites máximos presupuestarios del régimen de pago único para 2006 después de restar de los límites máximos establecidos para los pagos contemplados en los artículos 66 a 70 del Reglamento (CE) no 1782/2003 los límites máximos revisados del anexo VIII de dicho Reglamento.
Aus Gründen der Klarheit ist es angezeigt, die Obergrenzen 2006 für die Betriebsprämienregelung zu veröffentlichen, nachdem von den geänderten Obergrenzen gemäß Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 die für die Zahlungen gemäß den Artikeln 66 bis 70 der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen abgezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 3.3.2 se detalla la manera de restar valores CETDFE de productos CET;
Abschnitt 3.3.2 enthält nähere Angaben dazu, wie TECDFE-Werte bei TSV-Produkten abgezogen werden;
Los números magnéticos son una excelente ayuda didáctica, sobre todo, para los escolares pequeños que, de esta manera, aprenderán fácilmente los fundamentos de las matemáticas (sumar y restar, tablas de multiplicació….
ES
Magnetische Nummern sind eine tolle Lernhilfe, vor allem für kleine Schüler, die damit spielerisch die Grundregeln der Mathematik erlernen (Zusammenzählen, Subtrahieren, Einmaleins).
ES
Tanto en las propuestas presentadas como en las medidas apoyadas, predomina la idea del coste y de la competitividad del mercado, y se refuerza la tendencia a restar derechos a los trabajadores y a mutilar y desmantelar el propio concepto del trabajo.
Die vorliegenden Vorschläge und angestrebten Maßnahmen sind von dem Gedanken der Kosten und der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt geprägt und stärken die Bemühungen, die Arbeitnehmer ihrer Rechte und Errungenschaften zu berauben und sogar den Begriff der Arbeit zu entstellen und auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hacemos todo lo posible para restar credibilidad a un país, Argelia, que tiene un enorme problema, que debe hacer frente a la transición de un régimen comunista a un régimen pluralista y que ha aprobado algunas reformas.
Wir tun also alles, um ein Land, nämlich Algerien, seiner Glaubwürdigkeit zu berauben, ein Land, das ein riesiges Problem hat, das den Übergang von einem kommunistischen zu einem pluralistischen Regime bewältigen muß und einige Reformen verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los escasos márgenes disponibles en la rúbrica 2 a partir del ejercicio presupuestario 2011 hacen muy difícil que la Unión pueda responder de forma apropiada a las crisis del mercado y a los acontecimientos globales inesperados, y pueden restar peso al procedimiento presupuestario anual,
in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in Rubrik 2 verfügbaren Margen ab dem Haushaltsjahr 2011 eine angemessene Reaktion der Union auf Marktkrisen und unvorhergesehene weltweite Entwicklungen deutlich erschweren wird und droht, das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los escasos márgenes disponibles en la rúbrica 2 a partir del ejercicio presupuestario 2011 hacen muy difícil que la Unión pueda responder de forma apropiada a las crisis del mercado y a los acontecimientos globales inesperados, y pueden restar peso al procedimiento presupuestario anual,
H. in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in Rubrik 2 verfügbaren Margen ab dem Haushaltsjahr 2011 eine angemessene Reaktion der Union auf Marktkrisen und unvorhergesehene weltweite Entwicklungen deutlich erschweren wird und droht, das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben,
Korpustyp: EU DCEP
Z. Considerando que los escasos márgenes disponibles en la rúbrica 2 a partir del ejercicio presupuestario 2011 hacen muy difícil que la Unión pueda responder de forma apropiada a las crisis del mercado y a los acontecimientos globales inesperados, y pueden restar peso al procedimiento presupuestario anual,
Z. in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in Rubrik 2 verfügbaren Margen ab dem Haushaltsjahr 2011 eine angemessene Reaktion der Union auf Marktkrisen und unvorhergesehene weltweite Entwicklungen deutlich erschweren wird und droht, das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben,
Korpustyp: EU DCEP
restarjeweils abgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vuelos en que no se lleve equipaje de mano en la cabina de pasajeros o cuando se tenga en cuenta el equipaje de mano por separado, se podrán restar 6 kg de las anteriores masas para hombres y mujeres.
Bei Flügen, bei denen in der Fluggastkabine kein Handgepäck befördert wird oder bei denen das Handgepäck gesondert berücksichtigt wird, dürfen von den in der Tabelle 2 für Männer und Frauen angegebenen Standardmassen jeweils 6 kg abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vuelos en que no se lleve equipaje de mano en la cabina de pasajeros o cuando se tenga en cuenta el equipaje de mano por separado, se podrán restar 6 kg. de las anteriores masas para hombres y mujeres.
Bei Flügen, bei denen in der Fluggastkabine kein Handgepäck befördert wird oder bei denen das Handgepäck gesondert berücksichtigt wird, dürfen von den in Tabelle 2 für Männer und Frauen angegebenen Standardmassen jeweils 6 kg abgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenga en cuenta que a los diámetros exteriores aquí indicados se deben restar todavía aproximadamente 25 cm para la suspensión, a fin de obtener el diámetro de colchoneta útil real.
Bedenken Sie, dass von den hier genannten Außendurchmessern jeweils noch ca. 25 cm für die Federung abgezogen werden müssen, um den tatsächlich nutzbaren Mattendurchmesser zu erhalten.
restar de la cantidad de energía procedente de fuentes renovables que se tiene en cuenta para evaluar el cumplimiento, por el Estado miembro que realiza la transferencia, de lo dispuesto en el artículo 3, apartados 1 y 2, y
von der Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen subtrahiert, die bei der Bewertung der Frage, ob der den Transfer durchführende Mitgliedstaat die Anforderungen des Artikels 3 Absätze 1 und 2 erfüllt, berücksichtigt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede restar un color de un vector.
Eine Farbe kann nicht von einen Vektor subtrahiert werden.
Si bien se trata de un asunto que compete principalmente a las autoridades policiales y judiciales, los Estados miembros deberían poder imponer, en lo que se refiere al proceso de transferencia, las medidas proporcionadas mínimas necesarias para reducir los riesgos al mínimo, sin restar por ello atractivo al proceso para los consumidores.
Auch wenn diese Frage in erster Linie von den Strafverfolgungsbehörden gelöst werden sollte, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, in Bezug auf den Wechsel des Anbieters das Minimum an verhältnismäßigen Maßnahmen vorzuschreiben, das erforderlich ist, um diese Gefahren zu minimieren, ohne dass der Wechsel für die Verbraucher an Attraktivität verliert.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien se trata de un asunto que compete principalmente a las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley, los Estados miembros deben poder imponer, en lo que se refiere al proceso de transferencia, las medidas proporcionadas mínimas necesarias para reducir los riesgos al mínimo, sin restar por ello atractivo al proceso para los consumidores.
Auch wenn diese Frage in erster Linie von den Strafverfolgungsbehörden gelöst werden sollte, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, in Bezug auf den Wechsel des Anbieters das Minimum an verhältnismäßigen Maßnahmen vorzuschreiben, das erforderlich ist, um diese Gefahren zu minimieren, ohne dass der Wechsel für die Verbraucher an Attraktivität verliert.
Korpustyp: EU DCEP
restarÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la parte en cuestión no fue capaz de aportar información o pruebas nuevas que pudieran restar validez a las conclusiones de la investigación a este respecto.
Die betreffende Partei war jedoch nicht in der Lage, neue Informationen bzw. Nachweise vorzulegen, die zur Änderung der Feststellungen in dieser Sache geführt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte no aportó información ni pruebas nuevas a este respecto que pudieran restar validez a las conclusiones expuestas en los considerandos 195, 196 y 203 del Reglamento provisional.
Diese Partei erbrachte diesbezüglich keine neuen Informationen oder Beweise, die zur Änderung der Feststellungen in den Erwägungsgründen 195, 196 und 203 der vorläufigen Verordnung geführt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
restarschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 50 del Grupo Socialista procura restar firmeza a nuestra petición en favor de un sistema electoral común.
Mit ihrem Änderungsantrag 50 will die sozialistische Fraktion unseren Ruf nach einem gemeinsamen Wahlsystem schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo le cuenta a la opinión pública que quieren reducir la competitividad, que quieren destinar menos dinero a la seguridad interna y externa, que en 2007 pondrán menos dinero sobre la mesa que el acordado para el presupuesto de 2006, que desean restar importancia al papel de Europa a escala mundial?
Wie sagen Sie den Bürgern, dass Sie die Wettbewerbsfähigkeit reduzieren wollen, dass Sie weniger Geld für innere und äußere Sicherheit geben wollen, dass Sie 2007 weniger Geld auf den Tisch legen, als wir für das Budget 2006 vereinbart haben, dass Sie die Rolle Europas in der Welt schwächen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin restar valor a los enormes logros económicos, debo llamar su atención sobre algunos puntos negativos, entre ellos la protección de los derechos de propiedad intelectual, que continúa siendo un gran problema.
Während wir zu Recht von einem Erfolg auf wirtschaftlicher Ebene sprechen können, muss ich gleichwohl noch auf einige Minuspunkte verweisen. So stellt der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum nämlich nach wie vor ein Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención comunitaria no debe eximir de su responsabilidad a las terceras personas que, en virtud del principio de "quien contamina, paga", sean las principales responsables de los daños causados, ni restar importancia a las medidas preventivas comunitarias ni nacionales.
Die Gemeinschaftsaktion darf weder Dritte, die nach dem Verursacherprinzip für den von ihnen verursachten Schaden haften, von ihrer Verantwortung befreien, noch sollte sie die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft von Präventivmaßnahmen abhalten
Korpustyp: EU DCEP
restarweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente se ha esforzado también por proponer un enfoque holístico que debería permitir evitar, en el presente o el futuro, confusos regímenes ad hoc y especiales, que tan sólo servirían para dificultar aún más la orientación dentro de nuestra legislación y restar transparencia a ésta».
Ihrer Berichterstatterin war es sehr wichtig, einen auf Grundsätzen beruhenden ganzheitlichen Ansatz vorzuschlagen, wodurch die Notwendigkeit derzeitiger oder künftiger verwirrender Ausnahmeregelungen oder Sondersysteme vermieden wird, da diese lediglich dazu führen, dass unser Recht schwerer anzuwenden und weniger transparent wird.“
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez que se obtenga un 10, figura o un as, existirán menores posibilidades de obtener buenas cartas más adelante; así que debes restar 1 de tu cuenta.
Jedes Mal, wenn eine 10, Gesichts-Karte oder ein Ass aufkommt, gibt eine gute Karte weniger, die Sie später zu sehen bekommen - ziehen Sie also eine von Ihrer Zählung ab.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
restarschmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo votar a favor de este informe, ya que éste busca, en muchos sentidos, la manera de restar importancia a la práctica médica establecida en favor de preparados y curas homeopáticas, más o menos dudosas.
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da er in zu vielen Punkten versucht, die Bedeutung der allgemein anerkannten medizinischen Praxis zugunsten mehr oder weniger dubioser homöopathischer Heilmittel und Kuren zu schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer, por supuesto, restar importancia a los derechos humanos como tales -de hecho, más bien al contrario-, deseo subrayar al mismo tiempo la importancia crucial de los partidos políticos en todo proceso de democratización.
Ohne selbstverständlich die Bedeutung der Menschenrechte an sich schmälern zu wollen - ganz im Gegenteil -, möchte ich gleichzeitig unterstreichen, von welch entscheidender Wichtigkeit politische Parteien in jedem Demokratisierungsprozess sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restardie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No atajarlo equivale a restar credibilidad a la construcción y la ampliación de la Unión.
Sich diesem Problem nicht zu stellen, bedeutet, die Glaubwürdigkeit des europäischen Aufbauwerks und der Erweiterung der Union in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Sin restar importancia a las ciudades y las grandes conurbaciones, es importante tener presente que la mayor parte de la vida social y económica europea se desarrolla en las zonas rurales.
schriftlich. - (PL) Ohne die Bedeutung von Städten und großen Ballungsgebieten unterschätzen zu wollen, dürfen wir nicht vergessen, dass sich das gesellschaftliche und wirtschaftliche Leben in Europa größtenteils in den ländlichen Gebieten abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restarvorgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nuestros votos no deberían ser considerados como un intento de restar importancia a los procesos de ratificación de los Estados miembros individuales.
Unsere Abstimmung sollte jedoch in keiner Weise so gesehen werden, dass wir den Ratifizierungsverfahren der einzelnen Mitgliedstaaten vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestros votos no deberían considerarse como un intento de restar importancia a los procesos de ratificación de los Estados miembros individuales.
Unsere Abstimmung sollte jedoch in keiner Weise so gesehen werden, dass wir den Ratifizierungsverfahren der einzelnen Mitgliedstaaten vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restarentschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, un comité, un comité apolítico corre el riesgo de ser una cámara de compensación en que se trata de restar dramatismo al debate, de encontrar alternativas políticas que existen en virtud de un consenso precisamente neutro y apolítico al que creo que es imposible llegar en materia de empleo.
Bei einem Ausschuß, einem unpolitischer Ausschuß, besteht jedoch die Gefahr, daß er eine Art Ausgleichskammer wird, wo versucht wird, die Debatte zu entschärfen und im Namen eines eben neutralen und unpolitischen Konsens politische Alternativen zu finden, die meines Erachtens im Beschäftigungsbereich gar nicht gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, ninguna medida legislativa europea había polarizado nunca tanto a las sociedades europeas, así que la ponente, la señora Gebhardt, tiene el mérito de haber conseguido restar fuerza al proyecto de la Comisión.
Vorweg drei Bemerkungen: Selten hat eine europäische Gesetzesinitiative so sehr die europäischen Gesellschaften polarisiert. Umso mehr honoriere ich, dass es der Berichterstatterin Evelyne Gebhardt gelungen ist, den Kommissionsentwurf zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restarverringert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el resultado de restar la exacción reguladora contemplada en el artículo 33, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez del certificado de la exacción reguladora por exportación indicada en dicho certificado;
die in der Lizenz angegebene Ausfuhrabschöpfung, verringert um die der in Artikel 33 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannte Abschöpfung, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de restar la exacción reguladora contemplada en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 33 del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez del certificado de la exacción reguladora por exportación indicada en dicho certificado;
die in der Lizenz angegebene Ausfuhrabschöpfung, verringert um die in Artikel 33 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannte Abschöpfung, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
restarverringert um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el resultado de restar la restitución indicada en el certificado de la restitución por exportación contemplada en el artículo 28, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez de dicho certificado.
die in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannte, am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbare Ausfuhrerstattung, verringertum die in der Lizenz angegebene Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de restar la restitución indicada en el certificado de la restitución por exportación contemplada en el apartado 2 del artículo 28 del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez de dicho certificado.
die in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannte, am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbare Ausfuhrerstattung, verringertum die in der Lizenz angegebene Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
restarweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: Siempre que se declare la presencia de un hidrolizado de lactosa o se detecte galactosa, antes de efectuar los cálculos, será necesario restar al contenido total de glucosa una cantidad de glucosa equivalente a la de galactosa.
Anmerkung: Wenn ein Lactosehydrolysat als Bestandteil der Ware angemeldet und/oder Galactose neben anderen Zuckern festgestellt wird, ist die der Galactosemenge äquivalente Glucosemenge grundsätzlich von der Gesamtmenge Glucose vor jeder weiteren Berechnung abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: Siempre que se declare la presencia de un hidrolizado de lactosa o se detecte galactosa, antes de efectuar los cálculos, será necesario restar al contenido total de glucosa una cantidad de glucosa equivalente a la de galactosa.
N.B.: Wenn ein Lactosehydrolysat als Bestandteil der Ware angemeldet und/oder Galactose neben anderen Zuckern festgestellt wird, ist die der Galactosemenge äquivalente Glucosemenge grundsätzlich von der Gesamtmenge Glucose vor jeder weiteren Berechnung abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "restar"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Tenemos que ponerlo al día. Sumar y restar cambios mínimos, así sea la localización de un estante de perros calientes.
Aktualisiert sie und tragt jede Veränderung ein, und wenn es ein neuer Standort für eine Hotdog-Bude ist.
Korpustyp: Untertitel
En el pasado hemos tratado siempre de restar importancia al transporte marítimo de corta distancia; ésa ha sido nuestra culpa.
In der Vergangenheit haben wir uns schuldig gemacht, indem wir den Kurzstreckenseeverkehr kleingeredet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que restar peso político a nuestro razonamiento y ser más prácticos a la hora de ayudar a la población.
Wir müssen unsere Diskussion entpolitisieren und praktisch denken, wenn es darum geht, den Menschen in Haiti zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
s una estimación de la desviación típica de la producción (después de restar el logaritmo natural de las mediciones);
natürlicher Logarithmus der Messung am i-ten Motor der Stichprobe; s geschätzte Standardabweichung der Produktion (unter Verwendung des natürlichen Logarithmus der Messwerte);
Korpustyp: EU DGT-TM
También apoyé la enmienda sobre la "Euroviñeta"; su revisión no debe restar credibilidad a la estrategia de transporte sostenible.
Ich habe auch den Änderungsantrag hinsichtlich der Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie unterstützt; ihre Überarbeitung darf der nachhaltigen Verkehrspolitik nicht abträglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor de la exposición después de restar el importe de la exposición deducido de los fondos propios.
Hierbei handelt es sich um den Wert der Risikoposition abzüglich des von den Eigenmitteln abgezogenen Risikopositionswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que recuperarías 30 €, que tras restar los 20 € de tu inversión inicial nos dan un beneficio de 10 €.
Sachgebiete: luftfahrt musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Además, los intentos del Parlamento o de sus comisiones de desacreditar o restar importancia a los resultados de las auditorías del SAI equivalen a malgastar el dinero público.
Infolgedessen sind Versuche der politischen Abwertung oder Diskreditierung von Prüfungsergebnissen der Rechnungsprüfungsbehörden durch das Parlament und seine Ausschüsse Verschwendung öffentlicher Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, en el informe también resultan evidentes los intentos de utilizar las estadísticas para restar importancia en todo momento al problema de las irregularidades y el fraude.
Damit einher geht leider der im Bericht an allen Ecken und Enden spürbare Versuch, das Problem Unregelmäßigkeiten und Betrug mit statistischen Mitteln zu verharmlosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, no quiero restar importancia de antemano al hecho de que esta investigación sea llevada a cabo, según tengo entendido, por eminentes especialistas.
Dabei werde ich natürlich nicht von vornherein in Frage stellen, ob diese Forschungsarbeit meines Wissens von eminenten Fachleuten ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe algo ideado expresamente para restar popularidad a Europa, eso es su determinación de controlar hasta el último rincón de nuestras vidas.
Es gibt wohl keinen anderen Faktor, der Europa unbeliebter bei den Bürgern macht, als das Bestreben, unser Leben bis in den kleinsten Winkel hinein zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, sumar o restar un año entero o seis meses a la pena mínima o máxima no ayuda a nadie.
Aber wir sollten uns nicht immer nur darauf beschränken, am Mindeststrafrahmen herumzuschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no deseo restar mérito a su labor, nos habría gustado que hubiera habido un comentario sobre Chechenia en las conclusiones de Copenhague.
Wir hätten uns gewünscht, dass sich in den Schlussfolgerungen von Kopenhagen auch eine Bemerkung zu Tschetschenien findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree el señor Presidente en ejercicio del Consejo que es lógico restar tal cantidad del aporte presupuestario a las regiones europeas?
Hält der Herr amtierende Ratspräsident es für richtig, daß den europäischen Regionen solch eine Summe des Haushaltsbeitrags vorenthalten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La teoría económica nos enseña que la viabilidad de una moneda única se basa en su capacidad de restar importancia a los grandes desequilibrios macroeconómicos ya existentes.
Wirtschaftstheorien belegen, dass der Fortbestand einer Einheitswährung auf der Abschwächung möglicher großer makroökonomischer Ungleichheiten beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo usa el botón de la flecha para restar los Puntos de Habilidades de la Habilidad escogida y después añadirlos a la Habilidad que desees avanzar.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Propongo que examinemos la cuestión en la Comisión de Medio Ambiente y prosigamos a partir de ello, en lugar de restar tiempo al Pleno en esta semana tan ajetreada aquí en Estrasburgo.
Ich schlage vor, dass wir diese Frage zunächst im Umweltausschuss behandeln und dann erst in anderen Gremien darüber diskutieren. Ansonsten verlieren wir hier nur kostbare Zeit, was wir uns gerade in dieser Woche, da wir hier in Straßburg ein dicht gedrängtes Programm zu absolvieren haben, nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido y seguirá siendo utilizada en el nivel de los Estados miembros para restar importancia a gran parte de los objetivos perseguidos por el Parlamento y a aquello sobre lo que se ha estado hablando aquí esta tarde.
Sie wurde und wird auf der Ebene der Mitgliedstaaten benutzt, um vieles, wofür sich das Parlament einsetzt und worüber heute Abend gesprochen wurde, herunterzustufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de todo corazón, señor Presidente, que la reunión entre el Presidente Bush y el Primer Ministro Sharon del próximo jueves contribuya a restar tensión en el sangriento conflicto entre palestinos e israelíes.
Ich hoffe inständig, Herr Präsident, das Treffen zwischen Präsident Bush und Ministerpräsident Scharon am kommenden Donnerstag wird diese Entwicklungen in Richtung einer Deeskalation des so blutigen palästinensisch-israelischen Konflikts weiter fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de restar soberanía a ningún Estado miembro, pero sí de hacer todos juntos aquellas cosas en las que una acción común redunda en beneficio de todos.
Es geht nicht darum, einem Mitgliedstaat etwas von seiner Souveränität zu nehmen, sondern bei allen jenen Fragen gemeinsam zu handeln, bei denen eine gemeinsame Aktion für alle von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que consideremos la conveniencia de restar recursos a la lucha contra el suministro de drogas y de aumentar los recursos destinados a la lucha contra la demanda.
Wir sollten zumindest eine Verlagerung von finanziellen Mitteln von der Bekämpfung des Drogenangebots zur Bekämpfung der Drogennachfrage in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masa de las sustancias emitidas por volumen de gas residual en condiciones normales (273,15 K, 101,3 kPa), después de restar el contenido de vapor de agua, expresada en las unidades g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 o ng/Nm3;
Masse der emittierten Stoffe pro Volumen der Abgase, bezogen auf das Abgasvolumen im Normzustand (273,15 K, 101,3 kPa) nach Abzug des Wasserdampfgehalts, angegeben in den Einheiten g/Nm3, mg/Nm3, μg/Nm3 oder ng/Nm3
Korpustyp: EU DGT-TM
102 Para determinar el importe que debe reconocerse en el estado de situación financiera, según el párrafo 54, se procederá a restar el valor razonable de los activos afectos al plan.
102 Der beizulegende Zeitwert des Planvermögens geht bei der Ermittlung des nach Paragraph 54 in der Bilanz zu erfassenden Betrags als Abzugsposten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término del encuentro, el príncipe Saud al-Faisal –ministro saudita de Relaciones Exteriores– y el secretario de Estado dieron una conferencia de prensa en la que se esforzaron por restar importancia al desacuerdo entre Riad y Washington.
Am Ende des Treffens gaben Prinz Saud al-Faisal, Minister für auswärtige Angelegenheiten, und sein amerikanischer Amtskollege eine Pressekonferenz, in der sie versuchten, ihre Unstimmigkeiten zu minimieren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se considera que el beneficio obtenido por los receptores es el importe del impuesto total pagadero de conformidad con el tipo impositivo normal, tras restar lo ya pagado con la deducción adicional del 50 % de los gastos reales en I+D para los proyectos aprobados.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil besteht in der Differenz zwischen dem nach dem normalen Steuersatz zu entrichtenden Gesamtsteuerbetrag und dem Betrag, der nach dem zusätzlichen Abzug in Höhe von 50 % der tatsächlichen FuE-Ausgaben für genehmigte Projekte gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que se utilizará para determinar esas veinte mayores exposiciones será el valor de exposición resultante de restar el importe de la columna 320 («Importes exentos») de la plantilla LE2 del importe de la columna 210 («Total») de esa misma plantilla.
Der Risikopositionswert, der sich aus der Subtraktion des Betrages in Spalte 320 („Befreite Beträge“) des Meldebogens LE2 von dem Betrag in Spalte 210 („Summe“) desselben Bogens ergibt, ist der Betrag, der zur Bestimmung dieser zwanzig größten Kredite verwendet wird.