Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que termine de escribir este programa de restauración.
Wir brauchen ihn für die Wiederherstellung des Bildes.
Korpustyp: Untertitel
Compactación y la restauración de los archivos también pueden ser llevadas a cabo por la línea de comandos mediante el parámetro-R.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Chile merece ser alabada por sus esfuerzos tendentes a la restauración no violenta y a la consolidación de su democracia.
Die Bemühungen Chiles um gewaltfreie Wiederherstellung und Festigung der Demokratie im Land sind zu würdigen.
Korpustyp: EU DCEP
Driver Magician ofrece una solución profesional para copias de seguridad de controladores de dispositivos, restauración y actualización en el sistema operativo de Windows.
Positive Resultate in diversen klinischen Studien und Praxistests in den letzten zwölf Jahren und zehntausende erfolgreiche Restaurationen seit 1996 sprechen für sich.
ES
De hecho, muchos llamaron años de restauración a los de Adenauer después de 1949, porque demasiadas figuras nazis menores habían permanecido en sus puestos.
Die Adenauer-Jahre nach 1949 wurden von vielen sogar als Jahre der Restauration beschrieben, weil zu viele kleine nationalsozialistische Funktionsträger ihre Posten behalten hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las restauraciones ya están al día.
Jetzt sind die Restaurationen wieder im Gange.
Korpustyp: Untertitel
Volandia fue fundada a partir de la restauración de la famosa Officine Aeronautiche Caproni.
Unter der Führung ein und derselben Familie wurde das Hotel einer sorgfältigen Sanierung unterzogen, dank welcher ihm zu neuem Glanz verholfen wurde.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Les Marínes es un humedal de alto valor ecológico, merecedor de una urgente restauración y protección.
Les Marínes ist ein Feuchtgebiet von großer ökologischer Bedeutung, das dringend der Sanierung und des Schutzes bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Próximo paso, es restauración total, todo como lo encontramos.
Nächster Schritt ist die volle Sanierung, alles wieder so wie wir es gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al hotel apartamentos Zarenhof en Prenzlauer Berg, un barrio que ha mantenido su vitalidad, estilo y creatividad a pesar de la restauración.
DE
Herzlich willkommen im Hotel Zarenhof in Prenzlauer Berg, einem Stadtteil, der sich trotz bildschöner Sanierung seine Lebendigkeit und Kreativität bewahrt hat!
DE
¿Por qué no existe una distinción clara entre aspectos tan fundamentalmente importantes como prevención y restauración?
Weshalb wird keine eindeutige Unterscheidung zwischen so grundlegend wichtigen Aspekten wie Vorsorge und Sanierung vorgenommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudio de Impacto Ambiental abreviado y Plan de reforestación y restauración ambiental requerido por la legislación vigente para la tramitación de calificación urbanística y centro comercial.
ES
Untersuchung der detaillierten Umwelteinflüsse und Plan zur Wiederaufforstung und Sanierung der Umwelt, gefordert durch die geltende Gesetzgebung, zur Einrichtung einer Photovoltaikanlage mit 20 Mw in Benquerencia de la Serena (Badajoz).
ES
Los sistemas de corte por plasma Hypertherm son utilizados por profesionales y aficionados del mundo automotriz, desde fabricación, reparación, personalización hasta restauración.
Hypertherm-Plasmaschneider werden in der gesamten Automobilwelt von Profis und Heimwerkern eingesetzt, von der Herstellung über die Reparatur bis hin zum Tuning und zur Instandsetzung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se desarrollan los trabajos de restauración del Puente de Plaka?
Wie kommt die Umsetzung des Projekts zur Instandsetzung der Brücke von Plaka voran?
Korpustyp: EU DCEP
Estaba en medio de una restauración importante.
Sie war mitten in einer wichtigen Instandsetzung.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia de esta adquisición MAGNETO special anodes B.V. añade el desarrollo, restauración y ensamblaje de celdas completas de electro cloración – usadas fundamentalmente en electrolisis salina de agua de mar – a su ya establecido negocio de desarrollo y fabricación de ánodos especiales.
NL
Dadurch ist MAGNETO special anodes B.V. neben der Entwicklung und der Herstellung von Anoden jetzt auch in Entwicklung, Instandsetzung, Wartung, Montage und Austausch von kompletten Elektrochlorierungszellen - hauptsächlich für den Bereich der Seewasserelektrolyse - involviert.
NL
la reparación de mercancías, incluidas su restauración y su puesta a punto;
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba justo en medio de una restauración.
Sie war mitten in einer wichtigen Instandsetzung.
Korpustyp: Untertitel
Además, no se trata tan solo de los nuevos edificios, sino también de la restauración y reacondicionamiento de los ya existentes que se han deteriorado o se encuentran en ruinas.
Zudem geht es nicht nur um Neubauten, sondern auch um die Instandsetzung und Sanierung von bestehenden Gebäuden, die verfallen oder heruntergekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conservación histórica De acuerdo con la ordenanza de conservación , las obras de restauración que se realizarán en el Grossmarkthalle y en los dos edificios de los extremos , no modificarán la apariencia original de los mismos .
In Abstimmung mit den Denkmalschutzbehörden wird die Großmarkthalle – einschließlich der beiden Kopfbauten – auch nach der Instandsetzung in ihrem grundlegenden Erscheinungsbild erhalten bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Si la restauración con cargo a otros instrumentos financieros se retrasa, podría haber daños irreparables para los monumentos del patrimonio cultural, mientras que una intervención rápida a través del Fondo podría evitarlos.
Durch eine Verzögerung der Instandsetzung mit Hilfe anderer Finanzinstrumente könnten an Kulturdenkmälern irreversible Schäden entstehen, während ein rasches Eingreifen mit Hilfe dieses Fonds dies verhindern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la reparación o restauración de las mercancías requiera incorporar piezas de repuesto, esta incorporación se limitará a las piezas estrictamente necesarias para permitir que se sigan utilizando estas mercancías en las mismas condiciones que en el momento de la exportación.
Müssen bei der Ausbesserung oder Instandsetzung der Waren Ersatzteile eingebaut werden, so ist dies auf die für die weitere Verwendung der Waren in gleicher Weise wie zum Zeitpunkt ihrer Ausfuhr erforderlichen Teile zu beschränken.
La diversificación, los segmentos industriales o ámbitos de especialización como la restauración de barcos de crucero no parecen estar incluidos en la agenda para su debate.
Diversifizierung, Nischenbranchen oder eine Spezialisierung wie die Überholung von Kreuzfahrtschiffen stehen anscheinend nicht zur Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restauraciónrestauriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llevará a cabo una cuidadosa restauración , de modo que se mantendrán como emblemas del proyecto .
Die Verkaufshalle und die zwei Kopfbauten der Großmarkthalle bleiben als gestaltprägende Elemente bestehen und werden sorgfältig restauriert ;
Korpustyp: Allgemein
El museo, que ha sido una creación popular, ya que vio la luz gracias a las donaciones de los vecinos, cerró en 2001, por decisión del Servicio Arqueológico (Servicio local de antigüedades clásicas y prehistóricas), para proceder a la restauración de los edificios y de los objetos expuestos.
Auf Beschluss des Archäologischen Amtes (Abteilung 10, Klassische und prähistorische Altertümer) stellte das Museum, das von der Bevölkerung selbst geschaffen wurde, da es auf Spenden der Einheimischen zurückgeht, im Jahr 2001 seinen Betrieb ein, damit die Gebäude und Exponate restauriert werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Lleva semanas trabajando en su restauración.
Sie hat seit Wochen an ihnen restauriert.
Korpustyp: Untertitel
El apadrinamiento de libros y la realización de donaciones pueden contribuir a hacer posible la restauración, la digitalización y el adecuado almacenamiento de las obras afectadas.
DE
En abril de 2008, la ciudad de Zurich recuperó una de sus señas de identidad, cuando el Grand Hotel Dolder volvió a abrir sus puertas tras cerrar en 2004 para ser sometido a una exhaustiva restauración.
ES
Im April 2008 erhielt die Stadt Zürich eines ihrer Wahrzeichen zurück: zu diesem Zeitpunkt öffnete das Grand Hotel Dolder wieder seine Pforten, nachdem es 2004 geschlossen worden war, um umfangreich restauriert zu werden.
ES
Combina la restauración de edificios históricos y la construcción de nuevas estructuras siguiendo la arquitectura tradicional de Sharjah, transformándolas en hoteles, restaurantes, cafés, galerías de arte y mercados.
Im Rahmen des Projekts werden historische Gebäude restauriert und neue Bauten nach dem Vorbild der traditionellen Architektur Sharjahs errichtet. Darin sollen Hotels, Restaurants, Cafés, Kunstgalerie und Märkte untergebracht werden.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Finalmente en 1981, el Ayuntamiento se trasladó al Antiguo Hospital, iniciándose los trabajos de restauración para recuperar el primitivo aspecto del inmueble, tal y como ahora lo vemos.
Schließlich übersiedelte die Stadtverwaltung im Jahr 1981 ins Alte Hospital und das frühere Rathaus wurde restauriert und erhielt sein ursprüngliches Aussehen wieder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
restauraciónWiedereinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la restauración del gobierno civil elegido en 1983 se ha avanzado notablemente en estas áreas, aunque la reforma de la legislación heredada de la época de gobierno militar anterior sigue estando incompleta.
Seit der Wiedereinführung einer gewählten Zivilregierung 1983 wurden in diesen Bereichen beträchtliche Fortschritte erzielt, auch wenn die Reform der aus der Zeit der Militärregierung geerbten Gesetze noch unvollkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa pedir el inmediato levantamiento del estado de excepción y la restauración de las libertades democráticas?
Beabsichtigt der Rat, die sofortige Aufhebung des Ausnahmezustands und die Wiedereinführung der demokratischen Freiheiten zu fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que la restauración del límite de 90 cabezas tendrá consecuencias muy graves para algunos países en particular.
Ich möchte betonen, dass die Wiedereinführung einer Obergrenze von 90 Tieren sehr ernste Folgen für einige Länder haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el marco en el que la Comisión podría tomar medidas para obtener la restauración de los viajes sin necesidad de visado por parte de un tercer país o, si eso no es posible, para proponer medidas de represalia sobre la restauración temporal del requisito del visado para los nacionales de ese tercer país.
Das ist der Rahmen, in dem die Kommission agieren kann, um die Wiedereinführung des visumfreien Reiseverkehrs durch das Drittland zu erreichen bzw., falls dies nicht möglich sein sollte, ihrerseits Maßnahmen zur vorübergehenden Wiedereinführung der Visumpflicht für Staatsangehörige des betreffenden Drittlands vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones estipulan que deben realizarse protestas cuando exista el peligro de restauración de la pena de muerte o cuando se ponga fin a una moratoria oficial o de facto.
Die Leitlinien fordern Demarchen, wenn die Wiedereinführung der Todesstrafe droht oder ein amtliches oder de-facto-Moratorium ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la valoración del Consejo es que la celebración de las elecciones ha sido un paso importante en el camino hacia la restauración de la democracia en Pakistán.
Trotzdem gelangt der Rat zu der Einschätzung, dass die Durchführung der Wahl ein wichtiger Schritt hin zur Wiedereinführung der Demokratie in Pakistan war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del proceso, la Unión Europea ha mantenido un diálogo constante con Pakistán con respecto a la restauración de la democracia, y durante este diálogo también ha tenido la oportunidad de expresar sus críticas a factores que han evolucionado en la dirección equivocada.
Während des gesamten Prozesses führte die EU einen ständigen Dialog mit Pakistan über die Wiedereinführung der Demokratie und hatte daher auch laufend die Möglichkeit, die Umstände zu kritisieren, die in die falsche Richtung führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puede que lo que haya molestado tanto a él y al Sr. Collins fuera mi afirmación posterior, que cito aquí: «Sin embargo, la valoración del Consejo es que la celebración de las elecciones ha sido un paso importante en el camino hacia la restauración de la democracia en Pakistán.»
Aber vielleicht sind er und Herr Collins über meinen nachfolgenden Satz so sehr erbost, in dem ich gesagt habe, und ich zitiere: 'Trotzdem ist der Rat der Meinung, dass die Durchführung der Wahl ein wichtiger Schritt hin zur Wiedereinführung der Demokratie in Pakistan ist'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restauración de la pena de muerte en 2010 en este país constituye una violación de facto de la moratoria de 2006.
Die Wiedereinführung der Todesstrafe im Jahr 2010 war eine de facto Aufhebung des seit dem Jahr 2006 bestehenden Moratoriums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período de suspensión provisional hasta la restauración del método de límites apropiado
Zeitraum der vorübergehenden Aussetzung bis zur Wiedereinführung eines geeigneten Ebenenkonzepts
Korpustyp: EU DGT-TM
restauraciónCatering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elección y composición de los servicios (por ejemplo, transporte, restauración, etc.)
Auswahl und Zusammensetzung von Dienstleistungen, z. B. Transport, Catering usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la restauración, parece que NOA paga precios de mercado por los servicios que recibe y en relación con los servicios de mantenimiento técnico OA factura sus servicios a NOA sobre una base diferente a la de los demás clientes por lo que no fue posible hacer una comparación pertinente.
Im Bereich Catering schien Olympic Airlines Marktpreise für die betreffenden Dienstleistungen zu zahlen; für die technische Instandhaltung stellte Olympic Airways Olympic Airlines seine Dienste nach anderen Grundsätzen als bei anderen Kunden in Rechnung, so dass hier kein sinnvoller Vergleich möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que se espera que el sector de servicios tales como ventas, seguridad, limpieza, restauración, cuidados y servicios personales, proporcione un mayor crecimiento de empleo desde ahora hasta 2020 y que podría ser el sector de mayor crecimiento;
in der Erwägung, dass für den Dienstleistungssektor, z. B. in den Bereichen Vertrieb, Sicherheit, Reinigungsdienste, Catering, Pflege und persönliche Dienstleistungen, bis 2020 immer noch ein großer Beschäftigungszuwachs erwartet wird und dies der am schnellsten wachsende Sektor sein könnte;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que se espera que el sector de servicios tales como ventas, seguridad, limpieza, restauración, cuidados y servicios personales, proporcione un mayor crecimiento de empleo desde ahora hasta 2020 y que podría ser el sector de mayor crecimiento;
I. in der Erwägung, dass für den Dienstleistungssektor, z. B. in den Bereichen Vertrieb, Sicherheit, Reinigungsdienste, Catering, Pflege und persönliche Dienstleistungen, bis 2020 immer noch ein großer Beschäftigungszuwachs erwartet wird und dies der am schnellsten wachsende Sektor sein könnte;
Korpustyp: EU DCEP
el gasto administrativo, incluidos los gastos de mantenimiento y restauración, —
Umfassen die Mittel zur Abdeckung von Verwaltungskosten auch Aufwendungen für Unterhaltung und die Versorgung mit Speisen und Getränken (Catering)?
Korpustyp: EU DCEP
Además, algunas de las medidas previstas (por ejemplo, introducir la restauración de pago), que se suelen asociar con las compañías de bajo coste, parecían estar en conflicto potencial con la estrategia de LOT de seguir siendo una compañía tradicional.
Außerdem schienen einige der geplanten Maßnahmen (z. B. ein kostenpflichtiges Catering), die eher mit Billigairlines in Verbindung gebracht werden, im Widerspruch zur Strategie des Unternehmens zu stehen, das eine traditionelle Fluggesellschaft bleiben möchte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto de 2013, LOT introdujo con éxito la restauración de pago y no hubo una respuesta negativa por parte de los clientes.
Im August 2013 hat LOT mit Erfolg das kostenpflichtige Catering eingeführt, ohne dass die Kunden negativ darauf reagiert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto de 2013, la Compañía introdujo la restauración de pago que no ha encontrado una respuesta negativa por parte de los clientes.
Im August 2013 hat LOT ein kostenpflichtiges Catering eingeführt, dem die Kunden keineswegs ablehnend gegenüberstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bistro país o reino usabilidad, renovado y muy agradable, la restauración y el bar le permitirá disfrutar de la terraza orientada al sur.
Gracias a su experiencia en la recepción y la restauración de numerosos visitantes con equipajes, del mantenimiento de locales o de equipamientos, Mercura ofrece soluciones moviles de calidad en el sector aeroportuario.
Dank ihrer Erfahrung im Empfang und Catering von zahlreichen Besuchern mit Gepäck, der Unterhalt von Räumen oder Ausrüstung, bietet Mercura mobile Qualitätslösungen im Luftfahrtsektor.
Einfach zu installieren und einfach zu bedienen - Intuitive Benutzeroberfläche mit Assistenten führen Sie Backup & Wiederherstellen Schritt-für-Schritt ausführen kombiniert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si ejecuta una versión de 64 bits de Windows Vista y piensa instalar una versión de 32 bits de Windows 7, puede mover sus archivos manualmente a una ubicación externa o usar Copias de seguridad y restauración en Windows Vista.
Wenn Sie eine 64-Bit-Version von Windows Vista ausführen, jedoch die Installation einer 32-Bit-Version von Windows 7 beabsichtigen, können Sie die Dateien manuell oder über "Sichern und Wiederherstellen" unter Windows Vista an einen externen Ort verschieben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Encuentre vínculos a información acerca de la actualización de software del controlador, incluida la restauración del controlador, la solución de problemas de un controlador y la instalación de un controlador de impresora.
Enthält Links zu Informationen betreffend die Aktualisierung von Treibersoftware, wie das Wiederherstellen von Treibern, das Beheben von Treiberproblemen und das Installieren eines Druckertreibers.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
restauraciónwiederhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva estrategia europea, inspirada por las orientaciones del informe Monti, tiene el mérito de que indica medidas concretas para salir de este periodo de crisis económica mediante la restauración de la productividad y de los niveles de empleo.
Die neue europäische Strategie, die von den Leitlinien des Monti-Berichts angeregt wird, hat den Vorteil, dass sie konkrete Maßnahmen angibt, um aus dieser Periode der Wirtschaftskrise herauszukommen, indem die Produktivität und das Beschäftigungsniveau wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incitación en cualquiera de sus formas, sea oficial o no oficial, no es compatible con la restauración de un clima de confianza y no violencia.
Alle Provokationen, sowohl von offizieller als auch von inoffizieller Seite, müssen eingestellt werden, weil nur dann ein Klima des Vertrauens und der Gewaltlosigkeit wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restauración de los equilibrios sociales fundamentales no se hará sin el apoyo de los interlocutores sociales y el desarrollo de un diálogo social europeo.
Ein grundlegendes soziales Gleichgewicht kann nur mit Unterstützung der Sozialpartner wiederhergestellt werden sowie durch die Entwicklung eines europäischen Sozialdialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, pero ahora que tenemos ante nosotros el caso positivo de la restauración de la democracia en Sierra Leona, pongamos todo en práctica para prestarles una ayuda concreta.
Das ist auch richtig so. Jetzt, da in Sierra Leone die Demokratie erfolgreich wiederhergestellt wird, sollten wir jedoch konkrete Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de que el acuerdo se suspenda hasta la restauración de la democracia en Fiyi.
Ich werde mich dafür einsetzen, das Abkommen so lange auszusetzen, bis die Demokratie in Fidschi wiederhergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la intervención militar del 25 de marzo de 2008 y la restauración de la autoridad del Gobierno de la Unión de las Comoras en la isla de Anjouan, la Posición Común 2008/611/PESC prevé la derogación de las medidas restrictivas impuestas por la Posición Común 2008/187/PESC.
Da die Hoheitsgewalt der Regierung der Union der Komoren auf der Insel Anjouan durch die Militärintervention vom 25. März 2008 wiederhergestellt wurde, ist im Gemeinsamen Standpunkt 2008/611/GASP vorgesehen, dass die aufgrund des Gemeinsamen Standpunkts 2008/187/GASP eingeführten restriktiven Maßnahmen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la restauración, el 25 de marzo de 2008, de la autoridad de la Unión de las Comoras en la isla de Anjouan, deben retirarse las medidas restrictivas impuestas por la Posición Común 2008/187/PESC.
Nachdem am 25. März 2008 auf der Insel Anjouan die Staatsgewalt der Union der Komoren wiederhergestellt worden ist, sollten die mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2008/187/GASP eingeführten restriktiven Maßnahmen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic aquí para abrir el diálogo de selección de base de datos, que le permite marcar, en una lista, las que quiere excluir de la operación de restauración.
Hier öffnen Sie den Auswahldialog für Datenbanken. Kreuzen Sie in diesem Dialog die Datenbanken an, die nicht wiederhergestellt werden sollen.
¿No cree la Comisión que deberían suspenderse las obras de manera definitiva y procederse a la restauración a su estado original de los terrenos ganados al mar?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Arbeiten endgültig eingestellt werden sollten und der ursprüngliche Zustand des dem Meer abgewonnenen Bodens wiederhergestellt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de la firma del acuerdo de Sharm el-Sheikh y subraya con satisfacción que es, ante todo, el resultado de las negociaciones entre las dos partes, lo que demuestra la restauración de la confianza entre ambas, condición necesaria para llegar a una conclusión positiva y rápida del proceso;
begrüßt die Unterzeichnung des Abkommens von Scharm el-Scheich und hebt mit Genugtuung hervor, daß dies vor allem das Ergebnis der Verhandlungen zwischen den beiden Seiten ist, was zeigt, daß das Vertrauen zwischen ihnen wiederhergestellt und somit die notwendige Voraussetzung für einen positiven und raschen Abschluß des Prozesses erfüllt ist;
Korpustyp: EU DCEP
restauraciónRestaurierungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existen posibles formas de financiación para llevar a cabo las obras de restauración necesarias para realizar el proyecto? 2.
ob es Finanzierungsmöglichkeiten für die Durchführung der für die Umsetzung des Projekts notwendigen Restaurierungsarbeiten gibt; 2.
Korpustyp: EU DCEP
La prensa turca denuncia en números recientes que en las obras de restauración que está llevando a cabo el Ministerio de Cultura de Turquía en el monasterio histórico de Sumela se están produciendo intervenciones y alteraciones intolerables que modifican el carácter religioso del monumento.
Unlängst wurden in türkischen Presseveröffentlichungen Vorwürfe bestätigt, wonach bei den unter Verantwortung des türkischen Kultusministeriums am historischen Kloster der Heiligen Mutter Gottes Soumela am Pontus durchgeführten Restaurierungsarbeiten unerlaubte Eingriffe und Veränderungen vorgenommen wurden, die den religiösen Charakter des Denkmals beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras de restauración, financiadas por la UE, de edificios con valor histórico en Sarajevo que no han dado comienzo pese a haber sido anunciadas públicamente
Betrifft: Von der EU zu finanzierende und trotz öffentlicher Ankündigung nicht in die Tat umgesetzte Restaurierungsarbeiten an Gebäuden, die das Stadtbild von Sarajewo prägen
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de unas visitas guiadas a las obras de restauración del templo.
La restauración, que empezó en el año 2002 bajo la dirección del historiador del arte Arnold Nesselrath, fue realizada por el equipo "Laboratorio de Restauración de Pinturas Vaticanas" dirigido por Maurizio De Luca con la financiación de los Patrons of the Arts.
Die Restaurierung begann im Jahre 2002 unter der Leitung des Kunsthistorikers Arnold Nesselrath. Das Staff der Vatikanischen Labors für die Restaurierung der Gemälde hat unter der Leitung von Maurizio De Luca die Restaurierungsarbeiten, welche von den Patrons of the Art finanziert wurden, ausgeführt.
Según el informe redactado por el arquitecto formenterés, Marià Castelló, encargado de su restauración la que fue iniciada en abril del año 2007 y finalizada en el mes de junio de 2008, “se trata de un edificio de volumetría troncónica con un diámetro inferior de 12,35 metros y una altura de 8,74 metros”.
Einem Bericht des aus Formentera stammenden Architekten Marià Castelló, dem Leiter der Restaurierungsarbeiten von 2007 bis 2008, nach handelt „es sich um ein kegelstumpfförmiges Gebäude mit einem unteren Durchmesser von 12,35 Metern und einer Höhe von 8,74 Metern.“ Der Turm hat zwei Stockwerke mit einer begehbaren Dachplattform.
Im Laufe der Jahrhunderte erlitt sie eine Reihe von Zerstörungen; die Restaurierungsarbeiten von Viollet-le-Duc und Lassus 1841, gaben ihr einen Teil von ihrem alten Glanz zurück.
ES
Im Restaurant des Small Hope Bay Lodge genießen Sie regionale Spezialitäten. Darüber hinaus laden im Umkreis von 15 km weitere gastronomischeEinrichtungen zu einem Besuch ein.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
A poca distancia a pie del establecimiento encontrará varios locales de restauración, así como una clínica, un gimnasio, una piscina y un local con servicio de masajes.
In Gehweite befinden sich mehrere lokale gastronomischeEinrichtungen. Ein Schwimmbad, ein Fitnessstudio, ein Massagestudio und ein Krankenhaus erreichen Sie ebenfalls zu Fuß.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Conrad Bangkok, situado en el distrito central de negocios de Bangkok, goza de una ubicación magnífica cerca de varias estaciones de transporte público, centros comerciales y locales de ocio y de restauración y ofrece alojamientos amplios.
ES
Im zentralen Geschäftsviertel von Bangkok erwartet Sie das Conrad Bangkok mit geräumigen Unterkünften. Von hier aus besteht eine gute Anbindung an das Verkehrsnetz. Verschiedene Einkaufszentren, gastronomischeEinrichtungen und Unterhaltungsangebote erreichen Sie ebenfalls bequem.
ES
Sachgebiete: tourismus radio typografie
Korpustyp: Webseite
restauraciónWiederaufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comentaré ahora una cuestión política delicada: hemos planteado de nuevo la enmienda para la restauración de las iglesias cristianas en el norte de Chipre.
Ich komme nun zu einem heiklen politischen Thema: Wir haben den Änderungsantrag zum Wiederaufbau der christlichen Kirchen in Nordzypern erneut vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales y Demócratas creen que la Unión Europea cuenta con experiencia que puede ofrecer para todos los terrenos, desde la restauración de las devastadas infraestructuras del país hasta el asesoramiento para la elaboración de su nueva constitución.
Die Liberalen und Demokraten sind der Auffassung, dass die Europäische Union über die Erfahrung verfügt, dem Irak umfassende Unterstützung anzubieten, angefangen beim Wiederaufbau der zerstörten Infrastruktur bis hin zum Entwurf seiner neuen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aceptar el reto y cooperar, en todas las formas que podamos, en la restauración de la rica cultura y diversidad humana del Iraq, y su restitución a la familia de naciones, mediante la creación de un estado libre y democrático.
Lassen Sie uns jetzt die Herausforderung annehmen, uns durch die Errichtung eines freien und demokratischen Staates am Wiederaufbau der reichen Kultur und der Vielfalt des Irak zu beteiligen und mit dafür zu sorgen, dass das Land wieder seinen Platz in der Völkerfamilie findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentar la integración de Chipre, que se produjo conjuntamente a la de otros nueve países y que justifica la lucha por la restauración política, la restauración de los principios del derecho internacional.
Ich möchte auf die Integration Zyperns eingehen, die zusammen mit den anderen neun Ländern vollzogen wurde und die die Rechtfertigung des Kampfes für den politischen Wiederaufbau, für die Wiederherstellung der Prinzipien und des internationalen Rechts darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se debería dedicar ayuda de la Comunidad a la restauración.
Es ist richtig, dass die Gemeinschaft Mittel für den Wiederaufbau bereitstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creo que tenemos que apoyar la restauración de servicios básicos.
Ferner bin ich der Ansicht, dass wir den Wiederaufbau grundlegender Versorgungseinrichtungen unterstützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el conflicto ha terminado, cobra mayor importancia, como es lógico, la estabilización del Iraq, la construcción de la sociedad civil, la creación de las condiciones necesarias para un Estado democrático que pueda vivir en paz con sus vecinos, y también la restauración de la economía iraquí en beneficio de sus ciudadanos.
Nachdem der Konflikt nun ausgetragen ist, stehen zu Recht die Stabilisierung des Irak, der Aufbau der Zivilgesellschaft, die Schaffung der Voraussetzungen für einen demokratischen Staat, der in Frieden mit seinen Nachbarn leben kann, sowie der Wiederaufbau der irakischen Wirtschaft zum Wohle des irakischen Volkes im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, pedimos también que se invierta en materia de prevención y restauración, en vez de contentarnos con curar los males.
Im Namen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz fordern wir jedoch auch Investitionen in den Bereichen Prävention und Wiederaufbau, damit der Schwerpunkt nicht nur auf der Behebung von Schäden liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el posible apoyo para la restauración de la infraestructura sólo podrá hablarse con conocimiento de causa después de que se hayan valorado los daños.
Über eine eventuelle Hilfe beim Wiederaufbau der Infrastruktur zu beraten, ist erst nach einer Bestandsaufnahme des Schadens sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión consultiva, que se pondrá en camino dentro de poco y a la que ya se ha referido el Presidente del Consejo, tendrá sin duda la tarea de ofrecer asistencia y asesoramiento para la restauración macroeconómica.
Die beratende Mission, die in Kürze abreisen wird, und über die der Ratspräsident bereits sprach, wird zweifellos auch zur Aufgabe haben, beim Wiederaufbau im makroökonomischen Bereich Hilfestellung zu leisten und Empfehlungen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restauraciónwiederherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra resolución no refleja el hecho de que en Peshawar tiene lugar hoy una gran reunión de quienes pretenden - incluyendo los talibanes moderados - la restauración de la democracia en este país.
In unserem Entschließungsantrag wird nicht berücksichtigt, dass heute in Peschawar ein großes Treffen mit zahlreichen Vertretern derjenigen - einschließlich der gemäßigten Taliban - stattfindet, welche die Demokratie in diesem Land wiederherstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restaurar este archivo ¡borrará TODOS los datos de la base de datos! Si desea mantener las recetas de su base de datos, pulse « Cancelar » y exportará sus recetas. Éstos pueden ser importados una vez que la restauración se haya completado. ¿Seguro que desea continuar?
Wiederherstellen dieser Datei wird ALLE Daten in der Datenbank löschen! Wenn Sie die Rezepte in Ihrer Datenbank behalten wollen, drücken Sie„ Abbrechen“ und exportieren Sie zuerst Ihre Rezepte. Diese können importiert werden, wenn das wiederherstellen abgeschlossen ist. Sind sie sicher, dass Sie fortfahren wollen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
restauraciónGaststättengewerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los salarios más bajos se pagan en sectores como la restauración, la asistencia y las empresas de limpieza, las pequeñas empresas o la artesanía, que no están expuestos a la competencia mundial.
Die niedrigsten Löhne finden Sie in Bereichen wie dem Gaststättengewerbe, in Wachschutz- sowie Reinigungsunternehmen, im Einzelhandel oder im Handwerk vor, die dem weltweiten Wettbewerb gar nicht unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tres sectores prioritarios deberán poder beneficiarse a largo plazo del tipo reducido de IVA en Francia: la construcción, la restauración y las grabaciones de música.
– In drei Hauptsektoren müssen in Frankreich dauerhaft verringerte MwSt.-Sätze gelten: im Bausektor, im Gaststättengewerbe und in der Plattenindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está luchando de manera eficaz, y celebro el acuerdo alcanzado ayer sobre la reducción del IVA en los sectores de la restauración y la construcción, sobre la introducción de una supervisión real de los mercados financieros, sobre salvar empleos, sobre mantener o restaurar la confianza y sobre garantizar el futuro de los europeos.
Europa kämpft mit Erfolg, und ich begrüße die gestern getroffene Vereinbarung zur Senkung des Mehrwertsteuersatzes für das Hotel- und Gaststättengewerbe und die Baubranche, zur Einführung einer realen Überwachung der Finanzmärkte, zum Erhalt von Arbeitsplätzen, zum Erhalt und zur Wiederherstellung des Vertrauens und zur Sicherung der Zukunft der Bürger Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta se remonta al verano de 2008 y propone la inclusión de determinados servicios prestados a nivel local, como los servicios de restauración.
Der Vorschlag geht auf den Sommer 2008 zurück und empfiehlt die Einbeziehung bestimmter anderer lokal geleisteter Dienste, darunter Dienstleistungen im Gaststättengewerbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe que permitirá al Reino Unido reducir los tipos del IVA para una nueva categoría de bienes y servicios, incluidos los servicios de restauración y otros servicios locales.
schriftlich.- Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der es Großbritannien ermöglichen wird, die Mehrwertsteuer für eine neue Kategorie von Gütern und Dienstleistungen zu senken, darunter für Dienstleistungen im Gaststättengewerbe und andere Dienste auf lokaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en las actividades sin fines lucrativos y al voluntariado o, entre las productivas, al sector hotelero y de la restauración y, por último, al sector terciario, con el comercio y el turismo en primer plano.
Ich denke an den non profit - bzw. den gemeinnützigen Sektor sowie im sekundären Sektor an das Hotel- und Gaststättengewerbe und schließlich an den tertiären Sektor, und zwar in erster Linie an den Handel und Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de armonizar el IVA sobre la restauración, según nos tomemos el sandwich en un bar o en un restaurante de comida rápida.
Es ging auch um die Harmonisierung der Mehrwertsteuer im Gaststättengewerbe, je nachdem, ob das belegte Brötchen in einem Bistrot oder in einem Schnellimbiß verzehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este texto no vemos libertad para que los Estados puedan fijar libremente la fiscalidad de las actividades puramente localizadas, como la restauración, que no tienen ninguna incidencia sobre la competencia europea.
In diesem Text können wir nicht die Freiheit der Staaten erkennen, die Besteuerung rein lokaler Tätigkeiten, wie beispielsweise im Gaststättengewerbe, die keinerlei Auswirkungen auf den europäischen Wettbewerb haben, frei festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, vemos que el anuncio efectuado, a tres semanas del referendo francés, de bajar el IVA sobre la restauración es un último y lamentable intento de comprar el voto de los franceses.
Wir sehen vor allem, dass die Ankündigung drei Wochen vor dem französischen Referendum, die Mehrwertsteuer im Gaststättengewerbe zu senken, ein letzter erbärmlicher Versuch ist, die Stimme der Franzosen zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores en los que en la Comisión y el Parlamento depositamos en 2003 la esperanza de un tipo reducido de IVA –la industria hotelera y de servicios de restauración, el sector de la construcción, pero también las empresas de lavandería y mantenimiento de jardines– siguen todos ellos en compás de espera.
Die Bereiche, denen wir, also die Kommission und das Parlament, 2003 die Möglichkeit der Anwendung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes in Aussicht gestellt hatten – Hotel- und Gaststättengewerbe, Baugewerbe, aber auch Wäschereien und Gartenbaubetriebe –, müssen weiter warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restauraciónGastronomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, hablando de productos ecológicos podríamos empezar por los servicios de restauración en el propio Parlamento Europeo.
Im Übrigen könnten wir im Hinblick auf ökologisch erzeugte Produkte mit der Gastronomie im Europäischen Parlament selbst beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Florenz se centra, con gran acierto, en el consumo de tabaco entre los jóvenes y en los efectos perjudiciales del tabaquismo pasivo en los lugares de trabajo, los edificios públicos y los establecimientos de restauración.
Der Bericht Florenz konzentriert sich zu Recht auf das Rauchen von Jugendlichen und die schädlichen Folgen des Passivrauchens an Arbeitsstätten, in öffentlichen Einrichtungen und in der Gastronomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quedan tipos reducidos de IVA para la restauración francesa, los CD, y las actividades que generan mano de obra.
Bis heute gelten die ermäßigten MwSt.-Sätze für die französische Gastronomie, für CDs und Arbeitsplätze schaffende Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto afectado se usa generalmente como producto de consumo para embalaje y otras aplicaciones en el hogar o en restauración.
Die betroffene Ware wird allgemein als Konsumgut für Verpackungszwecke und andere Anwendungen im Haushalt und in der Gastronomie verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están presentes en sectores relacionados con la transformación de alimentos, incluyendo las cocinas comerciales y la restauración, los aparatos electrodomésticos y la industria automovilística.
Sie sind im Bereich der Lebensmittelverarbeitung, einschließlich Großküchen und Gastronomie, im Bereich Haushaltsgeräte und in der Automobilindustrie tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el sector minorista como el de la restauración adquieren, en el marco de sus actividades corrientes, una amplia gama de productos, de los cuales el producto afectado solamente representa un pequeño porcentaje de sus necesidades y, en consecuencia, de sus costes.
Sowohl der Einzelhandel als auch die Gastronomie erwerben im Rahmen ihrer Tätigkeiten eine Vielzahl von Waren, von denen die betroffene Ware lediglich einen kleinen Anteil an ihrem Bedarf und damit auch an ihren Kosten ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado se produce en diversos pesos para atender la demanda tanto del mercado de consumidor como las industrias de restauración y transformación de alimentos.
Die betroffene Ware wird in Verpackungen mit unterschiedlichem Gewicht hergestellt, um der Nachfrage sowohl auf dem Verbrauchermarkt als auch in der Nahrungsmittelindustrie und der Gastronomie nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los envases de mayor tamaño, particularmente los de 2,65 kg/ (1500 g) y 3,1 kg/ (1700 g), son utilizados por las industrias de restauración y transformación alimentaria, y el formato más popular es el de 2,65 kg.
Größere Verpackungen, insbesondere diejenigen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,65kg (1500g) und 3,1kg (1700g) werden in der Gastronomie und in der Nahrungsmittelindustrie verwendet, wobei die Größe von 2,65kg am häufigsten verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una encuesta de Save the Children, se emplea a los menores principalmente en la restauración, en la construcción y en el artesanado, pero también en actividades ilegales y de explotación, como la mendicidad y la prostitución.
Eine Untersuchung durch Save the Children ergab, dass Minderjährige hauptsächlich in der Gastronomie, im Baugewerbe und im Handwerkssektor arbeiten, jedoch auch für illegale und ausbeuterische Aktivitäten eingesetzt werden, wie Betteln und Prostitution.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la recogida selectiva permite, en particular, la gestión óptima de determinados tipos de biorresiduos, por ejemplo, los residuos de cocina en los hogares y en la restauración, así como los residuos biodegradables compostables y los residuos procedentes de restaurantes que emplean vajilla desechable,
in der Erwägung, dass die getrennte Abfallsammlung insbesondere die optimale Bewirtschaftung bestimmter Arten von Bioabfällen ermöglicht, d. h. von Küchenabfällen der Verbraucher und der Gastronomie sowie von biologisch abbaubaren und kompostierbaren Abfällen in Restaurants, die Einweggeschirr verwenden,
Korpustyp: EU DCEP
restauraciónRestaurants
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La restauración y los servicios sociales y asistenciales precisan especial atención en todos los Estados miembros.
Restaurants, Gastronomie- und Bewirtungsleistungen ist in allen Mitgliedstaaten besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán abonar un 30 % adicional aquellos proveedores de servicios de máquinas de juego en establecimientos de restauración, bares, etc. cuyo IB exceda las 30000 DKK, así como los proveedores de máquinas de juego en salones recreativos cuyo IB exceda las 250000 DKK [9].
Ein zusätzlicher Pauschalsatz von 30 % wird auf Brutto-Gewinneinnahmen von über 30000 DKK bei Spielautomaten in Restaurants und auf Brutto-Gewinneinnahmen von über 250000 DKK bei Spielautomaten in Spielhallen [9] erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista de derechos de la ciudadanía, ¿qué mecanismos propone la Comisión para garantizar que los consumidores estén informados sobre los productos que ingieren también en los establecimientos de restauración?
Welche Mechanismen schlägt die Kommission aus Sicht der Rechte der Bürger vor, um die Unterrichtung der Verbraucher über die Produkte zu gewährleisten, die diese in Restaurants zu sich nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la gestión de la administración de anticipos, en particular del sector CBRS (cantinas, bares, restauración y tiendas) y de las oficinas de información
Bericht über die Arbeitsweise der Zahlstellen, insbesondere in den Bereichen Kantinen, Bars, Restaurants und Geschäfte sowie Informationsbüros
Korpustyp: EU DCEP
La Secretaría General del Consejo, tal como se indica en la respuesta a la pregunta E-3746/2008 , a la que además se refiere Su Señora, facilitará esta información a la empresa que se encarga de los servicios de restauración en el Consejo.
Selbstverständlich wird das Generalsekretariat des Rates diese Informationen — wie in der Antwort auf die schriftliche Anfrage E‑3746/08 mitgeteilt, auf die es im Übrigen verweist — an die für die Restaurants des Rates zuständige Catering-Gesellschaft weiterleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Hoteles y restauración: subida del 3 %.
Hotels, Cafés und Restaurants: + 3 %
Korpustyp: EU DCEP
El personal del hotel es atento y profesional y facilita información sobre la zona y recomendaciones sobre locales de restauración.
ES
Zudem zeichnet sich das Hotel Italia durch seine professionellen und hilfsbereiten Mitarbeiter aus, die Ihnen gerne Informationen zur Umgebung und Empfehlungen zu Restaurants und Bars geben.
ES
Außerdem erwarten Sie umfassende Wellness- und Taucheinrichtungen, 3 Restaurants und Tennisplätze.Die Villen mit offenem Schnitt sind mit Park Mehr Details
Los niños disfrutarán de su estancia gracias a unas instalaciones adaptadas a los más pequeños de la familia, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos, tiene piscina, dispone de parking y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Sie können sich an einem erfrischenden Sprung in unseren Swimmingpool erfreuen, ein Parplatz wird angeboten, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, es ist für Familien, die mit Kindern anreisen, angepaßt und es verfügt über einen ausgezeichneten RestaurantService.
Unter der Vielzahl von Möglichkeiten die wir Ihnen bieten, steht Ihnen auch ein Parkplatz zur Verfügung und es verfügt über einen ausgezeichneten RestaurantService.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Presenta un ambiente cosmopolita, en el que nadie se sentirá excluido, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos, tiene piscina, incluye servicios de Spa/Balneario y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Es gibt eine kosmopolitische Atmosphäre, in der sich keiner ausgegrenzt fühlt, Inklusive Service im Spa / Wellness-Center, erholen Sie sich in den öffentlichen Bereichen, es verfügt über einen Swimminpool und es verfügt über einen ausgezeichneten RestaurantService.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Al final de su jornada relájese en las zonas comunes que nos ofrece este establecimiento, es accesible para minusválidos y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Dentro de las instalaciones de este establecimiento podemos encontrar un gimnasio, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos, cuenta con un excelente servicio de restauración y permite la realización de actividades al aire libre.
Am Ende eines Tages können Sie sich in unserer Ruhezone entspannen, es verfügt über einen ausgezeichneten RestaurantService, man hat die Möglichkeit in einem Fitneßstudio zu trainieren und es ermöglicht die Durchführung von Outdoor Aktivitäten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Entre la variedad de instalaciones que nos ofrece podremos disfrutar de parking, posee unas interesantes zonas comunes en las que relajarnos y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Am Ende eines Tages können Sie sich in unserer Ruhezone entspannen, ein Parplatz wird angeboten und es verfügt über einen ausgezeichneten RestaurantService.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Despreocupese de horarios al planificar sus actividades, gracias al servicio de recepción permanente del que disfrutará, admite mascotas, dispone de parking y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Haben Sie keine Zeitsorgen, wenn Sie Aktiviäten planen wollen, da unsere Mitarbeiter an der Rezeption Ihnen in allen Angelegenheiten helfen werden, ein Parplatz wird angeboten, Haustiere sind erlaubt und es verfügt über einen ausgezeichneten RestaurantService.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Establecimiento ideal para realizar una escapada y que será una opción perfecta para conocer todo lo que este lugar sugiere y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Ein Ort ideal für einen Kurzurlaub und eine gute Wahl, um alles was der Ort bietet, zu erleben und es verfügt über einen ausgezeichneten RestaurantService.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre la variedad de instalaciones que nos ofrece podremos disfrutar de parking, está adaptado para familias que viajen con niños, tiene piscina y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Unter der Vielzahl von Möglichkeiten die wir Ihnen bieten, steht Ihnen auch ein Parkplatz zur Verfügung, es verfügt über einen Swimminpool, es ist für Familien, die mit Kindern anreisen, angepaßt und es verfügt über einen ausgezeichneten RestaurantService.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
restauraciónRestaurant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta original experiencia de restauración combina una amplia variedad de platos tradicionales con otras opciones más modernas y creativas en porciones de distinto tamaño (aperitivo, entrante, principal)
Wählen Sie in diesem einmaligen Restaurant zwischen traditionellen Gerichten und einer moderneren kreativen Küche, die in vielfältigen Portionsgrößen angeboten wird (Amuse-Bouche, Vorspeisen und Hauptgerichte).
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Para el almuerzo y el desayuno, podrá relajarse en cualquiera de las áreas de restauración de varios de la vida privada o la interacción social, mientras que usted mira los cocodrilos y las aves residentes.
Für Frühstück und Mittagessen, in einem der mehreren Bereichen Restaurant für die Privatsphäre oder der sozialen Interaktion zu entspannen, während Sie die Krokodile und Vögel zu beobachten.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Combinando la elegancia y la tecnología, la clase y el refinamiento con los juegos más modernos y innovadores, el Casino Figueira atrae cada vez más personas que procuran emociones únicas en el juego, en la restauración y en el plano de animación vasto y diversificado.
PT
Die Kombination der Eleganz und Technik, der Klasse und des Raffinesse mit den modernsten und innovativsten Spiele zählt dafür, dass Casino Figueira immer mehr Menschen zieht, die einzigartige Emotionen im Spiel, im Restaurant und in dem vielfältigen Unterhaltungsprogramm suchen.
PT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Podrá relajarse y disfrutar de sus instalaciones entre las que podremos encontrar sus amplios jardines, dispone de piscina infantil, es accesible para minusválidos y cuenta con un excelente servicio de restauración.
Die Kinder können neue Freundschaften am Kinderpool schließen, es ist für Behinderte geeignet, seine Gärten ermöglichen Ihnen einen Spaziergang im Freien zu machen und es verfügt über einen ausgezeichneten Restaurant Service.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
la Comisión ha contribuido, a través de los Fondos LIFE, en un 40 % a la restauración de los espacios de especial protección amenazados por las futuras obras de ampliación del aeropuerto, —
die Kommission durch den LIFE-Fonds zu 40 % an der Neugestaltung der besonderen Schutzgebiete, die von den künftigen Erweiterungsbauvorhaben des Flughafens bedroht sind, beigetragen hat, —
Korpustyp: EU DCEP
Trabajos de fontanería Como proveedor de servicio de restauración, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Asunto: Restauracióndeedificios en la zona de separación de Nicosia
Betrifft: Gebäuderestaurierung in der Pufferzone in Nikosia
Korpustyp: EU DCEP
restauración de monumentosRestaurierung von Kulturdenkmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos también que financiar la restauraciónde las iglesias y los monumentos culturales de las minorías, en especial de la minoría serbia.
Außerdem müssen Mittel für die Restaurierungvon Kirchen und Kulturdenkmälern der Minderheiten, insbesondere der serbischen Minderheit, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit restauración
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Restauración de Bajor.
Die Regeneration von Bajor.
Korpustyp: Untertitel
- la restauración del Parlamento,
– Wiedereinsetzung des Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
¡Esto es por la Restauración!
Das war alles nötig, um die Meiji-Regierung zu etablieren!