Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las empresas que fabrican nuevos motores cierran, pero las que restauran motores viejos siguen ganando mucho dinero.
Die Unternehmen, die neue Motoren herstellen, gehen bankrott, während Unternehmen, die alte Motoren reparieren, viel Geld verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restauró a Scott, quien había sufrido daños más graves.
Du hast Scott repariert. Er hatte größeren Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Después de las guerras husitas fue restaurado y gradualmente renovado por primera vez gracias a Franz Von Reibnitz en los años 30 del siglo XVI, la segunda vez en 1585, por desgracia, fue probablemente destruido durante la Guerra de los Treinta Años en 1644 por el ejército sueco.
PL
Nach den Hussitenkriegen wurde die Anlage repariert und umgebaut. Das erste Mal auf Anordnung Franz von Reibnitz in den 30er Jahren des 16. Jahrhunderts, das zweite Mal 1585. Leider wurde die Burg während des Dreißigjährigen Krieges im Jahre 1644 vollständig durch schwedische Truppen zerstört.
PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los documentos de los que dispone parecen sugerir que ningún barómetro de menos de cincuenta años se puede restaurar utilizando mercurio.
Aus den Unterlagen, die ihm dazu vorliegen, geht jedoch offenbar hervor, dass Barometer, die weniger als 50 Jahre alt sind, nicht unter Verwendung von Quecksilber repariert werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Restauré el campanario de la iglesia.
Ich habe den Glockenturm der Kirche repariert.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos lo pueden restaurar.
- Wir reparieren das fachgerecht.
Korpustyp: Untertitel
restaurarwiederhergestellt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora puedes restaurar copias de seguridad de tus datos a otro sistema PS3 mediante [Ajustes del sistema] > [Aplicación de respaldo].
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando una empresa de construcción de la costa oeste perdió su SAN, fueron capaces de restaurar todas sus VMs prácticamente al instante, sin provocar ninguna interrupción a sus usuarios finales.
Und als das SAN eines Bauunternehmens an der US-Westküste ausfiel, konnten alle VMs praktisch sofort wiederhergestelltwerden - ohne Unterbrechungen für die Endanwender.
Para restaurar un volumen completo, elija la instantánea que desee restaurar y Retrospect localizará y recuperará los archivos necesarios de manera automática, incluso si se copiaron en sesiones distintas.
Um ein Volume vollständig wiederherzustellen, müssen Sie nur den Snapshot wählen, der wiederhergestelltwerden soll. Retrospect wird die notwendigen Dateien automatisch suchen und zusammenstellen, auch wenn sie in verschiedenen Backup-Läufen gesichert wurden.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Se remite al remite al artículo « Polakker renoverer folkeskoler og betales sort » («Polacos restauran escuelas y se les paga en negro»), del periódico Politiken de 24 de noviembre de 2009.
Es wird verwiesen auf den Artikel „Polakker renoverer folkeskoler og betales sort“ („Polen renovieren Grundschulen und lassen sich schwarz bezahlen“) in der Zeitung „Politiken“ vom 24.11.2009.
Korpustyp: EU DCEP
A los dos nos encanta restaurar cosas viejas.
Uns gefällt es, alte Sachen zu renovieren.
Korpustyp: Untertitel
El hotel Alixares se restauró completamente en 2004.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La actual Italia democrática, que, según los datos de Eurostat, está gravemente endeudada y, además, este año va a registrar de nuevo un déficit récord, acaba de gastar alrededor de 270 000 euros en restaurar ese vestigio.
Das heutige demokratische Italien, das laut den Daten von Eurostat schwer verschuldet ist und auch heuer wieder ein Rekorddefizit ausweisen wird, ist gerade dabei, dieses Relikt mit ca. 270 000 EUR zu renovieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta casa no puede restaurarse ni venderse.
Man kann dieses Haus weder verkaufen noch renovieren.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones para ejecutivos han sido restauradas recientemente y decoradas con lujo en un estilo moderno.
EUR
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
restaurarWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de la ordenación sostenible de los bosques, de evitar la deforestación y de restaurar los ecosistemas forestales de montaña perdidos y degradados a fin de acrecentar la función de las montañas como sumideros de carbono naturales y reguladores del agua;
9. unterstreicht, wie wichtig eine nachhaltige Waldbewirtschaftung, die Verhütung von Entwaldung sowie die Wiederherstellung verlorener und geschädigter Waldökosysteme in Bergregionen sind, um die natürliche Regulierungsfunktion der Berge für den Kohlenstoff- und Wasserhaushalt zu stärken;
Korpustyp: UN
Acoge también con agrado los esfuerzos que realizan los Estados miembros de la Organización de Cooperación Económica para iniciar el tráfico internacional de pasajeros por ferrocarril y un tren de contenedores en la ruta Almaty-Tashkent-Teherán-Estambul de la línea principal del ferrocarril transasiático, que contribuirá de manera importante a restaurar algunas arterias de la Gran Ruta de la Seda;
12. begrüßt außerdem die Anstrengungen, die die Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit unternehmen, um die Strecke Almaty-Taschkent-Teheran-Istanbul der Magistrale der Transasiatischen Eisenbahn für den internationalen Personen- und den Containerverkehr zu öffnen, was einen maßgeblichen Beitrag zur Wiederherstellung einiger der Verkehrsadern der Großen Seidenstraße leisten wird;
Korpustyp: UN
Expresando su pleno apoyo al papel que desempeñan las fuerzas internacionales de seguridad en la asistencia al Gobierno de Timor-Leste y a la UNMIT para restaurar y mantener la legalidad y la estabilidad, en respuesta a las solicitudes del Gobierno,
mit dem Ausdruck seiner vollen Unterstützung für die Rolle, die die internationalen Sicherheitskräfte auf Ersuchen der Regierung Timor-Lestes wahrnehmen, um die Regierung Timor-Lestes und die UNMIT bei der Wiederherstellung und Aufrechterhaltung der Ordnung und der Stabilität zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Las medidas obligatorias impuestas en virtud del Artículo 41 del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas son un instrumento importante de que dispone el Consejo de Seguridad para tratar de mantener o restaurar la paz y la seguridad internacionales.
Nach Kapitel VII Artikel 41 der Charta der Vereinten Nationen verhängte Zwangsmaßnahmen sind ein wichtiges Instrument, das der Sicherheitsrat bei seinen Bemühungen um die Wahrung oder Wiederherstellung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit einsetzen kann.
Korpustyp: UN
d) Presten apoyo al Gobierno de transición y a sus instituciones para que sea posible restaurar la estabilidad política y económica y fortalecer gradualmente las estructuras del Estado en todo el territorio de la República Democrática del Congo, de conformidad con las obligaciones que le incumben con virtud de la Constitución de Transición;
d) die Übergangsregierung und ihre Institutionen zu unterstützen, um die Wiederherstellung der politischen und wirtschaftlichen Stabilität und die allmähliche Stärkung der staatlichen Strukturen im gesamten Hoheitsgebiet der Demokratischen Republik Kongo im Einklang mit ihren Verpflichtungen nach der Übergangsverfassung zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Destacando que tales acontecimientos demuestran la fragilidad de la situación política y ponen en peligro los esfuerzos por restaurar la paz y la estabilidad, así como el estado de derecho en Guinea-Bissau,
betonend, dass diese Entwicklungen zeigen, wie fragil die politische Situation ist, und die Bemühungen um die Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität sowie die Rechtsstaatlichkeit in Guinea-Bissau gefährden,
Korpustyp: UN
El Consejo debería velar por que se respetara el estado de derecho en todas las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a restaurar la paz y la seguridad.
Der Sicherheitsrat sollte gewährleisten, dass die Vereinten Nationen selbst bei allen ihren Maßnahmen zur Wiederherstellung von Frieden und Sicherheit rechtsstaatliche Prinzipien achten.
Korpustyp: UN
Metalyse disuelve los coágulos sanguíneos y ayuda a restaurar el flujo normal de sangre al corazón.
Metalyse löst die Blutgerinnsel auf und unterstützt die Wiederherstellung des normalen Blutflusses zum Herzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser útil un vasoconstrictor para restaurar el tono vascular y la presión arterial, dado que no hay contraindicación de uso.
Zur Wiederherstellung des Gefäßtonus und des Blutdrucks kann ein Vasokonstriktor hilfreich sein, sofern keine Kontraindikation gegen dessen Verwendung vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapilysin disuelve los coágulos sanguíneos y ayuda a restaurar el flujo normal de la sangre al corazón.
Rapilysin löst die Blutgerinnsel auf und unterstützt die Wiederherstellung des normalen Blutflusses zum Herzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
restaurarwiederhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso comprobar, en efecto, que la acción comunitaria ha tenido a veces consecuencias muy perniciosas respecto a una cohesión económica y social que a todos complace, pero que sería conveniente restaurar.
Es muß nämlich festgehalten werden, daß die Gemeinschaftstätigkeit zuweilen äußerst schädliche Konsequenzen für einen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt hat, dessen man sich gerne rühmt, der aber erst einmal wiederhergestellt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión y al Consejo para que hagan todo lo que esté en su poder para superar la actual crisis política y restaurar la democracia en Fiyi.
Ich appelliere an die Kommission und den Rat, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, damit die gegenwärtige politische Krise überwunden und die Demokratie in Fidschi wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a pasar con el sistema educativo en el Iraq y cómo se va a restaurar?
Was soll im Hinblick auf das Bildungssystem im Irak geschehen und wie soll es wiederhergestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desea restaurar efectivamente la relación transatlántica, debe haber un cambio de actitud de la actual administración estadounidense.
Die derzeitige amerikanische Regierung muss ihre Haltung ändern, wenn die transatlantischen Beziehungen wirklich wiederhergestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la salud como bien supremo se debe salvaguardar y restaurar sea como sea.
Frau Präsidentin, die Gesundheit als höchstes Gut muss mit allen Mitteln erhalten und wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pesca, resulta esencial prever medidas coherentes a corto y medio plazo con el fin de preservar o restaurar la diversidad biológica allí donde se vea amenazada.
Im Fischereisektor sind kurz- und mittelfristige kohärente Maßnahmen vorzusehen, damit die Artenvielfalt dort, wo sie bedroht ist, bewahrt oder wiederhergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluye reflexiones sobre la necesidad de proteger, conservar y restaurar el patrimonio cultural europeo.
Es finden sich auch Überlegungen dazu, dass das europäische Kulturerbe geschützt, bewahrt und wiederhergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener legitimidad, sin embargo, es necesario restaurar la autoridad del sistema de las Naciones Unidas, tal como señala muy convenientemente el informe Brok.
Diese Legitimation setzt gleichwohl voraus, dass, worauf in dem Bericht des Kollegen Brok zu Recht hingewiesen wird, die Autorität des Systems der Vereinten Nationen wiederhergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe la sensación de que las decisiones se basan en informaciones procedentes de partes interesadas, de que no se basan en criterios científicos independientes y no se responde a las peticiones de información del Parlamento Europeo, no se podrá restaurar la confianza de los consumidores.
Wenn das Gefühl besteht, daß die Entscheidungen auf Informationen von interessierter Seite basieren und nicht auf unabhängigen wissenschaftlichen Kriterien, und wenn dem Informationsgesuch des Europäischen Parlaments nicht entsprochen wird, kann das Vertrauen der Verbraucher nicht wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario acabar con la censura y restaurar la libertad de los medios de comunicación y de expresión.
Die Zensur muss ein Ende haben, und die Freiheit der Medien und die Meinungsfreiheit müssen wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restaurarwieder herzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el bien de la Península de Corea y de toda la región, las dos Coreas deberían esforzarse por restaurar la confianza de una forma duradera.
Im Interesse der koreanischen Halbinsel und der gesamten Region müssen der Norden und der Süden Anstrengungen unternehmen, um das Vertrauen dauerhaft wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pedir a todos los Estados miembros que se encuentran en una posición más vulnerable que hagan lo posible para restaurar la confianza en sus economías por medio de una adecuada estabilidad macroeconómica, una consolidación fiscal y reformas estructurales; esto es de importancia fundamental en este momento.
Wir sollten alle Mitgliedstaaten, die in einer eher verletzlichen Situation sind, auffordern, zu tun, was immer sie müssen, um das Vertrauen in ihre Wirtschaft mittels einer geeigneten makroökonomischen Stabilität, der steuerlichen Konsolidierung oder Strukturreformen wiederherzustellen. Dies ist im Moment besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después tenemos que garantizar la vuelta a las finanzas públicas y al trabajo seguro para asegurar que se continúe liberalizando el mercado, para restaurar el comercio y la confianza empresarial y garantizar que se invierte en competencias y capital humano así como en innovación e investigación.
Dann müssen wir die Rückkehr zu gesunden öffentlichen Finanzmitteln sicherstellen und daran arbeiten, eine weitere Marktliberalisierung zu sichern, um das Vertrauen in den Handel und die Unternehmen wiederherzustellen und zu gewährleisten, dass angemessen in Fähigkeiten und Humankapital sowie in Innovation und Forschung investiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la necesidad de conservar y restaurar el patrimonio cultural e histórico de la región de Chernivtsi, que forma parte del legado cultural judío, germanoaustríaco, polaco, rumano, ruso y ucraniano.
Ich möchte auf die Notwendigkeit aufmerksam machen, das kulturelle und historische Erbe der Region Czernowitz zu bewahren und wiederherzustellen, welches Teil des Kulturerbes der Juden, Deutsch-Österreicher, Polen, Rumänen, Russen und Ukrainer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ayudará a restaurar la credibilidad del Pacto cuando avance una propuesta de early warning.
Wenn die Kommission einen solchen Blauen Brief vorschlägt, hilft sie, die Glaubwürdigkeit des Paktes wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que reconocemos la necesidad de mejorar la ley y el orden - estamos dispuestos a apoyar al Gobierno de Bangladesh en su intento de restaurar la ley y el orden -, creemos verdaderamente que hay que actuar en el marco del Estado de derecho, respetando totalmente los derechos humanos.
Wir halten zwar eine Verbesserung der Situation auf dem Gebiet von Recht und Ordnung für notwendig und wir sind bereit, die Regierung von Bangladesh in ihren Bemühungen, Recht und Ordnung wiederherzustellen, zu unterstützen , sind aber der festen Überzeugung, dass dies in einem rechtsstaatlichen Rahmen und unter uneingeschränkter Achtung der Menschenrechte zu geschehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, serán necesarias más intervenciones y regulaciones para restaurar la confianza de los ciudadanos consumidores.
Dennoch werden noch weitere Maßnahmen und Regelungen erforderlich sein, um das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el catálogo de medidas del programa de la Comisión para el año 2004, echo de menos una medida intangible, que es la de cómo restaurar ese tándem armónico, esa alianza estratégica entre Parlamento y Comisión, que está en el origen de tantos progresos del proyecto de Unión Europea.
Es muss ein Weg gefunden werden, um das harmonische Gleichgewicht zwischen Parlament und Kommission wiederherzustellen. Es ist dieser strategischen Allianz zu danken, dass im Aufbauwerk der Europäischen Union so viele Fortschritte erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto tomar medidas adecuadas para convencer al Gobierno de Serbia y Montenegro de la necesidad de restaurar el orden público y garantizar el respeto de los derechos humanos fundamentales de las minorías nacionales y étnicas?
Wird der Rat angemessene Schritte unternehmen, um die Regierung von Serbien und Montenegro dazu zu veranlassen, die öffentliche Ordnung wiederherzustellen und dafür zu sorgen, dass die grundlegenden Menschenrechte der ethnischen und nationalen Minderheiten geachtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez que los Estados miembros empiecen a abandonar las entidades financieras para restaurar su naturaleza privada, hay un riesgo de que dejen tras ellos una dote, una especie de regalo de bodas.
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wiederherzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restaurarwiederherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quizás incluso las sanciones selectivas no sean suficientes para restaurar la paz o poner fin a las sanciones ilícitas.
Doch selbst zielgerichtete Sanktionen reichen möglicherweise nicht aus, um den Frieden wiederherzustellen oder rechtswidrigen Handlungen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: UN
Considerando que tanto Aung San Suu Kyi, que ha intentado constantemente restaurar la democracia por medios pacíficos, como otras personalidades importantes de la Liga Nacional para la Democracia (NLD) llevan más de un año bajo arresto domiciliario y que el Gobierno sigue negándose a indicar fecha alguna para su liberación,
in der Erwägung, dass Aung San Suu Kyi, die unablässig versucht, die Demokratie mit friedlichen Mitteln wiederherzustellen, sowie weitere führende Persönlichkeiten der NLD seit über einem Jahr unter Hausarrest stehen, und dass die Regierung die Festsetzung eines Datums für die Aufhebung dieses Hausarrests noch immer ablehnt,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Sexto Programa de acción comunitario en materia de medio ambiente establece el objetivo de proteger y restaurar, cuando sea necesario, la estructura de los sistemas naturales y detener el deterioro de la biodiversidad tanto en la Unión Europea como a una escala global para el año 2010
B. unter Hinweis darauf, dass im Sechsten Umweltaktionsprogramm der Gemeinschaft das Ziel genannt wird, sowohl in der Europäischen Union als auch weltweit bis 2010 die Struktur und die Grundlagen natürlicher Systeme zu schützen und, soweit notwendig, wiederherzustellen und dem Rückgang der biologischen Vielfalt Einhalt zu gebieten
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo, al Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común y a su enviado especial al Cáucaso Meridional a que redoblen sus esfuerzos para facilitar el diálogo entre las partes, rebajar la tensión y contribuir a restaurar la confianza mutua;
fordert den Rat, den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie den Sonderberichterstatter für den Kaukasus auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um den Dialog zwischen den Beteiligten zu fördern, Spannungen abzubauen und das gegenseitige Vertrauen wiederherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
toda sustancia o combinación de sustancias que pueda usarse en, o administrarse a seres humanos con el fin de restaurar, corregir o modificar las funciones fisiológicas ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un diagnóstico médico;
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am menschlichen Körper verwendet oder einem Menschen verabreicht werden können, um entweder die menschlichen physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen oder eine medizinische Diagnose zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿podría el Consejo indicar qué medidas tomará con el fin de restaurar la estabilidad política en el país e inducir al antiguo Presidente a abandonar el poder y respetar la voluntad democrática?
Kann der Rat vor diesem Hintergrund mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden sollen, um die politische Stabilität des Landes wiederherzustellen und den abgewählten Präsidenten zu zwingen, dass er die Macht gemäß dem demokratischen Willen übergibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión de qué manera puede ayudar (mediante sus instrumentos financieros) a restaurar esta zona única de Europa y si está dispuesta a hacerlo?
Wie kann und will die Kommission mit ihren Finanzinstrumenten dazu beitragen, dieses einmalige europäische Gebiet wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra impresionado por las manifestaciones multitudinarias registradas contra el carácter no democrático y fraudulento de las elecciones, que demuestran el deseo de una parte importante de la sociedad de restaurar unos verdaderos derechos democráticos y la libertad política en su país, lo que revela la existencia de un potencial democrático enorme en Belarús;
ist beeindruckt von den Massendemonstrationen gegen den undemokratischen Charakter der Wahlen und die Wahlfälschungen, die das Bestreben eines großen Teils der Gesellschaft deutlich machen, wirkliche demokratische Rechte und die politische Freiheit in ihrem Land wiederherzustellen, womit auch klar wird, dass ein enormes demokratisches Potenzial in Belarus vorhanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Cuál es la estrategia del Consejo para acelerar el progreso hacia una aplicación plena del plan de acción sobre biodiversidad, alcanzar el objetivo de 2010 y proteger y restaurar el valioso patrimonio natural europeo más allá de 2010?
– Was unternimmt der Rat, um die erfolgreiche, vollständige Umsetzung des Aktionsplans im Sinne der Zielsetzung für 2010 zu beschleunigen und das wertvolle Naturerbe Europas über 2010 hinaus zu schützen und wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
– ¿Cuál es la estrategia de la Comisión para acelerar el progreso hacia una aplicación plena del plan de acción sobre biodiversidad, alcanzar el objetivo de 2010 y proteger y restaurar el valioso patrimonio natural europeo más allá de 2010?
– Was unternimmt die Kommission, um die erfolgreiche, vollständige Umsetzung des Aktionsplans im Sinne der Zielsetzung für 2010 zu beschleunigen und das wertvolle Naturerbe Europas über 2010 hinaus zu schützen und wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
restaurarwieder herstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, el presupuesto debería reducir los temores de los ciudadanos europeos y restaurar su confianza en que tendrán trabajo y serán capaces de ganarse la vida, y de que podrán vivir en paz y seguridad.
In anderen Worten, der Haushalt soll die Befürchtungen der europäischen Bürger verringern und ihr Vertrauen wiederherstellen, dass sie Arbeitsplätze haben und in der Lage sein werden, sich den Lebensunterhalt zu verdienen, und dass sie in Frieden und Sicherheit leben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que restaurar la carrera profesional, conceder importancia a los diplomas y a los títulos de cualificación, y no lo contrario.
Wir müssen die beruflichen Aufstiegsmöglichkeiten wiederherstellen, den Diplomen und Qualifikationsnachweisen muss wieder Bedeutung beigemessen werden und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permanecemos atentos, si mantenemos el rumbo, podremos restaurar la confianza de la gente.
Wenn wir wachsam sind, unseren Kurs beibehalten, können wir das Vertrauen der Menschen wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, insto a la Presidencia británica a que encuentre una solución razonable y equilibrada, de forma que podamos restaurar la confianza en Europa.
Ich appelliere deshalb an die britische Präsidentschaft, eine vernünftige und ausgewogene Lösung zu finden, damit wir das Vertrauen in Europa wiederherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La austeridad fiscal suponía restaurar la confianza.
Die finanzpolitische Restriktion sollte das Vertrauen wiederherstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las fuerzas de mercado podrían eventualmente restaurar el empleo total de una economía, como Keynes decía, pero a la larga todos estamos muertos.
Die Marktkräfte könnten, wie Keynes es formulierte, letzten Endes die Vollbeschäftigung in einer Volkswirtschaft wiederherstellen, aber auf lange Sicht sind wir alle tot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escoge [Sí] si quieres restaurar tus chats anteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
restaurarSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, regiones como Alemania, que con la ayuda de los Fondos Estructurales han hecho considerables esfuerzos para impulsar su economía tras la reunificación, así como para restaurar sus ciudades y pueblos, han visto arrasado su trabajo en el transcurso de unas pocas horas.
Zudem kann es passieren, wie wir in Deutschland erleben mussten, dass in Regionen, die nach der Vereinigung mit Hilfe der Strukturfonds erhebliche Anstrengungen zur Wiederbelebung ihrer Wirtschaft, zur Sanierung ihrer Städte und Dörfer unternommen haben, die Ergebnisse dieser Anstrengungen innerhalb weniger Stunden zunichte gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas de política en varios países contribuyeron a restaurar unas condiciones más ordenadas en los mercados financieros . Los bancos centrales de los principales países industrializados redujeron sus tipos de interés ;
Die Zentralbanken der führenden Industrieländer senkten ihre Zinssätze . In Japan wurden Maßnahmen zur Sanierung des Bankensektors und zur Ankurbelung der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage angekündigt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, sea cual sea la administración que gobierne a Irak en el futuro, debe estar preparada para hacer frente a la deuda ambiental (el costo de restaurar lo que hay que restaurar ), que será una carga bastante pesada en los años venideros.
Die künftige Regierung im Irak, wie immer sie auch aussehen mag, muss sich allerdings der ökologischen Folgekosten bewusst sein, denn die Kosten der Sanierung dessen, was noch zu sanieren ist, werden eine beträchtliche finanzielle Last in den nächsten Jahren sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide también que los países candidatos se beneficien de un apoyo especial y de recursos concretos para salvaguardar o restaurar los servicios públicos;
fordert ebenfalls, dass die Beitrittsländer bei der Erhaltung oder Sanierung der öffentlichen Dienste besonders unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
La base de la contestación por parte de la Comunitá Montana es que RANA no utilizó los fondos estructurales liberados por la Comisión para restaurar los edificios de Carapax.
Die Comunità Montana gründet ihre Klage darauf, dass RANA die durch die Kommission freigegebenen Strukturfondsmittel nicht für die Sanierung der CARAPAX-Gebäude verwendet habe.
Korpustyp: EU DCEP
Entre esas medidas se incluyen intervenciones dirigidas a restaurar suelos degradados mediante la implantación de cobertura vegetal nueva, la conservación y mejora de masas boscosas o la corrección de cauces torrenciales.
Diese Maßnahmen haben u.a. die Sanierung von geschädigten Böden durch eine neue pflanzliche Bodenbedeckung, den Erhalt und die Verbesserung von Waldgebieten oder die Befestigung von Wildbachläufen zum Gegenstand.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas de la UE existen y qué programas se pueden utilizar para apoyar las medidas de prevención, en particular para restaurar las barreras fluviales naturales de las orillas en la isla de Madeira, sobre todo junto a zonas urbanas?
Welche Gemeinschaftsbeihilfen gibt es und welche Programme können genutzt werden, um die Vorbeugungsmaßnahmen, insbesondere die Sanierung der natürlichen Strandwälle an den Ufern der Insel Madeira vor allem in der Nähe von städtischen Gebieten, zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre la dotación de fondos adicionales para este proyecto a fin de restaurar completamente el fuerte y permitir así que vuelva a estar abierto y recobre su posición como una de las principales atracciones turísticas militares de Malta?
Wie steht die Kommission zur Bereitstellung weiterer Mittel für dieses Projekt zur vollständigen Sanierung des Forts, so dass es wieder eröffnet werden kann und seinen Rang als eine der wichtigsten touristischen Sehenswürdigkeiten der Militärgeschichte Maltas zurückerlangt?
Korpustyp: EU DCEP
Exige que la Unión Europea adopte medidas inmediatas destinadas a limitar el impacto de esta contaminación y recuperar el fuel, así como a restaurar y preservar las costas;
fordert, dass die Europäische Union Sofortmaßnahmen zur Begrenzung der Auswirkungen dieser Verschmutzung und zum Abpumpen des Schweröls sowie zur Sanierung und zum Schutz der Küsten ergreift;
Korpustyp: EU DCEP
Exige que la Unión Europea adopte medidas inmediatas destinadas a limitar el impacto de esta contaminación y recuperar el fuel, así como para restaurar y preservar las costas;
fordert, dass die Europäische Union Sofortmaßnahmen zur Begrenzung der Auswirkungen dieser Verschmutzung und zum Abpumpen des Schweröls sowie zur Sanierung und zum Schutz der Küsten ergreift;
Korpustyp: EU DCEP
restaurarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pensamos esto debido al efecto que tienen dichas políticas sobre 500 millones de ciudadanos europeos y porque creemos que se trata de una cuestión delicada de la que deben responsabilizarse las instituciones europeas si quieren restaurar la dignidad y la sustancia de los derechos humanos en los cuales a menudo nos piden que nos centremos.
Diese Ansicht vertreten wir nicht zuletzt aufgrund der Auswirkungen, die diese Politiken für 500 Millionen Unionsbürger haben, und weil es sich hier unseres Erachtens um ein heikles Thema handelt, dessen sich die EU-Organe annehmen müssen, wenn den Menschenrechten, mit denen wir uns häufig zu befassen haben, wieder Würde und Substanz verliehen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad de garantizar que las próximas elecciones no sólo ayuden a restaurar la democracia sino que, lo que es más importante, restauren la justicia y el Estado de derecho, lo que implica que se juzguen los crímenes de gran escala que se han producido en este país.
Deshalb ist es unsere Pflicht, dafür zu sorgen, dass bei den bevorstehenden Wahlen nicht nur der Demokratie dort wieder auf die Beine geholfen wird, sondern noch viel wichtiger der Justiz und der Rechtsstaatlichkeit. Dazu gehört auch die Aburteilung der gigantischen Verbrechen, die in diesem Lande passiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben restaurar la preferencia comunitaria y revivir el espíritu del Tratado de Roma, que establecía un arancel aduanero común.
Die Gemeinschaftspräferenz muss wieder eingeführt und der Geist des Vertrags von Rom, der den gemeinsamen Außentarif einführte, wieder aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, debemos restaurar las fronteras como condición de la política y, por tanto, de la libertad de los pueblos y, por otra parte, subordinar la economía monetaria y financiera a la economía real, la economía productiva que es la única que permite a los pueblos vivir aquí, ahora y libres.
Erstens müssen die Grenzen als Voraussetzung für die Politik und damit die Freiheit der Völker wieder hergestellt werden, und zweitens muss der Geld- und Finanzökonomie eine untergeordnete Stellung gegenüber der realen Ökonomie, der produktiven Ökonomie, die allein es den Völkern ermöglicht, hier und jetzt frei zu leben, zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India debe hacer todo lo que pueda en el G-20 para restaurar la Agenda para el Desarrollo de Doha.
Indien muss in der G-20 alle seine Kräfte aufbieten, damit die Doha-Entwicklungsagenda wieder in Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia política confirma que una línea de conversaciones que se quiebra es difícil de restaurar.
Erfahrungen in der Politik besagen, dass ein abgerissener Gesprächsfaden nur schwer wieder zu knüpfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servirá para restaurar la autoridad moral y la credibilidad política del Reino Unido, y debería ayudar a los irlandeses a encontrar un nuevo consenso basado en menos libertas y más veritas.
Das wird wesentlich dazu beitragen, die moralische Autorität und die politische Glaubwürdigkeit des Vereinigten Königreichs wieder herzustellen, und sollte den Iren helfen, einen neuen Konsens zu finden, der auf weniger "libertas" und mehr "veritas" basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que las vacunas contra la tuberculosis deberían llevarse a cabo, principalmente, en las clínicas y hospitales de los países en desarrollo, y que, con este fin, habría que restaurar el sistema sanitario público.
Ich glaube, dass die Tuberkuloseimpfungen hauptsächlich in Kliniken und Krankenhäusern in den Entwicklungsländern durchgeführt werden sollten und dass zu diesem Zweck wieder ein öffentliches Gesundheitssystem aufgebaut werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido repetidas maniobras para intentar restaurar el llamado "proceso constitucional", lo que supone un flagrante menosprecio de las decisiones soberanas del pueblo francés y neerlandés en sus referendos de 2005.
- (PT) Man hat mit wiederholten Manövern versucht, den so genannten Verfassungsprozess wieder in Gang zu bringen, womit die souveränen Entscheidungen des französischen und des niederländischen Volkes in ihren Referenden im Jahr 2005 offenkundig missachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al inicio de nuestro mandato había otro sector en que era esencial restaurar la confianza del consumidor tras la crisis de las «vacas locas»: el sector alimentario.
Zu Beginn unserer Amtszeit stand noch ein weiterer Sektor an, in dem das Vertrauen der Verbraucher nach der „Rinderwahnkrise“ von Grund auf wieder hergestellt werden musste: der Nahrungsmittelsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restaurarwieder hergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hará falta tiempo para restaurar la confianza.
Es wird einige Zeit dauern, bis das Vertrauen wiederhergestellt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas adoptadas por las comisiones parlamentarias, incluidas las que yo he presentado, han permitido felizmente restaurar el respeto por nuestras legislaciones nacionales.
Durch die von den parlamentarischen Ausschüssen angenommenen Änderungsanträge, darunter auch die von mir eingereichten Anträge, konnte die Achtung der nationalen Rechtsvorschriften glücklicherweise wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución conjunta sobre la crisis en el sector de los productos lácteos porque considero que son necesarias medidas urgentes para solucionar la grave crisis que experimenta el sector, en concreto medidas que estimulen la demanda para restaurar el equilibrio del mercado.
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag zur Krise im Milchwirtschaftssektor gestimmt, weil ich glaube, dass Dringlichkeitsmaßnahmen erforderlich sind, um diese Krise, die der Sektor erlebt, zu überwinden, insbesondere durch die Ankurbelung der Nachfrage, damit das Marktgleichgewicht wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos subrayado la necesidad de tomar mediadas adecuadas para restaurar la paz y el orden; hemos dicho que el uso de la fuerza por parte de Israel en Jericó y la actividad de los extremistas palestinos en respuesta a ello son capaces de desestabilizar aún más una situación en Oriente Próximo que ya es muy tensa.
Wir haben die Notwendigkeit angemessener Maßnahmen, mit denen wieder Ruhe und Ordnung hergestellt wird, betont. Wir haben gesagt, dass das gewaltsame Vorgehen Israels in Jericho und die hierauf erfolgten Aktivitäten palästinensischer Extremisten dazu führen können, die ohnehin angespannte Situation im Nahen Osten weiter zu destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de restaurar la confianza del público en el transporte aéreo y cuanto antes, mejor.
Das öffentliche Vertrauen in die Luftfahrt muss so rasch wie möglich wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que restaurar el Estado de derecho democrático en Honduras de manera pacífica y mediante el diálogo.
Die demokratische Rechtsstaatlichkeit muss in Honduras wiederhergestellt werden, und dies muss friedlich durch einen Dialog geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intuyó que su acto había roto un equilibrio natural…...que sólo ella podría restaurar."
Sie fühlte, dass sie das Gleichgewicht gestört hatt…das nur durch sie wiederhergestellt werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la cirugía implica un paso demasiado grande, Restylane puede restaurar el volumen facial de una manera natural.
Los ciudadanos esperan medidas más sólidas de las instituciones de la UE, destinadas a generar estabilidad financiera y también, de manera especial, a restaurar un crecimiento económico sostenible.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union erwarten von den Gemeinschaftsorganen entschiedenere Maßnahmen, die nicht nur auf die Schaffung finanzieller Stabilität, sondern insbesondere auch auf die Rückkehr zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sabemos esgrimir estas tres cuestiones, es posible que convenzamos al Consejo de restauración de la ley y el orden de que ha llegado el momento de cambiar y de restaurar la democracia en Birmania.
Wenn wir also diese drei Aspekte in Angriff nehmen, können wir dem Staatsrat zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung SLORC in Rangun hoffentlich davon überzeugen, daß die Zeit für Veränderungen und die Rückkehr zur Demokratie gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo vendrá a socavar los esfuerzos de nuestros socios de Australia, Nueva Zelanda y otros países de la región para restaurar la democracia en Fiyi.
Das Bemühen unserer Partner in Australien, Neuseeland und anderen Ländern der Region um eine Rückkehr zur Demokratie in Fidschi wird durch diesen Vertrag unterwandert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más positivos, restaurar la verdad ayudaría a contrarrestar el instinto tradicional chino de culpar a fuerzas externas por todos los desastres, y abriría el camino a un despertar espiritual para un pueblo que lucha por encontrar valores en la nueva China que nace.
Was noch positiver wäre: Die Rückkehr zur Wahrheit würde dem traditionellen chinesischen Instinkt entgegenwirken, die Schuld an allen Katastrophen auf äußere Kräfte zu schieben, und könnte für ein Volk, das im aufstrebenden neuen China darum ringt, Werte zu finden, zu einer geistigen Offenbarung werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a todas las partes en Timor Oriental a que renuncien a la violencia, entablen un diálogo y participen en el proceso democrático dentro del marco jurídico y constitucional, contribuyendo así a restaurar la estabilidad social y política;
fordert alle Parteien in Timor-Leste eindringlich auf, auf Gewalt zu verzichten, in einen Dialog einzutreten und sich am demokratischen Prozess innerhalb des Rechts- und Verfassungsrahmens zu beteiligen und so zur Rückkehr zu sozialer und politischer Stabilität beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todas las partes en Timor Oriental a que renuncien a la violencia, entablen un diálogo general para resolver las diferencias políticas y participen en el proceso democrático en el marco jurídico y constitucional, contribuyendo así a restaurar la estabilidad social y política;
fordert alle Parteien in Timor-Leste auf, auf Gewalt zu verzichten, sich an einem alle einbeziehenden Dialog zur Klärung der politischen Differenzen zu beteiligen und im Einklang mit Recht und Verfassung am demokratischen Prozess teilzunehmen und so zur Rückkehr zu sozialer und politischer Stabilität beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todas las partes en Timor Oriental a que renuncien a la violencia, entablen un diálogo general para resolver las diferencias políticas y participen en el proceso democrático en el marco jurídico y constitucional, contribuyendo así a restaurar la estabilidad social y política;
fordert alle Parteien in Osttimor auf, auf Gewalt zu verzichten, sich an einem alle einbeziehenden Dialog zur Klärung der politischen Differenzen zu beteiligen und innerhalb des durch die Gesetze und die Verfassung gesetzten Rahmens am demokratischen Prozess teilzunehmen und so zur Rückkehr zu sozialer und politischer Stabilität beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la política monetaria, confiada, en la Unión Europea (UE), al Banco Central Europeo, no es prevenir las pérdidas, sino restaurar el normal funcionamiento del mercado.
Ziel der in der EU in die Zuständigkeit der Europäischen Zentralbank fallenden Währungspolitik ist es nicht, Verlusten vorzubeugen, sondern die Rückkehr zu einem normal funktionierenden Markt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
restaurarherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es una buena decisión en términos económicos el restaurar ahora el equilibrio.
Es macht also wirtschaftlich Sinn, jetzt das richtige Gleichgewicht herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en muchos países - incluyendo el mío - todavía se necesita trabajar mucho para restaurar la plena confianza en los servicios de transfusión de sangre y de productos sanguíneos en general después de un período de trágicos fallos de la seguridad.
Herr Präsident! In vielen EU-Mitgliedstaaten - darunter auch in meinem Land - muss noch viel getan werden, um nach einer von tragischen Sicherheitslücken geprägten Zeit das Vertrauen in Bluttransfusionen und Blutprodukte wieder vollständig herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas comprenden su propio lenguaje; por ello, siempre que ellos mismos utilicen la fuerza, la fuerza –la fuerza legítima por parte del Estado– es la respuesta necesaria para restaurar el orden.
Terroristen verstehen ihre Sprache, deshalb brauchen sie, da wo sie selbst Gewalt anwenden, Gewalt, und zwar staatliche und legitimierte, als Antwort, um Ordnung herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su evaluación es correcta en lo que se refiere a que primero deberíamos intentar restaurar la ley y el orden y proteger las vidas de las personas y luego empezar a construir sobre estos cimientos.
Ich danke Ihnen sehr für die Einschätzung der Lage und halte auch die Einschätzung für richtig, dass man erst versuchen soll, Ruhe und Ordnung herzustellen und Menschenleben zu sichern, um auf dieser Grundlage aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también se consideró que el objetivo de un derecho antidumping no es cerrar el mercado comunitario a las importaciones de terceros países sino restaurar unas condiciones de competencia equitativas.
In diesem Zusammenhang wurde auch berücksichtigt, dass das Ziel eines Antidumpingzolls nicht darin besteht, den Gemeinschaftsmarkt gegen Einfuhren aus Drittländern abzuschotten, sondern vielmehr darin, wieder gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pueblos también fueron visitados casi inmediatamente por ministros y altos funcionarios con instrucciones explícitas de restaurar la calma y ofrecer garantías de que los responsables de los ultrajes serían llevados ante la Justicia.
Nahezu sofort nach diesen Ereignissen begaben sich Minister und hochrangige Beamte in die Ortschaften, die den ausdrücklichen Auftrag hatten, wieder Ruhe herzustellen und zu versichern, dass die Verantwortlichen der Gewaltausbrüche vor Gericht gestellt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Trastorno o inconvenientes para restaurar el orden, no deben ser subestimados los factores de estrés.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes hacer uso del historial de la página web, ver y restaurar cualquier versión guardada de tu sitio, en cualquier momento y nunca más te preocupes por hacer nuevos cambios a tu página web.
Verwenden Sie den Website-Verlauf, betrachten Sie jede gespeicherte Version Ihrer Website und stellen Sie diese jederzeit wieder her und sorgen Sie sich nie wieder darum neue Änderungen an Ihrer Website vorzunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un clic para restaurar a cualquier hardware - migra fácilmente el sistema a un computador de diferente configuración (P2P) para el reemplazo de hardware.
Mit einem Klick Mit einem Klick stellen Sie das System auf jede Hardware wiederher - Erleichtern die Migration auf andere Hardware (P2P) , um die Hardware aus zutausch.
Jetzt neu starten (Hiermit schließen Sie den Vorgang zum Deinstallieren von Internet Explorer 9 ab und stellen die vorherige Version von Internet Explorer wieder her.)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
GoldWave contiene muchas herramientas y plugins para editar pistas de audio, restaurar la calidad de los registros antiguos, crear sonidos o señales, limpieza de audio, convertir archivos a diferentes formatos de audio, etc. El software le permite grabar sonido desde un micrófono u otros dispositivos externos conectado a la tarjeta de sonido del ordenador.
Goldwave enthält viele Tools und Plugins, um Audio-Tracks bearbeiten, stellen Sie die Qualität der alten Platten, erstellen Sie keine Töne oder Signale, aufräumen Audio-Dateien in verschiedene Audio-Formate etc. Die Software erlaubt Ihnen, Ton von einem Mikrofon oder anderen externen Geräten aufnehmen mit dem Computer-Soundkarte verbunden ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
restaurarWiederaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nosotros y los EE.UU. trabajamos juntos en pos de una causa común, tendremos una posibilidad de parar el continuo deslizamiento hacia el conflicto regional y volver a restaurar las negociaciones de paz sobre la base de las recomendaciones Mitchell.
Wenn wir und die USA für eine gemeinsame Sache zusammenarbeiten, dann besteht die Möglichkeit, dass wir das Abgleiten der Auseinandersetzungen in einen regionalen Konflikt verhindern und zur Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen auf der Grundlage der Mitchell-Empfehlungen beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«La Comisión tomará nota debidamente de toda petición hecha por el Parlamento Europeo a la Comisión en relación con la presentación de una propuesta de suspender o restaurar la ayuda comunitaria, y dará una respuesta rápida y suficientemente detallada a la misma».
„Wenn das Europäische Parlament beantragt, dass die Kommission einen Vorschlag für die Aussetzung der Gemeinschaftshilfe oder ihre Wiederaufnahme vorlegt, wird die Kommission diesen Antrag gebührend berücksichtigen und ihn unverzüglich und hinreichend ausführlich beantworten.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la comunidad internacional debe hacer todo cuanto esté en su mano para detener cualquier acción que dote a la península de capacidad nuclear, así como para restaurar la política de distensión entre Corea del Norte y Corea del Sur y garantizar que Corea del Norte siga integrándose poco a poco en la comunidad internacional.
Die gesamte internationale Gemeinschaft muss alle nur möglichen Anstrengungen unternehmen, um jeden Schritt in eine nukleare Richtung zu stoppen, die Wiederaufnahme der Aussöhnungs- und Annäherungspolitik Nord- und Südkoreas zu erreichen sowie sicherzustellen, dass die reibungslose Integration Nordkoreas in die internationale Gemeinschaft fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el relanzamiento de las negociaciones Unión Europea-Mercosur se inscribe en un contexto positivo que permite restaurar el diálogo en materia de relaciones comerciales.
(ES) Herr Präsident, die Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und Mercosur steht in einem positiven Kontext, der eine Wiederaufnahme des Dialogs in Bezug auf die Handelsbeziehungen ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la esperanza de restaurar este diálogo, organicé a principios de octubre, en nombre del grupo de derechos humanos de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, un intercambio de puntos de vista sobre la crítica situación que se vive en Atjeh y en Papuasia.
In der Hoffnung auf Wiederaufnahme des Dialogs habe ich Anfang Oktober im Namen der Menschenrechtsgruppe des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit einen Meinungsaustausch über die kritische Situation in Aceh und in Westpapua organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera necesario introducir excepciones respecto de determinadas medidas restrictivas con el fin de apoyar a la población civil siria, en particular para atender a motivos humanitarios, restaurar la vida normal, mantener servicios básicos, reconstruir y restaurar una actividad económica normal u otros fines civiles.
Der Rat erachtet es als notwendig, bei einigen restriktiven Maßnahmen Ausnahmen einzuführen, um der syrischen Zivilbevölkerung insbesondere bei der Wahrung der humanitären Belange, der Wiederherstellung des normalen Lebens, der Aufrechterhaltung der Grundversorgung, dem Wiederaufbau, der Wiederaufnahme der normalen Wirtschaftstätigkeit und anderen zivilen Aufgaben zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restaurarrestauriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las viejas grabaciones de audio pueden ser rescatadas y liberadas de ruidos e imperfecciones, pudiendo así los usuarios restaurar sus canciones.
So können auch alte Aufnahmen und Konzertmitschnitte problemlos aus der eigenen Musik-Datenbank entnommen, von störenden Geräuschen befreit und die Songs in höchster Qualität restauriert werden.
Audiodateien können bearbeitet, Musik geschnitten werden. So können auch alte Aufnahmen und Konzertmitschnitte problemlos aus der eigenen Musik-Datenbank entnommen, von störenden Geräuschen befreit und die Songs restauriert werden.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
restaurarRestaurierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también la importancia de restaurar y reconstruir el patrimonio histórico y cultural de Bosnia y Herzegovina en su forma original;
15. unterstreicht außerdem, wie wichtig die Restaurierung und der Wiederaufbau des historischen und kulturellen Erbes Bosnien und Herzegowinas in seiner ursprünglichen Form ist;
Korpustyp: UN
Al parecer, una parte de los Fondos Estructurales asignados a Letonia se destina a restaurar castillos y otras propiedades que vuelven a adquirir antiguos aristócratas que aún viven en el exilio o han vuelto recientemente al país.
Ein Teil der insbesondere Lettland künftig gewährten Strukturfonds soll offenbar für die Restaurierung von Schlössern und anderen Wohngebäuden verwendet werden, die wieder in den Besitz ihrer ehemaligen adeligen Eigentümer, die noch im Exil leben oder vor kurzem ins Land zurückgekehrt sind, zurückgehen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de junio, los salafistas han perpetrado un segundo ataque para bloquear una vez más el intento de restaurar la iglesia.
Ende Juni haben die Salafiten die Kirche erneut angegriffen, um ihre Restaurierung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
LOST HORIZON se empezó a restaurar en 1973. El American Film Institute buscó exhaustivamente en archivos de todo el mundo para identificar las versiones existentes.
Die Restaurierung des Films begann 1973, als das Amerikanische Filminstitut umfassende Recherchen in Archiven in aller Welt anstellte, um alle existierenden Filmversionen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
A cambio, Versalles entregó el árbol, como obsequio, a Montres Breguet, quien se comprometió a restaurar el Petit Trianon en memoria de una clienta particularmente fiel.
So schenkte Versailles dem Unternehmen Montres Breguet den gefällten Baum, und im Gegenzug engagierte sich die Uhrenmarke im Gedenken an eine besonders treue Breguet Kundin bei der Restaurierung des Petit Trianon.
Además de los varios modelos de armas cortas y largas en este número puede descubrir las técnicas para restaurar la madera de una culata, el método para introducir las vainas y algunas curiosidades sobre la elaboración de un tornillo en la producción de fusiles finos.
Neben den verschiedenen Modellen der kurzen und langen Waffen können Sie in dieser Ausgabe die Techniken für die Restaurierung von Holzgriffen finden, das Nachladen von Hülsen und einige Besonderheiten über die Bearbeitung von Schrauben in Langfeuerwaffen handwerklicher Produktion.
Durante la reciente visita a Georgia de la misión de la troika, insté al Presidente Saakashvili a mostrar moderación y le animé a restaurar la confianza.
Während unseres kürzlichen Besuchs in Georgien anlässlich der Troika-Mission habe ich Präsident Saakaschwili eindringlich gebeten, Zurückhaltung zu üben, und ihn dazu ermutigt, alles zu tun, um das Vertrauen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que necesitamos una Comisión que pueda reavivar el interés general europeo y su visión, muy simple: restaurar el significado de la idea de Europa.
Deshalb glaube ich, dass wir eine Kommission brauchen, die das europäische Allgemeininteresse und ihre Vision wiederbelebt, ganz einfach, um die Bedeutung der europäischen Idee wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Europa debe realizar un acercamiento para promover el apoyo al proceso de las Naciones Unidas y restaurar la confianza en que es posible alcanzar un acuerdo mundial.
Und zu guter Letzt muss Europa auch Überzeugungsarbeit leisten, um die Unterstützung für den UN-Prozess zu fördern und um das Vertrauen wiederherzustellen, dass ein internationales Übereinkommen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿cuándo y cómo piensa reaccionar la Comisión para evitar la distorsión de la propia esencia de una norma legislativa clave en la política europea común, garantizar la igualdad ante la ley de los ciudadanos europeos y restaurar la justicia fiscal y la confianza en la ley de los empresarios contribuyentes griegos?
Falls die Antworten auf diese Fragen negativ ausfallen, wann und wie wird die Kommission reagieren, um zu verhindern, dass hier ein für die gemeinsame europäische Politik grundlegendes Gesetz verfälscht wird, um die Gleichbehandlung der europäischen Bürger zu gewährleisten und um die Steuergerechtigkeit sowie den Glauben der steuerpflichtigen griechischen Unternehmer an das Gesetz wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que reconozca el carácter específico del deporte, que tome medidas para restaurar su función social y educativa, que vele por que su práctica quede fuera de las normas de competencia y que refuerce la lucha contra el dopaje;
fordert den Europäischen Rat auf, den spezifischen Charakter des Sports anzuerkennen und Maßnahmen zu ergreifen, um seine soziale und erzieherische Funktion wiederherzustellen, seine Praktiken den Regeln des Wettbewerbs zu entziehen und die Bekämpfung des Doping zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para restaurar el respeto a los derechos humanos fundamentales en Eslovaquia según el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea (TUE)? —
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Achtung der grundlegenden Menschenrechte nach Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) in der Slowakei wiederherzustellen? —
Korpustyp: EU DCEP
restaurarWiedereinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para ello, el Parlamento debe aceptar que se levante el velo doctrinario que, en su gran mayoría, le ciega en cuanto aparece de nuevo la ineludible y evidente necesidad de restaurar controles en las fronteras internas de la Comunidad.
Doch dazu muß das Parlament sich entschließen, die ideologischen Scheuklappen abzulegen, die ihm in seiner übergroßen Mehrheit den Blick verstellen, wenn es um die unwiderlegbare Notwendigkeit der Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades canadienses han establecido una oficina en Praga -esa es una condición que les hemos impuesto- y también están estableciendo una hoja de ruta para restaurar nuevamente la exención de visado.
Die kanadischen Behörden haben ein Büro in Prag eröffnet - das ist eine der Bedingungen, die wir ihnen auferlegt haben - und sie erstellen darüber hinaus einen Fahrplan für die Wiedereinführung der Visumfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma declaración, Pakistán también ratificó su compromiso de restaurar la democracia de acuerdo con el mencionado «itinerario», hecho que la Unión Europea acogió con satisfacción.
In derselben Erklärung bestätigte Pakistan auch seine Verpflichtungen zur Wiedereinführung der Demokratie gemäß der erwähnten 'Road Map', was von der EU begrüßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que China habla de restaurar la flexibilidad, ¿cómo analiza el Consejo el impacto de dichos cambios en la política monetaria china sobre la situación europea?
Wie untersucht der Rat zu einem Zeitpunkt, da China von der Wiedereinführung einer flexiblen Währung spricht, die Auswirkungen dieser Änderung der chinesischen Währungspolitik auf die Lage in der Union?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está haciendo el Consejo para contribuir a poner fin a la dictadura en Zimbabue y restaurar una democracia operativa?
Inwieweit unterstützt der Rat die Beseitigung der Diktatur in Simbabwe und die Wiedereinführung einer funktionierenden Demokratie?
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el cual China habla de restaurar la flexibilidad, ¿cómo analiza la Comisión el impacto de dichos cambios en la política monetaria china sobre la situación europea?
Wie untersucht die Kommission zu einem Zeitpunkt, da China von der Wiedereinführung einer flexiblen Währung spricht, die Auswirkungen dieser Änderung der chinesischen Währungspolitik auf die Lage in der Gemeinschaft?
Korpustyp: EU DCEP
restaurarerneuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rubio Monocoat Refresh Eco es un producto en espray listo para usar que refresca y restaura las superficies que han sido tratadas con aceite.
Rubio Monocoat Refresh Eco ist ein gebrauchsfertiges, versprühbares Produkt, das den Schutz aller mit Öl behandelten Holzoberflächen auffrischt und erneuert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esta copia de seguridad no sirve para restaurarpáginas individuales, por ejemplo, porque un usuario ha borrado accidentalmente su libro de visitas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si ha seleccionado “Restaurar archivos y carpetas”, haga clic en Seleccionar archivos para mostrar una lista de los archivos que se pueden restaurar de la instantánea.
Ihre Dateiauswahlkriterien werden neben „Suchen“ zusammengefasst. „Ausgewählte Dateien“ zeigt die Gesamtzahl der Dateien jedes Quell-Backup-Sets an, die die Suchkriterien erfüllen.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Start , geben Sie "Systemwiederherstellung" in das Suchfeld ein, klicken Sie auf Systemwiederherstellung, und klicken Sie dann auf Weiter.