La restitución descrita funciona sin problemas en Alemania e Italia.
Die beschriebene Erstattung funktioniert in Deutschland und in Italien problemlos.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de cancelación de la reservación por parte del propietario, el cliente tiene la facultad de solicitar la restitución del anticipo de la reservación directamente al propietario.
Im Fall der Absage/Annullierung der Buchung von seiten des Eigentümers hat der Kunde das Recht, die Erstattung der Anzahlung für die Buchung direkt vom Eigentümer zu fordern.
no puedan presentarse las pruebas establecidas en el presente Reglamento para obtener la restitución, o
die in dieser Verordnung vorgesehenen Nachweise für die Inanspruchnahme der Erstattung nicht erbracht werden können oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la exportación de los productos a los que se aplica el Reglamento, puede concederse una restitución a la exportación a fin de compensar la diferencia entre los precios de tales productos en el mercado comunitario y sus precios en el mercado mundial.
ES
Um die Ausfuhr der in der Verordnung genannten Erzeugnisse zu ermöglichen, kann der Unterschied zwischen den Preisen in der Gemeinschaft und den Preisen, die auf dem Weltmarkt gelten, durch eine Erstattung bei der Ausfuhr ausgeglichen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dado que deben fijarse nuevas restituciones, debe derogarse ese Reglamento.
Da neue Erstattungen festzusetzen sind, ist die vorgenannte Verordnung aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de REGLAMENTO DEL CONSEJO que modifica el Reglamento (UE) n.º 1370/2013, por el que se establecen medidas relativas a la fijación de determinadas ayudas y restituciones en relación con la organización común de mercados de los productos agrícolas
ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1370/2013 mit Maßnahmen zur Festsetzung bestimmter Beihilfen und Erstattungen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse
ES
Si Tridonic y / o terceros autorizados por Tridonic sufrieran daños debido a un uso indebido, tendrán derecho a aplicar estos términos por orden judicial, a la restitución de su estado legal, así como a presentar reclamaciones por compensación.
ES
Tridonic und/oder von ihr ermächtigte Dritte und/oder geschädigte Dritte sind im Falle von Widerhandlungen nebst der Geltendmachung von Schadenersatz auch zur gerichtlichen Durchsetzung und Wiederherstellung des rechtmäßigen Zustandes berechtigt.
ES
Las recientes manifestaciones que clamaban la restitución del orden constitucional fueron sofocadas de un modo agresivo y a gran escala.
Die jüngsten Demonstrationen, bei denen die Wiederherstellung einer verfassungsmäßigen Regierung gefordert wurde, wurde durch massives aggressives Vorgehen unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, la restitución de la confianza pública en el departamento de policía solo se podrá conseguir mediante la destitución del jefe de policía, y este comité así lo recomienda.
Und schlussendlich: Die Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Polizeibehörde kann nur durch eines erreicht werden: Durch die Entlassung des Chefs der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Ello incluye, tanto el aprovisionamiento con piezas originales de SCHMALEDURATE, como también los servicios relativos a la fase inicial, el aseguramiento y la mejora de su producción de tejidos textiles domésticos, así como la restitución de la capacidad de producción en caso de avería
Das betrifft sowohl die Versorgung mit Original-Ersatzteilen von SCHMALEDURATE als auch sämtliche Dienstleistungen rund um den Start, die Absicherung und die Verbesserung Ihrer Heimtextilien-Produktion sowie die Wiederherstellung Ihrer Produktionsfähigkeit im Störungsfall.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto boerse
Korpustyp: Webseite
(a bis) alimentos comercializados como productos biológicos salvo cuando las vitaminas o los minerales se añadan con fines de restitución;
aa) Lebensmittel, die als ökologisch vermarktet werden, sofern das Vitamin oder Mineral nicht zum Zweck der Wiederherstellung zugesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Sometemos primero a votación la propuesta relativa a la restitución de los derechos civiles a los miembros de las antiguas familias reales europeas.
Wir stimmen zunächst über den Antrag auf Wiederherstellung der bürgerlichen Rechte der Mitglieder ehemaliger europäischer Königsfamilien ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi comisión ha propuesto una restitución del 100% de estas tres líneas presupuestarias al nivel que tenían en el proyecto de presupuesto provisional.
Mein Ausschuß hat eine vollständige Wiederherstellung dieser drei Haushaltslinien auf dem Niveau des Haushaltsvorentwurfs vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desconoce el impacto de la plasmaféresis sobre la restitución de la migración de linfocitos y su utilidad clínica final.
Die Wirkung eines Plasmaaustauschs auf die Wiederherstellung der Lymphozytenmigration und sein letztendlicher klinischer Nutzen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se tienen debidamente en cuenta las definiciones de "restitución", "equivalencia nutricional" y "alimento sucedáneo" que en ellos figuran.
Die dort enthaltenen Definitionen der Begriffe "Wiederherstellung", "ernährungsmäßige Gleichwertigkeit" und "Lebensmittelersatz" wurden gebührend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley del Cine de Catalunya significa, pues, la restitución de este derecho expoliado durante la dictadura y permitiría asegurar la plena libertad lingüística en el cine.
Dementsprechend bedeutet das katalanische Filmgesetz die Wiederherstellung dieses Rechts, das während der Diktatur missachtet wurde, und ermöglicht es, die freie Sprachwahl im Filmwesen uneingeschränkt zu gewährleisten.
Sin embargo, en la práctica las autoridades dificultan y demoran las restituciones.
In der Praxis ist allerdings festzustellen, dass rumänische Behörden die Restitutionen erschweren und verzögern.
Korpustyp: EU DCEP
b) No entrañe una carga totalmente desproporcionada con relación al beneficio que derivaría de la restitución en vez de la indemnización.
b) nicht mit einer Belastung verbunden ist, die außer allem Verhältnis zu dem Nutzen steht, der durch Restitution anstelle von Schadenersatz entsteht.
Korpustyp: UN
Asunto: Restituciones en Rumanía
Betrifft: Restitutionen in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, esto significa que los absueltos no tienen derecho alguno a restitución, o bien que deben devolver las indemnizaciones ya recibidas (con intereses).
In concreto bedeutet das, dass die Freigesprochenen dadurch keinen Anspruch mehr auf eine Restitution haben bzw. die bereits erhaltenen Entschädigungen (inklusive Zinsen) zurückzahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
a) La restitución;
a) die Restitution;
Korpustyp: UN
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a indemnizar el daño causado por ese hecho en la medida en que dicho daño no sea reparado por la restitución.
Der für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortliche Staat ist verpflichtet, den durch die Handlung verursachten Schaden zu ersetzen, soweit dieser Schaden nicht durch Restitution wiedergutgemacht wird.
Korpustyp: UN
En concreto, argumentan, según la sentencia, los absueltos no tienen derecho alguno a restitución, o bien que deben devolver las indemnizaciones ya recibidas (con intereses).
In concreto bedeutet das, dass die Freigesprochenen dadurch keinen Anspruch mehr auf eine Restitution haben bzw. die bereits erhaltenen Entschädigungen (inklusive Zinsen) zurückzahlen müssen.
La restitución aplicable a los productos a que se refiere el artículo 196, apartado 1, letra a), será la aplicable el día de la solicitud del certificado o, en su caso, la que resulte de la correspondiente licitación y, en el caso de las restituciones diferenciadas, la aplicable ese mismo día:
Der auf die in Artikel 196 Absatz 1 Buchstabe a genannten Erzeugnisse anwendbare Erstattungsbetrag ist der Erstattungsbetrag, der am Tag der Lizenzbeantragung gilt oder der sich aufgrund der betreffenden Ausschreibung ergibt, und im Fall einer differenzierten Erstattung der Betrag, der am selben Tag gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, los Estados miembros también deben tener la posibilidad de no tener en cuenta las declaraciones de exportación relativas a pequeñas cantidades o un importe de restitución limitado a 1000 EUR.
Aus demselben Grund sollten die Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit haben, Ausfuhranmeldungen für kleine Mengen oder einen auf 1000 EUR begrenzten Erstattungsbetrag nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe de la restitución en términos de las características técnicas y la presentación de los productos (contenido de materia grasa, agua, carne, cenizas, envase, etc.);
Erstattungsbetrag aufgrund der technischen Merkmale und der Aufmachung der Erzeugnisse (Fett, Wasser, Fleisch, Aschegehalt, Verpackung usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el importe de la restitución debe tener en cuenta las posibilidades y las condiciones de venta de los productos de que se trate en el mercado mundial, el interés por evitar perturbaciones en el mercado de la Comunidad y el aspecto económico de las exportaciones.
Der Erstattungsbetrag muss außerdem den Möglichkeiten und Bedingungen des Absatzes der betreffenden Erzeugnisse auf dem Weltmarkt, dem Erfordernis, Störungen auf dem Markt der Gemeinschaft zu verhindern, und dem wirtschaftlichen Aspekt der Ausfuhren Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, puede aplicarse a la restitución un elemento corrector.
In diesem Fall kann der Erstattungsbetrag berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, permiten determinar de antemano la restitución que se podrá conceder a los productos agrícolas utilizados para la fabricación de mercancías exportadas a terceros países.
Gleichzeitig kann mit ihrer Hilfe im Voraus der Erstattungsbetrag festgesetzt werden, der für landwirtschaftliche Erzeugnisse gewährt werden kann, die bei der Herstellung von in ein Drittland ausgeführten Waren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero se aplicará siempre que el tipo de la restitución fijada por anticipado, relativo al producto de base correspondiente al importe de la restitución más elevada en comparación con otros productos de base utilizados, sea superior o igual al tipo de la restitución vigente el último día de validez del certificado.
Absatz 1 ist anwendbar, sofern die im Voraus festgesetzte Erstattung für das Grunderzeugnis, dessen Erstattungsbetrag im Vergleich mit den übrigen verwendeten Grunderzeugnissen am höchsten ist, höher als die oder gleich der Erstattung ist, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el desglose por destinos de la cantidad de cada categoría, cuando el tipo de la restitución se diferencie por destinos;
eine Aufteilung der Mengen nach Bestimmungsland für jede Kategorie für den Fall, dass der Erstattungsbetrag unterschiedlich je nach Bestimmung festgesetzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero se aplicará siempre que el tipo de la restitución fijada por anticipado, relativo al producto básico correspondiente al importe de la restitución más elevada en comparación con otros productos básicos utilizados, sea superior o igual al tipo de la restitución vigente el último día de validez del certificado.
Unterabsatz 1 ist anwendbar, sofern die im Voraus festgesetzte Erstattung für das Grunderzeugnis, dessen Erstattungsbetrag im Vergleich mit den übrigen verwendeten Grunderzeugnissen am höchsten ist, höher als die oder gleich der Erstattung ist, die am letzten Tag der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el queso se presente en una película de plástico y cuando el peso neto declarado incluya el peso de la película de plástico, el importe de la restitución se disminuirá en un 0,5 %.
Ist der Käse in einer Plastikfolie aufgemacht und umfasst das angegebene Nettogewicht das Gewicht der Plastikfolie, so wird der Erstattungsbetrag um 0,5 % gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónErstattungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, es erróneo asumir que si eliminamos la restitución para las reses vivas, terceros países importarán animales sacrificados en vez de animales vivos.
So darf beispielsweise nicht davon ausgegangen werden, dass Drittländer Schlachtkörper anstelle von lebenden Tieren einführen werden, wenn wir die Erstattungen für lebende Tiere abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Al igual que mi Grupo, yo también he apoyado que se adopte el sistema de remuneración equivalente a las facturas de gastos en lo que se refiere a la restitución de viajes, gastos de secretariado y accesorios de oficina.
(FI) Ich habe wie meine Fraktion dafür gestimmt, Erstattungen entsprechend den tatsächlichen Aufwendungen bei den Reise- sowie Sekretariats- und Bürokosten vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señora Presidenta, en la votación nos opondremos a las enmiendas presentadas por el Grupo PSE, las cuales establecen que no se debería pagar ninguna restitución a la exportación de animales vivos hacia los terceros países.
Um zum Schluß zu kommen, so werden wir bei der Abstimmung gegen die Änderungsanträge der PSE stimmen, die vorsehen, daß keinerlei Erstattungen beim Export von Lebendvieh in Drittländer gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Control de las exportaciones de productos agrícolas que se beneficien de una restitución o de otros importes (votación)
4. Kontrolle bei der Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse, für die Erstattungen oder andere Zahlungen geleistet werden (Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 386/90) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de dichas modalidades a la situación actual de los mercados en el sector del aceite de oliva y, en particular, al precio de dicho producto en la Comunidad y en los mercados de los terceros países conduce a fijar la restitución en los importes consignados en el anexo.
Bei Anwendung dieser Modalitäten auf die gegenwärtige Marktlage bei Olivenöl, insbesondere auf den Olivenölpreis in der Gemeinschaft sowie auf den Märkten der Drittländer, sind die Erstattungen in der im Anhang aufgeführten Höhe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del mercado mundial o las exigencias específicas de determinados mercados pueden requerir la diferenciación de la restitución para determinados productos de acuerdo con su destino.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder besondere Erfordernisse bestimmter Märkte können eine Differenzierung bei Erstattungen für bestimmte Erzeugnisse je nach ihrer Bestimmung notwendig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición de certificados de restitución permite llevar a cabo un seguimiento de las solicitudes de restitución y garantiza a los titulares que podrán beneficiarse de una restitución hasta importe para la que se haya expedido el certificado, siempre que se cumplan las demás condiciones necesarias para la restitución previstas en la normativa comunitaria.
Mittels der ausgestellten Erstattungsbescheinigungen ist es möglich, die Erstattungsanträge weiter zu verfolgen und ihren Inhabern zu gewährleisten, dass sie Erstattungen bis zur Höhe des Betrags in Anspruch nehmen können, für den eine Bescheinigung ausgestellt wird, sofern sie die übrigen Bedingungen beachten, die die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf Erstattungen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de solicitudes específicas respecto a las cuales se garantiza la restitución con arreglo al Reglamento (CE) no 1403/2005 es elevado.
Erstattungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 werden für eine große Menge spezifischer Anträge gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentajes de expedición de las cantidades solicitadas y tipos de restitución aplicables en relación con los certificados del sistema B solicitados entre el 1 de julio y el 16 de septiembre de 2004 (tomates, naranjas, uvas de mesa, manzanas y melocotones)
Zuteilungssätze und Erstattungen, die auf die beantragten Mengen bzw. auf die zwischen dem 1. Juli und dem 16. September 2004 beantragten Lizenzen nach dem Verfahren B anzuwenden sind (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentajes de expedición de las cantidades solicitadas y tipos de restitución aplicables en relación con los certificados del sistema B solicitados entre el 17 de marzo y el 15 de mayo de 2006 (tomates, naranjas, limones y manzanas)
Zuteilungssätze und Erstattungen, die auf die beantragten Mengen bzw. auf die zwischen dem 17. März und dem 15. Mai 2006 beantragten Lizenzen nach dem Verfahren B anzuwenden sind (Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen und Äpfel)
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónHöchsterstattungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a los tomates, las naranjas, los limones, las uvas de mesa y las manzanas, el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 1317/2005 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1317/2005 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los tomates, naranjas, limones y manzanas, el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 170/2007 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 170/2007 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los tomates, las naranjas, los limones y las manzanas, el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 2078/2005 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2078/2005 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los tomates, naranjas, limones, uvas de mesa, manzanas y melocotones, el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 678/2007 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 678/2007 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los tomates, naranjas y manzanas el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 904/2004 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 904/2004 für Tomaten, Orangen und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los tomates, las naranjas, los limones, las uvas de mesa, las manzanas y los melocotones, el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 887/2006 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 887/2006 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los tomates, las naranjas, las uvas de mesa, las manzanas y los melocotones, el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 979/2005 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 979/2005 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los naranjas y manzanas, el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 1431/2004 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1431/2004 für Orangen und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las uvas de mesa, el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 1431/2004 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1431/2004 für Tafeltrauben geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los tomates, naranjas, limones, uvas de mesa y manzanas, el tipo máximo de restitución y el porcentaje de expedición relativos a la licitación abierta por el Reglamento (CE) no 1210/2007 se fijan en el anexo del presente Reglamento.
Die im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1210/2007 für Tomaten/Paradeiser, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel geltenden Höchsterstattungen und Erteilungsanteile sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónErstattungssätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, para garantizar el respeto de los compromisos de la Comunidad suscritos con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 9 del acuerdo sobre agricultura celebrado en el marco de la Ronda Uruguay, la Comisión deberá poder reducir los tipos aplicables a la restitución, o bien suspender su concesión durante el tiempo estrictamente necesario.
Um die Einhaltung der Verpflichtungen der Gemeinschaft zu garantieren, die diese in Anwendung von Artikel 9 des Abkommens über die Landwirtschaft eingegangen ist, welches im Rahmen der Uruguay-Runde geschlossen wurde, muß die Kommission nun die Erstattungssätze senken oder aber ihre Gewährung über den jeweils strikt notwendigen Zeitraum hinweg aussetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la mayoría de tipos de restitución se fijarán o modificarán en jueves.
Größtenteils können Erstattungssätze an einem Donnerstag festgelegt oder geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de fijación anticipada del tipo de restitución afectarán a todos los tipos de restitución aplicables.
Die Anträge auf Vorausfestsetzung der Erstattungssätze gelten für sämtliche geltenden Erstattungssätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fijación anticipada de los tipos de restitución de conformidad con el artículo 29, éstos serán válidos hasta el último día del quinto mes siguiente al mes en que se presentó la solicitud de fijación anticipada o hasta el último día del período de validez del certificado, sea cual sea el anterior.
Gemäß Artikel 29 im Voraus festgesetzte Erstattungssätze gelten bis zum letzten Tag des fünften Monats, der dem Monat folgt, in dem der Vorausfestsetzungsantrag gestellt wurde, oder bis zum letzten Tag der Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung, sofern diese vorher verfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos correspondientes, el período de presentación de las ofertas, los tipos de restitución indicativos y las cantidades previstas se fijan en el anexo.
Die Erzeugnisse, der Zeitraum für die Einreichung der Angebote, die indikativen Erstattungssätze und die vorgesehenen Mengen sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos correspondientes, el periodo de presentación de las ofertas, los tipos de restitución indicativos y las cantidades previstas se fijan en el anexo.
Die Erzeugnisse, der Zeitraum für die Einreichung der Angebote, die indikativen Erstattungssätze und die vorgesehenen Mengen sind im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo se fijan los importes de la restitución, el período de solicitud de la misma y las cantidades previstas en relación con los productos a los que se aplique el sistema A1.
Für das Verfahren A1 sind die Erstattungssätze, der Zeitraum für die Beantragung der Erstattung und die für die betreffenden Erzeugnisse vorgesehenen Mengen im Anhang festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación de tipos de restitución específicos para la fijación anticipada de restituciones en relación con dichos productos permitiría cumplir ambos objetivos.
Die Festlegung spezifischer Erstattungssätze im Hinblick auf die Vorausfestsetzung von Erstattungen für diese Erzeugnisse dürfte zur Verwirklichung beider Ziele beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación de tipos de restitución específicos para la fijación anticipada de restituciones en relación con los productos mencionados permitiría cumplir ambos objetivos.
Die Festlegung spezifischer Erstattungssätze im Hinblick auf die Vorausfestsetzung von Erstattungen für diese Erzeugnisse dürfte zur Verwirklichung beider Ziele beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de determinados productos lácteos exportados en forma de mercancías no incluidas en el anexo I del Tratado, existe el riesgo de que, si se fijan por adelantado tipos de restitución elevados, puedan ponerse en peligro los compromisos contraídos en relación con dichas restituciones.
Bei der Ausfuhr von bestimmten Milcherzeugnissen in Form von nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren besteht jedoch die Gefahr, dass bei einer Vorausfestsetzung hoher Erstattungssätze die Verpflichtungen hinsichtlich dieser Erstattungen in Frage gestellt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónRückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 9 de noviembre, la Comisión consideró ilegal la ayuda de 1, 8 millardos de francos del Estado francés a los astilleros de Le Havre y exige su restitución en virtud de las reglas de competencia.
Am 9. November letzten Jahres wurde die Beihilfe von 1, 8 Mrd. Francs, die der französische Staat den Werften von Le Havre gewährte, von der Europäischen Kommission für unzulässig erklärt und ihre Rückzahlung unter Berufung auf die Wettbewerbsregeln verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la Sala de Recurso, cuando estime el recurso y considere que la restitución es justa en razón de la existencia de un vicio sustancial de procedimiento.».
der Beschwerdekammer, wenn sie der Beschwerde stattgibt und zu der Auffassung gelangt, dass die Rückzahlung wegen eines wesentlichen Verfahrensmangels der Billigkeit entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente — Ingresos afectados
5 7 0 Einnahmen aus der Rückzahlung von rechtsgrundlos gezahlten Beträgen — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones impuestas a ACEA eran por lo tanto notorias, tanto así que no se puede excluir la intención de eludir la obligación de restitución de las ayudas.
Die Verpflichtungen ACEA’s waren damit wohl bekannt, so dass eine Absicht zur Umgehung der Verpflichtung zur Rückzahlung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que este presupuesto rectificativo tiene también en cuenta la restitución del excedente de 2002 del Fondo de Garantía para Medidas Externas, consignándolo como partida de ingresos en 2003,
in der Erwägung, dass dieser Berichtigungshaushaltsplan auch der Rückzahlung des Überschusses des Garantiefonds für Maßnahmen im Außenbereich für 2002 Rechnung trägt und dieser Überschuss 2003 als Einnahme verbucht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restitución de las ayudas públicas concedidas a las empresas del sector del automóvil que han deslocalizado sus actividades
Betrifft: Rückzahlung staatlicher Beihilfen durch Automobilfirmen, die Standortverlagerungen vornehmen
Korpustyp: EU DCEP
– las condiciones y el período de tiempo en los que el ordenante tiene derecho a restitución, y el derecho del ordenante a revocar un pago;
- die Bedingungen und Fristen, unter denen der Zahler ein Recht auf Rückzahlung hat, und das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que este presupuesto rectificativo tiene también en cuenta la restitución del excedente de 2002 del Fondo de Garantía para Medias Externas, consignándolo como partida de ingresos en 2003,
C. in der Erwägung, dass dieser Berichtigungshaushaltsplan auch der Rückzahlung des Überschusses des Garantiefonds für Maßnahmen im Außenbereich für 2002 Rechnung trägt und dieser Überschuss 2003 als Einnahme verbucht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión constatase que las medidas son incompatibles con el mercado común, exigiría la restitución de los importes pagados a los beneficiarios.
Sollte die Kommission feststellen, daß die Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, so würde sie die Rückzahlung der bereits ausgezahlten Beihilfebeträge anordnen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, hay algunas prácticas fraudulentas que conllevan la promesa de restitución de una suma de dinero tras la firma de un contrato de utilización de inmuebles en régimen de tiempo compartido.
Insbesondere gibt es betrügerische Praktiken, bei denen die Rückzahlung von Barbeträgen nach Unterzeichnung des Teilzeitnutzungsvertrags in Aussicht gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
restituciónRückübertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la convivencia en el seno de la Unión Europea, reviste una importancia evidente la cuestión de si la práctica jurídica checa en materia de restitución de las propiedades produce efectos discriminatorios.
Für das Zusammenleben innerhalb der Europäischen Union ist natürlich die Frage von Bedeutung, ob sich aus der tschechischen Rechtspraxis bei der Rückübertragung von Eigentum diskriminierende Wirkungen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en la demanda de restitución de la propiedad a los que la perdieron a raíz de la Segunda Guerra Mundial como parte de las sanciones por la colaboración con el régimen de ocupación nazi y fascista.
Dies betrifft zum Beispiel die Forderung nach Rückübertragung von Eigentum an die früheren Besitzer, das diesen nach dem Zweiten Weltkrieg als Strafe für die Kollaboration mit den Nazis und dem faschistischen Besatzungsregime entzogen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección del modelo general para la restitución de bienes en Rumania es un asunto soberano que corresponde a este país, el cual posee responsabilidad exclusiva al respecto.
Das allgemeine Modell, das in Rumänien für die Rückübertragung von Eigentum gewählt worden ist, ist eine souveräne Entscheidung Rumäniens und allein Sache des betreffenden Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión sin resolver es la restitución de los bienes de la Iglesia.
Ein weiteres noch immer ungelöstes Problem ist die Rückübertragung kirchlichen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no incluye la restitución de derechos al expirar un arrendamiento.
die Rückübertragung von Zahlungsansprüchen bei Ablauf einer Pacht stellt keine Übertragung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las tierras agrícolas de Letonia son ya principalmente de propiedad privada, el proceso de restitución de los derechos de propiedad y la reforma del suelo en las zonas rurales aún no han finalizado.
Obgleich sich die landwirtschaftlichen Flächen in Lettland bereits zum Großteil in Privateigentum befinden, sind der Prozess der Rückübertragung von Eigentumsrechten und die Landreform in ländlichen Gebieten noch immer nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fusión de tierras agrícolas se ve también obstaculizada por el inconcluso proceso de restitución de derechos de propiedad, debido a reclamaciones que se encuentran aún pendientes.
Ferner wird die Konsolidierung landwirtschaftlicher Flächen dadurch behindert, dass der Prozess der Rückübertragung von Eigentumsrechten aufgrund noch nicht geklärter Ansprüche noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué considera la Comisión que puede hacerse para garantizar que Croacia no pueda discriminar a los nacionales extranjeros en materia de restitución?
Was kann nach Meinung der Kommission getan werden, um sicherzustellen, dass Kroatien ausländische Staatsangehörige in der Frage der Rückübertragung nicht diskriminieren kann?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restitución de propiedades en Croacia
Betrifft: Rückübertragung von Eigentum in Kroatien
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que la restitución de propiedades en Croacia no se menciona en ninguna otra parte de este informe, ¿no sería oportuno incluir ahora una referencia a lo siguiente:
Wäre es nicht angebracht, dort einen Hinweis auf folgende Punkte aufzunehmen, da die Rückübertragung von Eigentum in Kroatien nirgendwo sonst in diesem Bericht erwähnt wird?
Korpustyp: EU DCEP
restituciónErstattungsbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el interesado no tenga intención de exportar a partir de un Estado miembro diferente de aquél en el que haya solicitado el certificado de restitución, la autoridad competente podrá conservar el consiguiente certificado de restitución, en particular, en forma de archivo informático.
Plant der Antragsteller keine Ausfuhr durch einen anderen Mitgliedstaat als den Mitgliedstaat, in dem die Erstattungsbescheinigung beantragt wird, kann die zuständige Stelle die betreffende Erstattungsbescheinigung in Form eines elektroni-schen Datenblatts aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la autoridad competente informará al solicitante del registro de su solicitud y le transmitirá la información prevista en el ejemplar para el titular del certificado de restitución, en lo sucesivo «ejemplar no 1».
In diesem Fall unterrichtet die zuständige Behörde den Antragsteller darüber, dass seine Erstattungsbescheinigung registriert wurde und übermittelt ihm die auf dem Inhaberexemplar der Erstattungsbescheinigung, nachstehend Exemplar Nr. 1 genannt, enthaltenen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de restituciones a los cereales puestos bajo control aduanero con vistas a la producción de bebidas espirituosas a los que se refiere el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 2825/93 estará supeditada a la presentación de un certificado de restitución expedido de conformidad con el artículo 24 del presente Reglamento.
Eine Erstattung für Ausfuhren von Getreide für die Herstellung alkoholischer Getränke, das der Zollkontrolle gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2825/93 unterliegt, wird nur nach Vorlage einer gemäß Artikel 24 der vorliegenden Verordnung ausgestellten Erstattungsbescheinigung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la solicitud específica no sea la declaración de exportación, deberá presentarse en los tres meses siguientes a la fecha de vencimiento del certificado de restitución cuyo número se ha indicado en la solicitud específica, salvo en caso de fuerza mayor.
Ist der spezifische Antrag nicht identisch mit der Ausfuhranmeldung, so ist er, außer in Fällen höherer Gewalt, innerhalb von drei Monaten nach Ablauf der Gültigkeit der Erstattungsbescheinigung, deren Nummer in dem spezifischen Antrag eingetragen ist, zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad liquidadora imputará ese importe en el certificado de restitución en el plazo de tres meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud específica.
Die für die Zahlung zuständige Behörde schreibt diesen Betrag innerhalb von drei Monaten ab dem Datum des Eingangs des spezifischen Antrags von der Erstattungsbescheinigung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerá un coeficiente de reducción aplicable a las solicitudes de certificados de restitución presentadas en dicha semana de solicitud que hayan sido comunicadas a la Comisión y en relación con las cuales todavía no se haya expedido ningún certificado de restitución;
Festlegung eines Verringerungskoeffizienten, der auf die in der betreffenden Antragswoche eingereichten Anträge auf Erteilung einer Erstattungsbescheinigung, die der Kommission mitgeteilt und für die noch keine Erstattungsbescheinigungen ausgestellt wurden, anwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el certificado de restitución se utilice en un porcentaje inferior al 95 % del importe por el cual fue expedido se ejecutará parcialmente la garantía, por el 25 % de la diferencia entre el 95 % del importe por el que se expidió el certificado y el importe de la restitución efectivamente utilizado.
Wurde die Erstattungsbescheinigung nicht bis zu 95 % des Betrags, für den sie ausgestellt wurde, ausgeschöpft, so verfällt die Sicherheit bis zur Höhe von 25 % der Differenz zwischen 95 % des Betrags, für den die Erstattungsbescheinigung ausgestellt wurde, und dem tatsächlich in Anspruch genommenen Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 46 se aplicará a las exportaciones realizadas por cualquier operador que no esté en posesión de un certificado de restitución desde el principio del período presupuestario en cuestión ni el día de la exportación.
Artikel 46 gilt für Ausfuhren eines Wirtschaftsbeteiligten, der seit Beginn des berücksichtigten Haushaltszeitraums nicht über eine Erstattungsbescheinigung verfügte und am Tag der Ausfuhr nicht im Besitz einer Erstattungsbescheinigung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerá un coeficiente de reducción aplicable a las solicitudes de certificados de restitución presentadas en dicha semana que se hayan notificado a la Comisión pero en relación con las cuales todavía no se hayan expedido certificados de restitución;
Festlegung eines Verringerungskoeffizienten, der auf die in der betreffenden Antragswoche eingereichten Anträge auf Erteilung einer Erstattungsbescheinigung, die der Kommission mitgeteilt und für die noch keine Erstattungsbescheinigungen ausgestellt wurden, anwendbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad liquidadora imputará ese importe en el certificado de restitución en un plazo de seis meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud específica.
Die für die Zahlung zuständige Behörde schreibt diesen Betrag innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum des Eingangs des spezifischen Antrags von der Erstattungsbescheinigung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónRückerstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente, porque nos pusimos de acuerdo, en el seno del diálogo tripartita, entre todos, para que el presupuesto que hoy nos ocupa no se vea reducido sencillamente a la restitución de los saldos a los Estados miembros, sino que puedan añadirse los gastos y que sea un verdadero presupuesto rectificativo y suplementario.
Zunächst haben wir nämlich im Rahmen des Trilogs eine Einigung erzielt, so daß sich dieser Haushaltsentwurf nicht nur auf die Rückerstattung der Überschüsse an die Mitgliedstaaten beschränkt, sondern daß auch Ausgaben hinzukommen können und es sich somit um einen wirklichen Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la resolución del Parlamento Europeo que exige la restitución de los bienes robados, y confío en que la Comisión y el Consejo no escatimen esfuerzos en este sentido.
Ich unterstütze voll und ganz die Entschließung des Europäischen Parlaments, die eine Rückerstattung des geraubten Vermögens fordert, und ich vertraue darauf, daß die Kommission und der Rat auf diesem Gebiet alles in ihrer Macht Stehende tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como establece el artículo 21 del Reglamento financiero, podrán ponerse a disposición del Programa los créditos correspondientes a ingresos afectados procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente con arreglo a la Decisión no 1904/2006/CE.
Mittel, die zugewiesenen Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen entsprechen, die auf der Grundlage des Beschlusses Nr. 1904/2006/EG zu Unrecht gezahlt wurden, können gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung dem Programm zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento (CE, Euratom) no 966/2012, los créditos correspondientes a ingresos afectados procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente con arreglo al Reglamento (CE) no 614/2007 se utilizarán para financiar el Programa LIFE.
Zweckgebundene Einnahmen aus der Rückerstattung von im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 614/2007 zu Unrecht gezahlten Beträgen werden gemäß Artikel 21 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 zur Finanzierung des LIFE-Programms verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente.
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, ninguna norma del Derecho comunitario establece que la Comisión, a la hora de exigir la restitución de una ayuda declarada incompatible con el mercado común, deba determinar el importe exacto de la ayuda a restituir.
Dennoch verlangt nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs keine Rechtsnorm des Gemeinschaftsrechts, dass die Kommission bei der Anordnung der Rückerstattung einer für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärten Beihilfe den genauen Betrag der zu erstattenden Beihilfe zu bestimmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invitó a la Comisión a comprobar el instrumento de ayuda utilizado en el marco de la Ley no 808/1985 y a exigir, por consiguiente, la restitución de las ayudas ilegalmente concedidas.
Er forderte die Kommission auf, das gemäß dem Gesetz 808/1985 eingesetzte Beihilfeinstrument zu überprüfen und entsprechend die Rückerstattung der rechtswidrig gewährten Beihilfe zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pidió a la Comisión que velase por que la Ley no 808/1985 se modificara con vistas a garantizar la restitución de la ayuda sobre la base de condiciones financieras compatibles con el Encuadramiento en materia de I+D.
Er forderte die Kommission auf sicherzustellen, dass das Gesetz 808/1985 geändert wird, um die Rückerstattung der Beihilfe auf der Grundlage finanzieller Bedingungen, die mit dem FuE-Gemeinschaftsrahmen vereinbar sind, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera análoga, la legislación nacional determina las consecuencias relativas a la posible recuperación de cualquier importe ya abonado, así como todas las demás formas de restitución posible, incluida la restitución del valor cuando la restitución del bien no sea posible.
Gleichermaßen sind die Folgen bezüglich der möglichen Rückerstattung von gegebenenfalls gezahlten Beträgen sowie alle anderen Formen möglicher Rückerstattungen — einschließlich Rückerstattungen des Werts, falls eine Rückerstattung der Sache nicht möglich ist — durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos procedentes de la restitución, de conformidad con el artículo 80, de cantidades pagadas indebidamente;
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden, gemäß Artikel 80,
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónRückgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se haya emitido más de un original de dicho documento, la restitución de uno solo será suficiente y los demás originales perderán su validez o eficacia;
Sind mehrere Originale des nicht übertragbaren Dokuments ausgestellt worden, so genügt die Rückgabe eines Originals, wobei die übrigen Originale ihre Wirkung oder Gültigkeit verlieren;
Korpustyp: UN
c) Cuando se haya emitido más de un original del documento de transporte negociable, y se haya indicado el número de originales emitidos en el documento, la restitución de uno solo será suficiente y los demás originales perderán toda su validez o eficacia.
c) sind mehrere Originale des übertragbaren Beförderungsdokuments ausgestellt worden und ist in diesem Dokument die Anzahl der Originale vermerkt, so genügt die Rückgabe eines Originals, wobei die übrigen Originale ihre Wirkung oder Gültigkeit verlieren.
Korpustyp: UN
La restitución de activos con arreglo al presente capítulo es un principio fundamental de la presente Convención y los Estados Parte se prestarán la más amplia cooperación y asistencia entre sí a este respecto.
Die Rückgabe von Vermögenswerten nach diesem Kapitel ist ein wesentlicher Grundsatz dieses Übereinkommens; die Vertragsstaaten arbeiten in dieser Hinsicht im größtmöglichen Umfang zusammen und unterstützen einander.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte dispondrá de los bienes que haya decomisado conforme a lo dispuesto en los artículos 31 ó 55 de la presente Convención, incluida la restitución a sus legítimos propietarios anteriores, con arreglo al párrafo 3 del presente artículo, de conformidad con las disposiciones de la presente Convención y con su derecho interno.
Ein Vertragsstaat, der Vermögensgegenstände nach Artikel 31 oder 55 eingezogen hat, verfügt darüber in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und seinem innerstaatlichen Recht, auch durch Rückgabe an die früheren rechtmäßigen Eigentümer nach Absatz 3.
Korpustyp: UN
Cuando proceda, a menos que los Estados Parte decidan otra cosa, el Estado Parte requerido podrá deducir los gastos razonables que haya efectuado en el curso de las investigaciones o actuaciones judiciales que hayan posibilitado la restitución o disposición de los bienes decomisados conforme a lo dispuesto en el presente artículo.
Sofern die Vertragsstaaten nichts anderes beschließen, kann der ersuchte Vertragsstaat gegebenenfalls angemessene Kosten abziehen, die bei Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsverfahren entstanden sind, die nach diesem Artikel zur Rückgabe der eingezogenen Vermögensgegenstände oder zur Verfügung über diese führen.
Korpustyp: UN
h) Mecanismos y métodos legales y administrativos apropiados y eficientes para facilitar la restitución del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención;
h) geeignete und effiziente Gesetzgebungs- und Verwaltungsmechanismen und -methoden zur Erleichterung der Rückgabe von Erträgen aus in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten;
Korpustyp: UN
b) Facilitará el intercambio de información entre los Estados Parte sobre las modalidades y tendencias de la corrupción y sobre prácticas eficaces para prevenirla y combatirla, así como para la restitución del producto del delito, mediante, entre otras cosas, la publicación de la información pertinente mencionada en el presente artículo;
b) den Informationsaustausch zwischen den Vertragsstaaten über Muster und Tendenzen der Korruption und über erfolgreiche Praktiken zu ihrer Verhütung und Bekämpfung und zur Rückgabe von Erträgen aus Straftaten erleichtern, unter anderem durch die Veröffentlichung sachdienlicher Informationen im Sinne dieses Artikels;
Korpustyp: UN
La presente Convención se aplicará, de conformidad con sus disposiciones, a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de la corrupción y al embargo preventivo, la incautación, el decomiso y la restitución del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención.
Dieses Übereinkommen findet nach Maßgabe seiner Bestimmungen Anwendung auf die Verhütung, Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung von Korruption sowie auf das Einfrieren, die Beschlagnahme, die Einziehung und die Rückgabe der Erträge aus Straftaten, die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschrieben sind.
Korpustyp: UN
Recuerda, en este contexto, la necesidad de aplicar de manera efectiva las disposiciones relativas a la restitución de bienes, que ya están en vigor, e insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a superar sus dudas al respecto;
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass die bereits geltenden Bestimmungen in Bezug auf die Rückgabe von Eigentum wirksam umgesetzt werden müssen, und fordert die staatlichen Stellen von Bosnien und Herzegowina mit Nachdruck auf, ihre diesbezüglichen Vorbehalte aufzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha tratado la cuestión de la restitución de los bienes culturales expoliados durante los pillajes coloniales,
unter Hinweis darauf, daß die Frage der Rückgabe der Kulturgüter, die während der Plünderungen in der Kolonialzeit gestohlen wurden, angesprochen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
restituciónvorschriftsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Acireale Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Andria Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Avellino Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Bari Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Barletta Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Brindisi Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Caltanissetta Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Casarano Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Cinisi Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿podría la Comisión indicar, asimismo, si dicho municipio ha obtenido alguna financiación y, en tal caso, si la misma se ha empleado en los plazos y formas establecidos, o si ha resultado preciso proceder a la restitución de las subvenciones?
Kann die Kommission, falls dem so ist, darüber hinaus mitteilen, ob die Gemeinde Copertino Finanzmittel erhalten hat, ob diese frist- und vorschriftsgemäß verwendet wurden oder ob Rückzahlungen nötig waren?
Korpustyp: EU DCEP
restituciónAusfuhrerstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de evitar que se produzcan abusos consistentes en la reimportación en la Comunidad de productos del sector del azúcar que se han beneficiado de una restitución por exportación, se considera conveniente no fijar para los países de los Balcanes occidentales en su conjunto una restitución respecto de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Um jeglichen Missbrauch bei der Wiedereinfuhr von Zuckererzeugnissen, für die eine Ausfuhrerstattung gewährt wurde, in die Gemeinschaft zu vermeiden, empfiehlt es sich, für die Länder des Westbalkans keine Erstattung für die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo del presente Reglamento figuran los códigos de los productos para cuya exportación se concede la restitución contemplada en el artículo 8 del Reglamento (CEE) no 2771/75 y los importes de dicha restitución.
Die Codes für Erzeugnisse, für die bei der Ausfuhr die Ausfuhrerstattung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2771/75 gewährt wird, sowie die Beträge dieser Erstattung sind im Anhang zu dieser Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 21 del Reglamento (CE) no 800/1999 establece que no se concederá ninguna restitución cuando los productos no sean de calidad sana, cabal y comercial el día de aceptación de la declaración de exportación.
Nach Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 wird eine Ausfuhrerstattung nicht gewährt, wenn die Erzeugnisse am Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung nicht von gesunder und handelsüblicher Qualität sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de restar la restitución indicada en el certificado de la restitución por exportación contemplada en el artículo 28, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1260/2001 en vigor el último día de validez de dicho certificado.
die in Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 genannte, am letzten Tag der Gültigkeitsdauer dieser Lizenz anwendbare Ausfuhrerstattung, verringert um die in der Lizenz angegebene Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho a la expedición de un certificado de exportación, por la cantidad para la cual se haya adjudicado la restitución por exportación, que mencione, en particular, la restitución indicada en la oferta y, en el caso del azúcar blanco, la categoría señalada en el anuncio de licitación;
das Recht auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz, die insbesondere die in dem Angebot genannte Ausfuhrerstattung sowie bei Weißzucker die in der Ausschreibungsbekanntmachung genannte Kategorie für die Menge angibt, für welche die Ausfuhrerstattung gewährt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso establecer normas para garantizar que la fécula producida que sobrepase el subcontingente de una empresa productora de fécula se exporte sin restitución, como dispone el artículo 84 bis, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Es empfiehlt sich, Vorschriften zu erlassen, um zu gewährleisten, dass die über das Unterkontingent eines Unternehmens hinaus erzeugte Kartoffelstärke ohne Ausfuhrerstattung ausgeführt wird, wie dies in Artikel 84a Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 1, el titular de un certificado podrá, si así lo solicita, obtener la sustitución del código que figura en la casilla 16 del certificado de exportación por otro código de los mencionados en el apartado 3 del presente artículo, siempre que la restitución sea idéntica.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 1 können Lizenzinhaber auf Wunsch eine Änderung des Codes in Feld 16 der Ausfuhrlizenz in einen anderen Code gemäß Absatz 3 des genannten Artikels beantragen, wenn die Ausfuhrerstattung identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, los productos procedentes de la intervención se venden a un precio calculado teniendo en cuenta el importe de la restitución aplicable a los terceros países o a un tercer país determinado.
Interventionserzeugnisse werden mitunter zur Ausfuhr zu einem Preis verkauft, der der auf Drittländer oder ein bestimmtes Drittland anwendbaren Ausfuhrerstattung Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el producto deba importarse en un tercer país determinado el importe de la restitución haya sido de deducido del precio de venta y no se aporten las pruebas contempladas en el apartado 1:
Ist jedoch ein Erzeugnis, dessen Verkaufspreis um die Ausfuhrerstattung vermindert wurde, zur Einfuhr in ein bestimmtes Drittland vorgesehen und werden die in Absatz 1 genannten Nachweise nicht erbracht, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 28 del Reglamento (CE) no 612/2009, no se concederá ninguna restitución cuando los productos no sean de calidad sana, cabal y comercial el día de aceptación de la declaración de exportación.
Gemäß Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 wird eine Ausfuhrerstattung nicht gewährt, wenn die Erzeugnisse am Tag der Annahme der Ausfuhranmeldung nicht von gesunder und handelsüblicher Qualität sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónErstattungssatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a lo dispuesto en el primer párrafo del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento (CE) no 1520/2000, debe fijarse, para cada mes, el tipo de la restitución por 100 kilogramos de cada uno de los productos de base de que se trate.
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 erster Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 muss der Erstattungssatz für jeden Monat für je 100 kg dieser Grunderzeugnisse festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1043/2005, es preciso fijar cada mes el tipo de la restitución por 100 kilogramos de cada uno de los productos de base de que se trate.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 ist der Erstattungssatz für jeden Monat für je 100 kg der betreffenden Grunderzeugnisse festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1043/2005, es preciso fijar cada mes el tipo de la restitución por 100 kilogramos de cada uno de los productos de base de que se trate.
Gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 ist der Erstattungssatz jeden Monat für je 100 kg der betreffenden Grunderzeugnisse festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, procede fijar un tipo de restitución especial para la fécula de patata en las situaciones de mercado en las que su precio sea significativamente inferior al del almidón de maíz.
Für Kartoffelstärke sollte jedoch ein besonderer Erstattungssatz festgesetzt werden können, wenn ihr Preis infolge der Marktgegebenheiten deutlich unter dem Preis für Maisstärke liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se apliquen diferentes tipos de restitución a un mismo producto de base con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15, apartado 2, deberá calcularse un importe especial para cada una de las cantidades de dicho producto de base para las que sea aplicable un tipo de restitución distinto.
Wenn verschiedene Erstattungssätze für ein Grunderzeugnis gemäß Artikel 15 Absatz 2 festgesetzt werden, wird für jede Menge des Grunderzeugnisses, für die ein unterschiedlicher Erstattungssatz gilt, die Erstattung gesondert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de la restitución se fijará cada mes por 100 kilogramos de productos de base en las condiciones establecidas en el artículo 13, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1784/2003 y en las disposiciones correspondientes de los demás Reglamentos citados en el artículo 1, apartado 1, del presente Reglamento.
Der Erstattungssatz wird nach den Modalitäten des Artikels 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 und der entsprechenden Bestimmungen der anderen in Artikel 1 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung genannten Verordnungen monatlich für 100 kg des Grunderzeugnisses festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de la restitución será el aplicable el día que se exporten las mercancías, salvo en los casos siguientes:
Angewendet wird der am Tag der Ausfuhr der Waren geltende Erstattungssatz, außer in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se recurra al régimen de fijación anticipada del tipo de restitución, se aplicará el tipo en vigor el día de la presentación de la solicitud de fijación anticipada a las mercancías exportadas después de esta fecha durante el período de validez del certificado de restitución con arreglo al artículo 39, apartado 2, párrafo segundo.
Bei Anwendung der Vorausfestsetzungsregelung wird der am Tag der Stellung des Antrages auf Vorausfestsetzung geltende Erstattungssatz auf Ausfuhren angewandt, die nach diesem Datum während der Gültigkeitsdauer der Erstattungsbescheinigung gemäß Artikel 39 Absatz 2 Unterabsatz 2 getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de la restitución se ajustará utilizando las mismas reglas aplicables a la fijación anticipada de las restituciones aplicables a los productos de base exportados en su estado natural, utilizando, sin embargo, los coeficientes de conversión determinados en el Anexo V para los productos transformados a base de cereales y arroz.
Der Erstattungssatz wird nach denselben Vorschriften angepasst, die für die Vorausfestsetzung der Erstattung für die in unverarbeitetem Zustand ausgeführten Grunderzeugnisse gelten, jedoch unter Anwendung der in Anhang V festgesetzten Umrechnungskoeffizienten für Verarbeitungserzeugnisse aus Getreide und Reis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 3, segundo guión, del Reglamento (CE) no 800/1999, el derecho a la restitución por exportación comenzará en el momento de la importación en un tercer país determinado cuando sea aplicable a dicho país un tipo de restitución diferenciado.
Gemäß Artikel 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 entsteht der Anspruch auf eine Ausfuhrerstattung bei der Einfuhr in ein bestimmtes Drittland, wenn für das betreffende Drittland ein differenzierter Erstattungssatz gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónWiedereinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo habrá de analizar cuál será su futuro, pero ahora hay que exigir, sin el menor resquicio, la restitución del Presidente Zelaya, Presidente constitucional del país hasta enero de 2010.
Es wird Zeit genug sein, sich über seine Zukunft Gedanken zu machen, heute jedoch müssen wir entschlossen und ohne zu zögern die Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya verlangen; er ist bis Januar 2010 der verfassungsmäßige Präsident des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es muy importante que ese tono, el tono exigente de la restitución del poder constitucional, de la restitución del Presidente Celaya, sea una seña de identidad de este Parlamento.
Folglich glaube ich, dass es sehr wichtig ist, dass diese Tonart, eine Tonart, welche die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und die Wiedereinsetzung des Präsidenten Zelaya einfordert, ein Erkennungsmerkmal dieses Parlamentes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por cierto, colegas, que tengamos la decisión firme de que este Parlamento condene sin ningún tipo de paliativos el golpe de Estado y apoye la restitución del Presidente Celaya; y espero que, por lo tanto, secundemos todas las iniciativas de los organismos internacionales.
Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich hoffe, wir fassen den festen Beschluss, dass dieses Haus den Staatsstreich uneingeschränkt verurteilt und die Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya unterstützt. Ich hoffe auch, dass wir aus diesem Grund alle Initiativen der internationalen Organisationen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que el Sr. Mulder esté dispuesto a apoyarnos en la restitución del dinero que se propuso para esta acción, que muchos de nosotros en nuestra comisión consideramos importante.
Ich freue mich, dass Herr Mulder bereit ist, uns bezüglich der Wiedereinsetzung des für diese Maßnahmen vorgeschlagenen Betrags zu unterstützen, der nach Ansicht vieler unserer Ausschussmitglieder wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la delegación de los socialdemócratas daneses estamos por ello de acuerdo en no votar a favor de la restitución de una Comisión que es prácticamente igual a la que acabamos de destituir.
Die dänischen Sozialdemokraten erklären deshalb einmütig, daß sie nicht für die Wiedereinsetzung einer Kommission stimmen werden, die mit der gerade abgesetzten nahezu identisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución hace bien en señalar que la restitución del Gobierno elegido por un procedimiento legal y democrático es una condición previa para el desarrollo democrático estable de Mauritania.
Im Entwurf der Entschließung wird völlig zu Recht darauf hingewiesen, dass die Wiedereinsetzung der rechtmäßigen und demokratisch gewählten Regierung eine Grundvoraussetzung für die stabile und demokratische Entwicklung Mauretaniens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Michel condenó con firmeza el golpe y exigió la liberación y la restitución del Presidente Abdalahi, así como el restablecimiento inmediato de un régimen constitucional.
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Congreso aún no se ha pronunciado en cuanto a su restitución, pues pondría en entredicho la legitimidad de las elecciones del 29 de noviembre sin las cuales resultaría prácticamente imposible la superación de la crisis.
Darüber hinaus hat der Kongress noch keine Entscheidung bezüglich seiner Wiedereinsetzung gefällt, was die Anerkennung der Rechtmäßigkeit der Parlamentswahlen vom 29. November bedroht, die ein Schlüsselelement für den Weg aus der Krise sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo esto exigimos el cumplimiento de los acuerdos y la restitución del señor Zelaya para que se restablezcan la democracia, la legitimidad institucional y la convivencia entre hondureños.
Durch alle diese Aktionen fordern wir die Einhaltung der Vereinbarungen und die Wiedereinsetzung von Herrn Zelayas, sodass die Demokratie, die institutionelle Legitimität und die friedliche Koexistenz zwischen Honduranern wieder hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene la obligación de condenar su actitud y de exigir la restitución inmediata del Presidente Zelaya.
Die Europäische Union muss diese Haltung deutlich verurteilen und die sofortige Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restituciónErstattungsbescheinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que no se hayan expedido certificados de restitución durante los períodos mencionados en el artículo 51, apartado 1, letras c) y d), se suspenderá la obligación de notificación de los Estados miembros establecida en el artículo 51, apartado 1, letras c) y d).
Wurden keine Erstattungsbescheinigungen während der in Artikel 51 Absatz 1 Buchstaben c und d genannten Zeiträume ausgestellt, wird die für die Mitgliedstaaten nach Artikel 51 Absatz 1 Buchstaben c und d geltende Mitteilungspflicht ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expedición de certificados de restitución permite llevar a cabo un seguimiento de las solicitudes de restitución y garantiza a los titulares que podrán beneficiarse de una restitución hasta importe para la que se haya expedido el certificado, siempre que se cumplan las demás condiciones necesarias para la restitución previstas en la normativa comunitaria.
Mittels der ausgestellten Erstattungsbescheinigungen ist es möglich, die Erstattungsanträge weiter zu verfolgen und ihren Inhabern zu gewährleisten, dass sie Erstattungen bis zur Höhe des Betrags in Anspruch nehmen können, für den eine Bescheinigung ausgestellt wird, sofern sie die übrigen Bedingungen beachten, die die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf Erstattungen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los certificados de restitución expedidos a finales del período presupuestario tienen un plazo de validez más corto, que debido a los compromisos internacionales de la Comunidad no puede ampliarse más allá del 30 de septiembre.
Die gegen Ende des Haushaltszeitraums ausgestellten Erstattungsbescheinigungen haben jedoch eine kürzere Gültigkeitsdauer, die aufgrund der internationalen Verpflichtungen der Europäischen Union nicht über den 30. September hinausreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene prever un plazo adecuado para la transición de las medidas administrativas relativas a los certificados de restitución previstas en el Reglamento (CE) no 1520/2000 a las previstas en el presente Reglamento.
Zur Anpassung der Verwaltungsvorschriften für Erstattungsbescheinigungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1520/2000 an die entsprechenden Verwaltungsvorschriften der vorliegenden Verordnung sollte ein angemessener Zeitraum eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros expedirán a cualquier interesado que lo solicite, cualquiera que sea el lugar de su establecimiento en la Comunidad, certificados de restitución válidos en toda la Comunidad.
Die Mitgliedstaaten stellen jedem Antragsteller — unabhängig von seinem Niederlassungsort in der Gemeinschaft — Erstattungsbescheinigungen aus, die in der gesamten Gemeinschaft gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1291/2000 será aplicable a los certificados de restitución previstos en el presente Reglamento.
Für die in der vorliegenden Verordnung genannten Erstattungsbescheinigungen gilt die Verordnung (EG) Nr. 1291/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el requisito de indicar el nombre y domicilio del cesionario en la casilla 20 de la solicitud del certificado de restitución no será de aplicación para los certificados expedidos para su uso a partir del 1 de junio para mercancías que se vayan a exportar antes del 1 de octubre.
Abweichend von Absatz 1 gilt die Anforderung, Name und Anschrift des Übernehmers in Feld 20 des Antragsformulars zu vermerken, nicht für Erstattungsbescheinigungen, die für die Verwendung ab 1. Juni für vor dem 1. Oktober auszuführende Waren ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de restitución expedidos con cargo a un mismo período presupuestario podrán solicitarse por separado en seis tramos.
Die für ein und denselben Haushaltszeitraum ausgestellten Erstattungsbescheinigungen können getrennt voneinander in sechs Abschnitten beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores sólo podrán presentar solicitudes de certificado de restitución en relación con el tramo correspondiente a la primera fecha límite, según lo establecido en las letras a) a f) del párrafo primero, siguiente a la fecha de presentación.
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden, in Absatz 1 unter den Buchstaben a bis f genannten Schlusstermin entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
interrumpirá la presentación de solicitudes de certificado de restitución.
Aussetzung der Einreichung von Anträgen auf Erteilung von Erstattungsbescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónAusfuhrerstattungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todas las ayudas de apoyo al mercado se han reducido masivamente y, actualmente, no existen ayudas de restitución a la exportación ni para dar salida a los productos -cero para ambas-.
Außerdem wurden alle Hilfen zur Marktstützung massiv zurückgefahren, und zum gegenwärtigen Zeitpunkt werden weder Ausfuhrerstattungen noch Absatzbeihilfen gezahlt - Null in beiden Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) no 1276/2008 de la Comisión, de 17 de diciembre de 2008, sobre el control físico de las exportaciones de productos agrícolas que se beneficien de una restitución o de otros importes (DO L 339 de 18.12.2008, p. 53).
Verordnung (EG) Nr. 1276/2008 der Kommission vom 17. Dezember 2008 über die Überwachung der Ausfuhr von Agrarprodukten, für die Ausfuhrerstattungen oder andere Beträge gezahlt werden, durch Warenkontrolle (ABl. L 339 vom 18.12.2008, S. 53).
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el control físico de las exportaciones de productos agrícolas que se beneficien de una restitución o de otros importes
über die Überwachung der Ausfuhr von Agrarprodukten, für die Ausfuhrerstattungen oder andere Beträge gezahlt werden, durch Warenkontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 1276/2008 de la Comisión, de 17 de diciembre de 2008, sobre el control físico de las exportaciones de productos agrícolas que se beneficien de una restitución o de otros importes
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1276/2008 der Kommission vom 17. Dezember 2008 über die Überwachung der Ausfuhr von Agrarprodukten, für die Ausfuhrerstattungen oder andere Beträge gezahlt werden, durch Warenkontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación actual del mercado así como las condiciones de competencia en algunos terceros países imponen la necesidad de fijar una restitución diferenciada en función del destino para ciertos productos del sector de los huevos.
Die aktuelle Marktlage in bestimmten Drittländern und die Wettbewerbssituation auf bestimmten Drittlandsmärkten machen es erforderlich, Ausfuhrerstattungen für bestimmte Produkte des Eiersektors nach Bestimmung zu differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicarán ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ninguna bonificación mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen, Ausfuhrabgaben noch monatliche Zuschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, procede no tener en cuenta dicha circunstancia cuando se determine el tipo de derecho más reducido en los casos en los que no se haya establecido ninguna restitución a la exportación respecto a los países de destino.
Sind für die betreffenden Bestimmungsländer keine Ausfuhrerstattungen festgesetzt, so ist es ferner angezeigt, dies bei der Festsetzung des niedrigsten Erstattungssatzes nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evitar que se produzcan abusos relacionados con la reimportación o reintroducción en la Comunidad de productos del sector del azúcar que se hayan beneficiado de una restitución por exportación, se considera conveniente no fijar para los países de los Balcanes occidentales en su conjunto una restitución por exportación.
Zur Verhinderung von Missbrauch bei der Wiedereinfuhr oder Wiederverbringung von Erzeugnissen des Zuckersektors, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt wurden, in die Gemeinschaft sollten für die Länder des Westbalkans keine Ausfuhrerstattungen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 168 del Reglamento (CE) no 1234/2007 y el Reglamento (CE) no 639/2003 disponen que el pago de la restitución se subordina al cumplimiento de las disposiciones relativas al bienestar de los animales.
Gemäß Artikel 168 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 wird die Zahlung der Ausfuhrerstattungen von der Einhaltung der Tierschutzvorschriften abhängig gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicarán ninguna restitución ni gravamen por exportación ni ningún incremento mensual a las exportaciones realizadas en el marco del presente Reglamento.
Bei den Ausfuhren im Rahmen dieser Verordnung werden weder Ausfuhrerstattungen noch Ausfuhrabgaben und auch keine monatlichen Zuschläge angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónErstattungssatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene determinar el método por el que se establece el importe de la restitución a la exportación en cada uno de estos supuestos.
Für jeden dieser Fälle sollte das Verfahren zur Berechnung des Erstattungssatzes bei der Ausfuhr festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene exigir a los exportadores que identifiquen la naturaleza de los materiales de base y que efectúen determinadas declaraciones al respecto del proceso de fabricación cuando dicha información sea necesaria para determinar si tienen derecho a una restitución o el tipo de restitución apropiado que procede aplicar.
Die Ausführer sollten verpflichtet sein, die Art der Grundstoffe festzustellen und bestimmte Angaben zum Herstellungsverfahren zu machen, falls diese Informationen zur Feststellung des Erstattungsanspruchs bzw. zur Festlegung des angemessenen Erstattungssatzes erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ajuste se realizará cuando se fije o se modifique el porcentaje de la restitución de que se trate.
Die Höhe dieser Anpassung wird im Rahmen der Festsetzung oder Änderung des betreffenden Erstattungssatzes festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no es posible determinar el tipo de restitución aplicable a las entregas de leche y productos lácteos realizadas al amparo de este procedimiento desde el 1 al 16 de junio de 2005.
Daher ist für die zwischen dem 1. und 16. Juni 2005 nach diesem Verfahren durchgeführten Lieferungen von Milch und Milcherzeugnissen eine Bestimmung des anwendbaren Erstattungssatzes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no es posible determinar el tipo de la restitución aplicable a las entregas de productos derivados del azúcar efectuadas en virtud de dicho procedimiento entre el 1 y el 25 de septiembre de 2008.
Daher ist für die zwischen dem 1. und 25. September 2008 nach diesem Verfahren durchgeführten Lieferungen von Zuckererzeugnissen eine Bestimmung des anwendbaren Erstattungssatzes nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
También resulta oportuno, cuando no se hayan fijado restituciones por exportación para Suiza y Liechtenstein, no tener en cuenta cuándo se ha determinado el tipo de restitución más bajo.
Wurden für die Schweiz und Liechtenstein keine Ausfuhrerstattungen festgesetzt, so ist es ferner angezeigt, dies bei der Festsetzung des niedrigsten Erstattungssatzes nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe del anticipo se calculará teniendo en cuenta el tipo de la restitución aplicable para el destino declarado y se corregirá, en su caso, con los demás importes establecidos en la normativa comunitaria.
Der Betrag der Vorauszahlung wird unter Berücksichtigung des für die angegebene Bestimmung geltenden Erstattungssatzes errechnet; er wird gegebenenfalls um die sonstigen in der gemeinschaftlichen Regelung vorgesehenen Beträge berichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los productos embarcados cada mes en las condiciones establecidas en el presente artículo, para determinar el tipo de la restitución aplicable se tomará en consideración el último día del mes.
Für die jeden Monat unter den Bedingungen dieses Artikels an Bord verbrachten Erzeugnisse wird zur Bestimmung des anwendbaren Erstattungssatzes der letzte Tag des Monats zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades, desglosadas por código de la nomenclatura de los productos lácteos para las restituciones por exportación, no exportadas tras la expiración del período de validez de los certificados correspondientes, y el porcentaje de la restitución correspondiente, utilizando para ello el modelo que figura en la parte B del anexo IX del presente Reglamento;
die nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse aufgegliederten Mengen, die nach Ungültigwerden der betreffenden Lizenzen nicht ausgeführt wurden, unter Angabe des Erstattungssatzes, gemäß dem Muster in Anhang IX Teil B der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónErstattung gewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario evitar que las mercancías por las que se hayan pagado restituciones por exportación antes del 1 de julio de 2013 se beneficien de una segunda restitución cuando sean exportadas a terceros países después del 30 de junio de 2013.
Für Erzeugnisse, für die vor dem 1. Juli 2013 eine Ausfuhrerstattung gewährt wurde, darf keine zweite Erstattunggewährt werden, wenn sie nach dem 30. Juni 2013 in Drittländer ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos productos transformados a base de maíz pueden someterse a un tratamiento térmico, con el riesgo de que se perciba por ellos una restitución que no corresponda a la calidad del producto. Es conveniente precisar que tales productos, que contienen almidón pregelatinizado, no pueden beneficiarse de restituciones por exportación.
Bestimmte Maiserzeugnisse können so wärmebehandelt werden, dass für sie eine Erstattunggewährt werden könnte, die ihrer Qualität nicht gerecht wird. Für Erzeugnisse, die eine erste Gelbildung oder Gelierung aufweisen, sollte deshalb keine Ausfuhrerstattung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la mercancía en cuestión figure en las columnas 1 y 2 del cuadro del Anexo IV, el interesado podrá beneficiarse, siempre y cuando lo haya solicitado, de una restitución.
Ist diese Ware jedoch in den Spalten 1 und 2 des Anhangs IV aufgeführt, so kann dem Antragsteller auf ausdrücklichen Antrag eine Erstattunggewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, que no se han presentado, en esa fecha, solicitudes de certificados, excepto cuando ninguno de los productos contemplados en el anexo I, parte 9, del Reglamento (CEE) no 3846/87 esté sujeto a una restitución o cuando solo sea aplicable una restitución de tipo cero;
gegebenenfalls, dass am selben Tag keine Lizenzen beantragt wurden, ausgenommen in dem Fall, dass für keines der Erzeugnisse in Anhang I Teil 9 der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission eine Erstattunggewährt wird oder dass nur der Erstattungssatz Null gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede reducir el nivel de tolerancia admitido por dicho Reglamento en cuanto a la cantidad de productos exportados en relación con la indicada en el certificado y, con el fin de realizar un control adecuado de los límites, no conviene pagar ninguna restitución por la cantidad que rebase la indicada en el certificado.
Die nach der vorgenannten Verordnung zulässige Toleranz zwischen der tatsächlich ausgeführten und der in der Lizenz angegebenen Menge sollte verringert werden, und gleichzeitig sollte im Hinblick auf eine angemessene Kontrolle der Obergrenzen präzisiert werden, dass für Mengen, die über die in der Lizenz angegebenen Mengen hinaus ausgeführt werden, keine Erstattunggewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que no se haya fijado la restitución a la exportación, las medidas vigentes en los Estados Unidos garantizan que los productos que se hayan beneficiado de una restitución para otros destinos no puedan importarse en dicho país.
Im Falle der Nichtfestsetzung einer Ausfuhrerstattung gewährleisten die in den Vereinigten Staaten getroffenen Maßnahmen, dass die Erzeugnisse, bei denen für andere Bestimmungsländer eine Erstattunggewährt wurde, nicht in dieses Land eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario evitar que las mercancías por las que se hayan pagado restituciones por exportación antes del 1 de enero de 2007 se beneficien de una segunda restitución cuando sean exportadas a terceros países después del 31 de diciembre de 2006.
Für Erzeugnisse, für die vor dem 1. Januar 2007 eine Ausfuhrerstattung gewährt wurde, darf keine zweite Erstattunggewährt werden, wenn sie nach dem 31. Dezember 2006 in Drittländer ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el producto haya salido del territorio aduanero de la Comunidad con una calidad sana, cabal y comercial, tendrá derecho a la parte de la restitución calculada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 25, apartado 2, excepto en caso de que se aplique el artículo 27.
War ein Erzeugnis beim Verlassen des Zollgebiets der Gemeinschaft von gesunder und handelsüblicher Qualität, so wird außer im Fall der Anwendung von Artikel 27 der gemäß Artikel 25 Absatz 2 berechnete Teil der Erstattunggewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restituciónErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se pierda la clave, o por cualquier motivo se pierda la activación (ordenador nuevo, defecto de hardware), no existe ningún derecho de restitución.
EUR
Geht der Schlüssel verloren, oder geht aus irgend einem Grund die Aktivierung verloren (neuer Rechner, Hardwaredefekt), so besteht kein Anspruch auf Ersatz.
EUR
En particular, agilizar la creación del primer registro de la propiedad y la tramitación de las solicitudes de restitución y garantizar la continuidad de las estrategias y de los mecanismos de restitución.
Insbesondere raschere Erstregistrierung von Eigentumsrechten und raschere Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsstrategien und -mechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya fijado una restitución máxima por exportación de conformidad con el artículo 6, apartado 1, las autoridades competentes de los Estados miembros aceptarán las ofertas que sean iguales o inferiores a la restitución máxima.
Ist gemäß Artikel 6 Absatz 1 eine Höchstausfuhrerstattung festgesetzt worden, so erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den Angeboten, die höchstens auf diesen Erstattungshöchstbetrag lauten, den Zuschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la norma del 10 % por término medio a lo largo de 3 años, que se superó en un 0,2 % en 2006, el mecanismo de restitución habría implicado la restitución de 38 millones DKK en dicho ejercicio.
Aufgrund der Regel des Dreijahresmittelwerts von 10 %, der 2006 um 0,2 % überschritten wurde, hätte der Rückerstattungsmechanismus für dieses Geschäftsjahr eine Anpassung um 38 Mio. DKK zur Folge gehabt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se fije una restitución máxima por exportación, la licitación se adjudicará al licitador o los licitadores cuya oferta se sitúe en el nivel de la restitución máxima por exportación o en un nivel inferior.
Wird eine Höchstausfuhrerstattung festgesetzt, so wird der Zuschlag dem oder den Bietern erteilt, deren Angebote der Höchstausfuhrerstattung entsprechen oder darunter liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contenido de materia seca sea inferior al 70 %, la restitución por producción deberá ajustarse aplicando la siguiente fórmula: (Porcentaje real de materia seca/70) × Restitución por producción.
Unterschreitet der Trockenmassegehalt 70 %, so wird die Produktionserstattung nach folgender Formel angepasst: (Vorhandener Trockenmassegehalt/70) × Produktionserstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) En todos los demás casos, dará consideración prioritaria a la restitución al Estado Parte requirente de los bienes decomisados, a la restitución de esos bienes a sus propietarios legítimos anteriores o a la indemnización de las víctimas del delito.
c) in allen anderen Fällen zieht er vorrangig in Erwägung, die eingezogenen Vermögensgegenstände dem ersuchenden Vertragsstaat oder ihren früheren, rechtmäßigen Eigentümern zurückzugeben oder die Opfer der Straftat zu entschädigen.
Korpustyp: UN
Si ejerce el derecho de rescisión a través del sitio utilizando el servicio de restitución ofrecido por el mismo, antes de confirmar la solicitud de rescisión se le indicará el coste de transporte para la restitución de los bienes.
Wenn Sie Ihr Widerrufsrecht über die Website anhand des Rücksendedienstes ausüben, der auf der Website angeboten wird, werden die Rücksendekosten für die Waren angezeigt, bevor die Widerrufsanfrage bestätigt wird.
Los auditores opinan que la Comisión hace muy poco para exigir la restitución de los importes abonados indebidamente.
Sie sind der Auffassung, dass die Kommission zu wenig unternimmt, um die unberechtigt gezahlten Gelder zurückzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
La restitución a la importación para el almidón debería mantenerse y no eliminarse como defiende la Comisión Europea.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión algún documento el que se recojan sus propuestas para reducir el importe de la «restitución británica»?
Kann die Kommission alle Dokumente anführen, in denen sie ihre Vorschläge bezüglich einer Verringerung des „Beitragsrabatts“ für das Vereinigte Königreich erläutert?
Korpustyp: EU DCEP
Restitución de prestaciones percibidas en exceso, recuperación de pagos provisionales, compensación y asistencia en materia de cobro
Kapitel III Rückforderung zu viel gezahlter Leistungen, Einziehung vorläufiger Zahlungen, Ausgleich, Unterstützung bei der Beitreibung
Korpustyp: EU DCEP
· la restitución máxima global disponible para todos los descuentos está limitada a 7 500 millones de euros por año;
· der Höchsterstattungssatz für alle Rabatte auf höchstens 7,5 Milliarden EUR jährlich begrenzt wird ;
Korpustyp: EU DCEP
En el peor de los casos, la restitución de los niños sustraídos, incluso desde los Estados contratantes, puede durar años.
Auch die Rückführung von entführten Kindern aus Ländern, die den Übereinkommen beigetreten sind, kann im schlimmsten Fall Jahre dauern.
Korpustyp: EU DCEP
¿En relación con los problemas de la población romaní, la protección ambiental, la restitución de la propiedad, la corrupción?
Im Hinblick auf die Roma, den Umweltschutz, der Eigentumsrückgabe, die Korruption?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta restitución de la libertad nos ha permitido restaurar la unidad histórica de los pueblos de Europa.
Dank der zurückeroberten Freiheit haben wir die historische Einheit aller Völker Europas wiedererlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la restitución de la producción azucarera destinada a la industria química deberá proceder en un futuro del sector mismo.
Schließlich sollen die Produktionserstattungen für in der chemischen Industrie verwendeten Zucker künftig durch den Sektor selbst erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual sistema de reembolso es absurdo, especialmente en lo que se refiere a la restitución de gastos de viaje.
Die gegenwärtigen Vorschriften zur Kostenerstattung, insbesondere die Reisekostenregelungen, sind absurd und machen eine Änderung dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones generales se afirma que el marco jurídico necesario para la restitución ya se encuentra completamente en funcionamiento.
In der allgemeinen Schlussfolgerung wird festgestellt, dass der Rechtsrahmen für die Rückübereignungen inzwischen funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede establecer normas en materia de responsabilidad de los Estados miembros cuando no sea posible obtener dicha restitución.
Es sollten Bestimmungen für eine Haftung der Mitgliedstaaten getroffen werden, für den Fall, dass keine Wiedereinziehung möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos diputados están a favor de otro aumento de las cantidades de restitución y lo han solicitado.
Einige Abgeordnete treten für eine weitere Erhöhung der Erstattungsbeträge ein und haben eine solche beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario rehusó por mayoría, el 27 de junio de 2000, solicitar la restitución de los fondos.
Am 27. Juni 2000 hat der Ausschuß für Haushaltskontrolle mehrheitlich die Forderung nach Rückholung der Gelder abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restitución de prestaciones otorgadas indebidamente, recuperación de pagos y cotizaciones provisionales, compensación y asistencia en materia de cobro
Rückforderung gezahlter, aber nicht geschuldeter Leistungen, Einziehung vorläufiger Zahlungen und Beiträge, Ausgleich und Unterstützung bei der Beitreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
por cada día de rebasamiento del plazo indicado en el artículo 16, apartado 1, un 2 % de la restitución reducida,
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 16 Absatz 1 überschritten wird, um 2 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
el puerto de destino esté localizado en la zona de restitución distante para el producto en cuestión.
wenn sich der Bestimmungshafen in der entfernten Erstattungszone für das betreffende Erzeugnis befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos con cáscara del código de la nomenclatura de restitución por exportación 0407 00 30 9000 — Japón, Rusia, China, Taiwán
Eier in der Schale des Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur 0407 00 30 9000 Japan, Russische Föderation, China, Taiwan
Korpustyp: EU DGT-TM
Inclusión en régimen de depósito aduanero para obtener el pago de la restitución particular por exportación previamente a esta.
Überführung in das Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr mit dem Ziel der Erlangung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplar para la autoridad expedidora del certificado de restitución, en lo sucesivo «ejemplar no 2», no se expedirá.
Das Erstattungsbescheinigungsexemplar der ausstellenden Behörde, nachstehend Exemplar Nr. 2 genannt, wird nicht ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los criterios antes citados lleva a fijar la restitución que se indica a continuación.
Die Anwendung der genannten Bestimmungen hat die Festsetzung der nachstehenden Erzeugungserstattung zur Folge —
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución por producción se pagará por el contenido real de materia seca de almidón, fécula o dextrina.
Die Produktionserstattung wird für den vorhandenen Trockenmassegehalt an Stärke oder Dextrin gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la Comisión considera que las posibles sobrecompensaciones solo pueden evitarse mediante la implantación de un mecanismo de restitución.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass mögliche Überkompensationen nur durch die Einführung eines Rückerstattungsmechanismus vermieden werden können.