linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

restitución Erstattung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las obligaciones de restitución de pago deberán cumplirse en el plazo de 30 días. ES
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Únicamente los fabricantes así autorizados tendrán derecho a solicitar una restitución de conformidad con el artículo 5.
Nur die auf diese Weise anerkannten Hersteller sind berechtigt, eine Erstattung gemäß Artikel 5 zu beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución se puede hacer sólo en el final del año siempre que el billete perdido no se haya utilizado.
Eine Erstattung ist nur möglich, wenn nach Ablauf von 6 Monaten ab dem Ausstellungstag die Nichtnutzung des Tickets erwiesen ist.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La restitución descrita funciona sin problemas en Alemania e Italia.
Die beschriebene Erstattung funktioniert in Deutschland und in Italien problemlos.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de cancelación de la reservación por parte del propietario, el cliente tiene la facultad de solicitar la restitución del anticipo de la reservación directamente al propietario.
Im Fall der Absage/Annullierung der Buchung von seiten des Eigentümers hat der Kunde das Recht, die Erstattung der Anzahlung für die Buchung direkt vom Eigentümer zu fordern.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
no puedan presentarse las pruebas establecidas en el presente Reglamento para obtener la restitución, o
die in dieser Verordnung vorgesehenen Nachweise für die Inanspruchnahme der Erstattung nicht erbracht werden können oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir la exportación de los productos a los que se aplica el Reglamento, puede concederse una restitución a la exportación a fin de compensar la diferencia entre los precios de tales productos en el mercado comunitario y sus precios en el mercado mundial. ES
Um die Ausfuhr der in der Verordnung genannten Erzeugnisse zu ermöglichen, kann der Unterschied zwischen den Preisen in der Gemeinschaft und den Preisen, die auf dem Weltmarkt gelten, durch eine Erstattung bei der Ausfuhr ausgeglichen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dado que deben fijarse nuevas restituciones, debe derogarse ese Reglamento.
Da neue Erstattungen festzusetzen sind, ist die vorgenannte Verordnung aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de REGLAMENTO DEL CONSEJO que modifica el Reglamento (UE) n.º 1370/2013, por el que se establecen medidas relativas a la fijación de determinadas ayudas y restituciones en relación con la organización común de mercados de los productos agrícolas ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1370/2013 mit Maßnahmen zur Festsetzung bestimmter Beihilfen und Erstattungen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Importe de las restituciones solicitadas por sector de productos en las declaraciones que hayan sido objeto de controles físicos.
Höhe der je Erzeugnissektor beantragten Erstattungen für Ausfuhranmeldungen, bei denen Warenkontrollen vorgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restitución decreciente .
restitución vigente .
restitución específica .
restitución fotogramétrica . . .
restitución perfecta . .
restitución radial .
restitución inmunitaria .
restitución ad integrum .
restitución a la exportación . . .
restitución a la importación .
restitución a la producción . .
acción de restitución .
medio de restitución .
restitución y afectación .
gastos de restitución .
tipo de la restitución .
aparato de restitución .
tiempo de restitución Erholzeit 1 .
retraso de restitución . .
modulación restitución isócrona .
punto de restitución .
tipo de restitución .
título de restitución .
restitución de bienes culturales .
prefinanciación de la restitución .
certificado de restitución .
tasa de restitución .
importe de la restitución .
restitución de la tasa .
restitución de la portadora .
núcleo de restitución .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit restitución

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Legislación croata sobre restitución
Betrifft: Rückübertragungsrecht in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Restitución a la reserva nacional
Rückfluss in die nationale Reserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente propone su restitución .
Ihre Berichterstatterin empfiehlt die erneute Einreichung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro de la «restitución británica»
Betrifft: Zukunft des „Beitragsrabatts“ für das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importe de la «restitución británica»
Betrifft: Höhe des „Beitragsrabatts“ für das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
tiempo de restitución al cincuenta por ciento
Erholzeit bis zur halben Amplitude
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué no pagaste la restitución?
Warum hast du keine Entschädigung gezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
restitución) en todas las fases de proyecto
ansprüche) über alle Projektphasen
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Legislación en materia de restitución en Rumania
Betrifft: Restitutionsgesetzgebung in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de mencionarse explícitamente la salvedad de la restitución.
Der Vorbehalt der Rückforderung wird explizit erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Restitución parcial de la enmienda 24 de la primera lectura.
Änderungsantrag 24 aus der ersten Lesung wird teilweise wieder eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
(Se especificará el motivo de la falta de restitución.)
nicht von den haftenden Parteien eingetrieben (zu begründen).
   Korpustyp: EU DCEP
Restitución a de las reservas nacional o regionales
Auffüllung der nationalen Reserve oder der regionalen Reserven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de solicitud de la restitución del 7.5.2005-23.6.2005
Zeitraum der Erstattungsbeantragung: 7.5.2005—23.6.2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de restitución y nivel máximo de beneficio razonable
Rückerstattungsmechanismus und Obergrenze für den angemessenen Gewinn
   Korpustyp: EU DGT-TM
la parte diferenciada de la restitución no sea superior a:
deren differenzierter Teil die nachstehend genannten Beträge nicht übersteigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y destinos excluidos de la zona de restitución distante
Aus der entfernten Erstattungszone ausgeschlossene Erzeugnisse und Bestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución solo se pagará previa solicitud escrita del operador.
Der Betrag wird nur auf schriftlichen Antrag des Marktbeteiligten gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de solicitud de la restitución: 22.2.2007-23.6.2007
Zeitraum der Erstattungsbeantragung: 22.2.2007—23.6.2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificado de fijación anticipada de la restitución a la exportación
Vorausfestsetzungsbescheinigungsantrag für die Ausfuhr von Erzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
Exigimos la restitución del bachiller Kreuzkamm y de nuestros cuadernos.
Wir ersuchen um die Herausgabe des Gymnasiasten Kreuzkamm und der Hefte.
   Korpustyp: Untertitel
Sea como sea, no habrá get sin restitución.
So oder so, es gibt keine Scheidung ohne eine Entschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
ampliación de los plazos para iniciar la acción de restitución
Für die Einleitung von Rückgabeverfahren sollen längere Fristen gelten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
V – RESTITUCIÓN A LA IMPORTACIÓN PARA EL ALMIDÓN
V – ERZEUGUNGSERSTATTUNGEN FÜR STÄRKE
   Korpustyp: EU DCEP
Restitución por utilización final de almidón y fécula
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de solicitud de la restitución del 24.6.2004 al 9.9.2004
Zeitraum der Erstattungsbeantragung: 24.6.2004 bis 9.9.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse una restitución por la producción de:
Eine Produktionserstattung kann gewährt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restitución de foto fácil y de alta precisión en AutoCAD
Einfache und hoch präzise Bildentzerrung in AutoCAD
Sachgebiete: geografie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Emperador Federico II dicta el Edicto de Restitución. DE
Kaiser Ferdinand II. erlässt das Restitutionsedikt. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Los costes de restitución irán a cuenta del cliente. PL
Ihr Gegenwert wird vom Kunden ersetzt. PL
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, cada sistema jurídico nacional definirá los términos de dicha restitución.
Selbstverständlich sollen die Bedingungen für eine solche Rückforderung im jeweiligen nationalen Rechtssystem festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión exigir inmediatamente la restitución de los importes abonados indebidamente?
Wird die Kommission die unberechtigt gezahlten Gelder umgehend zurückfordern?
   Korpustyp: EU DCEP
que no quede compensada por un derecho pleno a contraprestación o restitución
, und der nicht durch einen vollwertigen Gegenleistungs- oder Rückgewährsanspruch ausgeglichen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos han sugerido incluso la restitución del DR. HWANG para que estudie el virus.
Inzwischen wurde vorgeschlagen, Dr. Hwang wieder anzustellen, um das Virus zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
La restitución se pagará cuando se aporte la prueba de que los productos:
- die Erzeugnisse aus der Gemeinschaft ausgeführt worden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restitución de las ayudas al aceite de oliva utilizado en la fabricación de determinadas conservas
Betrifft: Wiedereinführung der Beihilfe für das zur Herstellung bestimmter Konserven verwendete Öl
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restitución de los gastos de gestión al Banco Europeo de Inversiones
Betrifft: Verwaltungskostenersatz an die Europäische Investitionsbank
   Korpustyp: EU DCEP
las posibilidades de establecer un sistema de restitución entre los Estados miembros,
welche Möglichkeiten zur Einrichtung eines Erstattungssystems zwischen den Mitgliedstaaten bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión fijará la restitución a la producción cada dos meses.
Die Erzeugererstattung wird alle zwei Monate von der Kommission festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
sin restituir por los responsables (deberá especificarse el motivo de la falta de restitución).
von den haftenden Parteien nicht erstattete Kosten (die Gründe einer Nichterstattung sollten angegeben werden);
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los derechos humanos y la restitución del pequeño Elián González a su padre
zu den Menschenrechten und der Rückführung des kleinen Elian Gonzales zu seinem Vater
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre los derechos humanos y la restitución del pequeño Elián González a su padre
Entschließung zu den Menschenrechten und der Rückführung des kleinen Elian Gonzales zu seinem Vater
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando las repetidas solicitudes del padre para conseguir la restitución del hijo,
in Anbetracht der wiederholten Forderungen des Vaters nach Rückführung seines Sohnes,
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora la cuota de restitución se cifra en el caso más favorable en el 20 %.
Bisher liegt die Wiedereinziehungsquote im günstigsten Fall gerade mal bei 20 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Encárguese usted de que estos países no reciban subvenciones de restitución y ayudas de la UE!
Sorgen Sie dafür, daß diesen Mitgliedstaaten Ausgleichszahlungen und Beihilfen seitens der EU gestrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restitución política, histórica, humana y moral apenas ha comenzado, y debe continuar.
Die politische, historische, menschliche und moralische Wiedergutmachung hat eben erst begonnen und muss fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay una excepción destacada: la restitución de las iglesias.
Es gibt eine bedeutende Ausnahme, das sind Rückübereignungen von Kirchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspensión, retirada o restitución de la autorización a un establecimiento de reproducción
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Zuchtbetrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión, retirada o restitución de la autorización a una instalación o un centro de cuarentena
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Quarantäneeinrichtungen und -stationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera, el comprador puede obtener la restitución de ese 7,5 % previa solicitud.
Dieser Anteil von 7,5 % wird dem Käufer anschließend auf Antrag erstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las autoridades danesas tienen previsto modular el mecanismo de restitución del modo siguiente:
Daher beabsichtigen die dänischen Behörden, den Rückerstattungsmechanismus folgendermaßen anzupassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el mecanismo de restitución debería ajustarse a la siguiente ecuación:
Für den Rückerstattungsmechanismus müsste somit die folgende Gleichung aufgestellt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente fijar una restitución máxima a la exportación o un gravamen mínimo a la exportación.
Es ist angezeigt, eine Höchstausfuhrerstattung bzw. eine Mindestausfuhrabgabe festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el mecanismo de restitución puede modularse de la siguiente manera:
Der Rückerstattungsmechanismus kann in der Tat folgendermaßen angepasst werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD DE FIJACIÓN ANTICIPADA Y SOLICITUD DE EXTRACTOS DE CERTIFICADOS DE RESTITUCIÓN
ANTRAG AUF VORAUSFESTSETZUNG — ANTRAG AUF ERTEILUNG VON TEILBESCHEINIGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de extractos de certificados de restitución; se incluirá la siguiente información:
Anträge auf Erteilung von Teilbescheinigungen müssen die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«No obstante, los certificados de restitución no serán válidos después del 31 de agosto de 2006.».
„Die Erstattungsbescheide gelten jedoch nicht mehr nach dem 31. August 2006.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
evitar, con las medidas precautorias que sean necesarias, que se eluda el procedimiento de restitución;
Erlass der erforderlichen vorläufigen Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Kulturgut dem Rückgabeverfahren entzogen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Dr. McCoy procede con la restitución del cerebro de Spock.
McCoy macht sich daran, Spocks Gehirn einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Te permitiré ir a Desembarco del Rey como restitución por los errores que cometieron mis soldados.
Ich werde Euch erlauben, nach King's Landing zu gehen, als Entschädigung für die Fehler, die meine Soldaten begangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
enviaremos 10 mil cartas al gobierno Argentino reclamando la restitución de Martita. pero el viaje.
Wir schreiben 10'000 Briefe an die argentinische Regierung und fordern die Auslieferung von Martita.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Restitución de los costes de gestión al Banco Europeo de Inversiones
Betrifft: Verwaltungskostenersatz an die Europäische Investitionsbank
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Progestinas sintéticas en las píldoras anticonceptivas y terapia de restitución hormonal
Betrifft: Synthetisches Progesteron in oralen Verhütungsmitteln und Hormonersatztherapie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Exigirá la Comisión la restitución de todas las ayudas si se sustanciaran las acusaciones de malversación?
Wird die Kommission, falls sich die Vorwürfe der Veruntreuung bestätigen, die gesamten Fördermittel zurückfordern?
   Korpustyp: EU DCEP
El dueño Aceptará su testimonio, y el otro no Hará Restitución.
und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero si efectivamente le ha sido robado, él Hará Restitución a su dueño.
Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Comisión fijará la restitución mencionada en el apartado 1 periódicamente.
Die Produktionserstattung nach Absatz 1 wird von der Kommission in regelmäßigen Zeitabständen neu festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una restitución razonable estaría por los 120.000. Por los 25.000 invertidos, según experiencias previas.
Eine vernünftige Rendite läge bei 120.000, wenn man 25.000 investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Modo dilución Aspiración de 2 o 3 volúmenes diferentes para restitución en una sola inyección.
Verdünnungsmodus (bis zu 3 Flüssigkeiten) Aspiration von zwei oder drei verschiedenen Volumina, Rückbildung in einem Schuss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los costes directos para la restitución de los bienes correrán por su cuenta.
Sie haben die direkten Kosten zu tragen, die mit der Rücksendung der Waren verbunden sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
En particular, agilizar la creación del primer registro de la propiedad y la tramitación de las solicitudes de restitución y garantizar la continuidad de las estrategias y de los mecanismos de restitución.
Insbesondere raschere Erstregistrierung von Eigentumsrechten und raschere Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsstrategien und -mechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya fijado una restitución máxima por exportación de conformidad con el artículo 6, apartado 1, las autoridades competentes de los Estados miembros aceptarán las ofertas que sean iguales o inferiores a la restitución máxima.
Ist gemäß Artikel 6 Absatz 1 eine Höchstausfuhrerstattung festgesetzt worden, so erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den Angeboten, die höchstens auf diesen Erstattungshöchstbetrag lauten, den Zuschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la norma del 10 % por término medio a lo largo de 3 años, que se superó en un 0,2 % en 2006, el mecanismo de restitución habría implicado la restitución de 38 millones DKK en dicho ejercicio.
Aufgrund der Regel des Dreijahresmittelwerts von 10 %, der 2006 um 0,2 % überschritten wurde, hätte der Rückerstattungsmechanismus für dieses Geschäftsjahr eine Anpassung um 38 Mio. DKK zur Folge gehabt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se fije una restitución máxima por exportación, la licitación se adjudicará al licitador o los licitadores cuya oferta se sitúe en el nivel de la restitución máxima por exportación o en un nivel inferior.
Wird eine Höchstausfuhrerstattung festgesetzt, so wird der Zuschlag dem oder den Bietern erteilt, deren Angebote der Höchstausfuhrerstattung entsprechen oder darunter liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contenido de materia seca sea inferior al 70 %, la restitución por producción deberá ajustarse aplicando la siguiente fórmula: (Porcentaje real de materia seca/70) × Restitución por producción.
Unterschreitet der Trockenmassegehalt 70 %, so wird die Produktionserstattung nach folgender Formel angepasst: (Vorhandener Trockenmassegehalt/70) × Produktionserstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) En todos los demás casos, dará consideración prioritaria a la restitución al Estado Parte requirente de los bienes decomisados, a la restitución de esos bienes a sus propietarios legítimos anteriores o a la indemnización de las víctimas del delito.
c) in allen anderen Fällen zieht er vorrangig in Erwägung, die eingezogenen Vermögensgegenstände dem ersuchenden Vertragsstaat oder ihren früheren, rechtmäßigen Eigentümern zurückzugeben oder die Opfer der Straftat zu entschädigen.
   Korpustyp: UN
Si ejerce el derecho de rescisión a través del sitio utilizando el servicio de restitución ofrecido por el mismo, antes de confirmar la solicitud de rescisión se le indicará el coste de transporte para la restitución de los bienes.
Wenn Sie Ihr Widerrufsrecht über die Website anhand des Rücksendedienstes ausüben, der auf der Website angeboten wird, werden die Rücksendekosten für die Waren angezeigt, bevor die Widerrufsanfrage bestätigt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Los auditores opinan que la Comisión hace muy poco para exigir la restitución de los importes abonados indebidamente.
Sie sind der Auffassung, dass die Kommission zu wenig unternimmt, um die unberechtigt gezahlten Gelder zurückzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
La restitución a la importación para el almidón debería mantenerse y no eliminarse como defiende la Comisión Europea.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión algún documento el que se recojan sus propuestas para reducir el importe de la «restitución británica»?
Kann die Kommission alle Dokumente anführen, in denen sie ihre Vorschläge bezüglich einer Verringerung des „Beitragsrabatts“ für das Vereinigte Königreich erläutert?
   Korpustyp: EU DCEP
Restitución de prestaciones percibidas en exceso, recuperación de pagos provisionales, compensación y asistencia en materia de cobro
Kapitel III Rückforderung zu viel gezahlter Leistungen, Einziehung vorläufiger Zahlungen, Ausgleich, Unterstützung bei der Beitreibung
   Korpustyp: EU DCEP
· la restitución máxima global disponible para todos los descuentos está limitada a 7 500 millones de euros por año;
· der Höchsterstattungssatz für alle Rabatte auf höchstens 7,5 Milliarden EUR jährlich begrenzt wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
En el peor de los casos, la restitución de los niños sustraídos, incluso desde los Estados contratantes, puede durar años.
Auch die Rückführung von entführten Kindern aus Ländern, die den Übereinkommen beigetreten sind, kann im schlimmsten Fall Jahre dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En relación con los problemas de la población romaní, la protección ambiental, la restitución de la propiedad, la corrupción?
Im Hinblick auf die Roma, den Umweltschutz, der Eigentumsrückgabe, die Korruption?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta restitución de la libertad nos ha permitido restaurar la unidad histórica de los pueblos de Europa.
Dank der zurückeroberten Freiheit haben wir die historische Einheit aller Völker Europas wiedererlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la restitución de la producción azucarera destinada a la industria química deberá proceder en un futuro del sector mismo.
Schließlich sollen die Produktionserstattungen für in der chemischen Industrie verwendeten Zucker künftig durch den Sektor selbst erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual sistema de reembolso es absurdo, especialmente en lo que se refiere a la restitución de gastos de viaje.
Die gegenwärtigen Vorschriften zur Kostenerstattung, insbesondere die Reisekostenregelungen, sind absurd und machen eine Änderung dringend erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones generales se afirma que el marco jurídico necesario para la restitución ya se encuentra completamente en funcionamiento.
In der allgemeinen Schlussfolgerung wird festgestellt, dass der Rechtsrahmen für die Rückübereignungen inzwischen funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede establecer normas en materia de responsabilidad de los Estados miembros cuando no sea posible obtener dicha restitución.
Es sollten Bestimmungen für eine Haftung der Mitgliedstaaten getroffen werden, für den Fall, dass keine Wiedereinziehung möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos diputados están a favor de otro aumento de las cantidades de restitución y lo han solicitado.
Einige Abgeordnete treten für eine weitere Erhöhung der Erstattungsbeträge ein und haben eine solche beantragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario rehusó por mayoría, el 27 de junio de 2000, solicitar la restitución de los fondos.
Am 27. Juni 2000 hat der Ausschuß für Haushaltskontrolle mehrheitlich die Forderung nach Rückholung der Gelder abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restitución de prestaciones otorgadas indebidamente, recuperación de pagos y cotizaciones provisionales, compensación y asistencia en materia de cobro
Rückforderung gezahlter, aber nicht geschuldeter Leistungen, Einziehung vorläufiger Zahlungen und Beiträge, Ausgleich und Unterstützung bei der Beitreibung
   Korpustyp: EU DGT-TM
por cada día de rebasamiento del plazo indicado en el artículo 16, apartado 1, un 2 % de la restitución reducida,
für jeden Tag, um den die Frist gemäß Artikel 16 Absatz 1 überschritten wird, um 2 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el puerto de destino esté localizado en la zona de restitución distante para el producto en cuestión.
wenn sich der Bestimmungshafen in der entfernten Erstattungszone für das betreffende Erzeugnis befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos con cáscara del código de la nomenclatura de restitución por exportación 0407 00 30 9000 — Japón, Rusia, China, Taiwán
Eier in der Schale des Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur 0407 00 30 9000 Japan, Russische Föderation, China, Taiwan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inclusión en régimen de depósito aduanero para obtener el pago de la restitución particular por exportación previamente a esta.
Überführung in das Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr mit dem Ziel der Erlangung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplar para la autoridad expedidora del certificado de restitución, en lo sucesivo «ejemplar no 2», no se expedirá.
Das Erstattungsbescheinigungsexemplar der ausstellenden Behörde, nachstehend Exemplar Nr. 2 genannt, wird nicht ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los criterios antes citados lleva a fijar la restitución que se indica a continuación.
Die Anwendung der genannten Bestimmungen hat die Festsetzung der nachstehenden Erzeugungserstattung zur Folge —
   Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución por producción se pagará por el contenido real de materia seca de almidón, fécula o dextrina.
Die Produktionserstattung wird für den vorhandenen Trockenmassegehalt an Stärke oder Dextrin gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la Comisión considera que las posibles sobrecompensaciones solo pueden evitarse mediante la implantación de un mecanismo de restitución.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass mögliche Überkompensationen nur durch die Einführung eines Rückerstattungsmechanismus vermieden werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM