linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resto Rest 5.466

Verwendungsbeispiele

resto Rest
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caldeum estaba situada sobre una larga y plana llanura que se elevaba por encima del resto del desierto.
Caldeum befand sich auf einer weiten, flachen Ebene, die sich über den Rest der Wüste erhob.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se juega una partida con el resto del mundo.
China treibt ein Spiel mit dem Rest der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Álvarez está incomunicado, probablemente por el resto de su vida.
Alvarez ist in Isolation, wahrscheinlich für den Rest seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Fichas en sólo el 25% Stevia estaba incluido y el resto era maltodextrina. DE
In den Tabs war nur 25% Stevia enthalten und der Rest war Maltodextrin. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Irán quiere mejorar sus relaciones con nosotros y con el resto del mundo.
Der Iran möchte bessere Beziehungen zu uns und dem Rest der Welt unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diego y el resto nunca llegaron al sitio de encuentro.
Diego und der Rest haben es nie zum Treffunkt geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Junta al paseo maritimo, quedan restos de una factoría de salazones habilitada por los romanos.
An der Strandpromenade sind noch die Reste einer von den Römern eingerichteten Salzfisch Fabrik zu sehen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También en el índice de mortalidad infantil queda el continente muy lejos del resto del mundo.
Auch im Bereich der Kindersterblichkeit fällt die Region immer weiter hinter den Rest der Welt zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Joffrey tendrá esas cicatrices por el resto de su vida.
Joffrey wird diese Narben für den Rest seines Lebens tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Desplácese a su destino, nosotros nos hacemos cargo del resto. EUR
Reisen Sie direkt an - wir erledigen den Rest für Sie. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restos Wrack 41 Rückstände 39 Rest 16 Reststoffe 1
resto líquido .
resto básico .
restos vegetales .
resto de la proteólisis .
cerveza de resto .
cerveza de restos .
resto del cordón umbilical .
restos de cuajada .
sector resto del mundo .
restos de carnicería .
Restos fuera de especificación .
resto del mundo .
restos de animales .
restos de manufacturas .
permaneciendo el resto constant .
resto del plazo .
restos de satélites .
restos de cosecha . . .
triturador de restos .
reparto de restos .
restos explosivos de guerra . .
restos de las guerras .
resto de lino .
resto de urdido .
resto de extracto .
restos de corta . . . .
resto de rebaba .
restos de aparejo .
cuentas del resto del mundo .
Restos inorgánicos fuera de especificación .
Restos orgánicos fuera de especificación .
sistema de distribución de restos .
alineación de restos de desbroce . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resto

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son sólo restos espaciales.
Das ist nur Raumschrott.
   Korpustyp: Untertitel
No encontraron ningún resto.
Sie haben keine sterblichen Überreste gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros llevaremos el resto.
Wir drei werden tragen, was übrigbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Restos del Cunsky
Betrifft: Das Wrack der Cunsky
   Korpustyp: EU DCEP
diamante: resto de supernova
Diamant: Überreste einer Supernova
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ligeros restos de tierra.
leichte Spuren von Erde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restos por todas partes.
Die Wrackteile sind überall verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Busco restos del accidente.
Nach Material vom Absturz suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán esperando al resto.
Sie warten wohl noch auf Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
El resto está listo.
Sonst ist alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
El resto es confidencial.
Die Details sind vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Luego repartimos el resto.
Was übrig bleibt, teilen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie mueva sus restos.
niemand bewege seine Gebeine!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero envenenaría al resto.
Aber meistens würd ich am liebsten alle vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Póngamelo con el resto.
Tun Sie das mit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Cayó en los restos.
Er fiel direkt die Wrackteile.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el resto.
Er ist wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vimos los restos anoche.
Wir sahen die Überreste letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Les traen restos de comida.
Sie bringen ihnen Essensreste.
   Korpustyp: Untertitel
No han encontrado ningún resto.
Sie haben keine sterblichen Überreste gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Aún estoy identificando los restos.
- Ich habe die Überreste noch nicht identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
El resto te lo devolveré.
Das zählst du mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Los canales recogen el resto.
Was überläuft, fließt durch die Abflußrinne ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡El resto sois un rebaño!
Ihr andern seid alle Vieh!
   Korpustyp: Untertitel
Si, ponlo con el resto.
Tu es mit in die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
El resto, no lo sé.
Ansonsten bin ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has escondido el resto?
Wo hast du das Gold versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Haz fotos de estos restos.
Mach Fotos von diesem Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar el resto de documentos
Alle Dokumente außer der aktuellen Datei schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimine cualquier resto de solución.
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Repatriación de restos mortales
Betrifft: Rückführung von sterblichen Überresten
   Korpustyp: EU DCEP
Importancia del resto de regiones
Schlüsselrollen für die Türkei und Ägypten?
   Korpustyp: EU DCEP
Leo restos de materia orgánica.
Ich habe Spuren von organischem Material.
   Korpustyp: Untertitel
La vendedora escogió el resto.
Die Bettwäsche war 'ne Empfehlung von der Verkäuferin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo me pagarán el resto?
Wann kriege ich mein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Gente llevándose restos de animal.
Die sammeln ein überfahrenes Tier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Son restos de huesos humanos.
Es sind menschliche Knochenfragmente.
   Korpustyp: Untertitel
restos de separadores agua/aceite
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU IATE
Los resto…Parece que Sean.
Die Überrest…sehen aus, als wären es Sean…
   Korpustyp: Untertitel
El resto, espere a Kassimatis.
Die Ruhe von dir Wartezeit für Kassimatis.
   Korpustyp: Untertitel
residuos y restos de fabricación
aus der Herstellung stammende Abfaelle und Ausschusswaren
   Korpustyp: EU IATE
Restos de separadores agua/aceite
Inhalte von OEl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU IATE
No me acuerdo del resto.
Ich weiß nicht, wie's weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, los restos fueron montados.
Dieses Wrack wurde offensichtlich inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
Di que gastaste el resto.
Sag, du hast was ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu mujer reclamara tus restos?
Lhre Frau wird sich auch um Ihre Beerdigung kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Nos haremos cargo del resto.
Wir kümmern uns darum.
   Korpustyp: Untertitel
Enviamos esos restos a Washington.
Wir haben deren Überreste nach Washington gesandt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias Helmuth y al resto.
Danke, Helmuth, danke euch allen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los restos de una nave?
lm Wrack eines Gleiters?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde han examinado los restos?
Sie haben die Überreste wo untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Junta al resto del equipo.
Trommeln Sie das Team zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres como el resto.
Du bist wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
b) Restos explosivos de guerra;
b) nach Kriegen zurückbleibende Sprengkörper;
   Korpustyp: UN
El resto es historia conocida.
Am Morgen des 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El resto sigue siendo mío.
Ansonsten sind es meine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía no tiene el resto.
- Er hat noch nicht alles besorgen können.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saquen al resto del bus!
Alle raus aus dem Bus!
   Korpustyp: Untertitel
El resto es sólo garabatear.
Muss es nur noch hinkritzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Los restos de su herman…
Die Überreste Ihres Bruder…
   Korpustyp: Untertitel
Pero los restos inflexible ocupado. DE
Aber der bleibt eisern belegt. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¿La investigación y el resto?
Die Untersuchung und so?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, te mostraré el resto.
Kommen Sie. Ich zeig Ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de los candidatos.
- Sie sind die verbliebenen Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, imagino el resto.
Schon gut, das kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos traído restos a bordo.
Wir haben ein Trümmerstück an Bord gebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos los nombres del resto.
Wir wollen die Namen der Beteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por los restos, cabrón.
Danke für die Krümel, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo Los restos del día.
Was vom Tage übrig blieb ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Haz tú mismo el resto.
Abtrocknen kannst du dich selber.
   Korpustyp: Untertitel
Son restos de un naufragio.
Das ist ein Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora viene el resto, Buddy.
Dazu kommen wir noch, Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces le contaré el resto.
(Ballon) Ich werde Ihnen alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan afuera con el resto.
Ihr Zwei nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ver sus restos.
Ich muss sehen, was von ihr übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como el resto del país.
Du und jeder in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo para el resto.
Das gilt für euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu mujer reclamara tus restos?
Ihre Frau wird sich auch um Ihre Beerdigung kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
El resto depende de ti.
Dann bist du am Zug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu mujer reclamará tus restos?
Lhre Frau wird sich auch um Ihre Beerdigung kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Pero sus restos fueron identificados.
Aber seine Überreste wurden identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
identificación de sus restos mortales.
Identifikation der sterblichen Überreste.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Nosotros nos encargamos del resto.
Wir werden uns damit beschäftigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si el resto, se oxida! DE
Wer rastet, der rostet! DE
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Actualmente hay restos en almacén. DE
Derzeit sind noch Restbestände auf Lager. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekologie informatik    Korpustyp: Webseite
El resto del hotel genial
Hotels in München
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Hemos encontrado los restos de vuestra madre.
Wir haben Ihre Mutter bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Te arrepentirás el resto de tu vida.
Das bereust du dein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Espera encontrar el resto del fósil?
Sie wollen das Skelett finden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué vas a hacer con sus restos?
Was willst du mit der Asche machen?
   Korpustyp: Untertitel
Oficial, calcule la deriva de los restos.
Navigator, berechnen Sie die gegenwärtige Drift des Wracks.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me cuentas el resto?
Willst du nicht erzählen, wie der Traum aufhört?
   Korpustyp: Untertitel
No lo sabremos hasta examinar los restos.
Wir wissen mehr, sobald wir das Wrack untersucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos divisado restos flotando esta mañana.
Heute Morgen haben wir schwimmende Wrackteile gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de reconstruirlo de los restos.
Ich versuche das aus den Überresten zusammenzubasteln.
   Korpustyp: Untertitel
Y la codicia hizo el resto.
Und die Gier brachte ihn zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a devolver el resto ahora mismo.
- Ich werde ihn bald zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
La llevará el resto de su vida.
Er trägt sie mit sich, solange er lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Divídanse en adúlteros, y el resto.
Ich müßte Sie aufteilen in Ehebrecher und Sonstige.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me las arreglaré con el resto.
Ich komme schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel