Entre otras medidas, es necesario definir una política de prevención y educación capaz de promover una práctica saludable de la actividad física que comience en la infancia y se prolongue durante el resto de la vida.
Als Maßnahmen ist unter anderem eine Politik auf dem Gebiet der Erziehung und Vorbeugung einzuführen, die die gesunde körperliche Ertüchtigung durch das Sporttreiben befördert, die in der Kindheit beginnt und das ganze Leben währt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno de esos animales contrae la enfermedad, ¿por qué habría que sacrificar al resto de la manada?
Warum soll man die ganze Herde schlachten, wenn eines dieser Tiere erkrankt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el populismo y la demagogia están debilitando la democracia, y eso significa que debería existir una estrategia europea a favor de la democracia que sirviera también de modelo para el resto del mundo.
Zurzeit wird die europäische Demokratie von Populismus und gelegentlicher Demagogie geschwächt, und daraus ergibt sich, dass wir eine europäische Strategie zur Demokratie brauchen, die auch als Sprachrohr für die ganze Welt dienen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización está afectando también inevitablemente a un sector por el que nos envidia el resto del mundo.
Die Globalisierung erfasst nun unweigerlich auch den Sektor, um den uns die ganze Welt beneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los ciudadanos de Europa, lo necesitamos, la Unión Europea lo necesita y el resto del mundo lo necesita.
Wir, die Bürgerinnen und Bürger Europas, brauchen ihn, die Europäische Union braucht ihn und die ganze Welt braucht ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, los socialistas europeos esperan que Europa se convierta en un ejemplo para el resto del mundo en lo que a calidad de vida se refiere.
(RO) Herr Präsident! Die europäischen Sozialdemokraten hoffen, dass Europa in puncto Lebensqualität zu einem Vorbild für die ganze Welt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas que se refugian en Pakistán son una amenaza, no solo para la India sino también para el resto del mundo, y por tanto también para la Unión Europea.
Die Terroristen, denen in Pakistan Unterschlupf gewährt wird, stellen nicht nur für Indien, sondern vielmehr für die ganze Welt und mithin auch für die Europäische Union eine Bedrohung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la Unión Europea debe aprovechar la reunión del "Cuarteto" para recordar sus responsabilidades a Egipto y de hecho al resto del mundo árabe.
Die Europäische Union muss kurzum die Gelegenheit der Zusammenkunft des Quartetts ergreifen, um Ägypten und übrigens auch die ganze arabische Welt an ihre Verantwortung zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la infección se ha originado en la provincia china de Guadalong, desde donde se ha extendido a las grandes ciudades de Extremo Oriente: Hong Kong, Singapur, Bangkok, Shanghai y Pekín, y desde allí al resto del mundo, causando infección y muerte.
Der Herd scheint in der chinesischen Provinz Guangdong zu liegen, von wo aus sich die Krankheit auf die wichtigsten Städte im Orient - Hongkong, Singapur, Bangkok, Shanghai und Peking - ausgebreitet hat, um sich dann durch die Auslösung von Ansteckungen und Todesfällen über die ganze Welt auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión de «desarrollo sostenido» hace, en efecto, referencia a uno de los desafíos importantes a los que se enfrenta hoy la Unión, al igual que el resto del mundo desarrollado.
Der Ausdruck "nachhaltige Entwicklung" verweist auf eine der größten Herausforderungen, denen sich die Union, wie die ganze entwickelte Welt, heute gegenübersieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restosonstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas presiones deben igualmente afectar a la formación de las tripulaciones constantemente renovada y del resto del personal, y unas condiciones de trabajo compatibles con las mejores cualidades técnicas.
Dieser Druck muß auch die ständig aktualisierte Ausbildung der Besatzungen und des sonstigen Personals sowie mit Bestleistungen zu vereinbarende Arbeitsbedingungen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo de la explosión de la pornografía en general, porque no creo que sea posible aislar completamente la pornografía infantil del resto de la pornografía.
Ich spreche vom explosionsartigen Anstieg der Pornographie im allgemeinen, weil es meines Erachtens nicht möglich ist, die Kinderpornographie vollständig von der sonstigen Pornographie zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ocuparnos de que los siete millones de personas que trabajan desde casa no se vean en una posición de inferioridad con respecto al resto del mercado laboral.
Wir müssen dafür Sorge tragen, daß die sieben Millionen Bürger der Gemeinschaft, die zu Hause arbeiten, nicht schlechter gestellt sind als die Beschäftigten auf dem sonstigen Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario debe transferir las buenas prácticas aplicadas en las regiones y los países europeos a todo el resto de países y regiones.
Der Herr Kommissar sollte die in den Regionen und europäischen Ländern umgesetzten empfehlenswerten Verfahren auf alle sonstigen Länder und Regionen übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacitación para utilizar la tecnología de la información y de las comunicaciones será un requisito imprescindible en el futuro para poder participar adecuadamente tanto en la vida laboral como en el resto de la vida social.
Die Fähigkeit zur Nutzung der Informations- und Telekommunkationstechnologie ist in der Zukunft unbedingte Voraussetzung für die gleichberechtigte Teilnahme sowohl am Arbeitsleben als auch am sonstigen gesellschaftlichen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta que hablemos y hablemos sin más: debemos contar con personas sobre el terreno, instrumentos para la supervisión de las elecciones, la buena gobernanza y el resto de aspectos para los cuales requerimos fondos.
Es reicht einfach nicht, dass wir reden und reden. Wir brauchen Menschen vor Ort, Instrumente zur Wahlbeobachtung, verantwortungsvolle Staatsführung und alle sonstigen Dinge, für die wir Mittel benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, francamente, el resto no es suficientemente aceptable y, desde nuestro punto de vista, la salud pública debe ser nuestra máxima prioridad.
Die sonstigen Teile des Vorschlags genügen jedoch, offen gesagt, nicht den Anforderungen; wir müssen die Volksgesundheit zu unserem vorrangigen Anliegen erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de retirar las subvenciones a la exportación está muy bien, pero también debemos examinar el resto de las disposiciones en esta materia, incluidas las subvenciones a los distritos rurales.
Die Entscheidung, die Exportbeihilfen schrittweise abzubauen, ist zu begrüßen, aber wir dürfen auch die sonstigen Subventionen nicht aus dem Auge verlieren, darunter die Beihilfen für ländliche Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad al respecto en Londres supera todo el volumen combinado del resto de Europa, por lo que esta medida perjudicará al Reino Unido.
In London erfolgen weit mehr Übernahmen als im sonstigen Europa zusammengenommen. Deshalb würde diese Maßnahme dem Vereinigten Königreich Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo para incorporarse a las redes transeuropeas y al resto de las redes mundiales de transporte será el primer paso para abrir las puertas a una intensa cooperación con Europa.
Mit dem Streben nach Anschluß an die transeuropäischen Netze und die sonstigen Verkehrsströme der Welt wird die Tür für eine intensive Zusammenarbeit mit Europa erst geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restoEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto planteado guarda relación con el hecho de que el RMS no funcionará en las pesquerías mixtas, porque si se aplica el RMS de una población al resto, puede llegarse a la situación de infraexplotación de esas otras poblaciones de la pesquería mixta.
Ein weiteres Argument lautet, dass der MSY in der Mehrartenfischerei nicht funktioniere, denn wenn man auf den MSY bei einem Bestand abstelle, könnte man am Ende in eine Situation gelangen, in der die anderen Bestände, die bei dieser Mehrartenfischerei gefangen werden, zu wenig genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto finaliza mi declaración, y voy a seguir el resto del debate con interés.
Das bringt mich zum Ende meiner Ausführungen und ich werde der Aussprache mit Interesse folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece una frivolidad y un mal precedente prohibir o intentar prohibir estas artes en estas zonas, ya que, con estos mismos argumentos, tendríamos que prohibirlas en todas las aguas comunitarias y veríamos entonces si todos los que lo defienden en este caso lo defenderían también en el resto.
Wenn man die Argumente zu Ende denkt, dann müsste das Gerät in allen Gemeinschaftsgewässern verboten werden. Ich würde gern wissen, ob diejenigen, die in diesem Fall für ein Verbot sind, sich auch für ein umfassenderes Verbot aussprechen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desde luego estaré aquí durante el resto del debate esta noche y también escucharé muy atentamente a los demás oradores.
Frau Präsidentin, ich werde ganz bestimmt noch bis zum Ende der Aussprache heute abend hierbleiben und auch den anderen Rednern aufmerksam zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir mis disculpas, sobre todo al Comisario y al señor Sacconi, por no poder estar presente el resto del debate debido a una votación en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Nicht zuletzt bei dem Kommissar und Herrn Sacconi möchte ich mich entschuldigen, dass ich der Aussprache wegen einer Abstimmung im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres nicht bis zum Ende beiwohnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero , el importe de los billetes en circulación volvió a recuperar un ritmo de crecimiento constante , manteniendo una media mensual cercana al 2,1% durante el resto del año .
Im Februar 2003 zog der Euro-Banknotenumlauf wertmäßig erneut an und nahm bis Ende des Jahres monatlich konstant um durchschnittlich rund 2,1 % zu .
Korpustyp: Allgemein
Aprueba también recursos por valor de 430.300 dólares de los Estados Unidos en cifras brutas (312.700 dólares en cifras netas) para la continuación de las funciones de supervisión en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia durante el resto del bienio 2002-2003;
4. billigt außerdem die Mittel in Höhe von 430.300 US-Dollar brutto (312.700 Dollar netto) für die weitere Wahrnehmung der Aufsichtsfunktionen beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien bis zum Ende des Zweijahreszeitraums 2002-2003;
Korpustyp: UN
Megawati se animó cuando el presidente de la Asamblea, Amien Rais, renunció de antemano a presentar cualquier reto a su administración por el resto de su periodo de gobierno, que expira en 2004.
Obwohl die Präsidentin keine uneingeschränkte Unterstützung in der Versammlung findet, stärkte sie ihr dennoch den Rücken, als sich der Vorsitzende der Versammlung Amien Rais jede Infragestellung ihrer Präsidentschaft bis zum Ende ihrer Amtszeit 2004 verbat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A raíz de la entrada en vigor del Protocolo por el que se modifica el Protocolo (n° 36) sobre las disposiciones transitorias relativas a la composición del Parlamento Europeo para el resto de la legislatura 2009-2014, el Parlamento Europeo dispone de 18 escaños suplementarios.
Nach dem Inkrafttreten des Protokolls zur Änderung von Protokoll 36 über die Übergangsbestimmungen bezüglich der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments bis zum Ende der Legislaturperiode 2009-2014, verfügt das Parlament über 18 zusätzliche Sitze.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora el Parlamento Europeo elegirá al resto de miembros de la Comisión, que serán propuestos por los Estados Miembros de mutuo acuerdo con el Presidente electo de la Comisión.
Bis Ende Oktober werden sich die Mitgliedsstaaten und Barroso voraussichtlich über Kandidaten für die Kommissionsmitglieder verständigen.
Korpustyp: EU DCEP
restoRestbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida está justificada por la imposibilidad de utilizar el resto del presupuesto para proyectos que implican a países candidatos, y por el hecho de que simplificar, en lugar de desactivar el proyecto, conllevaría la pérdida del presupuesto sin utilizar de unos 42 millones de euros.
Diese Maßnahme ist deshalb gerechtfertigt, weil der Restbetrag des Budgets nicht für Projekte mit Beteiligung von Beitritts- und Kandidatenländern verwenden werden kann, und dadurch, dass eine Vereinfachung – im Gegensatz zur Deaktivierung – des Projekts bedeuten würde, die ungenutzten Mittelbindungen von ca. 42 Mio. EUR zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resto a financiar con el recurso complementario (recurso propio RNB, cuadro 3, capítulo 1 4)
Über die zusätzliche Einnahme (BNE-Eigenmittel, Tabelle 3, Kapitel 1 4) zu finanzierender Restbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el beneficiario no aporta una justificación válida, la Comisión velará por que se cancele el resto de la ayuda financiera y exigirá el reembolso de las sumas ya pagadas.
Gibt der Begünstigte keine zufrieden stellende Begründung, so stellt die Kommission sicher, dass der Restbetrag der finanziellen Unterstützung gestrichen wird und bereits gezahlte Gelder zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignación del resto a los distintos Estados miembros en función de:i) el número total, en cada Estado miembro:de alumnos y profesores en la educación escolar, para las asociaciones escolares y acciones de movilidad del programa Comenius previstas en el artículo 18, apartado 1, letras a) y b),
ein Restbetrag, der nach Maßgabe folgender Kriterien auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt wird:i) Gesamtzahlen der einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug aufSchüler und Lehrkräfte an Schulen mit Blick auf Schulpartnerschaften und Mobilitätsmaßnahmen im Rahmen des Programms Comenius gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a und b;
Korpustyp: EU DGT-TM
«El resto de la ayuda se abonará como un pago a tanto alzado por el Estado miembro.
„Der Restbetrag der Beihilfe ist vom Mitgliedstaat in Form eines Pauschalbetrags zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, una cuarta parte de la subvención concedida durante el año anterior se abonaba a principios del año, y el resto al otoño siguiente, previo examen por las autoridades públicas de las estimaciones presupuestarias de la empresa beneficiaria y de las fluctuaciones registradas durante la primera parte del ejercicio.
Konkret wurde ein Viertel der im vorangegangenen Jahr bewilligten Förderung jeweils zu Beginn des Jahres gezahlt und der Restbetrag wurde im Herbst zur Verfügung gestellt, nachdem die Behörden die Betriebsplanung des begünstigten Unternehmens und die Schwankungen im ersten Teil des Geschäftsjahres geprüft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un tercio de la reserva debe gastarse dentro del año siguiente a su creación, mientras que el resto debe gastarse en el plazo máximo de tres años.
Mindestens ein Drittel der Rücklage muss innerhalb des ersten Jahres nach ihrer Bildung verwendet werden, der Restbetrag muss spätestens innerhalb von drei Jahren ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si éste no aporta una justificación válida, la Comisión podrá suprimir el resto de la ayuda financiera y exigir el reembolso de las sumas ya pagadas.
Gibt dieser keine befriedigende Begründung, so kann die Kommission den Restbetrag der finanziellen Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder zurück fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este no aporta una justificación válida, la Comisión podrá suprimir el resto de la ayuda financiera y exigir el reembolso de las sumas ya pagadas.
Falls dieser keine zufrieden stellende Begründung liefert, kann die Kommission den Restbetrag der finanziellen Unterstützung streichen und die Rückzahlung bereits gezahlter Gelder fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto se pagará cuando se efectúe el mismo pago para el programa anual de que se trate.
Der Restbetrag wird gezahlt, wenn die entsprechende Zahlung für das betreffende Jahresprogramm erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restoweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo concluir con esa observación, expresar mi agradecimiento y renunciar al resto de mi tiempo de palabra.
Ich möchte damit schließen, mich bedanken und auf meine weitere Redezeit verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré con interés el resto del debate.
Ich freue mich auf die weitere Diskussion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de enmiendas abordan la cuestión de Kosovo, la igualdad entre géneros, los derechos de las minorías, la sociedad civil, el transporte público, el miedo ambiente y las relaciones con Bosnia.
Weitere Änderungsanträge befassten sich mit dem Kosovo, der Gleichstellung der Geschlechter, den Minderheitenrechten, der Zivilgesellschaft, öffentlichen Verkehrsmitteln und den Beziehungen mit Bosnien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida para el resto de las acciones de desarrollo es el cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Für die weitere Entwicklungsarbeit sollte die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen maßgeblich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitirán optimizar las tecnologías existentes e identificar y ofrecer una respuesta para el resto de retos.
Sie versetzen uns in die Lage, vorhandene Technologien zu optimieren und weitere Aufgabenstellungen zu erkennen und darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resto, algunas de las ideas y sugerencias de la comunicación tienen que investigarse más a fondo antes de ponerse en práctica.
Einige weitere Ideen und Anregungen der Mitteilung erfordern hingegen weiter gehende Untersuchungen, bevor sie in Aktionen umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no estemos de acuerdo en la forma, coincidimos en que hace falta hacer más y en que las actuaciones concretas son absolutamente necesarias, y el resto del orden del día de hoy demuestra que estamos en ello.
Wenn wir auch uneins sind über die Ausgestaltung, so sind wir uns doch darüber einig, daß mehr getan werden muß und daß unbedingt konkrete Maßnahmen her müssen, die wir, wie die weitere Tagesordnung heute beweist, auch längst in Angriff genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que también reaccionase así el resto de países de la UE, incluyendo el mío, Suecia.
Ich wünsche mir jedoch, daß noch weitere EU-Länder ebenso handeln würden, z. B. mein Heimatland Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el resto surgirá durante el debate, y estaré disponible para responder a todas las preguntas.
Ich denke, weitere Aspekte werden in der Debatte angesprochen, und ich werde dann gerne alle Fragen beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones van por el buen camino aunque el país tiene que concentrarse en el resto de reformas en ámbitos como la administración, el sistema judicial, la economía, la lucha contra la corrupción y el crimen organizado, el respeto y la protección de las minorías y la investigación de los crímenes de guerra.
Die Verhandlungen zum EU-Beitritt sind auf dem richtigen Weg, obwohl sich das Land auf weitere Reformen in Bereichen wie Verwaltung, the Rechtssystem, Wirtschaft, den Kampf gegen Korruption und das organisierte Verbrechen, Achtung und Schutz von Minderheiten und die Untersuchung von Kriegsverbrechen konzentrieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restoÜbrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al resto, no examina las causas en profundidad ni busca soluciones.
Im Übrigen geht der Bericht bei der Untersuchung der Gründe nicht in die Tiefe und strebt keine Lösungen an.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos gusta el texto, pero como el resto del informe es constructivo, optamos por votar a favor del mismo.
Wir lehnen diese Formulierung ab, aber da der Bericht im Übrigen gut ist, haben wir beschlossen, für ihn zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al resto del informe, el enfoque general me parece que va en la dirección adecuada y apoyaré el excelente trabajo del ponente.
Im Übrigen scheint mir die allgemeine Orientierung des Berichts in die richtige Richtung zu gehen, und ich werde die ausgezeichnete Arbeit des Berichterstatters unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al resto, tendremos que dedicar atención a lo que Europa puede hacer para combatir el terrorismo, un tema que está muy presente en estas fechas.
Im Übrigen müssen wir uns damit befassen, was Europa auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung unternehmen kann - dieser Tage ein hochaktuelles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes usan los mismos argumentos que a veces escuchamos sobre el sida, diciendo que olvidemos a los que están infectados y protejamos y salvemos al resto.
Es gibt Leute, die die gleichen Argumente gebrauchen, wie wir sie zuweilen bei Aids hören, nämlich dass wir die Infizierten vergessen können und statt dessen die Übrigen schützen und retten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el resto de la Asamblea quisiera felicitar a la ponente por su informe.
Wie alle Übrigen in diesem Haus möchte auch ich die Berichterstatterin zu ihrem Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resto, deben atenerse a las obligaciones que derivan de su estatuto.
Im Übrigen müssen sie sich an die Pflichten halten, die sich aus ihrem Statut ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resto, convendría que el Comisario propusiera la realización de presupuestos plurianuales que, en lugar de repetir más de lo mismo, reflejen prioridades reales y ofrezcan soluciones viables y realistas.
Im Übrigen fordern wir die Kommissarin auf, Mehrjahreshaushalte vorzulegen, in denen nicht immer dasselbe steht, sondern wirkliche Prioritäten sowie realistische, brauchbare Optionen geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada institución, cada asociación, cada partido, cada persona debe utilizar su influencia para que se imponga el Estado de Derecho, no solamente en la Unión Europea, sino también en el resto del mundo.
Jede Institution, jede Vereinigung, jede Partei, jedes Individuum hat darauf hinzuwirken, dass Rechtsstaatlichkeit in der Europäischen Union – und im Übrigen auch in der ganzen Welt – herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resto, creo que debemos, naturalmente, desarrollar el transporte ferroviario.
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass wir natürlich den Schienenverkehr ausbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que, por lo que respecta al trato que ofrecen las compañías aéreas a los pasajeros con movilidad reducida, existen de hecho divergencias, y que las denominadas compañías aéreas "de bajo coste" dejan bastante que desear en comparación con el resto.
Mir ist zu Ohren gekommen, dass es bei der Behandlung von Passagieren mit eingeschränkter Mobilität bei den Fluglinien doch zu einigen Unterschieden kommt und dass insbesondere so genannte Billiglinien hier etwas weniger gut abschneiden als andere Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me explayaré en el resto de los puntos porque ya ha habido otras personas que lo han hecho.
Auf andere werde ich nicht näher eingehen, da meine Vorredner dies bereits getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están produciendo avances tecnológicos en los motores de máquinas móviles y tractores, de modo que todos éstos pueden quedar regulados, como el resto de vehículos, por la Directiva sobre la calidad de la gasolina y el gasóleo.
Es gibt auch für mobile Maschinen und Traktoren eine entsprechende Motortechnologie, so dass auch diese, wie andere Fahrzeuge, von der Kraftstoffrichtlinie erfasst werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos afirmar que somos los dirigentes si no convencemos al resto de nuestras ambiciones y de nuestro objetivo?
Wie können wir vorgeben, das Heft in der Hand zu halten, wenn wir dabei scheitern, andere von unseren Ambitionen und Zielen zu überzeugen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que hubo un abismo entre la retórica de la Unión Europea, que deseaba ser líder mundial en la lucha contra el cambio climático, y su capacidad para hacer que el resto se implicara en las negociaciones finales.
Die Realität sieht so aus, dass es eine Kluft gibt zwischen der Rhetorik der EU in ihrem Wunsch, beim Kampf gegen den Klimawandel die führende Rolle einzunehmen, und ihrer Fähigkeit, andere in den abschließenden Verhandlungen mit an Bord zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Comisaria, estos acuerdos son la imagen que la Unión Europea ofrecerá al resto del mundo, la imagen que ofreceremos a los países más pobres del planeta.
Frau Kommissarin, abschließend möchte ich sagen, dass wir durch diese Abkommen gewährleisten werden, dass andere Länder die Europäische Union als einen Staatenbund sehen, der die ärmsten Länder dieser Welt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto se debatió a puerta cerrada.
Alles andere in camera secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador debería ser la parte que venda u oferte la venta de al menos uno de los servicios incluidos en el viaje combinado a su nombre y que proporcione el acceso mediante cualquier medio al resto de los servicios incluidos.
Der Veranstalter sollte die Instanz sein, die zumindest eine der in der Pauschale enthaltenen Dienstleistungen in ihrem Namen verkauft oder zum Verkauf anbietet und die - gleichgültig mit welchen Mitteln - andere in der Pauschale enthaltene Dienstleistungen zugänglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que si se destinan 11 000 millones de ecus del contribuyente alemán al resto de los países, éste quiera contribuir en menor medida al presupuesto de la UE.
Es ist natürlich, daß die Deutschen weniger Mitgliedsbeiträge in den Haushalt der EU einzahlen wollen, wenn elf Milliarden ECU davon an andere gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que en el Tratado de Amsterdam se recoge la posibilidad de avanzar más rápidamente que el resto de los países en caso de que éstos no se encuentren preparados.
Wir dürfen nicht vergessen, daß der Vertrag von Amsterdam den Ländern weiterreichende Möglichkeiten einräumt, wenn auch andere noch nicht dazu bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restoganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual modo, somos responsables de transmitir un mensaje adecuado al resto del mundo, y este programa forma parte de ese mensaje.
Es liegt auch an uns, der ganzen Welt gegenüber die richtigen Zeichen zu setzen. Und eben ein solches Zeichen setzt dieses Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores espirituales se han difundido desde Europa hacia el resto del mundo.
Geistige Werte wurden von Europa aus in der ganzen Welt verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el feminismo occidental está sufriendo una crisis de identidad, es porque la moda del pluralismo cultural nos ha llevado a muchos de nosotros a evitar hacer frente a estos problemas, que son el fundamento de las luchas a las que se enfrentan muchas mujeres musulmanas tanto en Europa como en el resto del mundo.
Wenn der Feminismus der westlichen Welt in einer Identitätskrise steckt, liegt es an der Entwicklung hin zum Multikulturalismus, die so viele von uns davon abhält, diese Themen anzusprechen, die die Grundlage der Kämpfe sind, denen so viele moslemische Frauen in Europa und der ganzen Welt gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hay otros problemas que afecten a la gran mayoría de las mujeres y madres de Europa y del resto del mundo?
Gibt es keine anderen Probleme für die riesige Mehrheit der Frauen und Mütter in Europa und auf der ganzen Welt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado hubo 6.000 condenas a la pena capital, lo que equivale al total correspondiente al resto del mundo.
Im letzten Jahr gab es 6.000 Todesurteile; diese Zahl entspricht der Gesamtzahl aller auf der ganzen Welt verhängten Todesurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tan sólo me levanto, pues es obvio que no he estado aquí durante el resto del debate, para decir que mi colega Hans van der Broek expresa su gran pesar por haber tenido, inevitablemente, que abandonar pronto la Cámara a fin de poder coger un avión.
Frau Präsidentin, da ich während der ganzen Aussprache nicht anwesend war, möchte ich darauf hinweisen, daß mein Kollege, Hans van den Broek, überaus bedauert, daß er das Haus vorzeitig verlassen mußte, um noch einen Flug zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabemos cuánto le supone al contribuyente en términos económicos, no solamente en la UE sino en el resto del mundo, esta violencia masiva dirigida contra las mujeres.
Wir haben keine finanziellen Angaben, um sagen zu können, wieviel den Steuerzahler, und das nicht nur in der EU, sondern in der ganzen Welt, diese massive Gewalt gegen Frauen kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provocará nuevas tensiones y desestabilizaciones a corto plazo en los Balcanes y, a largo plazo, en el resto del mundo, ya que sentará un nuevo precedente.
Neue Spannungsherde und eine weitere Destabilisierung werden die Folgen sein, kurzfristig auf dem Balkan und langfristig auf der ganzen Welt, da hier ein Präzedenzfall geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número creciente de personas en Europa y el resto del mundo sufren la enfermedad de Alzheimer, y durante las últimas décadas, la edad media de los pacientes ha descendido.
Eine zunehmende Anzahl von Menschen in Europa und in der ganzen Welt erkranken an Alzheimer, und in den letzten Jahrzehnten ist das mittlere Alter derer, die daran erkranken, gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el resto de la delegación, me dio la impresión de que Rumanía está haciendo grandes esfuerzos por utilizar el dinero que recibe de la UE en beneficio de todos nosotros.
Bei mir und der ganzen Delegation ist der Eindruck entstanden, dass Rumänien sehr bemüht ist, die Gelder aus der Union zu unser aller Vorteil zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restoanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta equilibrio, pero se compensa porque el contenido de dicho apartado es más avanzado que el resto.
Es fehlt das Gleichgewicht, das aber durch den Inhalt dieses Punktes wiederhergestellt wird, da er weitreichender ist als der anderer Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue un mandato satisfactorio; no comprendimos el compromiso de China y el resto de países emergentes; no comprendimos el espacio que el señor Obama tenía para maniobrar y fuimos incapaces de hablar con una única voz.
Es ist uns nicht gelungen, die Verpflichtung Chinas und anderer Entwicklungsländer zu verstehen. Wir haben nicht verstanden, wie viel Verhandlungsspielraum Herr Obama hatte, und wir waren nicht in der Lage, mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más preocupante es el artículo 52, que dispone que se dejen de lado los derechos mencionados en el resto del documento cuando entren en conflicto con el "interés general reconocido por la Unión".
Am besorgniserregendsten ist Artikel 52, der vorsieht, dass die an anderer Stelle des Dokuments vorgesehenen Rechte ausgesetzt werden können, wenn sie den "von der Union anerkannten dem Gemeinwohl dienenden Zielsetzungen " widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no es discriminar al resto de conductores o transportistas de Europa en beneficio de los conductores británicos.
Hier wird kein anderer Fahrer oder Transportunternehmer in Europa zu Gunsten britischer Fahrer diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, la pregunta es la siguiente: ¿cómo pretendemos mejorar el estado del resto de las carreteras, en Polonia por ejemplo?
Angesichts dessen stellt sich nun die Frage, wie wir zum Beispiel in Polen den Zustand anderer Straßen verbessern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han beneficiado de la liberalización y han explotado la mano de obra barata -y, con frecuencia, también materiales baratos- pero no redistribuyen adecuadamente la riqueza que han creado a costa del resto.
Diese haben häufig von der Handelsliberalisierung profitiert und billige Arbeitskräfte - und allzu oft billige Materialien - ausgebeutet, unterließen es aber, den von ihnen auf Kosten anderer erzielten Reichtum umzuverteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía solo tiene en cuenta sus propios intereses, los cuales no incluyen ni el respeto por los derechos humanos ni el resto de valores europeos y cristianos.
Die Türkei berücksichtigt nur ihre eigenen Interessen, zu denen die Achtung der Menschenrechte sowie anderer europäischer und christlicher Werte nicht zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón objetiva para excluir dichos materiales de la norma que comprende el resto de contenidos, sobre todo cuando sabemos que los médicos son las fuentes más fiables de información para los pacientes.
Es gibt keinen objektiven Grund, dieses Material von der Regelung anderer Inhalte auszunehmen, insbesondere, wenn wir wissen, dass die Ärzte die Informationsquellen sind, denen Patienten am meisten Vertrauen schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que el funcionamiento y el valor añadido del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización deben evaluarse en el contexto de la valoración general de los programas y resto de instrumentos creados por consenso institucional el 17 de mayo de 2006 en el proceso de revisión intermedia del marco financiero plurianual 2007-2013.
Ich stimme zu, dass die Funktionsweise und der zusätzliche Nutzen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Kontext der allgemeinen Bewertung der mit der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 geschaffenen Programme und verschiedener anderer Instrumente im Rahmen des Prozesses der Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2007-2013 bewertet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la industria naval está estrechamente ligado al del resto de los sectores tecnológicos.
Die Entwicklung der Schiffbauindustrie ist auch eng mit der Entwicklung anderer Technikbereiche verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restoübrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auto Škoda Citigo es posible obtenerlo en el mercado checo desde el otoño de 2011, en el resto de Europa estará a la venta desde principios del año 2012. El nuevo automóvil se ofrece por ahora con tres puertas, desde el año 2012 dispondrá también de cinco puertas.
Der Škoda Citigo ist seit Herbst 2011 auf dem tschechischen Markt erhältlich, in den übrigen Ländern Europas wird er ab dem Frühling 2012 im Verkaufsangebot stehen. Bisher gibt es ihn in der dreitürigen Ausführung, für 2012 ist aber auch eine 5-türige Version geplant.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Celebración en Múnich de la XVIII Cumbre económica occidental. Los miembros de los siete países más industrializados del mundo estudian la posibilidad de crear una nueva asociación con el resto de Europa y del mundo basada en el progresivo arraigo de valores comunes.
ES
Auf ihrem achtzehnten Wirtschaftsgipfel in München befasst sich die Gruppe der sieben weltweit führenden westlichen Industrienationen mit der möglichen Ausgestaltung einer neuen Partnerschaft mit dem übrigen Europa und der Welt auf der Grundlage gemeinsamer Wertvorstellungen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este permite sobre todo informar sobre el asunto en cuestión a la Comisión y al resto de los Estados miembros, y se puede incoar en caso de desacuerdo entre los Estados miembros sobre las medidas adoptadas por uno de ellos.
ES
Dieses Verfahren sieht insbesondere die Information der Kommission und der übrigen Mitgliedstaaten vor. Es kann dann zur Anwendung kommen, wenn zwischen den Mitgliedstaaten Uneinigkeit über die Maßnahmen eines Mitgliedstaats herrscht.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante la adopción de la Recomendación, los Estados miembros se comprometen a tomar medidas destinadas a salvar las distancias entre los gitanos y el resto de la población. Viviane Reding, vicepresidenta y comisaria de Justicia, ha declarado:
ES
Mit der Annahme der Empfehlung verpflichten sich die Mitgliedstaaten, gezielte Maßnahmen zu ergreifen, um die Kluft zwischen den Roma und der übrigen Bevölkerung zu verringern.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
restoverbleibenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos acoger al resto de prisioneros y se ha de aclarar la participación en las entregas y los actos extrajudiciales, incluyendo torturas, en suelo europeo.
Wir sind nicht bereit, die verbleibenden Inhaftierten aufzunehmen, und wir müssen auch die Beteiligung an den Überstellungen und außergerichtlichen Maßnahmen einschließlich Folter auf europäischem Boden klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de los fondos debe utilizarse para un programa de desmovilización y reintegración, así como para la construcción de instituciones y la reparación de las estructuras democráticas.
Die verbleibenden Mittel sollten für ein Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm sowie für den Aufbau von Institutionen und die Wiederherstellung demokratischer Strukturen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto del gasto ha de ser cofinanciado a través de presupuestos locales, regionales y nacionales.
Die verbleibenden Ausgaben sind gemeinsam aus lokalen, regionalen und nationalen Haushalten zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea conocer asimismo la posición del Consejo sobre el resto del trabajo relativo al MCR.
Die Kommission gedenkt ferner, den Standpunkt des Rates zu den verbleibenden Maßnahmen in Bezug auf den GRR einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al resto de las cuestiones de los preparativos de Bulgaria y Rumanía, la Comisión seguirá supervisándolos y apoyándolos de forma intensiva hasta la adhesión.
Was die noch verbleibenden Fragen bei den Vorbereitungen Bulgariens und Rumäniens betrifft, so wird die Kommission beide Länder weiterhin bis zum Beitritt intensiv überwachen und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de obstáculos exigen una respuesta política, y por eso seguimos necesitando unas políticas orientadas hacia el género, tanto a escala nacional como europea.
Die verbleibenden Hindernisse erfordern politische Maßnahmen. Daher sind sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf europäischer Ebene weiterhin geschlechterspezifische Strategien notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pasty propone que, para el resto del orden del día, procedamos directamente a las votaciones, suprimiendo los debates.
Herr Pasty schlägt vor, daß wir für die verbleibenden Themen der Tagesordnung gleich zur Abstimmung übergehen und die Aussprachen auslassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para que no haya dudas, someto a votación la propuesta del Sr. Pasty de, para el resto del orden del día de hoy, proceder directamente a las votaciones.
Um aber möglichen Unstimmigkeiten vorzubeugen, lasse ich über den Vorschlag von Herrn Pasty abstimmen, damit wir für die verbleibenden Themen der Tagesordnung unmittelbar zur Abstimmung übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El petrolero Prestige transportaba combustible pesado de alto contenido de azufre de Estonia a Singapur, pero gran parte del resto se utiliza en la navegación, dejando en el mar la contaminación que prevenimos en tierra.
Der Tanker 'Prestige' hatte Schweröl mit einem hohen Schwefelgehalt geladen, das von Estland nach Singapur transportiert werden sollte. Doch ein Großteil der verbleibenden Kraftstoffe mit hohem Schwefelgehalt kommt in der Schifffahrt zum Einsatz und verursacht Verschmutzungen im Meer, die wir an Land verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es evidente que retirar sesenta y ocho propuestas legislativas no hará mejor ni más comprensible el resto de la legislación impulsada por la Comisión.
Beispielsweise ist es ganz offensichtlich, dass mit dem Zurückziehen von 68 Legislativvorschlägen die verbleibenden von der Kommission initiierten Rechtsvorschriften nicht besser oder verständlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restoverbleibende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera dedicar el resto de mi intervención a Italia.
Ich möchte meine verbleibende Redezeit nutzen, um Italien anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal resultado de la revisión intermedia es la propuesta legislativa que la Comisión acaba de presentar al Parlamento y al Consejo de modificación del mandato del BEI para el resto de la perspectiva financiera actual.
Das Hauptergebnis aus der Halbzeitbilanz ist der Legislativvorschlag zur Änderung des EIB-Mandats für die verbleibende aktuelle Finanzperspektive, den die Kommission gerade erst dem Parlament und dem Rat unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado, la Comisión seguramente acortará el proyecto académico actual y probablemente será necesario modificar el resto del texto a fin de que resulte útil para la adopción de políticas.
Wie ich bereits erwähnt habe, wird die Kommission höchstwahrscheinlich den derzeitigen akademischen Entwurf kürzen. Der verbleibende Text muss wahrscheinlich geändert werden, damit er für die politische Entscheidungsfindung geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Eslovaquia, esa tarea ha supuesto la revisión de más de 25 000 normas técnicas, la supresión de casi la mitad de ellas y la incorporación de 15 000 normas nacionales al resto, todo lo cual ha exigido una inversión considerable.
Für die Slowakei bedeutete das die Überprüfung von mehr als 25 000 technischen Normen, von denen fast die Hälfte gestrichen wurde, und die Integration von 15 000 nationalen Normen in das verbleibende Regelwerk. All das erforderte hohe Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, estoy de acuerdo en que la conferencia intergubernamental, que se convocará únicamente con la finalidad de adoptar las disposiciones transitorias relacionadas con el resto del periodo parlamentario, no debería estar precedida de una Convención; esto no debe, sin embargo, constituir un precedente para el futuro.
Daher stimme ich damit überein, dass der Regierungskonferenz, die einzig dazu einberufen wird, die Übergangsmaßnahmen für die verbleibende Zeit der Wahlperiode zu verabschieden, kein Konvent vorausgeht; dies darf jedoch keinen Präzedenzfall für die Zukunft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por lo tanto, aumentar hasta 754 el número de diputados al Parlamento para el resto de la legislatura 2009-2014.
Eine Erhöhung der Abgeordnetenzahl auf 754 für die verbleibende Zeit der Wahlperiode 2009-2014 ist daher notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento, por tanto, tuvo que adoptar nuevas disposiciones en lo concerniente a su composición para el resto de la legislatura parlamentaria.
Daher musste unser Parlament neue Regelungen bezüglich seiner Zusammensetzung für die verbleibende Wahlperiode festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una reforma fundamental que creará un auténtico espacio de libertad, seguridad y justicia en Europa y constituirá una prioridad para el resto del mandato de esta Comisión.
Dies ist eine grundlegende Reform, mit der ein wahrer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in Europa geschaffen wird, und sie wird für das verbleibende Mandat dieser Kommission eine Priorität darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interesado será sustituido por el resto de su mandato.
Für das ausscheidende Mitglied wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Al término del mandato mencionado en el apartado 2 del artículo I-32 en virtud del cual hayan sido propuestos, el mandato de los miembros del Comité concluirá automáticamente y serán sustituidos, por el mismo procedimiento, por el resto de dicho mandato.
Die Amtszeit der Mitglieder des Ausschusses endet automatisch bei Ablauf des in Artikel I-32 Absatz 2 genannten Mandats, aufgrund dessen sie vorgeschlagen wurden; für die verbleibende Amtszeit wird nach demselben Verfahren ein Nachfolger ernannt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
restorestliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La homologación de la Comisión con arreglo al artículo 15 se concede a las frutas y hortalizas originarias del Estado de Israel, excluidos los territorios bajo administración israelí desde junio de 1967, a saber, los Altos del Golán, la Franja de Gaza, Jerusalén oriental y el resto de Cisjordania.».
Die Anerkennung der Kommission gemäß Artikel 15 wird Obst und Gemüse mit Ursprung im Staat Israel mit Ausnahme der seit Juni 1967 unter israelischer Verwaltung stehenden Gebiete (namentlich die Golanhöhen, der Gazastreifen, Ostjerusalem und das restliche Westjordanland) gewährt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez alcanzada la meseta con un valor similar en ambos tubos, se selecciona uno de ellos como control para el resto del ensayo, durante el cual su comportamiento debe mantenerse constante.
Ist in beiden Rohren ein vergleichbarer Plateauwert erreicht, wird ein Rohr ausgewählt, das für die restliche Prüfungsdauer, während der die Leistungen beider Rohre konsistent bleiben sollten, als Kontrollanlage fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de cambio medio registrado efectivamente durante el último trimestre que haya finalizado al menos veinte días antes de la adopción del documento por la Comisión, en previsión para el resto del ejercicio.
den effektiven durchschnittlichen Euro/US-Dollar-Kurs des letzten Quartals, das mindestens 20 Tage vor der Annahme des betreffenden Haushaltsdokuments durch die Kommission endet, als Prognose für das restliche Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, asimismo, tener en cuenta las corrientes de intercambios, en el marco del comercio regional y de las exportaciones y expediciones tradicionales, desde las regiones ultraperiféricas con el resto de la Unión o con terceros países, y autorizar en todas esas regiones la exportación de productos transformados que corresponda a los flujos comerciales tradicionales.
Außerdem sollten die Handelsströme der Regionen in äußerster Randlage im Rahmen des regionalen Handels und die traditionellen Ausfuhren und Versendungen dieser Regionen in die restliche Union oder in Drittländer berücksichtigt und die den traditionellen Handelsströmen für alle diese Regionen entsprechende Ausfuhr von Verarbeitungserzeugnissen sollte genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene asimismo tener en cuenta las corrientes de intercambios, en el marco del comercio regional y de las exportaciones y expediciones tradicionales, con el resto de la Unión o con terceros países y autorizar en todas esas regiones la exportación de productos transformados que responda a los flujos comerciales tradicionales.
Außerdem sollten die Handelsströme im Rahmen des regionalen Handels und die traditionellen Ausfuhren und Versendungen in die restliche Union oder in Drittländer berücksichtigt werden, und die den traditionellen Handelsströmen für alle diese Regionen entsprechende Ausfuhr von Verarbeitungserzeugnissen sollte genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, “el Estado de Israel”, excluidos los territorios bajo administración israelí desde junio de 1967, a saber, los Altos del Golán, la Franja de Gaza, Jerusalén Oriental y el resto de Cisjordania.».
Im Folgenden wird darunter das Gebiet des Staates Israel mit Ausnahme der seit Juni 1967 unter israelischer Verwaltung stehenden Gebiete (namentlich die Golanhöhen, der Gazastreifen, Ostjerusalem und das restliche Westjordanland) verstanden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de “sobre cuestiones prioritarias”, sustitúyase el resto del texto por el siguiente: “utilizando las prioridades del plan de mediano plazo como principal guía y teniendo en cuenta la resolución 55/2 de la Asamblea General (la Declaración del Milenio)”.
Nach der Formulierung "zu Vorrangthemen zu schärfen" wird der restliche Wortlaut durch folgende Formulierung ersetzt: ", unter Heranziehung der Prioritäten des mittelfristigen Plans als Hauptleitlinie und unter Berücksichtigung der Resolution 55/2 der Generalversammlung (der Millenniums-Erklärung)".
Korpustyp: UN
Una vez que el perro haya ingerido esa porción, proporciónele el resto de la ración.
Sobald der Hund diesen Teil vollständig aufgefressen hat, geben Sie ihm seine restliche Futtermenge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presente Reglamento establece, para el resto de la duración del programa, una dotación financiera que constituirá la referencia privilegiada para la Autoridad Presupuestaria con arreglo al punto 33 del Acuerdo interinstitucional de 6 de mayo de 1999 entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión DO C 172 de 18.6.1999, p. 1.
In dieser Verordnung wird für die restliche Laufzeit des Programms ein Finanzrahmen festgelegt, der für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 33 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de la citada evaluación intermedia se tendrán en cuenta cuando se asigne el importe para el resto del período.
Die Ergebnisse der Zwischenbewertung werden bei der Zuweisung des Betrags für die restliche Laufzeit berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
restoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SEPD considerará las observaciones que presenten el resto de instituciones mencionadas en el apartado 1, en virtud del artículo 48, apartado 2, del Reglamento con vistas de que el Parlamento Europeo lleve a cabo un posible examen posterior del informe.
Der EDSB prüft die Bemerkungen der anderen unter Absatz 1 genannten Organe gemäß Artikel 48 Absatz 2 der Verordnung mit Blick auf die anschließende mögliche Prüfung des Berichts im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo garantizará que todo el personal del aeródromo y del resto de las organizaciones pertinentes tenga fácil acceso a las partes del manual del aeródromo que sean pertinentes para sus funciones y responsabilidades.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass das gesamt Flugplatzpersonal und das Personal aller anderen relevanten Organisationen leicht Zugang zu denjenigen Teilen des Flugplatzhandbuchs hat, die zur Wahrnehmung ihrer Pflichten und Verantwortlichkeiten von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo será aplicable al resto de las subastas previstas en los artículos 12 a 15.
Dasselbe gilt für auch für alle anderen in den Artikeln 12 bis 15 beschriebenen Auktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se crea una categoría de financiación independiente, se establecerá una diferenciación contable entre los recursos que el programa destina al instrumento financiero y el resto de los recursos de los que dispone la institución financiera.
Im Falle eines getrennten Verwaltungsblocks wird ein Buchführungsunterschied zwischen in das Finanzinstrument investierten Programmressourcen und anderen in der Finanzinstitution verfügbaren Ressourcen gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El patrón de las sustituciones de aminoácidos en la TR que se relaciona con la resistencia a efavirenz fue independiente del resto de los medicamentos antivirales utilizados en combinación con efavirenz.
Das mit Resistenz gegen Efavirenz in Zusammenhang stehende Aminosäuresubstitutionsmuster der RT trat unabhängig von den anderen in Kombination mit Efavirenz angewendeten antiviralen Arzneimitteln auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, son sólo tres los nacionales malteses que ocupan puestos de dirección intermedia, ya que el resto de directivos que la EPSO ha contabilizado trabajan en las unidades de traducción.
Dabei gibt es lediglich drei maltesische Verwaltungsräte im mittleren Management, da die anderen von EPSO bei seiner Zählung erfassten maltesischen Staatsangehörigen in Übersetzungsreferaten arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En estos documentos se afirma que uno de sus objetivos es «desarrollar las identidades digitales en la escuela: “quién soy yo”, “quién voy a ser”, “quiénes somos” y “cómo me ven el resto de personas/cómo veo al resto de personas”».
In der Ausschreibung wird eines der wesentlichen Ziele genannt: „Entwicklung digitaler Identitäten in der Schule: ‚Wer ich bin‘, ‚Wer ich sein werde‘, ‚Wir sind — Wie mich die anderen sehen/wie ich die anderen sehe‘“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para garantizar que sus programas de desarrollo en éste y en el resto de países con sistema de castas están específicamente orientados a colmar la gran distancia que separa a los dalit del resto de población en lo que se refiere a la pobreza y al desarrollo humano?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um sicherzustellen, dass ihre Entwicklungsprogramme in Indien und anderen vom Kastensystem betroffenen Ländern speziell auf die Armut und den Abstand in der menschlichen Entwicklung, dem die Dalits im Verhältnis zur übrigen Bevölkerung ausgesetzt sind, eingehen?
Korpustyp: EU DCEP
El resto han sido ubicados provisionalmente, parte en el mismo centro y parte en otras localidades.
Alle anderen wurden provisorisch untergebracht, zum Teil im gleichen Lager oder andernorts.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión interceder ante las autoridades competentes del Reino de Marruecos a fin de que estos corresponsales puedan ejercer su profesión en las mismas condiciones que el resto de periodistas internacionales acreditados en Marruecos?
Wie gedenkt die Kommission bei den zuständigen Stellen des Königreichs Marokko vorzugehen, damit diese Korrespondenten ihren Beruf unter den gleichen Bedingungen ausüben können wie alle anderen in Marokko akkreditierten internationalen Journalisten?
Korpustyp: EU DCEP
restoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la comparación se efectuó entre los precios del producto similar, fabricado y vendido por la industria de la Unión y los del producto investigado fabricado en Bielorrusia, la RPC y Rusia y vendido al resto del mundo.
Es wurden deshalb die Preise der gleichartigen, vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten und verkauften Ware und die Preise der zu untersuchenden Ware, die in Belarus, der VR China und Russland hergestellt und an andere Länder verkauft wird, miteinander verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estos expertos aportan sus conocimientos a aplicaciones concretas de KISSsys, el resto de empleados también podrán aprovechar estos conocimientos expertos y descargar de trabajo a los empleados de alta cualificación.
EUR
Wenn solche Experten ihr Wissen in eine spezielle Anwendung von KISSsys einfliessen lassen, können auch andere Mitarbeiter von diesem Expertenwissen profitieren und entlasten somit die hochqualifizierten Mitarbeiter.
EUR
El Ripon College es uno de los centro educativos creados por la Church of England (iglesia cristiana de Inglaterra), y el resto de sus edificios tiene el mismo aspecto que uno se imagina cuando piensa en lugares como Oxford.
Das Ripon College ist eines der wichtigsten Schulungszentren der Church of England, und dessen andere Gebäude sehen genauso aus, wie man es von klangvollen Namen wie etwa Oxford kennt.
dass ihr jeden, auch andere Delegierte von der ITF angeschlossenen Gewerkschaften ebenso wie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der ITF, mit Würde und Respekt behandelt.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
No tienes que desinstalar tu navegador actual para instalar Chrome en toda tu empresa, por lo que puedes ejecutar aplicaciones antiguas en Internet Explorer y dejar que Chrome se ocupe del resto.
ES
Da Sie Ihren aktuellen Browser nicht entfernen müssen, um Chrome in Ihrem Unternehmen bereitzustellen, können Sie ältere Apps in Internet Explorer ausführen und Chrome kann für alles andere genutzt werden.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
restoübrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puso al resto de la gente bajo el mando de su hermano Abisai, quien dispuso sus escuadrones para enfrentar a los hijos de Amón. Y Joab dijo:
Und das übrige Volk tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, daß er sich rüstete wider dir Kinder Ammon, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, Reúne al resto del pueblo, acampa contra la ciudad y Tómala Tú; no sea que Tomándola yo, sea llamada por mi nombre.
So nimm nun zuhauf das übrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mitad de la ciudad Irá en cautividad, pero el resto del pueblo no Será eliminado de la ciudad.
und die Hälfte der Stadt wird gefangen weggeführt werden, und das übrige Volk wird nicht aus der Stadt ausgerottet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nabuzaradán, Capitán de la guardia, hizo llevar cautivos a algunos de la gente empobrecida y al resto del pueblo que Había quedado en la ciudad, a los desertores que se Habían pasado al rey de Babilonia y al resto de los artesanos.
Aber das arme Volk und andere Volk so noch übrig war in der Stadt, und die zum König zu Babel fielen und das übrige Handwerksvolk führte Nebusaradan, der Hauptmann, gefangen weg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El resto de Galaad y todo Basán, que Pertenecían al reino de Og, se lo di a la media tribu de Manasés. (Toda la Región de Argob, toda la de Basán, era llamada la tierra de los Refaítas.
Aber das übrige Gilead und das ganze Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob (dieses ganze Basan heißt der Riesen Land ).
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Eliminó del País el resto de los varones consagrados a la Prostitución ritual que Habían quedado del tiempo de su padre Asa.
Auch tat er aus dem Lande, was noch übrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren übriggeblieben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este efecto indirecto o de grupo se debe a una reducción en la transmisión de serotipos de vacuna desde niños pequeños inmunizados al resto de la población y coincide con una disminución del transporte nasofaríngeo de serotipos de la vacuna.
Dieser indirekte oder Herdenimmunitätseffekt ist bedingt durch eine verminderte Übertragung der Impfstoff-Serotypen von geimpften Kleinkindern auf die übrige Bevölkerung bedingt und geht mit einer Abnahme der nasopharyngealen Besiedlung mit Impfstoff- Serotypen einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este efecto indirecto o de grupo se debe a una reducción en la transmisión de serotipos de la vacuna desde niños pequeños inmunizados al resto de la población y coincide con una disminución del transporte nasofaríngeo de serotipos de la vacuna.
Dieser indirekte oder Herdenimmunitätseffekt ist bedingt durch eine verminderte Übertragung der Impfstoff-Serotypen von geimpften Kleinkindern auf die übrige Bevölkerung bedingt und geht mit einer Abnahme der nasopharyngealen Besiedlung mit Impfstoff- Serotypen einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principal compuesto en la circulación sanguínea fue raltegravir y representó aproximadamente el 70% de la radiactividad total; el resto de radiactividad en el plasma estaba en forma de raltegravir-glucurónido.
Ungefähr 70% der gesamten Radioaktivität fiel auf Raltegravir als wichtigster zirkulierender Substanz, die übrige Radioaktivität im Plasma fiel auf Raltegravir-Glukuronid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que si el sector de las exportaciones de los países en desarrollo no se integra, como es a menudo el caso, en el resto de la economía, se reduce o anula su propia capacidad de potenciar el crecimiento de otros sectores productivos,
in der Erwägung, dass die Möglichkeit des Exportsektors der Entwicklungsländer, das Wachstum in anderen Produktionssektoren zu beleben, verringert oder zunichte gemacht werden, wenn dieser Sektor nicht, wie dies oft der Fall, in die übrige Wirtschaft integriert ist,
Korpustyp: EU DCEP
restorestlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las cosas únicas del Open Directory reside en que es una comunidad de voluntarios que altruistamente dedican su tiempo y sus habilidades al resto de la comunidad Web.
Zu den Dingen, die das ODP besonders auszeichnen, gehört eine Gemeinschaft freiwilliger Helfer, die selbstlos ihre Zeit und ihr Expertenwissen einsetzen, um der restlichen Internetgemeinschaft zu helfen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
En Kosovo, a diferencia del resto de los Balcanes Occidentales, el incentivo de la potencial adhesión a la UE está amenazado por la ausencia de una posición común de la UE sobre su independencia.
ES
Im Gegensatz zu den restlichen Ländern des westlichen Balkans wird der Anreiz eines möglichen EU-Beitritts im Falle des Kosovo durch das Fehlen eines gemeinsamen Standpunkts der EU zu seiner Unabhängigkeit gefährdet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Genentech y Biogen Idec comparten la comercialización de Rituxan en los Estados Unidos, mientras que Roche comercializa el producto en el resto del mundo, salvo en Japón, donde Chugai y Zenyaku Kogyo Co. Ltd. comparten la comercialización de Rituxan.
Rituxan wird in den Vereinigten Staaten von Genentech und Biogen Idec vertrieben, in der restlichen Welt (ausser in Japan, wo Chugai und Zenyaku Kogyo Co. Ltd die Vermarktung von MabThera übernehmen) erfolgt der Vertrieb von MabThera durch die Firma Roche.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Alemania opera por el sistema de telefonía móvil GSM (GSM 900 y GSM 1800) que es compatible en el resto de Europa y Australia, pero no con el sistema norteamericano ni japonés.
Deutschland operiert über das GSM-Netzwerk (GSM 900 und GSM 1800), welches mit dem restlichen Europa und Australien, aber weder mit dem nordamerikanischen noch mit dem japanischen System kompatibel ist.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Han acogido con satisfacción todas las iniciativas adoptadas, entre éstas las de la UE, para llevar a cabo evaluaciones generales de la seguridad de las instalaciones nucleares, y han invitado al resto de los países a hacer lo mismo.
ES
Sie begrüßten alle Initiativen, so auch die der EU, die darauf abzielen, die Kernkraftwerke sicherheitstechnisch umfassend zu überprüfen, und appellierten an alle anderen Länder, diesem Beispiel zu folgen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este sentido se observa un patrón: los países escandinavos, Bélgica, Austria, España y, entre los nuevos Estados miembros, Eslovenia y Rumanía registran las tasas más elevadas, mientras que Portugal, el Reino Unido y la mayoría del resto de Estados miembros nuevos registran tasas bastante bajas.
ES
Es zeichnet sich diesbezüglich jedoch ein gewisses Muster ab, denn die skandinavischen Länder, Belgien, Österreich und Spanien und die neueren Mitgliedstaaten Slowenien und Rumänien weisen die größten Geltungsbereiche auf, während Portugal, das Vereinigte Königreich und die Mehrheit der anderen neueren Mitgliedstaaten recht kleine Geltungsbereiche haben.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la comida que se sirve en el restaurante del Ateneo o visite el bar para tomar una copa con sus amigos, el resto de los huéspedes y habitantes de la capital española.
ES
Das gemütliche Restaurant des Ateneos lädt zum Speisen ein. Anschließend treffen Sie sich mit Freunden und anderen Reisenden auf ein Getränk in der Bar, die auch von Einwohnern der spanischen Hauptstadt gerne besucht wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El restaurante del hotel ofrece platos típicos de cocina canaria, mientras que el bar resulta un lugar ideal para tomar una copa y disfrutar de un buen rato con los amigos y el resto de huéspedes.
ES
Trainieren Sie auch im Fitnessstudio des Hotels. Im Hotelrestaurant kosten Sie typisch kanarische Gerichte. Verweilen Sie in der hoteleigenen Bar mit Freunden oder anderen Gästen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si bien Dow nunca ha sido propietaria de la planta ni la ha explotado, hemos aprendido de este trágico evento –junto con el resto de la industria- y hemos tratado de hacer todo lo posible para garantizar que no se vuelvan a producir accidentes similares.
Obwohl unser Unternehmen zu keinem Zeitpunkt Eigentümer oder Betreiber dieses Werks war, haben wir – ebenso wie die anderen Akteure der Branche – aus dem tragischen Ereignis gelernt und setzen alles daran, ähnliche Katastrophen in der Zukunft zu vermeiden.
Sachgebiete: oeffentliches geografie media
Korpustyp: Webseite
Mantén actualizado tu navegador actual para ejecutar aplicaciones heredadas en Internet Explorer e instala Chrome en tu centro educativo para el resto de aplicaciones.
ES
Dabei müssen Sie sich nicht von Ihrem alten Browser trennen: Führen Sie alte Apps in Internet Explorer aus und stellen Sie Chrome in der gesamten Schule bereit, um alle anderen Bereiche abzudecken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
restoweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un buen augurio para el resto de nuestro diálogo.
Das verheißt nichts Gutes für unseren weiteren Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, esto está solucionado y creo que en el Parlamento deberíamos ser más flexibles en el resto del procedimiento.
Mittlerweile ist längst Gras darüber gewachsen, und deshalb sollten wir uns als Parlament in dem weiteren Verfahren flexibler zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta ayuda, Ucrania sería incapaz de seguir integrándose plenamente en muchos ámbitos de la economía e implantar el resto de sus objetivos.
Ohne diese Hilfe könnte sich die Ukraine nicht länger vollständig in viele Wirtschaftsbereiche eingliedern und ihre weiteren Ziele umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la reunión del Consejo en junio, ¿podría indicar el resto del calendario para llegar a un acuerdo en torno a la llamada "parte correspondiente" a la UE en la financiación de la mitigación y adaptación de terceros países?
Könnten Sie, abgesehen von der Ratssitzung im Juni, den weiteren Fahrplan für die Einigung auf eine "angemessene Beteiligung" der EU an der Finanzierung von Milderung und Anpassung in Drittländern aufzeigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo muy bien que el tiempo del Parlamento es sumamente importante y, como confío en que mis colegas dirán el resto de lo que hay que decir, me detendré aquí.
Ich verstehe sehr wohl, dass der Zeitplan eines Parlaments außerordentlich wichtig ist, und da ich meinen Kolleginnen und Kollegen vertraue, dass sie alle weiteren wichtigen Punkte noch zur Sprache bringen werden, möchte ich es hiermit bewenden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el resto del debate, es esencial que se mire.
Angesichts der weiteren Debatte muß das auf jeden Fall geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es muy específica y no contempla el resto de las modalidades de impuestos financieros o aranceles.
Und doch ist dieser Vorschlag sehr spezifisch und berücksichtigt nicht alle weiteren finanziellen Steuer- oder Abgabenarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto de la carta no lo he podido leer pero le tomo la palabra en cuanto a su promesa.
Die weiteren Ausführungen habe ich noch nicht lesen können. Ich werde ihn an seine Zusage erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto es necesario, espero ilustrarlo en el resto de mi exposición.
Dass dies notwendig ist, hoffe ich in meinen weiteren Ausführungen veranschaulichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido a la Comisión y a los diputados al PE que estudien este informe en su totalidad y que adopten y aprueben el resto de las consideraciones, las cuarenta y cuatro clarificaciones y medidas de mi informe.
Ich fordere die Kommission und die Kolleginnen und Kollegen auf, diese Berichte als Ganzes zu sehen, und die weiteren Überlegungen - die 44 Klarstellungen bzw. Maßnahmen in meinem Bericht - zu übernehmen bzw. zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restoRelikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los restos del Muro eran demandados por museos, artistas, gobiernos y también por particulares que querían guardar un recuerdo de su relación personal con el Muro.
DE
Relikte des Grenzwalls waren begehrt – bei Museen, Künstlern, Regierungen und bei Menschen, die eine persönliche Erinnerung mit der Mauer verbanden.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Ha llegado la hora de poner fin a los últimos restos del atraso legal en que vive sumida gran parte de nuestra población.
Es ist höchste Zeit, die letzten Relikte einer gesetzlichen Diskriminierung eines wesentlichen Teils unserer Bevölkerung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agostina Fallmutt empezó su carrera como biógrafa oficial del Dr. Frederich Karl Haberlein, el médico de Pappenheim, el famoso descubridor de los primeros restos fósiles del pájaro reptil primitivo, el archaeopteryx.
Agostina Fallmutt begann ihre Karriere als offizielle Biographin von Dr. Friedrich Karl Häberlein, dem Amtsarzt des Bezirks Pappenheim, der angeblich die ersten fossilen Relikte des primitiven Vogels Archäopteryx entdeckt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Los restos arqueológicos de casas de piedra aborígenes han quedado al descubierto a consecuencia de un incendio en el monte ocurrido el mes pasado en el sudeste del estado de Victoria.
DE
de no haber una revisión radical, las Naciones Unidas pueden seguir rápidamente los pasos de otros restos institucionales de la guerra fría, como, por ejemplo, la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa y la OTAN.
Wird die UNO nicht einer umfassenden Generalüberholung unterzogen, könnte sie schon bald in die Fußstapfen anderer institutioneller Relikte des Kalten Krieges, wie der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und der NATO treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los restos más interesantes se encuentran en el interior del recinto real, colocados sobre románticos estanques repletos de flores de loto.
Die interessantesten Relikte befinden sich innerhalb der königlichen Stadtmauer und sind umgeben von romantischen Teichen, auf denen Lotosblumen blühen.
Aunque se han realizado varias investigaciones de los restos de esta embarcación, sigue habiendo muchos misterios ocultos entre sus restos en las profundidades marinas.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, debemos decidir lo que se hará con los restos del naufragio.
Zweitens glaube ich, dass etwas mit dem Wrack geschehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restos del vuelo 815 han sido encontrados.
Das Wrack des Flugzeugs Oceanic 815 wurde gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Para el 1993 descubrió los restos del naufragio del La Lune es 100 m por debajo de la superficie del mar y se escapó casi dos décadas de investigación, debido a esta situación.
Denn das 1993 entdeckte Wrack der La Lune liegt 100 m unter der Meeresoberfläche und entzog sich aufgrund dieser Lage fast zwei Jahrzehnte lang der Erforschung.
Das Wrack des Frachters Madeirense, etwa 1.6 Kilometer im Meer und etwa 34 Meter unter der Meeresoberfläche, umgeben von Meeresspinnen, Anemonen und anderem Meeresleben geben einen idealen Ort zum Tauchen.
Die Katastrophe des Öltankers Prestige und das Wrack
Korpustyp: EU DCEP
Esperan encontrar a uno de nosotros entre los restos, hermano.
Einen von uns müssen sie in dem Wrack finden, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Así que no sorprende que Baltimore sea uno de los principales centros de pesca de altura con caña de Irlanda, con una flota bien equipada de barcos para fletar y una fama internacional en arrefices, restos de naufragios y pesca de tiburones.
So Überrascht es Nicht, Einer der Top-tiefe Ostreae Hochseeangeln zentren, Baltimore ist mit Einer Flotte von gut ausgestatteten und Charteryachten und EINEN Internationalen Ruf für Modernen Riff, Wrack und Haifischfischen.
Los otros restos de personas encontrados en Machu Picchu eran sirvientes, jornaleros agrícolas y soldados que se enterraron en sitios fuera de la ciudad.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Sr. Seselj, ese nacionalista que en realidad es un criminal de guerra, está poniendo coto a los últimos restos de libertad de prensa que quedan en Serbia.
Herr Seselj, dieser Nationalist, der eigentlich ein Kriegsverbrecher ist, behindert auch noch den kleinen Rest an serbischer Pressefreiheit, der noch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve nauseas del dolo…...así que debe ser restos del vómito.
Mir wird immer übel von den Schmerzen, also das ist nur ein kleiner Rest von Erbrochenem.
Korpustyp: Untertitel
La Torre Negra, uno de los escasos restos de la primera muralla de la ciudad, fue restaurada por Jamaer en 1888 inspirándose en el espíritu de Viollet-le-Duc, muy popular en la época.
ES
Der Schwarze Turm ist ein Rest der ersten Stadtmauer und wurde von Jamaer 1888 im Sinne des zu jener Zeit sehr populären Viollet-le-Duc restauriert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el valor medido de la resistencia es superior a 20 kΩ, puede deberse a que haya restos de la sustancia problema recubriendo la superficie epidérmica del disco de piel.
Ist der gemessene Widerstand größer als 20 kΩ, so kann dies daran liegen, dass ein Rest der Testsubstanz die Epidermisoberfläche des Hautstücks bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre fines de semana con nosotros y todas las peleas con mi madre simplemente tenían los últimos restos de su atención.
Zwischen den Wochenende mit uns und die ganze Streitereien mit meiner Mutter. Sie haben den letzten Rest seiner Aufmerksamkeit geraubt.
Korpustyp: Untertitel
Desde el año 1046 es propiedad de los arzobispos de Tréveris quienes residían aquí en el siglo XIV. Este imponente castillo tiene una longitud de 137 m y una anchura de hasta 50 m con una elevada torre del homenaje y restos de una de las casas-torre más imponentes de la Edad Media.
DE
Seit 1046 ist sie im Eigentum der Trierer Erzbischöfe, die hier im 14. Jahrhundert bevorzugt residierten. Die mächtige Burganlage ist 137 m lang und bis zu 50 m breit mit hoch aufragendem Bergfried und dem Rest eines der gewaltigsten Turmhäuser des Mittelalters.
DE