linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
restos Wrack 41 Rückstände 39 Reststoffe 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resto Rest 5.466
Relikt 6
resto líquido .
resto básico .
restos vegetales .
resto de la proteólisis .
cerveza de resto .
cerveza de restos .
resto del cordón umbilical .
restos de cuajada .
sector resto del mundo .
restos de carnicería .
Restos fuera de especificación .
resto del mundo .
restos de animales .
restos de manufacturas .
permaneciendo el resto constant .
resto del plazo .
restos de satélites .
restos de cosecha . . .
triturador de restos .
reparto de restos .
restos explosivos de guerra . .
restos de las guerras .
resto de lino .
resto de urdido .
resto de extracto .
restos de corta . . . .
resto de rebaba .
restos de aparejo .
cuentas del resto del mundo .
Restos inorgánicos fuera de especificación .
Restos orgánicos fuera de especificación .
sistema de distribución de restos .
alineación de restos de desbroce . . . .

resto Rest
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caldeum estaba situada sobre una larga y plana llanura que se elevaba por encima del resto del desierto.
Caldeum befand sich auf einer weiten, flachen Ebene, die sich über den Rest der Wüste erhob.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se juega una partida con el resto del mundo.
China treibt ein Spiel mit dem Rest der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Álvarez está incomunicado, probablemente por el resto de su vida.
Alvarez ist in Isolation, wahrscheinlich für den Rest seines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Fichas en sólo el 25% Stevia estaba incluido y el resto era maltodextrina. DE
In den Tabs war nur 25% Stevia enthalten und der Rest war Maltodextrin. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Irán quiere mejorar sus relaciones con nosotros y con el resto del mundo.
Der Iran möchte bessere Beziehungen zu uns und dem Rest der Welt unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diego y el resto nunca llegaron al sitio de encuentro.
Diego und der Rest haben es nie zum Treffunkt geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Junta al paseo maritimo, quedan restos de una factoría de salazones habilitada por los romanos.
An der Strandpromenade sind noch die Reste einer von den Römern eingerichteten Salzfisch Fabrik zu sehen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También en el índice de mortalidad infantil queda el continente muy lejos del resto del mundo.
Auch im Bereich der Kindersterblichkeit fällt die Region immer weiter hinter den Rest der Welt zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Joffrey tendrá esas cicatrices por el resto de su vida.
Joffrey wird diese Narben für den Rest seines Lebens tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Desplácese a su destino, nosotros nos hacemos cargo del resto. EUR
Reisen Sie direkt an - wir erledigen den Rest für Sie. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit restos

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son sólo restos espaciales.
Das ist nur Raumschrott.
   Korpustyp: Untertitel
Mantendrá ocupado al resto.
Das wird die anderen beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Resto de prioridades anuladas.
Alle anderen Prioritäten für nichtig erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros llevaremos el resto.
Wir drei werden tragen, was übrigbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
C. Resto del mundo
C. Übrige Welt D.
   Korpustyp: Allgemein
Restos por todas partes.
Die Wrackteile sind überall verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
El resto están bien.
- Allen anderen geht es soweit gut.
   Korpustyp: Untertitel
Busco restos del accidente.
Nach Material vom Absturz suchen.
   Korpustyp: Untertitel
El resto llega después.
Und dann kommt alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
El resto está listo.
Sonst ist alles bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo salvaré a resto.
- Aber ich muss alle anderen retten.
   Korpustyp: Untertitel
El resto es confidencial.
Die Details sind vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
El resto no sé.
Weiter weiss ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí viene el resto.
Da kommen die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Para diferenciarte del resto.
Um sich von den anderen zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
El resto está bien.
Alles andere ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Deje sitio al resto.
Lassen Sie Platz für die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
El resto se desperdicia.
Die übrigen nutzen diese Gelegenheit nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero envenenaría al resto.
Aber meistens würd ich am liebsten alle vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
El resto no importa.
Alles andere ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Póngamelo con el resto.
Tun Sie das mit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
El resto es secundario.
Alle anderen Pflichten sind jetzt zweitrangig.
   Korpustyp: Untertitel
El resto simplemente pasaron.
# Die Restlichen verleben wir nur.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos intentado el resto.
Wir haben alles andere versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cayó en los restos.
Er fiel direkt die Wrackteile.
   Korpustyp: Untertitel
ĄEI resto son sandeces!
Alles andere ist Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
El resto está muerto.
Die anderen sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
El resto no sé.
Weiter weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Confunde todo el resto.
Es bringt alles andere durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el resto.
Er ist wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
El resto están escondidos.
Die anderen sind versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
El resto están muertos.
Die anderen sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
El resto es coincidencia.
Alles Andere ist Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Saori y el resto.
Saori und die anderen Vermissten.
   Korpustyp: Untertitel
Les traen restos de comida.
Sie bringen ihnen Essensreste.
   Korpustyp: Untertitel
El resto te lo devolveré.
Das zählst du mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Los canales recogen el resto.
Was überläuft, fließt durch die Abflußrinne ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡El resto sois un rebaño!
Ihr andern seid alle Vieh!
   Korpustyp: Untertitel
Si, ponlo con el resto.
Tu es mit in die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
El resto, no lo sé.
Ansonsten bin ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo actúa como el resto.
- Schau, wie andere sich verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde has escondido el resto?
Wo hast du das Gold versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Y el resto venga conmigo.
Und die anderen kommen mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrar el resto de documentos
Alle Dokumente außer der aktuellen Datei schließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimine cualquier resto de solución.
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Aplicar al resto de archivos
Auf alle übrigen Dateien & anwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuándo se convertirá el resto?
Wann werden die übrigen Delegationen umgewandelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Importancia del resto de regiones
Schlüsselrollen für die Türkei und Ägypten?
   Korpustyp: EU DCEP
El resto, a los tanques.
Die anderen auf die Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
El resto es su problema.
Alles andere ist Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
El euro hará el resto.
Der Euro wird ein Übriges tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto se ha suspendido.
Die übrige Hilfe wurde vorübergehend ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto es mera retórica.
Alles andere sind nur schöne Reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualidad (Resto de las variables).
derzeit (alle anderen Variablen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resto del mundo (salvo UE)
Übrige Welt (außer EU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resto de monedas combinadas [5]
Übrige Währungen zusammen [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se disuelve el resto completamente.
Das übrige Material ist vollständig aufzulösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vendedora escogió el resto.
Die Bettwäsche war 'ne Empfehlung von der Verkäuferin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo me pagarán el resto?
Wann kriege ich mein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Gente llevándose restos de animal.
Die sammeln ein überfahrenes Tier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, el resto de vosotras.
Und jetzt die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Son restos de huesos humanos.
Es sind menschliche Knochenfragmente.
   Korpustyp: Untertitel
restos de separadores agua/aceite
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU IATE
El resto, espere a Kassimatis.
Die Ruhe von dir Wartezeit für Kassimatis.
   Korpustyp: Untertitel
residuos y restos de fabricación
aus der Herstellung stammende Abfaelle und Ausschusswaren
   Korpustyp: EU IATE
Restos de separadores agua/aceite
Inhalte von OEl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU IATE
No me acuerdo del resto.
Ich weiß nicht, wie's weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
El resto será su India.
Alles andere ist euer Indien.
   Korpustyp: Untertitel
El resto es vuestra India.
Alles andere ist euer Indien.
   Korpustyp: Untertitel
El resto son los jóvenes
Die übrigen gehören zum Syndikat.
   Korpustyp: Untertitel
Di que gastaste el resto.
Sag, du hast was ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu mujer reclamara tus restos?
Lhre Frau wird sich auch um Ihre Beerdigung kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
¡Arroja el resto del tiburón!
Wirf den übrigen Hai rein!
   Korpustyp: Untertitel
¿El resto de las calles?
Und die andere Seite der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
El resto de ustedes conmigo!
Und alle anderen folgen mir!
   Korpustyp: Untertitel
Que el resto se vayan.
Die anderen können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos haremos cargo del resto.
Wir kümmern uns darum.
   Korpustyp: Untertitel
Pon eso con el resto.
Tun Sie's zu den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
El resto, id al hotel.
Alle übrigen gehen zum Hotel runter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que iberar al resto!
Ich muss die anderen befreien!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le doy el resto después?
Ich gebe Ihnen gleich die restlichen Münzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y después dispararon al resto.
Und dann erschossen sie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
El resto, a la cama.
Ihr anderen, geht zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos aclarar el resto después.
Das andere klären wir später.
   Korpustyp: Untertitel
El resto será obra tuya.
Alles andere lag in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Traje unos restos de torta.
Ich habe den restlichen Kuchen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El resto, salgan del auto.
Alle anderen, raus aus dem Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Después al resto de Europa.
Und schlussendlich, das restliche Europa.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el resto de nosotros?
Was ist mit all den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ver el resto.
Das is…Ich würd's gern ganz sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pervertido, como el resto.
Pervers, wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias Helmuth y al resto.
Danke, Helmuth, danke euch allen.
   Korpustyp: Untertitel
- Conseguí el resto del dinero.
Ich hab uns das restliche Geld besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
No eres como el resto.
Ihr seid nicht so wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Junta al resto del equipo.
Trommeln Sie das Team zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy yo y el resto.
Das sind ich und alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres como el resto.
Du bist wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
b) Restos explosivos de guerra;
b) nach Kriegen zurückbleibende Sprengkörper;
   Korpustyp: UN
El resto es historia conocida.
Am Morgen des 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sal y echa al resto.
Geht hinaus und schickt die anderen weg.
   Korpustyp: Untertitel