Aunque se han realizado varias investigaciones de los restos de esta embarcación, sigue habiendo muchos misterios ocultos entre sus restos en las profundidades marinas.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, debemos decidir lo que se hará con los restos del naufragio.
Zweitens glaube ich, dass etwas mit dem Wrack geschehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restos del vuelo 815 han sido encontrados.
Das Wrack des Flugzeugs Oceanic 815 wurde gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Para el 1993 descubrió los restos del naufragio del La Lune es 100 m por debajo de la superficie del mar y se escapó casi dos décadas de investigación, debido a esta situación.
Denn das 1993 entdeckte Wrack der La Lune liegt 100 m unter der Meeresoberfläche und entzog sich aufgrund dieser Lage fast zwei Jahrzehnte lang der Erforschung.
Das Wrack des Frachters Madeirense, etwa 1.6 Kilometer im Meer und etwa 34 Meter unter der Meeresoberfläche, umgeben von Meeresspinnen, Anemonen und anderem Meeresleben geben einen idealen Ort zum Tauchen.
Die Katastrophe des Öltankers Prestige und das Wrack
Korpustyp: EU DCEP
Esperan encontrar a uno de nosotros entre los restos, hermano.
Einen von uns müssen sie in dem Wrack finden, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Así que no sorprende que Baltimore sea uno de los principales centros de pesca de altura con caña de Irlanda, con una flota bien equipada de barcos para fletar y una fama internacional en arrefices, restos de naufragios y pesca de tiburones.
So Überrascht es Nicht, Einer der Top-tiefe Ostreae Hochseeangeln zentren, Baltimore ist mit Einer Flotte von gut ausgestatteten und Charteryachten und EINEN Internationalen Ruf für Modernen Riff, Wrack und Haifischfischen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
restosRest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los otros restos de personas encontrados en Machu Picchu eran sirvientes, jornaleros agrícolas y soldados que se enterraron en sitios fuera de la ciudad.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El Sr. Seselj, ese nacionalista que en realidad es un criminal de guerra, está poniendo coto a los últimos restos de libertad de prensa que quedan en Serbia.
Herr Seselj, dieser Nationalist, der eigentlich ein Kriegsverbrecher ist, behindert auch noch den kleinen Rest an serbischer Pressefreiheit, der noch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve nauseas del dolo…...así que debe ser restos del vómito.
Mir wird immer übel von den Schmerzen, also das ist nur ein kleiner Rest von Erbrochenem.
Korpustyp: Untertitel
La Torre Negra, uno de los escasos restos de la primera muralla de la ciudad, fue restaurada por Jamaer en 1888 inspirándose en el espíritu de Viollet-le-Duc, muy popular en la época.
ES
Der Schwarze Turm ist ein Rest der ersten Stadtmauer und wurde von Jamaer 1888 im Sinne des zu jener Zeit sehr populären Viollet-le-Duc restauriert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el valor medido de la resistencia es superior a 20 kΩ, puede deberse a que haya restos de la sustancia problema recubriendo la superficie epidérmica del disco de piel.
Ist der gemessene Widerstand größer als 20 kΩ, so kann dies daran liegen, dass ein Rest der Testsubstanz die Epidermisoberfläche des Hautstücks bedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre fines de semana con nosotros y todas las peleas con mi madre simplemente tenían los últimos restos de su atención.
Zwischen den Wochenende mit uns und die ganze Streitereien mit meiner Mutter. Sie haben den letzten Rest seiner Aufmerksamkeit geraubt.
Korpustyp: Untertitel
Desde el año 1046 es propiedad de los arzobispos de Tréveris quienes residían aquí en el siglo XIV. Este imponente castillo tiene una longitud de 137 m y una anchura de hasta 50 m con una elevada torre del homenaje y restos de una de las casas-torre más imponentes de la Edad Media.
DE
Seit 1046 ist sie im Eigentum der Trierer Erzbischöfe, die hier im 14. Jahrhundert bevorzugt residierten. Die mächtige Burganlage ist 137 m lang und bis zu 50 m breit mit hoch aufragendem Bergfried und dem Rest eines der gewaltigsten Turmhäuser des Mittelalters.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
restosentfernbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos ES
° Blickschutz blau ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für KubiK Evo ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Golebo Blickschutzfolie pink für KubiK Evo ° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Golebo Blickschutzfolie grün für KubiK Evo ° Blickschutz grün ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Garmin nüvi 1340T ° Protección contra las miradas rojo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos ES
Golebo Blickschutzfolie rot für Garmin nüvi 1340T ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Garmin nüvi 1340T ° Protección contra las miradas negro a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos ES
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Garmin nüvi 1340T ° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo blanco contra miradas laterales para Garmin nüvi 1340T ° Protección contra las miradas blanco a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos ES
Golebo Blickschutzfolie weiß für Garmin nüvi 1340T ° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Garmin nüvi 1340T ° Protección contra las miradas azul a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos ES
Golebo Blickschutzfolie blau für Garmin nüvi 1340T ° Blickschutz blau ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo rosa contra miradas laterales para Garmin nüvi 1340T ° Protección contra las miradas rosa a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos ES
Golebo Blickschutzfolie pink für Garmin nüvi 1340T ° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo amarillo contra miradas laterales para Garmin nüvi 1340T ° Protección contra las miradas amarillo a partir de un ángulo de 30 grados. ° Para protegerse de las miradas indeseables ° Ultra-fina y resistente ° Montaje muy sencillo y sin burbujas - retirable sin restos ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für Garmin nüvi 1340T ° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar ES
Existen multitud de lugares que explorar, desde cuevas y cascadas hasta ruinas romanas, incluida Perga y los restos de Termeso, en la cumbre de una montaña.
Es gibt viel zu entdecken, wie etwa Höhlen, Wasserfälle und römische Ruinen, darunter Perge und die auf einem Berggipfel gelegenen Überreste von Termessos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los monumentos de visita obligatoria en la ciudad se encuentran la Basílica de San Nicola, donde yacen los restos del santo patrón, la basílica románica de San Gregorio, la Catedral de San Sabino y el antiguo puerto de defensa de Bari, el Castillo normando-suabo construido por Federico II.
Sehenswürdigkeiten, die Sie sich in dieser Stadt nicht entgehen lassen sollten, sind z. B. die Basilika von San Nicola, wo die Überreste des gleichnamigen Schutzheiligen aufbewahrt werden, die romanische Basilika San Gregorio, die Kathedrale von San Sabino und Baris frühere wichtigste Verteidigungsstellung, das normannisch-schwäbische Kastell, das Frederick II errichten ließ.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Explora el antiguo torreón y los restos del molino medieval, sigue los pasos de Voltaire, Marivaux, Montesquieu, Buffon y Rousseau, o redescubre tanto el Renacimiento como el Grand Siècle en este marco incomparable, y todo ello gracias al iPod que llevas en el bolsillo.
Erforsche den alten Burgfried und die Überreste der Mühle aus dem Mittelalter. Folge den Spuren von Voltaire, Marivaux, Montesquieu, Buffon und Rousseau. Entdecke die Renaissance und das Grand Siècle in dieser prachtvollen Kulisse. All das ist mit der iPod Tour möglich.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
De los restos de las riquísimas mansiones edificadas cerca de la Plaza de Armas durante la explosión del caucho (finales del s. XIX), a las sorprendentes y heteróclitas construcciones flotantes del barrio de Belén, la sensación de extrañamiento está garantizada.
ES
Hier erlebt man Exotik auf Schritt und Tritt: Das gilt für die Überreste unglaublich prachtvoller Paläste aus der Zeit des Gummi-Booms (Ende des 19. Jhs.) an der Plaza de Armas wie für die schwimmenden Häuser aus allen erdenklichen Materialien des Stadtviertels Belén.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Aquí estuvo la capital del reino hindú más grande de Indonesia, el reino Mojopahit (1294-1478). Dada la fragilidad de los materiales de construcción utilizados (ladrillo y madera), los restos se limitan a algunos elementos aislados, aunque con la ayu..
ES
Hier stand einst die Hauptstadt des größten hinduistischen Königreichs Indonesiens, des Mojopahit-Reiches (1294-1478). Wegen der Kurzlebigkeit der verwendeten Baumaterialien (Ziegelsteine und Holz) sind nur noch wenige Überreste zu sehen, doch mit Hi..
ES
Am höchsten Punkt des Dorfes befinden sich die Überreste einer Almohaden-Festung (Berberdynastie, die das maurische Andalusien bis zum 13. Jh. beherrschte) mit einer Einsiedelei.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los patios del hotel son preciosos y albergan diferentes restos arquitectónicos, como un muro y un pozo moriscos del siglo XII, y un mausoleo romano del siglo IV.
ES
Die charmanten Innenhöfe im Hotel beinhalten verschiedene architektonische Überreste, darunter eine maurische Wand aus dem 12. Jahrhundert sowie ein römisches Mausoleum aus dem 4. Jahrhundert.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este proyecto se desarrolló a 100 millas de la costa danesa, y su único fin era documentar en vídeo los restos de una de las mayores y más devastadoras batallas navales de la historia antes de que el propio Mar del Norte borrara para siempre los vestigios del pasado.
Dieses Projekt fand 100 Seemeilen vor der dänischen Küste statt, mit dem alleinigen Ziel, die Überreste einer der größten und verheerendsten Seeschlachten der Geschichte auf Film zu dokumentieren, bevor die Spuren der Vergangenheit für immer von der Nordsee ausgelöscht werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
restosTrümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
efectuar la anotación inmediata de las pruebas y la recogida controlada de restos o componentes de la aeronave para su examen o análisis;
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern oder Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar la anotación inmediata de las pruebas y la recogida controlada de restos o componentes de la aeronave para su examen o análisis;
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern und Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese periodo, visitó el lugar del accidente en varias ocasiones y participó en las operaciones de «limpieza» y eliminación de los restos contaminados.
Während dieser Zeit suchte der Petent die Absturzstelle von Zeit zu Zeit auf und war an der Organisation der Räumung von kontaminierten Trümmern während der Säuberungsarbeiten beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos capturado una nave de carga entre los restos de Alderaan.
Wir haben in den Trümmern des Alderaan-System…einen Frachter gekapert.
Korpustyp: Untertitel
Presentaremos nuestras disculpas al gobierno norteamericano cuando hayamos descubierto por qué la Moonraker no estaba entre los restos.
Eine Entschuldigung wird an die amerikanische Regierung gehen, wenn wir wissen, warum der Moonraker nicht bei den Trümmern war.
Korpustyp: Untertitel
Encontre esto entre los restos, y no tengo un uso personal para ellos.
Ich habe sie in den Trümmern gefunden und habe persönlich keine Verwendung für sie.
Korpustyp: Untertitel
Detecto dos señales de armamento residual entre los restos.
Ich empfange zwei Restsignaturen von Waffen in den Trümmern.
Korpustyp: Untertitel
Envía un equipo de recuperación a recoger los restos para su estudio.
Schicken Sie ein Bergungsteam zu den Trümmern.
Korpustyp: Untertitel
Para garantizar el funcionamiento seguro de la desbrozadora forestal en la cargadora, un kit destinado a aplicaciones forestales protege la cargadora y al operador frente a objetos y restos que puedan salir despedidos.
ES
Zum sicheren Betrieb des Forstmulchers am Lader schützt der Schutzsatz für Forsteinsätze Lader und Fahrer vor herumfliegenden Objekten, Trümmern und Schmutz.
ES
Sachgebiete: historie militaer astronomie
Korpustyp: Webseite
restosnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha dedicado igualmente una atención especial a la evolución de los créditos de pago fijando su aumento con relación a 2000 en un tipo máximo de 3,5%, que tiene principalmente en cuenta la capacidad de ejecución y del ritmo probable de los pagos comprometidos por los restos a liquidar.
Besondere Aufmerksamkeit widmete der Rat der Entwicklung der Mittel für Zahlungen, indem er ihre Erhöhung gegenüber dem Jahr 2000 auf maximal 3,5 % festlegte, vor allem unter Berücksichtigung der Umsetzungskapazitäten und des vermutlichen Auszahlungsrhythmus aufgrund der noch offenen Restmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esta reducción motivada por la necesidad de acabar con los restos a liquidar, el programa MEDA sigue siendo naturalmente muy importante para el Consejo.
Trotz dieser Reduzierung, die durch die Notwendigkeit begründet ist, die noch abzuwickelnden Restmittel aufzubrauchen, ist das MEDA-Programm natürlich nach wie vor von großer Bedeutung für den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al confirmarse nuestros temores, la reducción de los restos por liquidar será meramente aparente.
Sollten sich unsere Befürchtungen bestätigen, so wird die Verringerung der noch zu begleichenden Restschuld rein fiktiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces sería como un recauchutado de los restos por liquidar y no la resolución del problema.
Das wäre dann so etwas wie eine Runderneuerung der noch zu begleichenden Restschuld und nicht die Lösung des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las limpiezas masivas de tanques se multiplican, las dieciséis mil toneladas de alquitrán que están depositadas en los restos del naufragio a ciento veinte metros de profundidad constituyen un gran riesgo de nueva contaminación.
Es kommt zu häufigen, umfangreichen Tankentleerungen, und die 16 000 Tonnen Schweröl, die sich noch in dem Wrack in 20 m Tiefe befinden, stellen ein großes Risiko in bezug auf weitere Ölverschmutzungen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1994, el Tribunal hace hincapié en el hecho de que los restos por liquidar no son objeto de un seguimiento suficiente y que las operaciones presentadas como cuentas en fase de ejecución no tienen ya realmente razón de ser.
Seit 1994 weist der Rechnungshof immer wieder darauf hin, dass die noch abzuwickelnden Mittelbindungen ein Problem darstellen, das nicht ausreichend weiterverfolgt wird, und dass in den Konten als in Abwicklung dargestellten Transaktionen in Wirklichkeit nicht mehr gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha emprendido recientemente un análisis sistemático de los restos por liquidar y piensa que terminará sus trabajos de liquidación en 2003.
Die Kommission hat kürzlich eine systematische Analyse der noch abzuwickelnden Mittelbindungen vorgenommen und geht davon aus, dass sie ihre Arbeiten an der Kontenbereinigung im Jahre 2003 abschließen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Podrás observar los restos de los disparos de los cañones en los muros del castillo.
Sie wandeln in mehreren aufeinanderfolgenden Stufen viele der noch im Wasser gelösten Stoffe in leicht flüchtige und völlig unschädliche Gase um, die dann in die Atmosphäre abgegeben werden.
ES
Dos talleres de la fábrica fueron demolidos en la década de 1980 y hoy en día los únicos restos son los muros de tierra amontonados entre los escombros de los edificios demolidos.
DE
Zwei weitere Fabrikbauten wurden in den 1980er abgerissen, von ihnen zeugen nur noch die vorhandenen Erdwälle, die aus dem Bauschutt der zerstörten Gebäude angehäuft wurden.
DE
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
restosübrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Juncker, felicitamos doblemente a su Presidencia por esa «misión imposible»: su capacidad legendaria para articular un compromiso ha salvado los restos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Herr Juncker, für diese „Mission Impossible“, diesen unausführbaren Auftrag, verdient Ihr Vorsitz unsere Anerkennung: Ihre legendäre Fähigkeit zur Kompromissfindung hat den Stabilitäts- und Wachstumspakt bzw. das, was von ihm übrig ist, gerettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restos de masa pueden juntarse y amasarse como máximo dos veces, sin manipularlos excesivamente, para moldearlos nuevamente tras dejarlos reposar.
Die nach dem Ausstechen übrig gebliebenen Teigreste lassen sich höchstens zwei weitere Male kurz verkneten und nach dem Gehen wieder verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros circos se enterarían pronto de la noticia y vendrían a escarbar entre sus restos.
Wanderzirkusse bekamen bald Wind da von und nahmen sich von uns, was übrig war.
Korpustyp: Untertitel
Su esposo en la cárcel, su negocio en cao…diversas personas peleando por los restos.
Ihr Mann ist in Haft, sein Geschäft ein einziges Chaos, man prügelt sich um das, was übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Con la suerte, un sueldo incluso los restos para usted este tiempo.
Mit Glück bleibt diesmal sogar für Sie ein Gehalt übrig.
Korpustyp: Untertitel
Cruza las aguas hacia el occidente con los restos de su linaje.
Sie segelt zu den Unsterblichen Landen, mit allen, die von ihrem Volk übrig sind.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ver sus restos.
Ich muss sehen, was von ihr übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Como sugiere el nombre, esta estrategia está diseñada para el mecanizado de superficies planas y es especialmente útil para limpiar esas áreas (incluso por debajo del stock cero) con herramientas cada vez más pequeñas para restos en esquinas cerradas.
ES
Diese Strategie ist besonders sinnvoll, um plane Oberflächen mit immer kleineren Werkzeugen nachzubearbeiten, sogar bis kein Restmaterial mehr übrig ist.
ES
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Probablemente, en lugar de la capilla de mediados del s. XVII existía, ya en edad romana, un ensanche en el que se podía descansar, como lo testimonian restos de muro romano.
Aufgrund der übrig gebliebenen römischen Mauerreste kann man annehmen, dass sich an der Stelle der Kapelle, die aus der Mitte des 17. Jahrhunderts stammt, wahrscheinlich bereits in römischer Zeit ein Platz befand, an dem man ausruhen konnte.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
restosGebeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de retirar el monumento antinazi y los restos de los soldados que murieron en la guerra contra las tropas de Hitler ha sido considerada una provocación por todos los que creen que la lucha contra el nazismo debe ser objeto de recuerdo en el futuro.
Die estnischen Maßnahme, ein antinazistisches Denkmal sowie die Gebeine von während des Krieges gegen die Hitlertruppen gefallenen Soldaten umzusetzen, wurde von allen, die die Erinnerung an den Kampf gegen den Nazismus für die Zukunft lebendig halten wollen, als Provokation empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando el muerto Cayó y Tocó los restos de Eliseo, aquél Revivió y se puso de pie.
Und da er hinabkam und die Gebeine Elisas berührte, ward er lebendig und trat auf seine Füße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadie mueva sus restos.
niemand bewege seine Gebeine!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y sepultaron en Siquem los restos de José, que los hijos de Israel Habían Traído de Egipto, en la parte del campo que Jacob Compró a los hijos de Hamor, padre de Siquem, por 100 piezas de dinero.
Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten aus Ägypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem Stück Feld, das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen und das der Kinder Josephs Erbteil ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando todos los de Jabes, en Galaad, oyeron todo lo que los filisteos Habían hecho con Saúl, todos los hombres valientes se levantaron y tomaron el Cadáver de Saúl y los Cadáveres de sus hijos, y los llevaron a Jabes. Enterraron sus restos debajo de la encina en Jabes y ayunaron siete Días.
Da aber alle die zu Jabes in Gilead hörten alles, was die Philister Saul getan hatten, machten sie sich auf, alle streitbaren Männer, und nahmen die Leichname Sauls und seiner Söhne und brachten sie gen Jabes und begruben ihre Gebeine unter der Eiche zu Jabes und fasteten sieben Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moisés Tomó también consigo los restos de José, quien Había hecho jurar a los hijos de Israel diciendo:
Und Mose nahm mit sich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente Dios os Visitará, y haréis llevar de Aquí mis restos, con vosotros.
Gott wird euch heimsuchen; so führt meine Gebeine mit euch von hinnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entonces vosotros haréis llevar de Aquí mis restos.
Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante su visita a Mettlach, el príncipe heredero se enteró de que, debido a la confusión de prolongadas guerras y de la revolución francesa, Jean-François Boch había custodiado de manera provisional en la antigua abadía los restos de su antepasado, que había caído en batalla en el año 1346.
ES
Bei jenem Besuch in Mettlach erfuhr der Kronprinz, dass Jean-Francois Boch die Gebeine des 1346 im Kampf gefallenen Herrschers nach langen Kriegswirren und der französischen Revolution vorübergehend in der Alten Abtei aufbewahrt hatte. Kontakt: Erlebniszentrum Villeroy & Boch Saaruferstraße, Alte Abtei 66693 Mettlach Tel.:
ES
Quien controle de forma más estricta, corre el riesgo de quedarse con los restos de los buques en mal estado, con peligros medioambientales e incluso a veces con dramas humanos de tripulaciones que son abandonadas a su suerte.
Wer strenger kontrolliert, läuft Gefahr, dass er in seinen Häfen auf Wracks sitzen bleibt, mit Umweltrisiken in diesem Hafen, mitunter auch mit menschlichen Tragödien rund um die Besatzungen konfrontiert wird, die ihrem Schicksal überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se iban a tomar todas las medidas necesarias: doble casco, desguace de los restos flotantes, etc. A algunos hasta se les ocurrió lanzar una campaña de boicot a Total, que es actualmente la única sociedad petrolera francesa.
Man würde alle denkbaren Maßnahmen ergreifen, doppelter Schiffsrumpf, Verschrottung schwimmender Wracks usw. Einige kamen sogar auf die Idee, einen Boykott gegen Total zu starten, das einzige noch übrig gebliebene französische Ölunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio Internacional de Nairobi sobre la remoción de restos de naufragio, 2007.
Internationales Übereinkommen von Nairobi von 2007 über die Beseitigung von Wracks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oficial, calcule la deriva de los restos.
Navigator, berechnen Sie die gegenwärtige Drift des Wracks.
Korpustyp: Untertitel
- Sr. si pudiese decirme-- - Mire, estoy viendo la televisión ahora, están emitiendo la película de los restos y le dijo que ese piloto, Seth Norri…
- Sir, wenn Sie mir sagen könnten- - Hören Sie, ich gucke gerade auf das Fernsehbild. Sie übertragen Bilder des Wracks und sagen, das da wäre der Pilot, Seth Norris.
Korpustyp: Untertitel
Este museo instalado en un edificio moderno, a orillas del fiordo, se creó en 1962 tras el descubrimiento de los restos de cinco barcos vikingos hundidos voluntariamente, sin duda para proteger a la ciudad de incursiones piratas.
ES
Das am Fjordufer in einem modernen Gebäude untergebrachte Museum wurde 1962 nach der Bergung der Wracks von fünf Wikingerschiffen eingerichtet, die um das Jahr 1000 absichtlich in den Fjord versenkt wurden, sehr wahrscheinlich um die Stadt vor Pirate..
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Este museo instalado en un edificio moderno, a orillas del fiordo, se creó en 1962 tras el descubrimiento de los restos de cinco barcos vikingos hundidos voluntariamente, sin duda para proteger a la ciudad de incursiones piratas. Una película explic..
ES
Das am Fjordufer in einem modernen Gebäude untergebrachte Museum wurde 1962 nach der Bergung der Wracks von fünf Wikingerschiffen eingerichtet, die um das Jahr 1000 absichtlich in den Fjord versenkt wurden, sehr wahrscheinlich um die Stadt vor Pirate..
ES
Entre las partes biológicamente más valiosas de Lužické hory están los restos de vegetación boscosa original de las partes altas y prados húmedos de montaña y submontaña con presencia de especies de plantas escasas.
Zu den naturwissenschaflich wertesten Teilen des Lausitzer Gebirges gehören Reste von dem natürlichen Waldbewuchs in den Gipfelpartien und große Gebirgs- und Vorgebirgswiesen mit wertvollen Vorkommen an Pflanzenarten.
En los bosques hoy predomina la picea. En las partes alejadas y difícilmente accesibles se han conservado restos de la vegetación boscosa original (haya, abeto, arce, álamo).
In den Wäldern dominiert heute die Fichte, in den schwer zugänglichen und abgelegenen Teilen sind bis heute Reste der ursprünglichen Waldbestände erhalten geblieben (Buche, Tanne, Ahorn, Ulme).
Sachgebiete: historie tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Los más antiguos restos históricos de Marbella los podremos encontrar en La Villa Romana del s. II en Río Verde, los Baños Termales Romanos, del s. III en Las Bóvedas y la Basílica Paleocristiana del s. IV en Vega del Mar.
Die ältesten historischen Reste in Marbella gehen auf die Römerzeit zurück. Die Siedlung Villa Romana in Rio Verde stammt aus dem 2., die römischen Thermalbäder aus dem 3. Jahrhundert. In Vega del Mar gibt es eine frühchristliche Basilika sowie Gewölbe aus dem 4. Jahrhundert zu besichtigen.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los restos arqueológicos encontrados prueban la existencia de un poblado tardo-romano (de 300 años d.C.), dedicado a la pesca y a la fabricación de salazones.
Die archäologischen Reste belegen die Existenz einer spätrömischen Stadt (300 Jahre n. Chr.), die sich auf Fischfang und die Herstellung von gesalzenem Fisch spezialisiert hatte.
Cuando he escuchado vuestras historietas de restos en llamas y vidas destrozadas, me he dado cuenta de que aquí soy la única que tiene alguna posibilida…una oportunidad de reparar el daño y de volver a empeza…de cero.
Wie ich so euren Märchen über brennende Ruinen und zerstörte Existenzen zugehört hab, merke ich, dass ich die Einzige bin, die überhaupt eine Chance ha…eine Chance, um Wiedergutmachung zu betreiben und neu anzufange…ganz neu.
Korpustyp: Untertitel
En este pequeño parque botánico, que cena con un estupendo repertorio de plantas subtropicales, entre ellas cuatrocientas especies de palmeras, se hallan los restos de un antigua factoría fenicia de salazón;
ES
In diesem kleinen botanischen Garten befindet sich eine große Zahl subtropischer Pflanzen, darunter 400 Palmenarten. In dem Park liegen die Ruinen eines phönizischen Betriebes, in dem Nahrungsmittel eingepökelt wurden.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de que Cartagena fue destruida por los vándalos en el siglo V de nuestra era, se han conservado numerosos restos arquitectónicos de la época romana, en especial el Teatro Romano del siglo I a.C., uno de los hitos de la ciudad.
Obwohl Cartagena im 5. Jahrhundert nach Christus von den Vandalen zerstört wurde, sind dennoch einige sehenswerte altrömische Ruinen erhalten gelieben, insbesonders das Römische Theater aus dem 1. Jahrhundert v. Chr., eines der Wahrzeichen der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Los restos de la colonia griega de Emporeion (“el comercio”) y de la ciudad romana de Emporiae ocupan un bellísimo enclave de la costa sur del golfo de Roses.
ES
Die Ruinen der griechischen Kolonie Emporion (""Markt"") bzw. der römischen Stadt Emporiae befinden sich in einer einzigartigen Lage an der Südküste des Golfes von Roses.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
El nuevo itinerario de visita se articula a través de los restos de la Necrópolis, ofreciendo al visitante la posibilidad de admirarla en su conjunto, pero también de apreciar más de cerca los numerosos elementos decorativos:
Die neue Besichtigungsroute führt den Besucher durch die Ruinen der Nekropole. Auf diese Weise kann er die Totenstadt nicht nur in ihrer Gesamtheit besichtigen, sondern aus nächster Nähe auch die zahlreichen Dekorationen bewundern:
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Destacan de esta época los restos del castillo de Santa Águeda en Ferreries, fortificación islámica que fue derruida en tiempos de Pedro el Ceremonioso años después de la conquista de Menorca por la Corona de Aragón.
Herausragend sind die aus jener Zeit erhaltenen Ruinen des Kastell von Santa Águeda in Ferreries, eine islamische Festungsanlage, die unter Peter dem Zeremoniösen, einige Jahre nach der Eroberung Menorcas durch die Krone von Aragón, abgerissen wurde.
Tarragona no acaba nunca de asombrar por la vastedad de los restos y monumentos todavía bien guardados como los restos del Foro romano, la necrópolis, la Catedral de Santa Maria con el magnífico rosetón sobre la fachada.
Tarragona hört wegen der Vielfalt der Fundstücke und Monumente, die noch gut konserviert sind, wie die Ruinen des Forum Romanum, des Friedhofs, der Kathedrale von Santa Maria mit der herrlichen Rose auf der Fassade, nie auf zu überraschen.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
restosÜberbleibsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los nuevos miembros de la UE se unieron al Acuerdo de Schengen hace dos años, los restos del muro de Berlín pasaron al Este, metafóricamente hablando.
Als die neuen EU-Länder vor zwei Jahren dem Schengen-Abkommen beitraten, verlagerten sich die Überbleibsel der Berliner Mauer metaphorisch gesprochen weiter gen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el mes de septiembre de 1999, en esta misma Asamblea y delante de todos sus Señorías pedí con insistencia que en la Conferencia Intergubernamental del año 2000 se aprobara un programa más extenso, que trascendiese los "restos de Amsterdam" .
Und seit September 1999 habe ich hier vor diesem Hohen Haus nachdrücklich dafür plädiert, dass für die Regierungskonferenz 2000 über die "Überbleibsel von Amsterdam " hinaus eine umfassendere Agenda vorgesehen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos los restos de Amsterdam, tenemos las consecuencias que para el Tratado tienen las cuestiones de defensa y, llegado el caso, la Carta de los Derechos Fundamentales, pero hay una puerta abierta -yo diría una ventana abierta- para que la Presidencia portuguesa pueda hacer algún milagro.
Wir haben die Überbleibsel von Amsterdam, wir haben die Auswirkungen auf den Vertrag, die im Zusammenhang mit den Verteidigungsfragen und gegebenenfalls der Charta der Grundrechte stehen, doch es steht eine Tür - ich würde sagen ein Fenster - offen, damit die portugiesische Präsidentschaft ein Wunder vollbringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que podamos examinar a fondo muchas cuestiones de una forma que ponga de relieve la presencia de restos antiguos que ya no son relevantes y que nos anime a utilizar el presupuesto para analizar estos restos de nuevo.
Ich wünschte, wir könnten viele Dinge genau untersuchen, sodass alte Überbleibsel aufgezeigt würden, die nicht mehr wichtig sind, und dass wir auf diese Weise ermutigt würden, den Haushaltsplan zu nutzen, um uns diese Überbleibsel noch einmal anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sugiero que hay algunas cuestiones sobre las que deberíamos adoptar una nueva perspectiva, tenemos antiguos restos, como por ejemplo el apoyo al cultivo de tabaco, entre otros, que no creo que cuenten ya entre las funciones de la Unión Europea actualmente.
Wenn ich darauf hinweise, dass es einige Fragen gibt, die wir aus einer neuen Perspektive betrachten sollten, dann haben wir alte Überbleibsel, wie die Unterstützung für die Tabakerzeuger etc., von denen ich nicht denke, dass sie heute immer noch zu den Funktionen der Europäischen Union zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: otro orden del día para Ginebra y no sólo los "restos" de Marraquesh;
Erstens: eine andere Agenda für Genf, die nicht nur die "Überbleibsel " von Marrakesch beinhaltet;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El territorio que poseen los Estados miembros ahora fuera de la Europa geográfica no son sino restos pequeños y escasamente poblados de su antiguo reino colonial.
Die noch bestehenden Territorien der EU-Mitgliedstaaten außerhalb des geographischen Europa sind kleine bzw. dünn besiedelte Überbleibsel aus ihrem ehemaligen Kolonialreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras disputas no han cesado porque están basadas en exigencias territoriales reincidentes, restos del período soviético en el que un imperio colapsó y las elites intentaron mantener sus privilegios y feudos.
Unsere Dispute dauern deshalb an, weil ihnen erneut erhobene Territorialansprüche zugrunde liegen. Dabei handelt es sich um Überbleibsel aus der sowjetischen Zeit, als eine Großmacht zusammenbrach und Eliten versuchten, sich ihre Privilegien und Machtbereiche zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como a Richard Corbett, tampoco a mí me gusta esa palabra: "restos" , que puede dar la sensación de que se trata de tres asuntos menores o sin importancia.
Wie Richard Corbett gefällt mir der Ausdruck "Überbleibsel " nicht, der den Eindruck erweckt, als handele es sich hier um drei unbedeutende oder nebensächliche Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En África hoy no hay colonias, ni restos de ellas; esa es, por lo menos, la teoría defendida a menudo en el Parlamento por algunos diputados conservadores a esta Cámara.
– Im heutigen Afrika gibt es weder Kolonien noch Überbleibsel von Kolonien – zumindest ist das die Theorie, die von bestimmten konservativen Mitgliedern dieses Hauses oft geäußert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restosSpuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en la temporada de siembra de la pasada primavera la Comisión fue informada de que se habían interceptado semillas importadas de variedades tradicionales de especies diferentes, incluido el algodón, que contenían restos de semillas genéticamente modificadas.
Während der Frühjahrsaussaat gelangten der Kommission Fälle von Beanstandungen von importiertem Saatgut verschiedener herkömmlicher Pflanzensorten zur Kenntnis, darunter Baumwolle, die Spuren von genetisch verändertem Saatgut aufwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos restos de la guerra solamente pueden eliminarse mediante un verdadero compromiso con el espíritu de Europa, que también incluye el esfuerzo de reconciliación.
Bestimmte Spuren dieses Krieges können nur durch ein echtes Bekenntnis zum Geist von Europa getilgt werden, was auch das Bemühen um Versöhnung einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lugares de culto que quedan, así como los restos de permanencia de esta minoría, están en peligro de desaparición definitiva por medio de la violencia.
Somit besteht nun die Gefahr, daß die noch verbliebenen religiösen Orte und die letzten Spuren der Existenz dieser Minderheit durch solche Gewaltakte für immer verlorengehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido de la elaboración de carbonato de sodio y bicarbonato de sodio, con restos de bicarbonato de amonio (un máximo del 5 % de bicarbonato de amonio).
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Natriumcarbonat und Natriumbicarbonat anfällt und Spuren von Ammoniumbicarbonat (höchstens 5 %) enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
mínimo del 90 %; componentes secundarios: hidrocarburos terpénicos C15H24 (como el valenceno); el valor mínimo de análisis podrá incluir restos de limoneno, alfa- y beta-pineno y otros terpenos comunes C10H16
Mindestens 90 %; sekundäre Komponenten C15H24-Terpen-Kohlenwasserstoffe (z. B. Valencen) Minimaler Testwert kann Spuren von Limonen, alpha- und beta-Pinen und anderer gängiger C10H16-Terpene enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben eliminarse del recipiente que contiene la muestra los restos de polvo de papel.
Spuren von Papierstaub sind vom Probenbehälter zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de vidrio debe enjuagarse con disolventes o calentarse a temperaturas adecuadas para eliminar de su superficie los restos de PCDD, PCDF, compuestos similares a dioxinas y demás compuestos que puedan interferir.
Glasgeräte sind mit Lösungsmitteln zu spülen oder auf Temperaturen zu erhitzen, die geeignet sind, alle Spuren von PCDD/PCDF, dioxinähnlicher Verbindungen und interferierender Verbindungen von der Oberfläche der Geräte zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C.
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben eliminarse del recipiente que contiene la muestra los restos de polvo de papel.
Spuren von Papierstaub sind vom Probenbehältnis zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para el cadmio y otras sustancias químicas especialmente tóxicas, la asignación recomendada no debe superar el 5 % de la ingesta diaria tolerable, a fin de garantizar que solo estén presentes restos compatibles con las prácticas correctas de fabricación.
Bei Kadmium und anderen besonders toxischen Chemikalien sollte die empfohlene Menge jedoch den Wert von 5 % der duldbaren täglichen Aufnahme nicht überschreiten, um sicherzustellen, dass nur Spuren davon vorhanden sind, die mit bewährten Herstellungsverfahren vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
restosResten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también la forma cínica de enfrentarse a los problemas, si uno piensa en el hecho de que, todos los días, los restos de estas armas ponen en peligro las vidas de los civiles, los agentes de la policía y las tropas de la ONU que enviamos a las regiones afectadas por las crisis.
Das ist zynisch, wenn wir uns ansehen, dass jeden Tag das Leben von Zivilisten, Polizisten oder auch UNO-Soldaten, die wir in Krisenregionen schicken, von den Resten dieser Waffen bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al uso accidental de restos de estos piensos, la cantidad autorizada debe ser tan baja como sea posible.
Was die unabsichtliche Kontaminierung mit Resten von GVO betrifft, sollte der zulässige Schwellenwert so niedrig wie möglich liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he estado en contra de la idea de que teníamos que ocuparnos de los "restos" de Amsterdam.
Ich bin immer dagegen gewesen, daß wir uns mit den "Resten " von Amsterdam befassen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, henos aquí con los restos de lo que alguna vez debió ser una política liberal.
Herr Präsident, wir haben es hier nun mit den Resten dessen zu tun, was einmal eine Politik der Liberalisierung hätte sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El flanco descubierto eran los sucedáneos de la leche, las grasas contaminadas con restos de proteínas.
Die offene Flanke war der Milchaustauscher, war das Fett, verunreinigt mit Resten von Eiweiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se quiere aceptar el principio de que se debe acabar con la alimentación de animales con restos de otros animale…
Aber die Herren möchten nicht den Standpunkt anerkennen, dass man mit der Fütterung von Tieren mit den Resten anderer Tiere Schluss machen sollt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la elaboración de harina de castañas, consistente principalmente en partículas de endospermo, con finos fragmentos de envolturas y algunos restos de castaña (Castanea spp.).
Erzeugnis der Mehlgewinnung aus Kastanien, das überwiegend aus Teilen des Mehlkörpers, feinen Schalenteilen und einigen Resten von Kastanien (Castanea spp.) besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán procedimientos para impedir o reducir la formación de desechos o restos.
Es sind Verfahren anzugeben, mit denen die Entstehung von Abfällen oder Resten ausgeschlossen oder minimiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán también establecerse procedimientos para impedir o reducir la formación de desechos o restos.
Es sind Verfahren zu nennen, mit denen die Entstehung von Abfällen oder Resten ausgeschlossen oder minimiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás restos y desechos de la producción de materiales plásticos destinados a entrar en contacto con alimentos deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Alle anderen Arten von Verschnitten und Resten, die bei der Herstellung von Materialien aus Kunststoff anfallen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, sollten unter die vorliegende Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restosÜberresten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, hasta hace poco Camboya se enfrentaba todavía con problemas como los restos de las tropas de Pol Pot, el analfabetismo y la falta de intelectuales o de industria alguna en el país.
Jedenfalls hatte Kambodscha bis vor kurzem noch immer mit solchen Problemen wie den Überresten der Pol-Pot-Truppen, dem Analphabetismus und dem Fehlen einer Intelligenz oder einer Industrie im Lande zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hay muy pocas pruebas de que puede ser contagiada por las aves, a menos que haya un intenso contacto directo con los restos de aves muertas.
Im Grunde gibt es kaum Beweise dafür, dass man sich überhaupt bei Vögeln anstecken kann, sofern kein erheblicher direkter Kontakt mit Überresten toter Vögel besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cuerpo fue encontrado en el baño de un hotel en la ciudad de Kaduna, junto a los restos de un paquete bomba tras una explosión que nadie escuchó.
Seine Leiche wurde in einer Hoteltoilette in der Stadt Kaduna gefunden, zusammen mit den Überresten einer Paketbombe, deren Explosion niemand gehört hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, los psicólogos evolucionistas infieren qué es lo que nos hace ser lo que somos a partir de los restos de nuestros antepasados de la Edad de Piedra (incluyendo su ADN ), mientras que los humanistas se concentran en artefactos de eras más recientes y letradas.
So bringen Evolutionspsychologen das ein, was uns von den Überresten unserer Steinzeit-Ahnen (einschließlich ihrer DNA) zu dem macht, was wir sind, während sich Geisteswissenschaftler auf Artefakte aus einer jüngeren Zeit mit schriftlicher Überlieferung konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, se formó con los restos del partido Thai Rak Thai de Thaksin, que fue disuelto después del golpe.
Diese Partei wurde ja aus den Überresten von Thaksins Partei Thai Rak Tai gegründet, die nach dem Staatsstreich aufgelöst worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
e) medidas de resolución de los efectos en la población civil de las minas antipersonas, los artefactos sin explotar u otros dispositivos explosivos y otros restos peligrosos de guerra, incluidas la limpieza de minas y la destrucción de las reservas;
e) Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen von Antipersonenminen, nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel oder anderen Sprengkörpern und anderen gefährlichen Überresten aus kriegerischen Auseinandersetzungen für die Zivilbevölkerung , einschließlich Räumung und Vernichtung von Arsenalen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación de restos mortales
Betrifft: Rückführung von sterblichen Überresten
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 5 de enero, se descubrió en Turquía, en la región oriental de Bitlis Mutki, una fosa común que contenía los restos de al menos 12 personas.
Am 5. Januar ist in der Türkei, in der Ostregion Bitlis Mutki, ein Massengrab mit den sterblichen Überresten von mindestens 12 Menschen entdeckt worden.
Korpustyp: EU DCEP
g) apoyo a las medidas destinadas a hacer frente a las repercusiones sobre la población civil de las minas terrestres , los artefactos sin explotar u otros dispositivos explosivos y otros restos peligrosos de guerra, incluidas la limpieza de minas y la destrucción de las reservas, y programas de sensibilización acerca de los riesgos;
g) Unterstützung von Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen von Landminen , nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln oder anderen Sprengkörpern und anderen gefährlichen Überresten aus kriegerischen Auseinandersetzungen für die Zivilbevölkerung , einschließlich Räumung und Vernichtung von Arsenalen sowie Sensibilisierungsprogramme;
Korpustyp: EU DCEP
b) apoyo a los esfuerzos realizados por las organizaciones locales, nacionales y regionales para abordar el problema de las armas de pequeño calibre, las armas ligeras y los restos de guerra que pueden detonar, incluida la recogida y la destrucción de armas;
b) die Unterstützung der Anstrengungen lokaler, nationaler und regionaler Organisationen, das Problem von Kleinwaffen, leichten Waffen und anderen gefährlichen Überresten aus kriegerischen Auseinandersetzungen zu bewältigen, einschließlich der Sammlung und Vernichtung der Waffen;
Korpustyp: EU DCEP
restossterblichen Überreste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los restos de mi abuelo, como muchos otros, descansan en algún lugar de Flandes, en el campo de batalla de Somme.
Die sterblichenÜberreste meines Großvaters und die vieler andere Männer liegen irgendwo in Flandern auf dem Schlachtfeld an der Somme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Partes cooperarán entre sí y se prestarán todo el auxilio posible para asistir a las víctimas de las desapariciones forzadas, así como en la búsqueda, localización y liberación de las personas desaparecidas y, en caso de fallecimiento, en la exhumación, la identificación de las personas desaparecidas y la restitución de sus restos.
Die Vertragsstaaten arbeiten zusammen und gewähren einander im größtmöglichen Umfang Hilfe zur Unterstützung der Opfer des Verschwindenlassens und bei der Suche nach verschwundenen Personen, der Ermittlung ihres Aufenthaltsorts und ihrer Freilassung sowie im Fall ihres Todes bei der Exhumierung, Identifizierung und Überführung ihrer sterblichenÜberreste.
Korpustyp: UN
g) En caso de fallecimiento durante la privación de libertad, las circunstancias y causas del fallecimiento y el destino de los restos de la persona fallecida;
g) im Fall des Todes während der Freiheitsentziehung die Umstände und die Ursache des Todes und der Verbleib der sterblichenÜberreste;
Korpustyp: UN
g) En caso de fallecimiento durante la privación de libertad, las circunstancias y causas del fallecimiento y el destino de los restos.
g) im Fall des Todes während der Freiheitsentziehung die Umstände und die Ursache des Todes und der Verbleib der sterblichenÜberreste.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte adoptará todas las medidas apropiadas para la búsqueda, localización y liberación de las personas desaparecidas y, en caso de fallecimiento, para la búsqueda, el respeto y la restitución de sus restos.
Jeder Vertragsstaat trifft alle geeigneten Maßnahmen im Hinblick auf die Suche nach verschwundenen Personen, die Ermittlung ihres Aufenthaltsorts und ihre Freilassung sowie im Fall des Todes im Hinblick auf die Ermittlung, Achtung und Überführung ihrer sterblichenÜberreste.
Korpustyp: UN
Recientemente, algunos grupos civiles de ambos países han comenzado a exigir el regreso de los restos de sus soldados enterrados en Yasukuni.
Erst vor kurzem begannen einige Bürgergruppen in den beiden Ländern, Forderungen nach einer Rückführung der sterblichenÜberreste dieser in Yasukuni bestatteten Soldaten zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, Obama realizó una visita nocturna a la base Dover de la fuerza aérea para presenciar el retorno de los restos de 16 soldados que murieron en Afganistán.
Vor kurzem stattete Obama dem Luftwaffenstützpunkt Dover einen abendlichen Besuch ab, um der Rückkehr der sterblichenÜberreste von 16 in Afghanistan getöteten US-Soldaten beizuwohnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa suposición se basa en varios de dichos intercambios, incluidos 1.150 árabes, la mayoría palestinos, por tres israelíes en 1985, 123 libaneses por los restos de dos soldados israelíes en 1996 y 433 palestinos y personas de otros orígenes por un hombre de negocios israelí y los cadáveres de tres soldados en 2004.
Diese Annahme basiert auf einer Reihe derartiger Gefangenenaustausche, darunter von 1150 Arabern, überwiegend Palästinensern, gegen drei Israelis im Jahre 1985, von 123 Libanesen gegen die sterblichenÜberreste zweier israelischer Soldaten im Jahre 1996 und von 433 Palästinensern und anderen Gefangenen gegen einen israelischen Geschäftsmann und die Leichen dreier Soldaten im Jahre 2004.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE ha pasado a ser el mayor contribuyente del Comité del proyecto de los desaparecidos sobre la exhumación, identificación y regreso de los restos de los desaparecidos en Chipre.
Die EU leistet inzwischen den umfangreichsten Einzelbeitrag zu dem Projekt des Ausschusses für die Vermissten (CMP) zur Exhumierung, Identifizierung und Überführung der sterblichenÜberreste von vermissten Personen auf Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según organizaciones de derechos humanos, no se puede excluir que las fosas contengan los restos de víctimas de homicidios, desapariciones forzadas, torturas y otros abusos cometidos en el contexto del persistente conflicto armado en Jammu y Cachemira desde 1989,
in der Erwägung, dass nach Ansicht von Menschenrechtsorganisationen nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Grabstätten die sterblichenÜberreste der Opfer von außergerichtlichen Hinrichtungen, gewaltsam herbeigeführtem Verschwinden, Folter und anderen Missbräuchen enthalten, die im Zusammenhang mit dem seit 1989 in Jammu und Kaschmir andauernden bewaffneten Konflikt stehen,
Korpustyp: EU DCEP
restosbleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de la primera prueba con los restos de la criatura.
Doktor, das Ergebnis des ersten Tests an dem Wesen bleibt dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
Y a primera vista, parece que los otros restos también están mezclados e identificados.
Und auf den ersten Blick scheint es dass der andere bleibt sind auch untereinander kombinierbar.
Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado los restos de vuestra madre.
Wir haben Ihre Mutter bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Deseo Sus restos y que no funciona.
Ich wünsche, dass Ihr bleibt und nicht geht.
Korpustyp: Untertitel
El pliegue de los restos y los músculos de la estancia contratada.
AT
Si la depresión postnatal no se detiene o si aparece en base a su situación en la vida hay posibilidad de criar a su hijo a ti mismo, la posibilidad de que los restos de adopción o tutela (enlaces internos).
Wenn die postnatale Depression nicht aufhört oder Sie auf Grund Ihrer Lebenssituation keine Möglichkeit sehen, Ihr Kind selbst aufzuziehen, bleibt die Möglichkeit einer Adoption oder Pflegschaft (interne Verlinkung).
Muchas monedas, restos de viviendas, o de las tumbas excavadas, sugiere que esta antigua ciudad pauca podían colocarse en el mapa de Ptolomeo en el siglo segundo dC.
Viele Währungen, bleibt der Wohnungen oder Gräber ausgegraben haben, dass dieser antiken Stadt pauca auf der Karte des Ptolemäus im 2. Jahrhundert n. Chr. konnten positioniert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la ciudad antigua se puede admirar restos históricos que van desde los túmulos de los Liburni y del Fuero Romano, a la antigua Iglesia de San Donato a una multitud de edificios e Iglesias en estilo románico, gótico, renacentista y barroco.
Im Herzen des antiken Stadt können Sie historische Fundstücke, die von den Grabhügeln der Liburner und dem Forum Romanum, bis zur antiken Kirche von San Donato und einer Vielzahl an romantischen, gotischen, renaissanceartigen und barocken Palästen und Kirchen reichen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
a los restos del antiguo imperio romano se acercan los restos de la arqueología industrial, a los centros de las finanzas y los bancos se acercan los de la producción y elaboración de la seda.
die Überreste des römischen Reichs, reihen sich neben Fundstücke der industriellen Archäologie, Zentren der hohen Finanzindustrie und der Banken, an jene der Produktion und die der Seidenverarbeitung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tarragona no acaba nunca de asombrar por la vastedad de los restos y monumentos todavía bien guardados como los restos del Foro romano, la necrópolis, la Catedral de Santa Maria con el magnífico rosetón sobre la fachada.
Tarragona hört wegen der Vielfalt der Fundstücke und Monumente, die noch gut konserviert sind, wie die Ruinen des Forum Romanum, des Friedhofs, der Kathedrale von Santa Maria mit der herrlichen Rose auf der Fassade, nie auf zu überraschen.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
En tiempos más recientes, Saint-Raphaël fue muy estimada por aristócratas romanos que construyeron aquí villas de vacación de que quedan muchos restos que están conservados en el museo arqueológico de la ciudad.
In jüngerer Zeit war Saint-Raphaël bei adeligen Römern, die hier Urlaubsvillen bauen ließen, von denen verschiedene Fundstücke um archäologischen Museum der Stadt bewahrt sind, beliebt.
Die Stiftung bewahrt Sammlungen der Gemälde von Paolo Paschetto, zeitgenössischer Kunst und archäologischer Fundstücke und organisiert regelmäßig Ausstellungen.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Estamos completamente inmersos en el parque natural de Veio, un pulmón verde grande e importante fuera de la ciudad, rica de restos arqueológicos etruscos de gran interés, muchos de los cuales están presentes en el Museo Nacional Etrusco di Valle Giulia, Piazzale Valle Giulia 9.
Unser Hotel liegt im Grünen des Naturparks von Veio, es ist ein wichtiges Erholungsgebiet vor der Stadt, dort sind sehr interessante Ausgrabungen von den Etruskern; viele Fundstücke sind im Museo Nazionale Etrusco di Valle Giulia, in der Valle Giulia 9.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
-Museo Nacional de Villa Guinigi con una importante sección arqueológica que contiene restos de época romana y prehistórica hallados en el territorio luqués y una colección medieval de obras escultóricas y pictóricas.
- Das Nationalmuseum der Villa Guinigi mit einer wichtigen archäologischen Abteilung, die Fundstücke aus romanischer und prähistorischer Zeit enthalten, die auf lucchesischem Gebiet gefunden wurden, außerdem eine mittelalterliche Sammlung von Skulpturen und Bildern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
restosRestmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los restos de cola, pintura, soluciones resinosas o sustancias similares en envases de hasta 10 litros podrán transportarse en paletas con abrazaderas, si están debidamente asegurados contra las fugas.
Restmengen von Leimen, Farben, Harzlösungen oder ähnlichen Stoffen in Verpackungen von bis zu 10 Litern können vorbehaltlich einer hinreichenden Absicherung gegen Auslaufen auf Paletten mit Palettenaufsetzrahmen befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manipulación de plaguicidas, incluido su almacenamiento, dilución y mezcla y la limpieza de sus equipos de aplicación tras su utilización, así como la recuperación y eliminación de los restos de los tanques, de envases vacíos y restos de plaguicidas, favorecen particularmente la exposición no deseada de las personas y del medio ambiente.
Bei der Handhabung von Pestiziden, z. B. bei der Lagerung, beim Verdünnen und Mischen der Pestizide oder beim Reinigen der Anwendungsgeräte für Pestizide nach der Verwendung sowie bei der Rückgewinnung und Entsorgung von Tankmischungen, von leeren Verpackungen und Restmengen von Pestiziden kann es besonders leicht zu einer unbeabsichtigten Exposition von Mensch und Umwelt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulación y almacenamiento de plaguicidas y sus envases y restos
Handhabung und Lagerung von Pestiziden sowie Behandlung von deren Verpackungen und Restmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
manipulación de los envases y restos de plaguicidas;
Handhabung von Verpackungen und Restmengen von Pestiziden;
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperación o eliminación de los restos de plaguicidas y de sus envases con arreglo a la legislación comunitaria relativa a los residuos.
Rückgewinnung oder Entsorgung von Restmengen von Pestiziden und deren Verpackungen nach den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) manipulación de los envases y restos de plaguicidas;
(b) Handhabung von Verpackungen und Restmengen von Pestiziden;
Korpustyp: EU DCEP
b) manipulación de los envases y restos de plaguicidas en condiciones de seguridad ;
(b) sichere Handhabung von Verpackungen und Restmengen von Pestiziden;
Korpustyp: EU DCEP
Manipulación y almacenamiento de plaguicidas y sus envases y restos
Handhabung und Lagerung von Pestiziden sowie von deren Verpackungen und Restmengen
los restos del Muro eran demandados por museos, artistas, gobiernos y también por particulares que querían guardar un recuerdo de su relación personal con el Muro.
DE
Relikte des Grenzwalls waren begehrt – bei Museen, Künstlern, Regierungen und bei Menschen, die eine persönliche Erinnerung mit der Mauer verbanden.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Ha llegado la hora de poner fin a los últimos restos del atraso legal en que vive sumida gran parte de nuestra población.
Es ist höchste Zeit, die letzten Relikte einer gesetzlichen Diskriminierung eines wesentlichen Teils unserer Bevölkerung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agostina Fallmutt empezó su carrera como biógrafa oficial del Dr. Frederich Karl Haberlein, el médico de Pappenheim, el famoso descubridor de los primeros restos fósiles del pájaro reptil primitivo, el archaeopteryx.
Agostina Fallmutt begann ihre Karriere als offizielle Biographin von Dr. Friedrich Karl Häberlein, dem Amtsarzt des Bezirks Pappenheim, der angeblich die ersten fossilen Relikte des primitiven Vogels Archäopteryx entdeckt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Los restos arqueológicos de casas de piedra aborígenes han quedado al descubierto a consecuencia de un incendio en el monte ocurrido el mes pasado en el sudeste del estado de Victoria.
DE
de no haber una revisión radical, las Naciones Unidas pueden seguir rápidamente los pasos de otros restos institucionales de la guerra fría, como, por ejemplo, la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa y la OTAN.
Wird die UNO nicht einer umfassenden Generalüberholung unterzogen, könnte sie schon bald in die Fußstapfen anderer institutioneller Relikte des Kalten Krieges, wie der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und der NATO treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los restos más interesantes se encuentran en el interior del recinto real, colocados sobre románticos estanques repletos de flores de loto.
Die interessantesten Relikte befinden sich innerhalb der königlichen Stadtmauer und sind umgeben von romantischen Teichen, auf denen Lotosblumen blühen.