linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
restricción .
[NOMEN]
restricción Beschränkung 4.622
Einschränkung 2.670 Restriktion 281 Constraints 5 Baubeschränkung 1 . .
[Weiteres]
restricción .

Verwendungsbeispiele

restricción Beschränkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suiza puede imponer restricciones hasta el 31 de mayo de 2014. ES
Die Schweiz kann noch bis zum 31. Mai 2014 Beschränkungen auferlegen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esa lista incluye también restricciones relacionadas con dichas importaciones desde determinados terceros países.
Die Liste umfasst ferner Beschränkungen in Bezug auf die Einfuhr aus bestimmten Drittländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masivas restricciones de la Primera Enmienda garantiza la libertad de expresión.
Massive Beschränkungen für den ersten Verfassungszusatz, der Redefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Por un lado, no existen restricciones de registración.
Zum einen gibt es keine Beschränkungen bei der Registrierung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
deberá haberse obtenido en organismos o centros no sujetos a restricciones sanitarias en aplicación de dicha Directiva.
in Anstalten oder Stationen gewonnen worden sein, die keinerlei gesundheitsrechtlichen Beschränkungen aufgrund der genannten Richtlinie unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
No debimos acceder a las restricciones.
Wir hätten Beschränkungen niemals zustimmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Desventajas resultado de la restricción a un solo tipo de dispositivo. DE
Nachteile ergeben sich durch die Beschränkung auf immer nur einen Gerätetyp. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Determinados Estados miembros imponen restricciones sobre actividades multidisciplinarias que pueden limitar la libertad de establecimiento o la prestación transfronteriza de servicios.
Einige Mitgliedstaaten sehen tatsächlich Beschränkungen für multidisziplinäre Aktivitäten vor, die die Niederlassungsfreiheit oder die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen einschränken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasión pura y desvergonzada, sin ningún tipo de restricción.
Reine, schamlose Leidenschaft. Ohne definierbare Beschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, se pueden aplicar recargos y restricciones.
In einigen Fällen können zusätzliche Gebühren anfallen und Beschränkungen gelten.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restricción comercial Handelsbeschränkung 43
restricción cuantitativa mengenmäßige Beschränkung 4 .
restricción operativa Betriebsbeschränkung 4
restricción topológica .
restricción encubierta verschleierte Beschränkung 32
restricción accesoria .
restricción desautorizada .
restricción física .
restricción territorial Gebietsschutz 1 .
restricción estatutaria .
restricción vertical . .
restricción presupuestaria .
restricción adicional .
restricción probabilística .
restricción propuesta .
restricción insatisfactible .
restricción retirada .
restricción suave .
restricción débil . .
restricción fuerte . .
restricción escriturada .
restricción nacional .
restricción sobre nuevas transferencias .
sitio de restricción .
restricción de dosis Dosisrichtwert 3
días de restricción hídrica .
restricción de integridad .
restricción de la movilidad .
restricción de capacidad Kapazitätseinschränkung 1
restricción de cota .
restricción de la producción .
restricción de la competencia .
restricción en el uso .
restricción de cambio .
restricción de las exportaciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit restricción

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bloqueo y restricción - Preguntas y respuestas sobre Bloqueo y restricción
System & Utilities in Mac - Fragen & Antworten System & Utilities in Mac
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nombre de restricción no válido
Der Einschränkungsname ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El CCRSM apoya su restricción.
Der SCHER fordert eine Reduzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
restricción de carga firme obligatoria.
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes una orden de restricción.
Du kriegst ein Annäherungsverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tanta restricción es justificada?
In welchem Maße sind solche Hemmnisse gerechtfertigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay restricción de banda. DE
Es gibt keine Bandbeschränkung. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La restricción para ese puente es 80.
Das Limit für die Brücke ist 80.
   Korpustyp: Untertitel
Restricción de la fecha y hora final
Enddatum und -zeit der Vorgabe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uso de la restricción de fecha inicial:
Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
sometidos a una restricción de traslados, o
eine Verbringungssperre verhängt oder die Tiere werden
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, esto fue una restricción complicada.
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que pedir una orden de restricción.
Ich musste mir eine einstweilige Verfügung besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene razón sobre la Orden de Restricción.
Er hat recht mit der Verfügung. Sie wird umgehend beiseite geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
El texto propuesto implica una restricción innecesaria.
Der vorliegende Text schränkt sich selber unnötig ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una orden de restricción contra él.
Ich habe eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene su marido una orden de restricción?
Es gibt eine Verfügung gegen Ihren Mann?
   Korpustyp: Untertitel
No hay una restricción de edad! DE
Es gibt keine Altersbegrenzung! DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Yama se puede traducir como restricción. ES
Und "ama" kann übersetzt werden als "Unverdautes". ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Página 2 de Bloqueo y restricción
Seite 2 zu System & Utilities
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Restricción de los servicios de «voz en la red»
Betrifft: Blockierung von „VoIP-Diensten“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción de la distribución de prensa por la Comisión
Betrifft: Einstellung der Bereitstellung von Presseerzeugnissen durch die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias de restricción presupuestaria, deben establecerse prioridades.
Angesichts eines Sparhaushalts müssen Prioritäten gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción de la libertad de expresión en Turquía
Betrifft: Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier restricción habrá de ser no discriminatoria, proporcional y necesaria.
Sind diese nicht einfach genug, so werden sie von den Mitgliedstaaten vereinfacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Define cómo se usa la restricción de fecha de comienzo
Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Define cómo se usa la restricción de fecha final
Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uso de la restricción de la hora final:
Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cualquier restricción habrá de ser no discriminatoria, proporcional y necesaria.
Darüber hinaus dürfe die Qualität und der Versorgungsumfang der Daseinsvorsorge nicht beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Restricción del límite de velocidad dependiendo de la zona.
Geschwindigkeitsbegrenzung in Abhängigkeit von den Geländebedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de restricción del uso del objeto de red aérea.
Die Art der Nutzungsbeschränkung für das Objekt im Luftverkehrsnetz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una restricción ventilatoria significativa en las fosas nasales;
signifikanter Behinderung der Nasengänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cuales no están sujetos a ninguna restricción zoosanitaria;
der/die nicht aus tiergesundheitlichen Gründen gesperrt ist/sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
restricción de la identificación de la línea conectada
Anzeige der Rufnummer des gerufenen Teilnehmers, Sperre
   Korpustyp: EU IATE
zona sujeta a la restricción de movimiento de ganado
Gebiet in dem Verbringungsbeschränkungen für Tiere erlassen worden sind
   Korpustyp: EU IATE
restricción encubierta del comercio entre los Estados miembros
verschleierte Beschraenkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
He creado una enzima de restricción que favorece la hibridación.
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo con la restricción de horas extra.
Zum Kuckuck mit den Überstundenbeschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa lo echó, pidió una orden de restricción.
Frau wirft ihn raus, richterliche Verfügung, das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Se le ocurrió pedir una orden de restricción.
Plötzlich denkt sie über das Ausfüllen einer einstweiligen Verfügung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, esa restricción de acceso debe ser expandida.
Lisa, diese Zugangbeschränkung soll erweitert werden.
   Korpustyp: Untertitel
La Orden de Restricción no avanzará, y Goodman lo sabe.
Die Verfügung wird nicht andauern, und das weiß Goodman auch.
   Korpustyp: Untertitel
La hubiera seguido, pero tengo una orden de restricción.
Ich wäre ihnen nach, aber ich habe ja ein Annäherungsverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Te multarán y te darán orden de restricción.
Rechne mit einer Geldstrafe und Hausverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme acordar de renovar esa orden de restricción.
Ich muss die einstweilige Verfügung erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿por qué tenía una orden de restricción?
Warum hat sie dann eine richterliche Verfügung gegen sie erwirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Acceso a los códigos HTML y CSS sin restricción.
Bearbeitung von CSS und HTML DOMAINNAME
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Te perdono por lo de la orden de restricción.
Ich vergebe dir wegen der ganzen Sache mit der einstweiligen Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Una orden de restricción no es broma, hermano.
Mit einem Kontaktverbot ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna restricción puede aparecer entre tu y tu creatividad.
Nichts soll dir und deiner Kreativität im Wege stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ha impuesto reservas de restricción geográfica.
Danach werden Asylanträge nur auf Sachverhalte hin geprüft, die in Europa eingetreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción de la competencia en la agricultura
Betrifft: Wettbewerbsbeschränkungen in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Restricción al uso de ciertas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos
Insbesondere technische Vorrichtungen, welche die Wiederverwendung von Altgeräten verhindern, sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Restricción al uso de ciertas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos
Kontrollen beim Transport von Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier restricción del funcionamiento libre del sistema de frenos
Beeinträchtigungen der Freigängigkeit der Bremsanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dile que pondrás una orden de restricción en su contra.
Sag ihm dass du eine einstweilige Verfügung gegen ihn erwirken wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para usarlo cuando llene la orden de restricción?
Um es zu benutzen, wenn sie eine einstweilige Verfügung beantragt?
   Korpustyp: Untertitel
Un estudio comparó la movilidad sin restricción con la inmovilización.
In den Studien wurden die Teilnehmer zufällig einer operativen oder nicht-operativen Behandlungsgruppe zugeteilt.
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
la tendencia global hacia la restricción del gasto farmacéutico; ES
globale Trends bezüglich Kostenbeschränkungen in der Gesundheitsversorgung; ES
Sachgebiete: controlling medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Si usted desea comprar una versión sin restricción, cuesta $14,95.
Wenn Sie eine uneingeschränkte Version kaufen möchten, kostet sie $14,95.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Restricción de alimento con pienso rico en fibra cruda
Ansäuerung des Futters
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Problemas que mejoran con una restricción moderada de sodio ES
Erkrankungen, die sich durch mäßige Natriumreduktion verbessern ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Hay alguna restricción antes de que pueda realizar una retirada?
Gibt es Bedingungen bevor ich eine Auszahlung vornehmen kann?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¤ La quercetina imita igualmente determinados efectos de la restricción calórica.
¤ Das Quercetin imitiert auch bestimmte Effekte der Kalorieneinschränkung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Una abuela tenía una orden de restricción contra su nieta.
Eine Grossmutter hatte eine Verbotsverfügung gegen ihre Enkelin erwirkt.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
[autenticación] restricción open_basedir y nuevo generador de contraseñas
[authentication] open_basedir Restriction und neuer Passwortgenerator
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Columna 1, «No de restricción de grupo»: número de identificación del grupo de sustancias al que se aplica la restricción de grupo.
Spalte 1 (Gruppenbeschränkungs-Nr.): enthält die Identifikationsnummer der Stoffgruppe, für die die Gruppenbeschränkung gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.) 'Guardar cambios' B) Restricción de dominios Otra medida de seguridad que ofrecemos en nuestro reproductor es la restricción de dominios.
5.) Klicken Sie auf „Änderungen speichern“. B) Domäneneinschränkung Eine weitere Sicherheitsmaßnahme, die Sie für den Player ergreifen können, ist die Domäneneinschränkung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Existen en la Unión normas legislativas claras para la restricción del transporte?
Gibt es klare gemeinschaftliche Rechtsbestimmungen für Verkehrsbeschränkungen?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Gobierno argentino niega que haya restricción alguna a la importación de alimentos.
Dennoch bestreitet die argentinische Regierung, dass irgendwelche Lebensmitteinfuhrbeschränkungen erfolgt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras observaciones, en particular cualquier restricción de utilización o indicaciones de montaje:
Etwaige Bemerkungen, insbesondere Verwendungsbeschränkungen und/oder Montagevorschriften: ..............................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier nueva restricción operativa, se informe públicamente a todas las partes interesadas,
Betriebsbeschränkungen dies allen Betroffenen durch öffentliche Bekanntmachung zur Kenntnis gebracht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
CONDICIONES O RESTRICCIÓN DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN RESPECTO A UN USO SEGURO Y EFICAZ
VERBOT DES VERKAUFS, DER ABGABE UND ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El concepto de "restricción de la movilidad" debe ser explicado en términos amplios.
Der Begriff der eingeschränkten Mobilität muss großzügig interpretiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción del tráfico de pasajeros a una línea ferroviaria principal
Betrifft: Einstellung des Reisepersonenverkehrs auf einer Eisenbahnhauptstrecke
   Korpustyp: EU DCEP
La restricción rigurosa de un producto químico puede contemplarse tanto en reglamentaciones comunitarias como nacionales.
Ein Verbot eines chemischen Stoffes kann sowohl in gemeinschaftlichen als auch nationalen Regelungen enthalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos recibido órdenes de restricción por parte de todos los involucrados.
Wir haben für alle, die was darüber wissen, Besuchsverbot.
   Korpustyp: Untertitel
2. La insitencia en la restricción presupuestaria amenaza los compromisos europeos con los agricultores.
2. Die Logik der Haushaltsbeschränkung gefährdet die europäischen Verpflichtungen gegenüber den Landwirten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, el Banco Central Europeo no debe actuar sin ninguna restricción jurídica en este ámbito.
Selbstverständlich darf sich die Europäische Zentralbank dabei nicht in einem rechtsfreien Raum bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos ámbitos en los que la restricción del crédito está azotando con dureza.
Dies sind genau die Gebiete, auf denen die Kreditverknappung am härtesten einschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una restricción en la cuota también podría ser eficaz, como ha propuesto el ponente.
Wirksam könnte auch eine Quotenkürzung sein, wie vom Berichterstatter angedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restricción del acceso a los datos del SCF contribuye a asegurar la confidencialidad .
Ein Verfahrenshandbuch und Mindestsicherheitsstandards für das FGÜS liegen dem EZB-Rat derzeit zur Genehmigung vor .
   Korpustyp: Allgemein
Los derechos humanos son derechos universales y se deben aplicar sin restricción.
Menschenrechte sind universelle Rechte und müssen uneingeschränkt gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe disfrutar del derecho a no prestar testimonio sin ningún tipo de restricción.
Er muß das Zeugnisverweigerungsrecht haben, und zwar ohne Wenn und Aber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, afirmo que una restricción colectiva no está autorizada por el derecho comunitario.
Demgemäß bestätige ich Ihnen, dass das Gemeinschaftsrecht ein kollektives Einreiseverbot nicht zulässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una restricción del suministro pondría en peligro la salud de incontables pacientes.
Ein Engpass würde die Gesundheit zahlreicher Patienten gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de lenguaje puede perjudicarnos aún más que cualquier restricción comercial.
Eine solche Sprache kann uns mehr schaden als alle Handelshindernisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zonas de restricción establecidas para el control y la erradicación de zoonosis de declaración obligatoria
Zur Bekämpfung und Ausrottung meldepflichtiger Tierkrankheiten eingerichtete Schutzgebiete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE no impone ninguna restricción en cuanto a su transferibilidad .
Die EZB schränkt die Übertragbarkeit der Schuldverschreibungen nicht ein .
   Korpustyp: Allgemein
En el caso de una restricción por categoría debe ser “igualA” o “noigualA”.
Im Falle einer Kategorieeinschränkung sollte dieser ‚equalTo‘ oder ‚notEqualTo‘ lauten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricción escalar numérica de alguna propiedad: por ejemplo, longitud ≥ 1 m.
Eine numerische Skalareinschränkung einer Eigenschaft, z. B. Länge ≥ 1 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me complace que hayamos podido mantener la restricción sobre el número de créditos emitidos.
Ich bin hocherfreut, dass wir die Obergrenze zur Anzahl der ausgegebenen Gutschriften beibehalten konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una restricción de la libertad de celebrar contratos.
Das ist ein Eingriff in die Vertragsfreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que imponer alguna restricción al número de camiones que atraviesan los Alpes.
Zudem muss die Zahl der LKW im Transit durch die Alpen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actúa directamente sobre el comercio a través de la restricción de la oferta.
Durch die Angebotsbegrenzung hat es direkte Auswirkungen auf den Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi todas partes se ha producido una restricción de los créditos.
Fast überall haben sich die Kredite verknappt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reservas de divisas, mencionando cualquier posible restricción de esas reservas, como contratos de futuros o derivados;
Devisenreserven, einschließlich möglicher Belastungen dieser Reserven, wie Termingeschäfte oder Derivate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falseamiento de la competencia y restricción del comercio entre los Estados miembros
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
   Korpustyp: EU DGT-TM
que, en el momento del envío, no estaban sujetos a ninguna restricción zoosanitaria;
die zum Zeitpunkt der Versendung nicht aus tierseuchenrechtlichen Gründen gesperrt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de dilución sin restricción del caudal, se respetarán las especificaciones siguientes:
Wird ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet, so gelten die folgenden Spezifikationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM