Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Determinados Estados miembros imponen restricciones sobre actividades multidisciplinarias que pueden limitar la libertad de establecimiento o la prestación transfronteriza de servicios.
Einige Mitgliedstaaten sehen tatsächlich Beschränkungen für multidisziplinäre Aktivitäten vor, die die Niederlassungsfreiheit oder die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen einschränken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasión pura y desvergonzada, sin ningún tipo de restricción.
Reine, schamlose Leidenschaft. Ohne definierbare Beschränkungen.
Korpustyp: Untertitel
En algunos casos, se pueden aplicar recargos y restricciones.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los juguetes cumplirán la legislación comunitaria pertinente relativa a determinadas categorías de productos o a restricciones para determinadas sustancias y mezclas.
Spielzeug muss den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft für bestimmte Gruppen von Erzeugnissen bzw. über Einschränkungen für bestimmte Stoffe und Gemische entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda esta restricción es lo que te obliga.
All diese Einschränkung sind wie ein eigener Zwang.
Korpustyp: Untertitel
La causa serían las enormes restricciones que pesan sobre la libertad de expresión.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, Belarús ha adoptado decretos que imponen aún mayores restricciones a la ayuda extranjera, acentuando su propio aislamiento y el del pueblo bielorruso.
Belarus hat ferner Dekrete erlassen, die weitere Restriktionen für ausländische Hilfe vorsehen. Damit vertieft das Land seine Isolation und die der belarussischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la guerra en marcha hay muchas restricciones.
Durch den Krieg gibt es viele Restriktionen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, las capacidades actualmente disponibles para ser tenidas en cuenta tanto como las restricciones puestas por usted y el personal disponible.
DE
Dabei werden die tatsächlich zur Verfügung stehenden Kapazitäten genauso berücksichtigt wie die von Ihnen festgelegten Restriktionen und das vorhandene Personal.
DE
Se ha referido a muchas zonas de Holanda, Francia e Irlanda, donde se levantarán las restricciones.
Er sprach davon, dass in Holland, Frankreich und Irland Restriktionen für ganze Gebiete aufgehoben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entendemos que el bien en sí mismo sólo es tan importante como su utilidad vemos que la "restricción externa", o lo que podríamos llamar hoy "propiedad", es extremadamente derrochador y medioambientalmente ilógico en un sentido fundamental y económico.
Wenn wir realisieren, dass die Ware selbst nur so wichtig wie ihr Nutzen ist, sehen wir, dass "externe Restriktion", oder was wir heute "Eigentum" nennen, sehr, sehr verschwenderisch und ökologisch unlogisch ist in einem fundamentalen, wirtschaftlichen Sinne.
Korpustyp: Untertitel
En OpenUniverse tienes algunas restricciones más que en Celestia pero de ese modo también reduces las posibilidades de perderte en el espacio.
Dadurch haben Unternehmen die Möglichkeit, auf Basis von benutzerdefinierten Definitionen und Constraints für bestimmte Situationen Filter auf Transaktionen anzuwenden.
Mit Hilfe von UModel Profildiagrammen können Sie benutzerdefinierte Stereotype, Tag-Definitionen und Constraints in einem speziellen UML-Diagramm darstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entre ellas destacan la validación dinámica de datos de entrada (usando restricciones basadas en esquemas y expresiones XPath dinámicas), gestión de proyectos, scripting, API de Java y .NET y un complemento de integración con Eclipse y Visual Studio.
Dazu gehören die dynamische Input-Validierung (unter Verwendung von schemabasierten Constraints und dynamischen XPath-Ausdrücken), Projektmanagement, Skripting, API für Java und .NET, Eclipse- und Visual Studio-Integration und vieles mehr.
Organismos de la sociedad civil http://www.wwf.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=802:2011-09-08-14-00-01&catid=70:2008-09-16-12-10-46&Itemid=90 señalan que esta disposición conduce a la regularización de todas las construcciones ilegales que, en su inmensa mayoría, se encuentran en regiones Natura 2000, incluidas las que incumplen las restricciones de edificación establecidas específicamente para proteger su funcionamiento como hábitats.
Organisationen der Zivilgesellschaft http://www.wwf.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=802:2011-09-08-14-00-01&catid=70:2008-09-16-12-10-46&Itemid=90 betonen, dass diese Bestimmung zur wahllosen Legalisierung aller illegal gebauten Häuser — mit überwiegender Mehrheit in den Natura 2000-Gebieten — führe, einschließlich der Häuser, die gegen die Baubeschränkungen verstoßen, welche eigens erlassen wurden, um die Funktion dieser Gebiete als Lebensräume zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
restricciónDrosselung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizará un sistema de admisión de aire del motor que presente una restricción de la admisión de aire situada en un intervalo de ± 300 Pa respecto del valor máximo especificado por el fabricante para un filtro de aire limpio al régimen nominal y a plena carga.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ± 300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión estática diferencial de la restricción se medirá en el lugar señalado por el fabricante.
Der statische Differenzialdruck der Drosselung muss an der vom Hersteller spezifizierten Stelle gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la restricción máxima es igual o inferior a 5 kPa, el punto de reglaje se situará como mínimo a 1,0 kPa del máximo.
Beträgt die maximale Drosselung höchstens 5 kPa, darf der Einstellpunkt nicht mehr als 1,0 kPa vom Maximalwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los dispositivos de postratamiento de restricción variable, la restricción máxima del gas de escape se determinará en la condición de postratamiento (nivel de rodaje/envejecimiento y de regeneración/suciedad) especificada por el fabricante.
Für Nachbehandlungssysteme mit variabler Drosselung ist die größte Drosselung für die vom Hersteller spezifizierte Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt/Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá utilizar una pantalla ni cualquier otra restricción susceptible de afectar al flujo antes del caudalímetro de referencia, salvo que el caudalímetro se haya calibrado teniendo en cuenta tal restricción.
die Verwendung eines vorgeschalteten Siebs oder eines sonstigen Begrenzers, der sich auf den Durchsatz vor dem Bezugsdurchsatzmessgerät auswirken könnte, ist nicht zulässig, es sei denn, diese Drosselung wurde bei der Kalibrierung des Durchsatzmessgeräts berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fugas entre el caudalímetro de calibración y el CFV deberán ser inferiores al 0,3 % del flujo total en el punto de mayor restricción.
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem CFV müssen weniger als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fugas entre el caudalímetro de calibración y el SSV deberán ser inferiores al 0,3 % del flujo total en el punto de mayor restricción.
Lecks zwischen dem Durchsatzmessgerät zur Kalibrierung und dem SSV müssen kleiner als 0,3 % des Gesamtdurchsatzes bei der höchsten Drosselung sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de admisión de aire del motor o un sistema de laboratorio de ensayo que presente una restricción de la admisión de aire situada dentro de un margen de 300 Pa respecto del valor máximo especificado por el fabricante para un filtro de aire limpio al régimen nominal y a plena carga.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ±300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión estática diferencial de la restricción se medirá en el lugar y a los puntos de consigna de régimen y par señalados por el fabricante.
Der statische Differenzialdruck der Drosselung muss an der vom Hersteller angegebenen Stelle und bei den von ihm angegebenen Drehzahl- und Drehmomenteinstellungen gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de escape del motor o un sistema de laboratorio de ensayo que presente una contrapresión del sistema de escape entre el 80 % y el 100 % de la restricción máxima del gas de escape a los valores de régimen y par del motor especificados por el fabricante.
Es ist eine Motor- oder Prüfstandabgasanlage zu verwenden, deren statischer Abgasgegendruck im Bereich zwischen 80 % und 100 % der maximalen Drosselung bei den vom Hersteller angegebenen Drehzahl- und Drehmomentwerten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricciónBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha de emprender la iniciativa y marcar el camino por lo que respecta al desarme y a la restricción del comercio de armas.
Die Europäische Union muß die Initiative ergreifen und die Führung übernehmen, wenn es um Abrüstung und Begrenzung des Waffenhandels geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello debe verse como un primer paso hacia la restricción global del comercio de armas.
Dies ist als erster Schritt in Richtung auf eine globale Begrenzung des Waffenhandels zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora vienen las medidas de restricción de la cantidad de anchoa que se puede pescar en el Golfo de Vizcaya.
Und jetzt kommen die Maßnahmen zur Begrenzung der Sardellenmenge, die im Golf von Biskaya gefischt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (SV) Señor Presidente, Comisión, Señorías, vamos a tomar una decisión acerca de la restricción de dos sustancias peligrosas y perjudiciales: los sulfonatos de perfluorooctano (PFOS) y el ácido perfluorooctanoico (PFOA).
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Wir treffen heute einen Beschluss über eine Begrenzung der gefährlichen und schädlichen Substanzen Perfluorooctansulfonate und der eng damit verwandten Perfluoroctansäure - PFOS und PFOA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esa restricción sería tan significativa que tendría verdaderas repercusiones sobre el equilibrio geográfico del plan.
Diese Begrenzung wäre sogar so erheblich, dass sie Auswirkungen auf das geographische Gleichgewicht dieser Regelung hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya se aplica la restricción de nueve horas o 500 kilómetros en el transporte de ganado destinado al sacrificio, y se trata del 97% del transporte de ganado para el sacrificio.
Die Begrenzung der Transporte zum Zweck der Schlachtung auf 9 Stunden oder 500 Kilometer, das betrifft 97 % der Transporte zur Schlachtung, gilt bereits jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio en las propiedades presupuestarias es una restricción de los fondos disponible para la política agrícola común, lo que significa que, en 2020, la agricultura deberá ser altamente eficiente o incluso descaradamente industrial.
Im Zuge der veränderten Prioritäten des Haushaltsplans wird eine Begrenzung der für die gemeinsame Agrarpolitik verfügbaren Gelder eingebracht, die dazu führen wird, dass die Landwirtschaft 2020 hocheffizient oder geradezu industriell ausgelegt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restricción de los fondos destinados a cubrir los gastos de funcionamiento causaría problemas para algunos proyectos previstos en estos presupuestos, particularmente el apoyo para la creación de instituciones, que a menudo requiere que se preste apoyo para esa finalidad durante todo el proyecto, antes de que llegue a ser viable.
Die Begrenzung der Abdeckung von laufenden Kosten würde Probleme für einige der von diesen Etats bestrittenen Projekte hervorrufen, und zwar vor allem hinsichtlich der Unterstützung des Aufbaus von Institutionen, bei dem oft eine Unterstützung dieser Posten über das gesamte Projekt hinweg erforderlich ist, bevor es sich selbst trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los acuerdos alcanzados sobre la restricción de la delegación de poderes a favor de la Comisión -algo sobre lo que también estaba preocupado- celebro el acuerdo en primera lectura con el Consejo.
Zusammen mit den Einigungen, die wir bei der Begrenzung der Befugnisübertragung auf die Kommission erzielten - die mir auch einige Sorgen bereitet hat -, bin ich sehr erfreut darüber, dass nun eine Einigung in erster Lesung mit dem Rat erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos van a la zaga con la ley de reforma agraria, la UE no está abierta a más restricciones de productos automovilísticos y a la restricción de servicios «azules», y el G20 va a la zaga con la reducción de los aranceles industriales.
Die USA liegen bei dem Gesetz über die Agrarreform zurück, die EU legt bei weiteren Einschränkungen für fahrzeugsensitive Erzeugnisse und der Begrenzung von Blue-Box-Dienstleistungen Zurückhaltung an den Tag, und die G20 hinkt bei der Senkung der Zölle auf Industriegüter hinterher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restriccióneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantea las condiciones para que las personas que se desplazan dentro de la Unión puedan hacerlo sin riesgo de restricción de sus derechos, su seguridad social u otras prestaciones.
Darin werden die Voraussetzungen genannt, damit die Personen, die sich zu Ausbildungszwecken in einen anderen Mitgliedstaat begeben, dabei nicht Gefahr laufen, dass die Sozial- und sonstigen Leistungen, auf die sie Anspruch haben, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, existe una restricción a la publicidad de cigarrillos en televisión, pero no hay una restricción a la publicidad de alcohol en televisión.
Die Zigarettenwerbung im Fernsehen ist zum Beispiel eingeschränkt, für die Alkoholwerbung im Fernsehen besteht dagegen keinerlei Beschränkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo Parlamento sus diputados imponen una restricción de la expresión democrática y de la manifestación de la voluntad política.
Im Parlament selbst wurden die demokratische Meinungsäußerung und das Recht der Abgeordneten auf freie Äußerung ihres politischen Willens eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dentro de los dos grupos más importantes, las delegaciones más numerosas son las que determinan el resultado de las votaciones, lo que implica una restricción aún mayor del poder electoral efectivo.
Obendrein sind es innerhalb der beiden größten Fraktionen die mitgliederstärksten Delegationen, die das Abstimmungsergebnis bestimmen, was zur Folge hat, daß das effektive Wahlrecht noch mehr eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión ejercida sobre el consumo mediante su restricción no nos ha sacado de la crisis, sino que, en realidad, ha creado una presión social sin precedentes.
Der Druck, der auf den Konsum ausgeübt wurde, indem man diesen eingeschränkt hat, hat uns keinen Ausweg aus der Krise gebracht, sondern vielmehr einen nie da gewesenen sozialen Druck geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, uno de los principales cometidos de una política exterior y de seguridad común debe ser garantizar el seguimiento y la restricción de las exportaciones de armas, así como imponer las sanciones oportunas a los que violen el código.
Deshalb ist es eine der zentralen Aufgaben einer Außen- und Sicherheitspolitik, dass Waffenexporte verfolgt und eingeschränkt werden und dass diejenigen, die den Kodex verletzen, dafür bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Soy consciente de que, en algún momento, se han mostrado las preocupaciones relativas a la restricción del acceso a los puertos polacos afectados.
Präsident der Kommission. - Ich weiß, dass es einmal Sorgen gab, dass der Zugang zu den betroffenen polnischen Häfen eingeschränkt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita poner fin a las incoherencias entre la actual PCP y el mercado único, exigiendo que las áreas de restricción a la pesca, ya sean vedados, boxes o límites de acceso, se basen en criterios científicos de protección de los recursos.
Er verlangt, mit den Inkohärenzen zwischen der gegenwärtigen GFP und dem Binnenmarkt Schluss zu machen, und fordert außerdem, dass die Gebiete, in denen die Fangtätigkeit eingeschränkt ist, sei es durch Verbote, Boxen oder Zugangsbeschränkungen, anhand wissenschaftlicher Kriterien zum Schutz der Bestände festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración de una concesión debe limitarse para evitar el cierre del mercado y la restricción de la competencia.
Die Laufzeit einer Konzession sollte begrenzt sein, damit der Markt nicht abgeschottet und der Wettbewerb nicht eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes convienen en que no habrá restricción o prevención para celebrar, en el futuro, medidas de protección entre el Gobierno del Estado de Israel y cada Gobierno de los Estados miembros de la Unión Europea en ámbitos de seguridad que queden fuera del ámbito de competencia exclusiva de la UE.
Die Vertragsparteien vereinbaren, dass der künftige Abschluss von Luftsicherheitsvorkehrungen zwischen der Regierung des Staates Israel und den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in Sicherheitsbereichen, die nicht in die ausschließliche Zuständigkeit der EU fallen, nicht eingeschränkt oder untersagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricciónbeschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere a la restricción de la comercialización y el uso de los sulfonatos de perfluorooctano (PFOS) y las sustancias relacionadas.
Es geht darum, das Inverkehrbringen und die Verwendung von perfluorierten Octansulfonaten (PFOS) und damit zusammenhängenden Substanzen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, resultan sorprendentes las prácticas persistentes que se han constatado en muchos Estados miembros dirigidas a la restricción administrativa de esta libertad, que está garantizada en el Tratado.
Verwunderlich sind deswegen die anhaltenden Praktiken vieler Mitgliedstaaten, die darauf abzielen, diese im Vertrag garantierte Freiheit behördlich zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el comercio de derechos de emisión constituye en teoría una forma económica de reducir las emisiones, no debemos permitir que la propuesta de Directiva imponga ningún tipo de restricción sobre el comercio hasta el punto de que no se perciban sus beneficios.
Auch wenn der Emissionshandel theoretisch eine kostengünstige Möglichkeit zur Verringerung der Emissionen ist, so darf der Richtlinienvorschlag diesen Handel nicht in einer Weise beschränken, dass seine Vorteile gar nicht zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la restricción del presupuesto 2012 del Parlamento Europeo, dadas las restricciones económicas, financieras y sociales de los Estados miembros de la UE.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, den Etat des Europäischen Parlaments für 2012 angesichts der wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Einschränkungen der Mitgliedstaaten der EU zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus planes son no obstante muy concretos en el área de restricción de la afluencia y circulación de los inmigrantes o emigrantes, por ejemplo, los trabajadores de temporada.
Ihre Pläne sind trotzdem ziemlich konkret in dem Bereich, den Einwandererzustrom, zum Beispiel von Saisonarbeitern, zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania propuso imponer una restricción de los biocidas para uso por profesionales especializados o titulares de una licencia.
Deutschland schlug vor, die Anwendung der Produkte auf ausgebildete oder lizenzierte gewerbliche Verwender zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que tengan un historial de capturas en las pesquerías pelágicas del Pacífico Sur, pero que no ejerzan sus actividades de pesca en 2008, podrán participar en las pesquerías de la SPFO en 2009 siempre y cuando ejerzan una restricción voluntaria del esfuerzo pesquero.
Mitgliedstaaten, die in früheren Jahren im Südpazifik pelagische Fischerei betrieben haben, 2008 aber nicht dort gefischt haben, werden 2009 zu der Fischerei im SPFO-Gebiet zugelassen, sofern sie ihren Fischereiaufwand freiwillig beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinamarca propuso imponer una restricción de los biocidas para uso por profesionales especializados titulares de una licencia.
Dänemark schlug vor, die Anwendung der Produkte auf geschulte berufsmäßige Verwender mit Lizenz zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suecia propuso imponer una restricción de los biocidas para uso por profesionales especializados titulares de una licencia.
Schweden schlug vor, die Anwendung der Produkte auf geschulte berufsmäßige Verwender mit Lizenz zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actuales normas que restringen el acceso a los recursos pesqueros dentro de la zona de las 12 millas marinas han favorecido la conservación a través de la restricción del esfuerzo pesquero en las zonas más sensibles de las aguas de la Unión.
Die bestehenden Vorschriften über den eingeschränkten Zugang zu den Fischereiressourcen in der 12-Seemeilen-Zone haben positive Auswirkungen auf die Bestandserhaltung gehabt, da sie den Fischereiaufwand in den empfindlichsten Gewässern der Union beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricciónbeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las operaciones simples no se impone ninguna restricción a priori con respecto al número de entidades de contrapartida .
Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Korpustyp: Allgemein
Selección de entidades para las subastas rápidas y las operaciones bilaterales En las operaciones simples no se impone ninguna restricción a priori con respecto al número de entidades de contrapartida .
Auswahl von Geschäftspartnern für Schnelltender und bilaterale Geschäfte Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Korpustyp: Allgemein
Cuando proceda, la autorización de la Comisión mencionada en el apartado 3 también especificará si su validez está supeditada a algún tipo de restricción.
Gegebenenfalls wird in der in Absatz 3 genannten Autorisierung der Kommission angegeben, ob sie in irgendeiner Weise beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se impondrá restricción alguna sobre ningún pago en monedas de libre convertibilidad en la cuenta corriente de balanza de pagos entre residentes de la Unión y de los PTU.
Die Leistungsbilanzzahlungen in frei konvertierbarer Währung zwischen Staatsangehörigen der Union und der ÜLG werden nicht beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aporte de complementos está limitado a 800 g de materia en bruto por cabra adulta presente y por día, con la restricción de 270 kg de materia en bruto por cabra adulta presente y por año.
Die Zugabe von Ergänzungsfutter ist auf 800 g Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege und Tag und auf insgesamt 270 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Jahr beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aporte de alfalfa deshidratada está limitado a 400 g de materia en bruto por cabra adulta presente y por día en dos aportes como mínimo, con la restricción de 60 kg de materia en bruto por cabra adulta presente y por año.
Die Zuführung von getrockneten Luzernen ist auf 400 g Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Tag in mindestens zwei Rationen und auf 60 kg Rohmaterial pro ausgewachsene Ziege im Betrieb und Jahr beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ninguna disposición del Reglamento podrá interpretarse como una restricción al derecho del operador turístico o de un tercero, no pasajero, con quien el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo tenga un contrato, de solicitar de este último el reembolso o una compensación con arreglo a la legislación aplicable en la materia.
Gleichfalls kann keine Bestimmung der Verordnung in dem Sinne ausgelegt werden, dass sie das Recht eines Reiseunternehmens oder eines nicht zu den Fluggästen zählenden Dritten, mit dem das ausführende Luftfahrtunternehmen in einer Vertragsbeziehung steht, beschränkt, vom ausführenden Luftfahrtunternehmen gemäß den anwendbaren einschlägigen Rechtsvorschriften eine Erstattung oder Entschädigung zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos que suelen perseguir las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros son preservar los derechos humanos, la paz, la seguridad y la estabilidad por medio de sistemas de control estricto y de restricción de la proliferación de productos relacionados con la defensa y de su exportación a terceros países y a otros Estados miembros.
Das Ziel der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten besteht in der Regel u. a. darin, die Menschenrechte zu schützen sowie Frieden, Sicherheit und Stabilität zu gewährleisten, indem Ausfuhr und Verbreitung von Verteidigungsgütern in Drittländer sowie andere Mitgliedstaaten streng kontrolliert und beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no exista congestión, no habrá ninguna restricción de acceso a la interconexión.
Besteht kein Engpass, darf der Netzzugang für den grenzüberschreitenden Handel nicht beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
procede de una explotación de origen y de una zona que no está sujeta a ninguna prohibición o restricción por motivo de enfermedad que afecte a los bovinos, ni con arreglo a la normativa comunitaria ni con arreglo a la normativa nacional;
Sie stammen aus einem Herkunftsbetrieb und einem Herkunftsgebiet, der (das) weder nach Gemeinschaftsrecht noch nach einzelstaatlichem Recht aufgrund von Rinderseuchen gesperrt oder beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricciónEinschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto nos oponemos a toda restricción a ese derecho, por ejemplo como propone la ponente en las enmiendas 28 a 30.
Daher sind wir gegen jegliche Einschränkungen dieses Rechts, wie sie beispielsweise vom Berichterstatter in den Änderungsanträgen 28 bis 30 vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir simplemente, como cita creo de autoridad, que el 7 de diciembre de 2009, el Presidente del Banco Central Europeo, el señor Trichet, decía que no hay ninguna restricción a la oferta para que la banca pueda tomar prestado dinero del Banco Central Europeo.
Ich möchte einfach sagen, dass der Präsident der Europäischen Zentralbank, Herr Trichet selbst, am 07. Dezember 2009 sagte, dass es keine Einschränkungen bei der Versorgung für Banken bei der Geldaufnahme von der Europäischen Zentralbank gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede dar información, con alguna restricción, a la OLAF y, desde luego, en lo que se refiere al Tribunal de Justicia, la posición final deberá ser la que se decida de acuerdo con la modificación de los Tratados.
Sie kann OLAF mit einigen Einschränkungen Informationen geben, und was natürlich den Gerichtshof betrifft, so muß die endgültige Position diejenige sein, die entsprechend der Änderung der Verträge festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, somos partidarios de una restricción del régimen.
Daher befürworten wir, diese Regelung nur mit Einschränkungen anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ayuda debe prestarse sin ningún tipo de restricción ni condición.
Diese Hilfe muss ohne Bedingungen oder Einschränkungen geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello en un momento en que las propuestas de la «Agenda 2000» se preparan para una mayor reducción de la economía agrícola e impulsan cambios importantes de restricción de las ayudas provenientes de los Fondos Estructurales.
Und all dies geschieht zu einem Zeitpunkt, da mit den Vorschlägen der Agenda 2000 ein weiteres Zurückfahren der Landwirtschaft vorbereitet wird und erhebliche Einschränkungen bei den Beihilfen der Strukturfonds auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las recientes sentencias del Tribunal, la Comisión observa que este siempre exige, además de conformidad con la jurisprudencia establecida, que cualquier posible restricción esté justificada, en primer lugar, por apreciaciones válidas del interés público y, en segundo lugar, que sea necesaria y proporcionada.
Anhand der jüngsten Gerichtsurteile stellt die Kommission fest, dass der Gerichtshof außerdem in Übereinstimmung mit der ständigen Rechtsprechung immer fordert, dass mögliche Einschränkungen erstens durch gültige Überlegungen zum öffentlichen Interesse gerechtfertigt werden und zweitens notwendig und verhältnismäßig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, las tensiones sociales que han surgido tras la crisis han dado lugar a una restricción de los derechos democráticos, en vez de haber adoptado medidas en esta dirección.
In einigen Mitgliedstaaten ist es durch die sozialen Spannungen, zu denen es nach der Krise gekommen ist, zu Einschränkungen der demokratischen Rechte und nicht zu ihrer Förderung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea tiene reservas con respecto a cualquier restricción sobre el intercambio de material biológico necesario para realizar las actividades investigadoras pertinentes.
Die Europäische Gemeinschaft hat Vorbehalte hinsichtlich jeglicher Einschränkungen in Bezug auf den Austausch von biologischem Material, das zur Durchführung der relevanten Forschungstätigkeiten erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la conclusión de la Comisión de Presupuestos es que las posibles consecuencias de la decisión anteriormente mencionada son compatibles con el tope del título 5 («Gastos administrativos») de las perspectivas financieras, sin que ello tenga que implicar ninguna restricción en otras aportaciones a la política del título 5.
Daher hat der Haushaltsausschuss die Schlussfolgerung gezogen, dass die möglichen Auswirkungen des oben genannten Beschlusses mit der Obergrenze der Rubrik 5 'Verwaltungsausgaben' der Finanziellen Vorausschau vereinbar sind, ohne dass bei weiteren Zusätzen zur Rubrik 5 Einschränkungen vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restriccióneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la restricción de la libre circulación de trabajadores convierte a los nuevos europeos en ciudadanos de segunda clase.
Zweitens macht die eingeschränkte Freizügigkeit für Arbeitnehmer die Neu-Europäer zu Bürgern zweiter Klasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los obstáculos más peligrosos para el funcionamiento adecuado del mercado interior es la restricción de la movilidad de los trabajadores y la inflexibilidad del mercado laboral.
Eines der schlimmsten Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts ist auch die eingeschränkte Freizügigkeit der Arbeitnehmer und die Unflexibilität des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de control y la restricción de la libertad de gestión son las preocupaciones más citadas por las PYME, pero los costes de garantizar la financiación y una falta de conocimiento de las fuentes exteriores de financiación son también obstáculos comunes.
An erster Stelle werden von den KMU Kontrollverlust und eingeschränkte Freiheiten in der Unternehmensführung genannt, aber auch die Kosten für die Beschaffung von Beteiligungsfinanzierungen und die mangelnde Kenntnis der bestehenden externen Finanzierungsquellen sind weit verbreitete Hindernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restricción de tirosina y fenilalanina en la dieta debería limitar la toxicidad asociada a este tipo de tirosinemia (ver la sección 4.4).
Eine eingeschränkte Aufnahme von Tyrosin und Phenylalanin mit der Ernährung sollte die mit dieser Art von Tyrosinämie assoziierten Nebenwirkungen beschränken (siehe unter Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es probable que la restricción en el uso de tales sustancias incremente las posibilidades de reciclado de los RAEE y su rentabilidad económica, y que disminuya el impacto negativo sobre la salud de los trabajadores en las instalaciones de reciclado.
Die eingeschränkte Verwendung dieser gefährlichen Stoffe wird voraussichtlich die Möglichkeiten für das Recycling von Elektro- und Elektronik-Altgeräten verbessern, seine wirtschaftliche Rentabilität erhöhen und die schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit der Beschäftigten von Recyclingbetrieben verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción de la difusión de información en Internet
Betrifft: Die eingeschränkte Verbreitung von Informationen über das Internet
Korpustyp: EU DCEP
Esta comisión bancaria exagerada genera una serie de fenómenos desfavorables para el consumidor, como la restricción del pago con tarjeta o la necesidad de pagar un precio más alto por bienes de consumo.
Eine überhöhte Interchange-Gebühr hat auch eine Reihe ungünstiger Auswirkungen für den Verbraucher, wie zum Beispiel eingeschränkte Zahlungsmöglichkeiten und der Zwang zur Zahlung überhöhter Preise für Verbrauchsgüter.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción del uso del modafinilo para el tratamiento de la hipersomnia idiopática
Betrifft: Eingeschränkte Verordnung von Modafinil bei der Behandlung von ideopathischer Hypersomnie
Korpustyp: EU DCEP
2010-04-16] Un equipo de investigadores británicos y estadounidenses ha descubierto que la restricción de calorías puede prolongar la vida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
restriccióneinzuschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el debate de hoy es consecuencia de la preocupación de que una propuesta de modificación de la legislación lituana pueda conducir a la restricción, por ejemplo, de la libertad de expresión en Lituania por motivos de orientación sexual.
Die heutige Debatte ist auch aus der Besorgnis entstanden, dass ein Änderungsantrag zu einem litauischen Gesetz beispielsweise dazu führen könnte, das Recht auf freie Meinungsäußerung in Litauen aufgrund der sexuellen Ausrichtung einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente texto, se pretende introducir la posibilidad de una intervención retroactiva de las comunicaciones y, por lo tanto, también una restricción retroactiva de los derechos fundamentales.
Mit diesem Papier soll die Möglichkeit eingeführt werden, Kommunikation rückwirkend abzugreifen und damit Grundrechte eben auch rückwirkend einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiende la inaceptable situación en que se encuentra el mercado de servicios, donde las empresas de los nuevos Estados miembros son acosadas sistemáticamente por la administración en una restricción de la competencia.
Damit wird der haarsträubende Status quo auf dem Dienstleistungsmarkt verteidigt, wo Unternehmen aus den neuen Mitgliedstaaten von der Verwaltung systematisch schikaniert werden, um den Wettbewerb einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sabemos perfectamente que la tendencia en todos los países de la Unión Europea es hacia la restricción de la publicidad del tabaco.
Und wir wissen genau, daß alle Länder der Europäischen Union dahin tendieren, die Tabakwerbung einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En razón del rechazo de la enmienda 40 del informe Scheele se prohíbe a los Estados miembros la restricción o prohibición, por razones válidas, de los productos alimentarios modificados genéticamente, así como su importación que presente un riesgo para la salud humana o animal, o para el medio ambiente.
Aufgrund der Ablehnung von Änderungsantrag 40 zum Bericht Scheele ist es den Mitgliedstaaten jedoch untersagt - so stichhaltig ihre Gründe auch sein mögen -, genetisch veränderte Lebensmittel oder deren Einfuhr einzuschränken oder zu verbieten, wenn diese eine Gefahr für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente eurofanático ha demostrado ostensiblemente cómo es en realidad al proponer la restricción del derecho de los diputados al Parlamento -quienes son elegidos- a formular preguntas a la Comisión y al Consejo, cuyos miembros no son elegidos; de ahí su escandalosa propuesta de limitar las preguntas de los diputados a tres al mes.
Unser eurofanatischer Berichterstatter hat mit dem Vorschlag, die Rechte der gewählten Mitglieder dieses Hauses einzuschränken und der ungewählten Kommission und dem Rat Fragen stellen zu dürfen, sein wahres Gesicht gezeigt. Ich meine seinen monströsen Vorschlag, drei Anfragen pro Abgeordneten und Monat zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 4, apartado 2, letra b), considera como restricciones especialmente graves de la competencia los acuerdos o prácticas concertadas que tienen por objeto directo o indirecto la restricción de las ventas pasivas de los licenciatarios de productos que incorporen la tecnología licenciada [45].
Die in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b aufgeführten Kernbeschränkungen betreffen Vereinbarungen oder aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, die unmittelbar oder mittelbar bezwecken, den passiven Verkauf von Erzeugnissen, die die lizenzierte Technologie enthalten, durch Lizenznehmer einzuschränken [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisiones en materia de retirada, prohibición o restricción de la libre circulación de los aparatos
Entscheidungen, den freien Verkehr von Geräten zurückzunehmen, zu verbieten oder einzuschränken
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, para mantener el nivel de seguridad existente, es necesario imponer requisitos con arreglo a la Directiva 2004/49/CE más estrictos que los previstos en las ETI, a fin de evitar una restricción de la circulación de trenes conformes con la ETI tales requisitos deberán:
Falls zur Wahrung des bestehenden Sicherheitsniveaus gemäß der Richtlinie 2004/49/EG Anforderungen notwendig sind, die über jene der TSI hinausgehen, so gilt, um den Verkehr TSI-konformer Züge nicht einzuschränken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para empezar, está la propuesta sobre la prohibición o restricción del cultivo de alimentos genéticamente modificados, que fue apoyada en julio por el pleno del Parlamento Europeo.
Im Juli verabschiedete das Plenum des EU-Parlaments einen Vorschlag, der EU-Staaten erlauben soll, den Anbau von genetisch veränderten Organismen (GMOs) aus Umweltschutzgründen einzuschränken oder zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
restricciónBeschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se impondrá ninguna restricción de orden administrativo o de otro tipo a la libertad de movimiento de los diputados al Parlamento Europeo cuando se dirijan al lugar de reunión del Parlamento Europeo o regresen de éste.
Die Reise der Mitglieder des Europäischen Parlaments zum und vom Tagungsort des Europäischen Parlaments unterliegt keinen verwaltungsmäßigen oder sonstigen Beschränkungen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando se incluya semejante restricción en un acuerdo de licencia solamente debe excluirse del beneficio de la exención por categorías la restricción en cuestión.
Sind solche Beschränkungen in einer Lizenzvereinbarung enthalten, so sollte nur die betreffende Beschränkung vom Vorteil der Gruppenfreistellung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción de la capacidad del licenciatario de explotar sus propios derechos de tecnología o la restricción de la capacidad de cualquiera de las partes en el acuerdo de realizar actividades de investigación y desarrollo, a menos que esta última restricción sea imprescindible para impedir la revelación a terceros de los conocimientos técnicos licenciados.
die Beschränkung der Möglichkeit des Lizenznehmers, seine eigenen Technologierechte zu verwerten, oder die Beschränkung der Möglichkeit der Vertragsparteien, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten durchzuführen, es sei denn, letztere Beschränkungen sind unerlässlich, um die Preisgabe des lizenzierten Know-hows an Dritte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debido a la naturaleza de dichas transacciones, sería difícil hacer cumplir esta restricción.
Darüber hinaus wären solche Beschränkungen aufgrund der Art dieser Transaktionen schwierig durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier restricción al derecho de voto, tales como limitaciones a los derechos de voto a un determinado porcentaje o número de votos, plazos impuestos al ejercicio del derecho de voto o regímenes en los que, con la cooperación de la sociedad, los derechos económicos vinculados a los valores estén separados de la titularidad del valor;
alle Beschränkungen von Stimmrechten wie Begrenzungen der Stimmrechte auf einen bestimmten Anteil oder eine bestimmte Stimmenzahl, zeitliche Beschränkungen für die Ausübung des Stimmrechts oder Systeme, bei denen in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft die mit den Wertpapieren verbundenen finanziellen Rechte von der Wertpapierinhaberschaft getrennt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, las Partes no introducirán ninguna nueva restricción a la circulación de capitales y de pagos corrientes entre residentes de la Comunidad y de Serbia ni harán más restrictivas las medidas ya existentes.
Unbeschadet des Absatzes 1 führen die Vertragsparteien keine neuen Beschränkungen des Kapitalverkehrs und der laufenden Zahlungen zwischen Gebietsansässigen der Gemeinschaft und Serbiens ein und verschärfen die bestehenden Regelungen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto establecerá un sistema de cartografía en línea gratuito y de acceso público, sin restricción alguna para los posibles beneficiarios.
Im Rahmen des Projekts soll ein freies, öffentlich zugängliches Online-Kartierungssystem ohne Beschränkungen für die potenziellen Nutzer aufgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no está sujeto a restricción alguna relativa a un programa nacional de control de las enfermedades infecciosas a las que son sensibles los animales mencionados en la casilla I.28;
die/das/der keinerlei Beschränkungen im Hinblick auf ein nationales Programm zur Bekämpfung von Infektionskrankheiten unterliegt, für welche die in Feld I.28 bezeichneten Tiere empfänglich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá asimismo una descripción de los procedimientos internos de autorización del personal para el uso de contraseñas de acceso a la información, especificando la finalidad del acceso, el alcance de los datos consultados y toda posible restricción en el uso de la información.
Letzteres umfasst eine Beschreibung der internen Verfahren, nach denen Mitarbeiter die Erlaubnis erhalten, mit einem Passwort auf die Daten zuzugreifen, wobei der Zweck, zu dem der Mitarbeiter auf die Daten zugreift, der Umfang der eingesehenen Daten und alle etwaigen Beschränkungen für die Datennutzung anzugeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estrategia de gestión deberá tener presentes toda estrategia y toda restricción pertinentes ya existentes, y remitirse a ellas.
Diese Strategie muss allen bereits vorhandenen einschlägigen Strategien und Beschränkungen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricciónUnterdrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades sobre la competencia ven en ello una restricción a la libre competencia.
Die Wettbewerbsbehörde sieht darin eine Unterdrückung des freien Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8 Presentación y restricción de la identificación de la línea de origen y de la línea conectada
Artikel 8 Anzeige der Rufnummer des Anrufers und des Angerufenen und deren Unterdrückung
Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera no puede ser motivo de restricción de los derechos económicos y sociales de los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Finanzkrise kann kein Grund für die Unterdrückung der wirtschaftlichen und sozialen Rechte der Bürger der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restricción al derecho a la libertad de expresión en Ucrania
Betrifft: Unterdrückung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
restricción de la identificación de la línea conectada
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
Korpustyp: EU IATE
restricción de la identificación de la línea que efectúa la llamada
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
Korpustyp: EU IATE
restricción de la identificación de la línea conectada
Unterdrückung der Anzeige der Nummer des gerufenen Teilnehmers
Korpustyp: EU IATE
restricción de la identificación del número conectado
Unterdrückung der Anzeige der Nummer des gerufenen Teilnehmers
Korpustyp: EU IATE
restricción de la identificación de la línea conectada
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des erreichten Teilnehmers
Korpustyp: EU IATE
restricción de la identificación del número conectado
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des erreichten Teilnehmers
Korpustyp: EU IATE
restriccióneinschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace comprobar que una gran mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos rechaza la restricción de este derecho.
Ich stelle erfreut fest, daß eine große Mehrheit des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte diese Befugnisse nicht einschränken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho impuesto está pensado exclusivamente desde una perspectiva continental y, de hecho, supondría una auténtica restricción al tráfico entre las regiones continentales de la Unión Europea y las regiones y países de carácter insular, sobre todo aquellos de carácter ultraperiférico o más alejados del centro de la Unión Europea.
Diese Steuer ist ausschließlich aus kontinentaler Sicht erdacht und würde den Verkehr zwischen den Kontinentalregionen der Europäischen Union und den Inselregionen und -ländern, insbesondere denen in äußerster Randlage und denen, die vom Zentrum der Europäischen Union am weitesten entfernt sind, wirklich einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza terrorista ha hecho que accedamos más fácilmente a la restricción de nuestra propia libertad.
Die terroristische Bedrohung hat dazu geführt, dass wir viel leichter bereit sind, unsere eigenen Freiheiten einschränken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una cuarta parte de los miembros de la Comisión de Peticiones encuentra que un texto es admisible, será considerado; y no se cuestiona nuestra restricción de un derecho vital, un derecho que de cualquier manera se basa en el derecho primario.
Wenn ein Viertel der Mitglieder des Petitionsausschusses einen Text als zulässig ansieht, wird er überprüft, da wir kein grundlegendes Recht einschränken, das in jedem Fall auf dem Primärrecht basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta limitación no podrá tener por efecto una restricción del derecho de recoger y dejar viajeros en cualquiera de las estaciones situadas en el trayecto internacional, incluso en estaciones situadas dentro de un mismo Estado miembro, salvo cuando el ejercicio de ese derecho comprometa el equilibrio económico de un contrato de servicio público.
Eine derartige Einschränkung darf das Recht zur Beförderung von Fahrgästen zwischen beliebigen Bahnhöfen auf der Strecke eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes, auch zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, nur in dem Fall einschränken, in dem die Ausübung dieses Rechts das wirtschaftliche Gleichgewicht eines Vertrags über öffentliche Dienstleistungen gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta limitación no podrá suponer una restricción del derecho de recoger y dejar viajeros en cualquiera de las estaciones situadas a lo largo del trayecto internacional, incluso en estaciones situadas dentro de un mismo Estado miembro, salvo cuando el ejercicio de ese derecho comprometa el equilibrio económico de un contrato de servicio público.
Eine derartige Einschränkung darf das Recht zur Beförderung von Fahrgästen zwischen beliebigen Bahnhöfen auf der Strecke eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes, auch zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, nur in dem Fall einschränken, in dem die Ausübung dieses Rechts das wirtschaftliche Gleichgewicht eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de esta situación de «afectación a la seguridad interior» conllevaría en la práctica el recorte de derechos democráticos, como el derecho de reunión, y la restricción de libertades a la población, al permitirse medidas como la imposición de toques de queda.
In der Praxis würde die Ausrufung einer solchen Situation der „Beeinträchtigung der inneren Sicherheit“ demokratische Rechte, darunter das Versammlungsrecht, beschneiden und die Freiheiten für die Bevölkerung einschränken, da Maßnahmen wie die Verhängung von Ausgangssperren verfügt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta limitación no podrá tener por efecto una restricción del derecho de recoger y dejar viajeros en cualquiera de las estaciones situadas en el trayecto internacional, incluso en estaciones situadas dentro de un mismo Estado miembro, salvo cuando el ejercicio de ese derecho comprometa el equilibrio económico de un contrato de servicio público.
Eine derartige Einschränkung darf das Recht zur Beförderung von Fahrgästen zwischen beliebigen Bahnhöfen auf der Strecke eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes, auch zwischen Bahnhöfen in demselben Mitgliedstaat, nur in dem Fall einschränken, in dem die Ausübung dieses Rechts das wirtschaftliche Gleichgewicht eines Vertrages über öffentliche Dienstleistungen gefährden würde.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los Estados miembros no deberán imponer sanciones a los solicitantes de asilo por causa de su entrada o presencia ilegales y cualquier restricción a la libertad de circulación deberá responder a una necesidad.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten gegen Asylbewerber keine Strafen wegen illegaler Einreise oder illegalem Aufenthalt verhängen und die Bewegungsfreiheit nur sofern erforderlich einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente de esta situación, que representa una discriminación por parte de Alemania y Francia y constituye una restricción ostensible del ejercicio de los derechos civiles de los ciudadanos de un Estado miembro de la UE? 2.
Sind der Kommission diese Umstände bekannt, die eine Diskriminierung durch Deutschland und Frankreich bedeuten und ganz klar die Ausübung eines Bürgerrechts durch die Bürger eines Mitgliedstaates der Europäischen Union einschränken? 2.
Korpustyp: EU DCEP
restricciónrestriktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que la política de restricción de las exportaciones de este tipo puede cambiar con mucha rapidez, la República Popular China no tiene ningún aliciente para efectuar cambios a medio plazo.
Zwar könnte sich diese restriktive Ausfuhrpolitik sehr schnell ändern, doch hat die VR China dafür in absehbarer Zukunft keine Veranlassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restricción fiscal, la supervisión financiera efectiva y la promoción de la competitividad son esenciales para hacer frente a los desequilibrios externos e internos.
Eine restriktive Finanzpolitik, eine effektive Finanzaufsicht und die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit sind unerlässlich, um binnen- und außenwirtschaftliche Ungleichgewichte in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo o restricción contractual solo está prohibido por el artículo 53, apartado 1, si tiene por objeto o efecto restringir la competencia intertecnologías o la competencia intratecnología.
Eine Vereinbarung oder eine restriktive Vertragsklausel fällt nur dann unter Artikel 53 Absatz 1, wenn sie eine Beschränkung des Technologienwettbewerbs und/oder des technologieinternen Wettbewerbs bezweckt oder bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultas de la coyuntura favorable, podría evitarse la superación del límite del 3 % durante el año en curso sin emprender medidas adicionales, si se aplicara la política de restricción de gastos que ya se ha previsto.
Infolge der günstigen Konjunkturentwicklung könnte die 3%-Obergrenze in diesem Jahr ohne zusätzliche Maßnahmen erreicht werden, wenn die bereits angelegte restriktive Ausgabenpolitik beibehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier exclusión o restricción general de un sexo en el acceso a cualquier actividad profesional o a la formación exigida para acceder a la misma constituirá una discriminación en el sentido de la presente Directiva.
Jede allgemeine Ausgrenzung von oder jede allgemeine restriktive Regelung für Personen eines Geschlechts in Bezug auf den Zugang zu einer beruflichen Tätigkeit oder zu der Ausbildung, die erforderlich ist, um Zugang zu einer solchen Tätigkeit zu erhalten, gilt als Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
El personal de Ryanair que rechazó mi documento me entregó una fotocopia de un mensaje electrónico en el que la compañía comunica dicha restricción.
Das Ryanair-Personal, das den Ausweis angezweifelt hat, hat der Fragestellerin die Fotokopie einer E-Mail-Nachricht vorgelegt, in der die Fluggesellschaft dieses restriktive Vorgehen bekannt gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La restricción del marco financiero hace dicho ejercicio si cabe más necesario.
Der restriktive Finanzrahmen macht ein solches Vorgehen nur noch notwendiger.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier exclusión o restricción general de un sexo a la hora de acceder a cualquier actividad profesional o a la formación exigida para acceder a la misma, tendrá carácter discriminatorio a tenor de la presente Directiva.
Jede allgemeine Ausgrenzung von oder jede allgemeine restriktive Regelung für Personen eines Geschlechts in Bezug auf den Zugang zu einer beruflichen Tätigkeit bzw. zu der Ausbildung, die erforderlich ist, um Zugang zu einer solchen Tätigkeit zu erhalten, stellt eine Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas medidas incluyen restricciones de la admisión y medidas de restricción financiera contra las personas que el Comité de Sanciones competente de las Naciones Unidas indique que han incurrido en violación del embargo de armas impuesto contra la República Democrática del Congo.
Die zusätzlichen restriktiven Maßnahmen betreffen Einreisebeschränkungen und restriktive Maßnahmen finanzieller Art gegen die von dem zuständigen Sanktionsausschuss der Vereinten Nationen benannten Personen, die gegen das Waffenembargo betreffend die Demokratische Republik Kongo verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
restricciónAuflagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos avances tanto en lo que podemos hacer mediante la restricción legislativa sobre las emisiones y similares, como en lo que podemos hacer para alentar a cada uno de los ciudadanos.
Wir wollen weiterkommen, sowohl in der Frage der gesetzlichen Auflagen zur Emissionsverringerung usw. als auch bei den Anreizen für Privatpersonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los países europeos se ven forzados a competir con otros países que no cuentan con planes de restricción de las emisiones tan estrictos.
Daher sind europäische Länder gezwungen, mit Ländern in Wettbewerb zu treten, in denen weniger strikte Auflagen für die Verringerung von Treibhausgasemissionen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, la Comisión sólo había prohibido el uso del DEGME en pinturas, pero gracias a la colaboración de todas las partes, también hemos logrado su restricción en productos de limpieza.
Ursprünglich wollte die Kommission DEGME nur in Farben verbieten lassen, doch durch die Zusammenarbeit aller Parteien konnten wir auch strengere Auflagen für Reinigungsmittel durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva es un buen compromiso entre el estímulo y la restricción en lo que respecta a la construcción ambientalmente responsable.
Diese Richtlinie stellt in Bezug auf umweltverantwortliches Bauen einen tragfähigen Kompromiss zwischen Unterstützung und Auflagen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrato relativo a la venta del terreno a Konsum no recoge ninguna restricción que pudiera resultar pertinente a efectos de la presente decisión.
Der Vertrag über den Grundstücksverkauf an Konsum enthielt keinerlei Auflagen, die für diese Entscheidung von Belang wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Indicar cualquier requisito de calidad o restricción relativa al origen que se aplique a las materias primas.
[Angabe etwaiger an die Rohstoffe gestellter Qualitätsanforderungen oder Auflagen in Bezug auf ihren Ursprung.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Indicar cualquier requisito de calidad o restricción relativa al origen que se aplique a los piensos.
[Angabe etwaiger an das Futter gestellter Qualitätsanforderungen oder Auflagen in Bezug auf seinen Ursprung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es conveniente limitar la restricción de DINP, DIDP y DNOP a juguetes para niños menores de tres años.
Es ist nicht angemessen, die Auflagen für DINP, DIDP und DNOP auf Spielzeug für Kinder unter drei Jahren zu beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
restricciónWettbewerbsbeschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de una restricción como restricción especialmente grave de la competencia se basa en la naturaleza de la restricción y en la experiencia, que demuestra que tales restricciones casi siempre son anticompetitivas.
Ausschlaggebend für das Prädikat ‚schwerwiegend‘ ist die Art der Wettbewerbsbeschränkung sowie die Erfahrung, die zeigt, dass solche Beschränkungen fast immer wettbewerbswidrig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos tipos de agrupaciones no dan lugar por lo general a una restricción de la competencia de conformidad con el artículo 101, apartado 1, del Tratado, por lo que no son prohibidos por él.
Diese Art von Gemeinschaften führt im Allgemeinen nicht zu einer Wettbewerbsbeschränkung im Sinne des Artikels 101 Absatz 1 AEUV und ist demnach zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Real Decreto-ley 10/2000 no hizo sino solventar, según esta confederación, y solo de forma parcial, la restricción a la libre competencia que supuso la prohibición introducida en la Ley 34/1998 por su disposición adicional decimoquinta.
Nach Ansicht des Dachverbandes wurde die Wettbewerbsbeschränkung, die sich aus dem durch die 15. Zusatzbestimmung zum Gesetz 34/1998 eingeführten Verbot ergab, mit dem Königlichen Gesetzesdekret 10/2000 nur teilweise aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición del mercado pertinente puede dejarse abierta puesto que este asunto se refiere a una restricción de la competencia por objeto.
Die Definition des relevanten Marktes kann offen gelassen werden, da dieser Fall eine sachliche Wettbewerbsbeschränkung betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar el marco analítico expuesto en el anterior apartado, hay que tener en cuenta que el artículo 53, apartado 1, distingue los acuerdos cuyo objeto es una restricción de la competencia de los acuerdos cuyo efecto es una restricción de la competencia.
Bei der Anwendung des vorstehenden analytischen Rahmens ist zu berücksichtigen, dass Artikel 53 Absatz 1 zwischen Vereinbarungen unterscheidet, die eine Wettbewerbsbeschränkung bezwecken, und solchen, die eine Wettbewerbsbeschränkung bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los acuerdos verticales sobre distribución mejor que cualquier otra restricción de la competencia pueden producir efectos que al mismo tiempo y potencialmente fomenten y obstaculicen la competencia, y que sólo en sectores especialmente justificados, entre los cuales se encuentra el del automóvil, son aceptables,
in der Erwägung, dass vertikale Vertriebsvereinbarungen, wie kaum eine andere Wettbewerbsbeschränkung gleichzeitig potentiell wettbewerbsfördernde und potentiell wettbewerbsbehindernde Effekte aufweisen können und nur in besonders begründeten Bereichen - zu denen der Automobilsektor gehört - vertretbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a los MTF no debería ser exclusivo de las contrapartes elegibles, ya que supondría una restricción innecesaria de la competencia.
Der Zugang zu MTF sollte nicht auf in Frage kommende Gegenparteien beschränkt sein, da dies eine unnötige Wettbewerbsbeschränkung darstellen würde.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los acuerdos verticales sobre distribución mejor que cualquier otra restricción de la competencia pueden producir efectos que al mismo tiempo y potencialmente fomenten y obstaculicen la competencia, y que sólo en sectores especialmente justificados, entre los cuales se encuentra el del automóvil, son aceptables,
D. in der Erwägung, dass vertikale Vertriebsvereinbarungen, wie kaum eine andere Wettbewerbsbeschränkung gleichzeitig potentiell wettbewerbsfördernde und potentiell wettbewerbsbehindernde Effekte aufweisen können und nur in besonders begründeten Bereichen - zu denen der Automobilsektor gehört - vertretbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
restricciónRestriktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, hay que abolir toda restricción vinculada a la nacionalidad en el acceso a los empleos de la función pública.
So müssen beispielsweise sämtliche nationalitätsbezogenen Restriktionen beim Zugang zum öffentlichen Dienst abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen otras diferencias en las políticas de inspección de la enfermedad, de periodos de barbecho, de restricción de movimientos de peces y materiales contaminados y otras. Antes de que nos abalancemos a copiar la política de sacrificio de los noruegos deberíamos primero intentar todas estas cuestiones para comprobar si podemos mitigar este desastre.
Es gibt weitere Unterschiede, und zwar betrifft das das Vorgehen in bezug auf Inspektionen befallener Betriebe, die Stillegungsfristen, Restriktionen für die Verbringung verseuchter Fische und verseuchten Materials u. a. Bevor wir voreilig die Ausmerzungspolitik der Norweger kopieren, sollten wir versuchen, ob wir die Katastrophe nicht mit diesen anderen Mitteln eindämmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos ir más allá para levantar cualquier restricción al cabotaje y conseguir una mayor apertura de los mercados nacionales.
Doch wir sollten darüber hinausgehen und sämtliche Restriktionen für die Kabotage aufheben und so eine stärkere Liberalisierung der nationalen Märkte erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene que existir ninguna restricción nacional en la transposición, por lo que se conseguirá una verdadera armonización europea tanto hoy como en la futura ampliación.
Bei der Übernahme der Rechtsvorschriften darf es keine Restriktionen auf nationaler Ebene geben, womit eine wirkliche europäische Harmonisierung für jetzt und für die künftige Erweiterung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de si se levantarán las restricciones en el Reino Unido, debo decir que ya se ha levantado una restricción en Irlanda del Norte, donde las circunstancias ofrecían garantías para adoptar esa respuesta en particular.
Was die Aufhebung der Restriktionen im Vereinigten Königreich betrifft, so kann ich Ihnen mitteilen, dass die Restriktionen in Nordirland bereits aufgehoben wurden, weil die dortige Lage dies zuließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, el uso de velos en la cabeza en las escuelas públicas ha estado prohibido desde fines de los 1980, restricción que se mantiene a pesar de la preocupación de la Unión Europea en el sentido de que las limitaciones al uso del velo en Turquía violan los derechos humanos.
Seit den späten 80er Jahren ist auch in Frankreich das Tragen von Kopftüchern an öffentlichen Schulen verboten; und trotz der Bedenken der Europäischen Union im Hinblick darauf, dass die Türkei mit ihrer Einschränkung der Verschleierung Menschenrechte verletzt, werden die Restriktionen weiter aufrecht erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los intermediarios comerciales no estarán sometidos a ninguna restricción injusta que pudiera perturbar sus actividades comerciales.
Gewerbliche Vermittler dürfen keinen unfairen Restriktionen unterworfen werden, die ihre wirtschaftliche Tätigkeit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
restricciónBedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La restricción de la columna se declara como NO NULA.
Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben.
Elija la restricción de planificación que quiere utilizar de forma predefinida. Según esta restricción, los campos de fecha estarán disponibles si es necesario rellenarlos. Estas opciones afectan a la planificación real de la tarea.
Wählen Sie eine Bedingung für die Terminplanung als Standard. Abhängig von dieser Bedingung werden die Datenfelder zu einer notwendigen Eingabe aktiviert. Diese Einstellungen beeinflussen die aktuelle Terminplanung für die Aufgaben.
La segunda parte tiene por objeto aclarar los procedimientos necesarios como consecuencia de la supresión del término que implicaba una restricción global en la primera parte de la enmienda.
Der zweite Teil dient der Verdeutlichung der Verfahren, die wegen des Wegfalls der generellen Bedingung durch das im ersten Teil des Änderungsantrags gestrichenen Wortes notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Invitamos a 6 curadores de distintas partes del mundo y mi sola restricción fue que su proyecto respectivo no debía estar basado en términos de nacionalidad y que debían trascender su propia proclividad territorial.
Wir haben 6 Kuratoren aus verschiedenen Teilen der Welt eingeladen und meine einzige Bedingung war, daß ihr jeweiliges Projekt nicht auf nationalen Kriterien beruhen darf und sie ihre eigenen territorialen Neigungen überwinden sollen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
restricciónKreditklemme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que la restricción del crédito ha tenido una influencia directa sobre los proyectos estratégicos.
Wir alles wissen, dass sich die Kreditklemme direkt auf strategische Projekte ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que se espera que el comercio mundial de mercancías caiga en un 17% en 2009, mientras que las inversiones en comercio e infraestructuras se tambalean como consecuencia de la restricción del crédito, y que los países menos desarrollados se han visto particularmente afectados por la crisis,
B. in der Erwägung, dass der Weltwarenhandel 2009 voraussichtlich um 17% zurückgehen wird, während Investitionen in Handel und Infrastrukturen infolge der Kreditklemme ins Stocken geraten, und in der Erwägung, dass die am wenigsten entwickelten Länder von der Krise besonders schwer getroffen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se espera que el comercio mundial de mercancías caiga en un 17% en 2009, mientras que las inversiones en comercio e infraestructuras se tambalean como consecuencia de la restricción del crédito, y que los países menos desarrollados se han visto particularmente afectados por la crisis,
in der Erwägung, dass der Weltwarenhandel 2009 voraussichtlich um 17% zurückgehen wird, während Investitionen in Handel und Infrastrukturen infolge der Kreditklemme ins Stocken geraten, und in der Erwägung, dass die am wenigsten entwickelten Länder von der Krise besonders schwer getroffen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de ayudar a millones de PYME, la mayor fuente de empleo en nuestros países, a superar la restricción del crédito en algunos países, combinaremos fondos del presupuesto de la UE y del Banco Europeo de Inversiones, dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo…
ES
"Um Millionen von KMU - und damit denjenigen, die in unseren Ländern die meisten Arbeitnehmer beschäftigen - dabei zu helfen, die in einigen Mitgliedstaaten herrschenden Kreditklemme zu überwinden, werden wir Mittel aus dem EU‑Haushalt und Mittel der Europäischen…
ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de ayudar a millones de PYME, la mayor fuente de empleo en nuestros países, a superar la restricción del crédito en algunos países, combinaremos fondos del presupuesto de la UE y del Banco Europeo de Inversiones, dijo Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo.
ES
"Um Millionen von KMU – und damit denjenigen, die in unseren Ländern die meisten Arbeitnehmer beschäftigen – dabei zu helfen, die in einigen Mitgliedstaaten herrschenden Kreditklemme zu überwinden, werden wir Mittel aus dem EU‑Haushalt und Mittel der Europäischen Investitionsbank heranziehen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: kunst sport typografie
Korpustyp: Webseite
Una restricción de la diversidad de los procedimientos de asignación contribuye a la simplificación y facilita el acceso transfronterizo a la red.
Eine Einengung der Vielfalt der Zuweisungsverfahren dient der Vereinfachung und erleichtert den grenzüberschreitenden Netzzugang.
Korpustyp: EU DCEP
Esta restricción afecta sobre todo a los criterios cualitativos, en particular los de carácter social, ecológico y de protección de la salud.
Diese Einengung geht vor allem zu Lasten von qualitativen Kriterien, insbesondere von sozialen, ökologischen und gesundheitsbezogenen Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones previstas en las letras b), c) y d) del párrafo primero se aplican únicamente cuando no exista una alternativa o sustituto razonable y cuando la ausencia de competencia no sea el resultado de una restricción artificial de los parámetros de adjudicación de la concesión.
Die Ausnahmen gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben b, c und d finden nur Anwendung, wenn es keine sinnvolle Alternative oder Ersatzlösung gibt und der fehlende Wettbewerb nicht das Ergebnis einer künstlichen Einengung der Konzessionsvergabeparameter ist.
No deben imponerse restriccionescomerciales que no puedan justificarse con bases legítimas.
Es sollten keine Handelsbeschränkungen bestehen, die nicht triftig begründet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
levantó las restriccionescomerciales en el bloque soviético, sabiendo muy bien que los rusos estaban suministrando hasta un 80% de las provisiones a los nor-vietnamitas.
Handelsbeschränkungen gegen den Sowjetblock aufgehoben, wobei er genau wußte, dass die Sowjets mehr als 80% der Nordvietnamesischen Kriegsvorräte stellten.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión debió haber tenido en cuenta, desde el principio, el riesgo de que terceros países introdujesen restriccionescomerciales.
Die Kommission hätte von Anfang an das Risiko berücksichtigen müssen, dass Drittländer Handelsbeschränkungen einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buenos son recompensados con unas relaciones normales, mientras que los malos son penalizados con sanciones como las restriccionescomerciales.
Die guten werden mit normalen Beziehungen belohnt, während die schlechten mit Sanktionen wie Handelsbeschränkungen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener progresos en esta esfera es necesario eliminar las restriccionescomerciales de los países desarrollados que impiden avanzar a las economías africanas.
Wenn hier eine Aufwärtsentwicklung einsetzen soll, müssen die Handelsbeschränkungen in den entwickelten Ländern beseitigt werden, die die afrikanischen Volkswirtschaften hemmen.
Korpustyp: UN
Para muchos productores polacos, las restriccionescomerciales impuestas por ese país son una auténtica catástrofe.
Für viele polnische Erzeuger sind die von Russland eingeführten Handelsbeschränkungen ein großes Drama.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las restriccionescomerciales son aceptables en vista de los problemas en el entorno social que resultan tan evidentes.
Einige Handelsbeschränkungen sind hinsichtlich der offensichtlichen sozialen Umweltprobleme durchaus annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones se empantanaron en la agricultura, donde los subsidios y las restriccionescomerciales siguen siendo tanto más elevados que en la industria.
Die Gespräche gerieten beim Thema Landwirtschaft ins Stocken, wo Subventionen und Handelsbeschränkungen nach wie vor wesentlich höher sind als in der Industrie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De conformidad con la normativa de la UE, esto constituye una clara restriccióncomercial, la cual me ha causado pérdidas económicas.»
Das ist eine klare Handelsbeschränkung gemäß den Vorschriften der EU, und ich erleide dadurch finanzielle Einbußen.“
Korpustyp: EU DCEP
restricción cuantitativamengenmäßige Beschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué medida conviene la Comisión en que las distintas etiquetas de advertencia para el alcohol que existen en los 27 Estados miembros constituyen una restriccióncuantitativa a la libre circulación de bienes?
Inwieweit ist die Kommission der Auffassung, dass die Vielzahl unterschiedlicher Alkoholwarnhinweise in den 27 Mitgliedstaaten eine mengenmäßigeBeschränkung des freien Warenverkehrs darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
, en lo relativo a una restriccióncuantitativa temporal para las importaciones de cerveza en Finlandia (COM(2000) 76
betreffend eine befristete mengenmäßigeBeschränkung für Biereinfuhren nach Finnland (KOM(2000) 76
Korpustyp: EU DCEP
2. exigir de China la supresión de toda restriccióncuantitativa a los intercambios, habida cuenta de que, al ingresar en la OMC, se comprometió a respetar las reglas de esta organización?
2. dass von China verlangt werden muss, dass es jede mengenmäßigeBeschränkung des Handels aufgibt, da es sich durch seinen Beitritt zur WTO verpflichtet hat, die Regeln einzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
I. sobre la propuesta de directiva del Consejo por la que se modifican las Directivas 69/169/CEE y 92/12/CEE, en lo relativo a una restriccióncuantitativa temporal para las importaciones de cerveza en Finlandia (COM(2000) 76 - C5-0137/2000 - 2000/0038(CNS)
I. über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 69/169/EWG und der Richtlinie 92/12/EWG betreffend eine befristete mengenmäßigeBeschränkung für Biereinfuhren nach Finnland (KOM(00)76 - C5-0137/2000 - 2000/0038 (CNS))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restricción operativaBetriebsbeschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Parte Contratante informará inmediatamente a la otra de cualquier nueva restricciónoperativa que haya decidido introducir en un aeropuerto de su territorio.
Jede Vertragspartei unterrichtet unverzüglich die andere Vertragspartei von jeder neuen Betriebsbeschränkung, deren Einführung auf einem Flughafen in ihrem Hoheitsgebiet sie beschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros informarán inmediatamente a los demás Estados miembros y a la Comisión de cualquier nueva restricciónoperativa
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet unverzüglich die zuständigen Behörden der übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission von jeder neuen Betriebsbeschränkung
Korpustyp: EU DCEP
Si a raíz de alguna medida de limitación enmarcada en la letra a) se impusiere una restricciónoperativa al operador del tercer país en virtud del Reglamento (CE) no 2111/2005, la Agencia deberá mantener esa limitación hasta que se haya retirado la restricción.
Wird im Anschluss an eine in Buchstabe a genannte Einschränkung gegen den Drittlandsbetreiber eine Betriebsbeschränkung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 verhängt, muss die Agentur die Einschränkung aufrechterhalten, bis die Betriebsbeschränkung aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir una solicitud de autorización de un operador que esté sujeto a una prohibición de explotación o a una restricciónoperativa en virtud del Reglamento (CE) no 2111/2005, la Agencia deberá aplicar el procedimiento de evaluación que se describe en el apartado ART.200.
Bei Eingang eines Antrags auf Genehmigung eines Betreibers, gegen den eine Betriebsuntersagung oder Betriebsbeschränkung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 verhängt wurde, hat die Agentur das in ART.200 genannte Bewertungsverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricción encubiertaverschleierte Beschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas medidas serán proporcionadas y no podrán constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta del comercio entre los Estados miembros.
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein und dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una excepción no debe constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta de la libertad de movimiento de capitales.
Eine Ausnahme darf weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des freien Kapitalverkehrs darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberán constituir ni un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta del comercio entre Estados miembros.
Sie dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung im Handel zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no constituyen una restricciónencubierta al comercio entre Estados miembros.
keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no constituyen una restricciónencubierta al comercio entre Estados miembros,
keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
Korpustyp: EU DGT-TM
no constituyen una restricciónencubierta al comercio entre Estados miembros, y
keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dichas prohibiciones o restricciones no podrán constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta del comercio entre las Partes.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel der willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los capítulos 1 y 2 no se utilizarán como medio de discriminación arbitraria o restricción comercial encubierta.
Die Bestimmungen des Kapitels 1 und 2 dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de discriminación arbitraria y de restricciónencubierta del comercio entre Estados miembros
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tales prohibiciones o restricciones no deberán constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta del comercio entre los Estados miembros.
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
restricción territorialGebietsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todavía existen restriccionesterritoriales que se aplican a las farmacias.
Auf der anderen Seite haben wir noch immer Apotheken mit Gebietsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restricción de dosisDosisrichtwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la optimización y establecimiento de restriccionesdedosis adecuadas,
Optimierung und Festlegung angemessener Dosisrichtwerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de niveles de referencia en situaciones de exposición de emergencia y existentes permite proteger a las personas, además de tener en cuenta otros criterios sociales de igual forma que los límites de dosis y las restriccionesdedosis en situaciones de exposición planificadas.
Die Einführung von Referenzwerten für Notfall-Expositionssituationen und bestehende Expositionssituationen ermöglicht sowohl den Schutz von Personen als auch die Berücksichtigung anderer gesellschaftlicher Kriterien, wie dies bei geplanten Expositionssituationen durch Dosisgrenz- und Dosisrichtwerte der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán exceptuar algunas prácticas justificadas que conlleven exposiciones para obtención de imágenes no médicas en las que se utilicen equipos médico-radiológicos, de los requisitos de restricción de dosis de acuerdo con el artículo 6, apartado 1, letra b), y de los límites de dosis establecidos en el artículo 12.
Die Mitgliedstaaten können gerechtfertigte Tätigkeiten, die mit einer Exposition zwecks nicht-medizinischer Bildgebung verbunden sind und bei denen medizinisch-radiologische Ausrüstung verwendet wird, von den Dosisrichtwerten nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b und von den Dosisgrenzwerten nach Artikel 12 ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
restricción de capacidadKapazitätseinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden aplicar restriccionesdecapacidad y pueden variar por ciudad.
5.) Klicken Sie auf „Änderungen speichern“. B) Domäneneinschränkung Eine weitere Sicherheitsmaßnahme, die Sie für den Player ergreifen können, ist die Domäneneinschränkung.