Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de Oswald nos restringen lo que vemos, oímos…...todo a lo que estamos expuestos.
Hier im Oswald sind wir eingeschränkt, in dem was wir sehen hören, wir sind dem ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Las cámaras diurnas/nocturnas resultan útiles en entornos que restringen el uso de luz artificial.
No obstante, debe restringirse a un número limitado de vehículos.
Dies sollte jedoch auf eine begrenzte Zahl von Fahrzeugen beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vasculitis restringe el flujo de sangre a los nervio…...y dificulta las funciones eléctricas.
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, algunos países pueden restringir el acceso a determinados tipos de tratamientos si la demanda es superior a su capacidad de dispensarlos.
ES
Einige Länder können jedoch den Zugang zu bestimmten Bereichen der Gesundheitsversorgung beschränken, da ihre Kapazitäten bei bestimmten Behandlungen der Nachfrage nicht gewachsen sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
se adoptan medidas para restringir o eliminar los focos de reproducción de los vectores en las proximidades de la estructura;
es werden Maßnahmen getroffen, um Brutstätten für Vektoren in der Nachbarschaft der vektorgeschützten Struktur zu begrenzen oder zu beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Xerox también controla estrictamente el contenido químico de nuestros artículos consumibles (tóner y papel) que restringe aún más el uso de sustancias.
Zudem kontrolliert Xerox streng die chemischen Inhaltsstoffe von Xerox Verbrauchsmaterialien (Toner und Papier), die Verwendung chemischer Substanzen so zusätzlich begrenzt.
Wenn einmal eines der oben besprochenen Kriterien festgelegt ist, kann man die folgenden Kriterien anbringen, um die Anzahl der angezeigten Elemente einzugrenzen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Mediante un número excesivo de reglamentaciones, normas y patrones se intenta restringir la competencia y reducir al absurdo los efectos de la liberalización.
Durch übermäßige Regelungen, Standards und Vorgaben wird versucht, den Wettbewerb einzugrenzen und die Liberalisierungseffekte ad absurdum zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Parte de nuestra posición es que esperamos que a través de la educación de nutrición, los estudiantes aprenderán a tomar las decisiones alimenticias correctas sin restringir lo que pueden comprar.
Wir sind der Überzeugung, dass Ernährungserziehung die Schüler dazu bringen muss, sich richtig zu ernähren, ohne dass wir die Auswahl an Produkten eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
Configure bloqueos en aplicaciones específicas para restringir quién puede usarlas y proteger su privacidad.
Los Estados miembros deben realizar una planificación nacional y regional para restringir los obstáculos legales y administrativos.
Die Mitgliedstaaten sollten zur Planung auf nationaler und regionaler Ebene ermutigt werden, damit rechtliche und verwaltungstechnische Hindernisse abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lamentablemente sigue siendo demasiado grande el temor de que esto conduzca a la creación de una institución europea que restrinja la subsidiariedad.
Aber die Bedenken sind leider immer noch zu groß, daß es hier zu einer europäischen Institution kommt, die Subsidiarität abbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados miembros deben realizar una planificación nacional y regional para restringir los obstáculos legales y administrativos; por ejemplo, no debe darse preferencia al gas natural y otros combustibles fósiles en zonas en las que es posible vender el calor procedente del biogás a los proveedores de calefacción urbana;
Vorschriften, die die Mitgliedstaaten zur Planung auf nationaler und regionaler Ebene ermutigen, damit rechtliche und verwaltungstechnische Hindernisse abgebaut werden, sodass etwa in Gebieten, in denen lokale Wärmeanbieter mit aus Biogas erzeugter Wärme versorgt werden können, nicht Erdgas oder andere fossile Brennstoffe bevorzugt werden;
Korpustyp: EU DCEP
d) Los Estados miembros deben realizar una planificación nacional y regional para restringir los obstáculos legales y administrativos; por ejemplo, no debe darse preferencia al gas natural y otros combustibles fósiles en zonas en las que es posible vender el calor procedente del biogás a los proveedores de calefacción urbana,
d) Beteiligung der EU-Mitgliedstaaten an der Planung auf nationaler und regionaler Ebene, damit rechtliche und verwaltungstechnische Hindernisse abgebaut werden, sodass etwa in Gebieten, in denen lokale Wärmeanbieter mit aus Biogas erzeugter Wärme versorgt werden können, nicht Erdgas oder andere fossile Brennstoffe bevorzugt werden;
Korpustyp: EU DCEP
restringireinzuschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace suya la observación formulada por la Comisión Consultiva en el párrafo 6 de su informe4 en el sentido de que debe adoptarse un criterio pragmático para no restringir innecesariamente la capacidad de un órgano intergubernamental o una conferencia de llevar a buen término sus trabajos;
13. stimmt mit den Bemerkungen des Beratenden Ausschusses in Ziffer 6 seines Berichts4 überein, dass ein pragmatischer Ansatz verfolgt werden soll, um die Fähigkeit zwischenstaatlicher Organe oder Konferenzen, ihre Arbeiten erfolgreich abzuschließen, nicht unnötig einzuschränken;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de fortalecer los medios de difusión libres y pluralistas y deplora los actos con los que se trata de intimidar a los medios de difusión o restringir su libertad;
14. unterstreicht die Wichtigkeit der Stärkung freier und pluralistischer Medien und missbilligt jedes Vorgehen, das darauf ausgerichtet ist, die Medien einzuschüchtern oder ihre Freiheit einzuschränken;
Korpustyp: UN
Lamentablemente, en algunos países los acontecimientos del 11 de septiembre se han utilizado como pretexto para restringir derechos humanos.
Leider sind in einigen Ländern die Ereignisse des 11. September als Vorwand benutzt worden, um die Menschenrechte einzuschränken.
Korpustyp: UN
Actualmente se suele negar a los países en desarrollo la igualdad de condiciones para competir en el comercio mundial, porque los países ricos se sirven de toda una serie de aranceles aduaneros, contingentes y subvenciones para restringir el acceso a sus propios mercados y proteger a sus propios productores.
Den Entwicklungsländern werden derzeit häufig gleiche Wettbewerbsbedingungen im Welthandel verwehrt, da sich die reichen Länder einer Vielfalt von Zöllen, Kontingenten und Subventionen bedienen, um den Zugang zu ihren Märkten einzuschränken und ihre eigenen Produzenten zu schützen.
Korpustyp: UN
¿Le preocupa a la Comisión el hecho de que, en el contexto de esta legislación, algunos Estados miembros hayan podido intentar restringir excesivamente el derecho a trabajar de los estudiantes no pertenecientes a la UE?
Hat die Kommission die Sorge, dass einige Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dieser Richtlinie versucht haben, das Recht von Studenten aus Drittstaaten, einer Beschäftigung nachzugehen, zu stark einzuschränken?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo respetando los convenios internacionales y los compromisos de la OSCE y que de ningún modo debe utilizarse como justificación para reprimir a los opositores políticos, violar los derechos humanos y restringir las libertades civiles;
ist der Auffassung, dass die Bekämpfung des Terrorismus in Einklang mit den internationalen Übereinkommen und den Verpflichtungen der OSZE erfolgen muss, und dass dies in keiner Weise als Rechtfertigung benutzt werden kann, gegen politische Gegner vorzugehen, die Menschenrechte zu verletzen und die bürgerlichen Freiheiten einzuschränken;
Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna razón para restringir el ámbito de aplicación al sector agrícola.
Es gibt keinen Grund, den Anwendungsbereich allein auf den Bereich der Landwirtschaft einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad administrativa tendrá el poder de suspender o restringir el funcionamiento de un túnel si no cumple los requisitos de seguridad, y especificará las condiciones necesarias para restablecer el tráfico normal.
Die Aufsichtsbehörde ist berechtigt, den Tunnelbetrieb einzustellen oder einzuschränken, sofern die Sicherheit nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si el agente económico en cuestión no adopta las medidas correctoras adecuadas en el plazo de tiempo indicado en el apartado 1, párrafo segundo, las autoridades de vigilancia del mercado adoptarán todas las medidas provisionales adecuadas para prohibir o restringir la comercialización del producto de construcción en el mercado nacional, retirarlo del mercado o recuperarlo.
Ergreift der betreffende Wirtschaftsakteur innerhalb der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Frist keine angemessenen Korrekturmaßnahmen, treffen die Marktüberwachungsbehörden alle geeigneten vorläufigen Maßnahmen, um die Bereitstellung des Bauprodukts auf dem nationalen Markt zu untersagen oder einzuschränken, das Produkt vom Markt zu nehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto debe preferirse la versión original del texto de la Directiva relativa a las máquinas, puesto que con él se consigue un reforzamiento del marcado CE sin restringir la utilización de otras marcas de seguridad reconocidas.
Es ist in diesem Zusammenhang die ursprüngliche Fassung des Textes der Maschinenrichtlinie vorzuziehen, da hier eine Stärkung der CE-Kennzeichnung erreicht wird, ohne die Verwendung anderer anerkannter Sicherheitszeichen einzuschränken .
Korpustyp: EU DCEP
restringireinschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán restringir las funciones que las AECT pueden realizar sin contribución financiera de la Unión.
Die Mitgliedstaaten können die Aufgaben, die die EVTZ ohne finanzielle Unterstützung der Union ausführen können, einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán restringir la igualdad de trato:
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung wie folgt einschränken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras deben utilizar, salvo en determinadas situaciones específicas, medios de comunicación electrónicos que deben ser no discriminatorios, estar disponibles de forma general y ser compatibles con los productos de las TIC de uso general, y no deben restringir el acceso de los operadores económicos al procedimiento de contratación.
Die Auftraggeber sollten, von spezifischen Sonderfällen abgesehen, elektronische Kommunikationsmittel nutzen, die diskriminierungsfrei, allgemein verfügbar sowie mit den allgemein verbreiteten Erzeugnissen der Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) kompatibel sind und den Zugang der Wirtschaftsteilnehmer zum Vergabeverfahren nicht einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes podrán asimismo restringir o excluir la posibilidad de transferir el derecho de control prevista en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 51.
Die Parteien können ferner die Übertragbarkeit des Verfügungsrechts nach Artikel 51 Absatz 1 Buchstabe b einschränken oder ausschlieȣen.
Korpustyp: UN
¿Pueden restringir las disposiciones jurídicas nacionales de este modo la utilización de otras lenguas oficiales (de la UE) y el acceso al mercado interior europeo? —
Dürfen nationale Rechtsvorschriften die Anwendung anderer (EU-)Amtssprachen bzw. den Zugang zum freien EU-Binnenmarkt derartig einschränken? —
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros podrán retirar, suspender o restringir la autorización de una empresa, si ésta está establecida en dicho Estado miembro, o retirar, suspender o restringir el permiso de conducción de un conductor.
Die Mitgliedstaaten können ferner die Zulassung eines Unternehmens entziehen, aussetzen oder einschränken, falls es seinen Sitz in diesem Mitgliedstaat hat, oder sie können die Fahrerlaubnis eines Fahrers entziehen, aussetzen oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente no desearía restringir más el derecho de los ciudadanos de terceros países a emigrar a otro Estado miembro, ya que es una de las ventajas esenciales que ofrece la Directiva y hace atractiva la entrada en la Unión Europea para los ciudadanos de terceros países.
Die Berichterstatterin möchte das Recht auf Weiterwanderung der Drittstaatsangehörigen nicht weiter einschränken, da es zu den wesentlichen Vorteilen der Richtlinie zählt, die die Einreise für Drittstaatsangehörige in die Europäische Union attraktiv machen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no deberán restringir ni retirar los derechos para instalar recursos o los derechos de uso de radiofrecuencias antes de la expiración del período por el que fueron concedidos, salvo en casos justificados y cuando resulte apropiado, de conformidad con el anexo I y las disposiciones nacionales pertinentes sobre compensación por retirada de derechos.
Die Mitgliedstaaten dürfen Rechte zur Installation von Einrichtungen oder Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen nicht vor Ablauf des Zeitraums, für den sie gewährt wurden, einschränken oder entziehen, außer in begründeten Fällen und gegebenenfalls im Einklang mit Anhang I und einschlägigen nationalen Vorschriften über Entschädigungen für den Entzug von Rechten.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, el Consejo considera muy importantes, y con razón, los análisis realizados por los expertos del Eurosistema, pero no desea restringir, a priori, el alcance de su información y de su propia reflexión.
Natürlich misst er der Arbeit der Sachverständigen des Eurosystems zu Recht große Bedeutung bei, will aber nicht von vornherein den Umfang seiner Informationen und Überlegungen einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no impide que los Estados miembros tomen medidas para proteger a los trabajadores y consumidores y que para ello puedan prohibir o restringir el uso de determinados productos con un contenido elevado de COV.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Maßnahmen zum Schutz der Arbeitnehmer und Verbraucher zu treffen; sie können daher die Verwendung von bestimmten Erzeugnissen mit einem hohen VOC-Gehalt verbieten oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
restringirBeschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay una excesiva tendencia a restringir las votaciones por unanimidad, que es uno de los principios sobre los que se fundó la Unión Europea, incluso cuando tenía otro nombre.
Außerdem besteht eine übertriebene Tendenz zur Beschränkung des Einstimmigkeitsvotums, das zu den Werten gehört, auf die sich die Europäische Union, wenn auch noch unter anderem Namen, anfänglich gründete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, desde 2004 las medidas para restringir la movilidad y el acceso al mercado han requerido importantes limitaciones sobre los productos afectados, lo que ha tenido unas consecuencias sobre los canales comerciales normales dentro del área sujeta a restricciones, lo que se ha traducido en un incremento de los costes para los productores.
In der Tat haben seit 2004 Maßnahmen zur Beschränkung der Mobilität und der Marktfähigkeit die Auferlegung erheblicher Beschränkungen auf die betroffenen Produkte notwendig gemacht, wodurch die normalen Vertriebswege in dem Bereich, der Beschränkungen unterworfen war, betroffen waren, was zu höheren Kosten für die Erzeuger führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea lamenta que no haya prosperado la propuesta de restringir las pausas publicitarias a un máximo de tres por hora y que la colocación de productos haya quedado diluida en la ambigüedad.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bedauert, dass der Vorschlag einer Beschränkung der Werbeunterbrechungen auf maximal drei pro Stunde nicht bis zur Ziellinie durchgekommen ist und dass die Produktplatzierung in einen Schleier der Unklarheit gehüllt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha constatado que no existen motivos, ni económicos, ni jurídicos, ni relacionados con el empleo, para restringir los derechos sobre los dibujos y modelos a sus titulares.
Es ist bewiesen, dass keine Gründe, weder wirtschaftliche noch rechtliche oder Beschäftigungsgründe, für die Beschränkung der Rechte der Inhaber der Geschmacksmusterrechte existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El informe utiliza el actual problema del crimen organizado como pretexto para fomentar una política más estricta con vistas a restringir los derechos fundamentales individuales y reforzar el estado policial y las acciones sin control de los mecanismos de represión de la UE.
schriftlich. - (EL) In dem Bericht wird das existierende Problem des organisierten Verbrechens als Vorwand benutzt, um eine noch härtere Politik zur Beschränkung der elementaren individuellen Rechte sowie zur Stärkung des Polizeistaates und der unkontrollierten Aktivitäten der EU-Unterdrückungsmechanismen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la movilidad, porque sería un error restringir la movilidad.
Ja, die Mobilität, da eine Beschränkung der Mobilität ein falscher Schritt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene asimismo hacer notar a la Comisión que sus propuestas encaminadas a restringir drásticamente la intensidad y duración de las ayudas autorizadas en virtud del apartado 3 del artículo 92 podrían perjudicar a muchas regiones todavía frágiles, sobre todo, según se acaba de decir, a las que tendrán que pasar por un periodo de phasing out .
Der Kommission sollte auch klargemacht werden, daß ihre Vorschläge für eine drastische Beschränkung der Intensität und Dauer der nach Artikel 92 Absatz 3 EGV genehmigten Beihilfen zahlreiche noch instabile Regionen, vor allem solche - das wurde gerade angesprochen -, die sich in einer Phasing Out -Phase befinden, in Schwierigkeiten zu bringen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restringir el número y contenido de estas preguntas es más propio de los procedimientos de una vista ante un tribunal que de las normas de una institución legitimada democráticamente y, en consecuencia, la propuesta debería ser totalmente rechazada, razón por la cual sólo puedo votar en contra del informe.
Eine Beschränkung in der Anzahl und dem Inhalt der Fragen entstammt gedanklich eher der Prozessordnung einer Gerichtsverhandlung als einer Geschäftsordnung einer demokratisch legitimierten Institution und ist daher striktest abzulehnen. Daher kann es von mir zu dem Bericht nur eine Gegenstimme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin este reglamento, no hubiéramos podido controlarlos ni habríamos podido restringir su aprobación.
Ohne die Verordnung hätten wir keine Kontrolle und keine Beschränkung der Zulassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mi grupo opta por restringir el crecimiento del transporte y por transferir el transporte restante necesario a los ferrocarriles y a los canales interiores en la medida de lo posible.
Meine Fraktion hat sich daher für eine Beschränkung des Verkehrswachstums und für eine weitestgehende Verlagerung der übrigen Transporte auf die Schiene und die Flussschifffahrt entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restringirEinschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obstaculizar la libre circulación de trabajadores de los Estados miembros que se adhirieron a la Unión después del 1 de mayo de 2004 supone restringir los derechos de los ciudadanos de estos países y puede dar lugar al trabajo ilegal y al dumping social.
Die bestehenden Barrieren, durch die die Freizügigkeit der Arbeitnehmer aus Mitgliedstaaten, die der Union nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, beeinträchtigt wird, stellen eine Einschränkung der Rechte der Bürger dieser Länder dar und können Schwarzarbeit und Sozialdumping begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la directiva sobre televisión se ha presentado en primera lectura, no se trata aún de un texto legal definitivo, y por eso es mejor en esta fase respaldar las enmiendas que tiendan a avanzar en la dirección correcta y que den a los Países Bajos la ocasión de mantener su derecho a restringir la publicidad.
Da die Fernsehrichtlinie in erster Lesung vorgelegt wird, stellt sie noch keinen endgültigen Rechtsakt dar. Deshalb ist es in dieser Phase ratsamer, die Änderungsanträge zu unterstützen, die in die richtige Richtung weisen und den Niederlanden auch die besten Möglichkeiten bieten, das Recht auf Einschränkung von Werbung zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Una de las principales prioridades de los gobiernos antidemocráticos y autoritarios es restringir la libertad de los medios de comunicación.
(HU) Eine der wichtigsten Prioritäten einer antidemokratischen und autoritären Regierung ist die Einschränkung der Medienfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora contaremos con reglas más estrictas para evitar o restringir la entrada de sustancias peligrosas en las aguas subterráneas, con la posibilidad de disponer de medidas nacionales aún más rigurosas.
Wir verfügen jetzt über strengere Vorschriften für die Vermeidung und Einschränkung der Einleitung von gefährlichen Substanzen in das Grundwasser, wobei die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, strengere nationale Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento sin duda cree que esta simplificación no puede aplicarse a costa de restringir los objetivos políticos de nuestra ayuda exterior, y tampoco puede hacerlo a costa de los poderes de control del Parlamento.
Allerdings ist das Parlament offensichtlich der Auffassung, dass diese Vereinfachung nicht um den Preis einer Einschränkung der politischen Ziele unserer Außenhilfe erzielt werden darf und auch nicht zu Lasten der Überwachungsbefugnisse des Parlaments gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún resulta más difícil para los trabajadores en los Estados miembros -como mi propio país-, que aún insisten en restringir la movilidad durante un período transitorio.
Noch schwieriger ist es für ArbeitnehmerInnen in Mitgliedstaaten, die immer noch auf die zeitweilige Einschränkung der Freizügigkeit bestehen, wie mein eigenes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros esperan los resultados y la opinión de la Comisión Científica antes de tomar las medidas correspondientes para restringir la utilización del PVC flexible en los juguetes.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten warten erst das Ergebnis und das Gutachten des Wissenschaftsausschusses ab, bevor sie entsprechende Maßnahmen zur Einschränkung der Verwendung von Weich-PVC in Spielzeugen ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor a los ataques terroristas, que ha crecido desde el año pasado, ha dado lugar a una recuperación de los planes para reforzar el ejercito, la policía y los servicios secretos, y para restringir las libertades civiles.
Infolge der seit einem Jahr gewachsenen Angst vor Terroranschlägen gewinnen alte Pläne zur Stärkung von Armee, Polizei und Geheimdiensten sowie zur Einschränkung der Freiheitsrechte wieder an Aktualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 2001, la Comisión adoptó varios reglamentos de emergencia para restringir la pesca de estas especies, y en junio de 2001 emitió una comunicación en la exponía su estrategia para la recuperación de las poblaciones de bacalao y merluza en las aguas comunitarias y adyacentes.
Während des Jahres 2001 hat die Kommission verschiedene Sofortmaßnahmen zur Einschränkung der Fischerei dieser Arten verabschiedet, und im Juni 2001 veröffentlichte sie eine Mitteilung, in der sie ihre Strategie für die Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände in Gemeinschaftsgewässern und angrenzenden Gewässern umriss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque está bien desear restringir los experimentos realizados con animales, no debemos olvidar nunca que nuestro objetivo principal es garantizar la salud de nuestros ciudadanos.
Die angestrebte Einschränkung der Tierversuche ist zwar völlig legitim, aber wir dürfen nie aus den Augen verlieren, dass wir vorrangig die Sicherheit unserer Mitbürger gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restringirEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(MT) El presupuesto que este Parlamento aprobará el próximo año asignará dinero por primera vez a un nuevo fondo denominado Fondo para las Fronteras Exteriores, creado a propósito para ayudar a los Estados miembros a fortalecer sus fronteras con vistas a restringir el flujo ininterrumpido de inmigración ilegal.
(MT) Der Haushalt, den dieses Parlament nächstes Jahr verabschieden wird, wird zum ersten Mal Gelder für einen neuen Fonds mit der Bezeichnung Außengrenzenfonds bereitstellen, der zu dem Zwecke geschaffen wurde, die Mitgliedstaaten im Hinblick auf eine Eindämmung des ununterbrochenen Zustroms illegaler Einwanderer bei der Verstärkung ihrer Grenzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe publicado por el Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) señala que, al gestionar el virus, la UE no ha podido adaptarse con rapidez a las medidas médicas necesarias para restringir la infección.
Im Bericht des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten (ECDC) wird festgestellt, dass die EU beim Umgang mit dem Virus nicht in der Lage war, die zur Eindämmung der Infektion notwendigen Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit schnell anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios Estados miembros deberán reducir radicalmente sus emisiones de CO2 y de otros gases de efecto invernadero, y centrarse en la energía renovable, el transporte público y restringir el uso del automóvil.
Die Mitgliedstaaten selbst müssen ihre CO2- und auch andere Treibhausgasemissionen dadurch erheblich drosseln, dass sie den Schwerpunkt auf erneuerbare Energieträger, auf die Förderung des öffentlichen Verkehrs und die Eindämmung des Autoverkehrs legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre éstos se encuentra la exigencia a la Unión y a sus Estados miembros de adoptar todas las medidas necesarias para " restringir el acceso de los terroristas a los recursos financieros y otros recursos económicos " .
Dazu zählt die Verpflichtung , alle notwendigen Maßnahmen zur " Eindämmung des Zugangs von Terroristen zu finanziellen und anderen wirtschaftlichen Ressourcen " zu ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Código de conducta de la Unión Europea en materia de exportación de armas - medios eficaces para restringir las transferencias ilegales de armas
Betrifft: Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren - Wege zu einer wirksamen Eindämmung des illegalen Waffenhandels
Korpustyp: EU DCEP
Por este plan se comprometía a la Unión a adoptar las medidas necesarias para restringir el acceso de los terroristas a los recursos financieros y otros recursos económicos.
Des Weiteren verpflichtete sich die Union, Maßnahmen zur Eindämmung des Zugangs von Terroristen zu finanziellen und anderen wirtschaftlichen Ressourcen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará la Comisión normas más estrictas con objeto de restringir estas exportaciones ilegales de residuos peligrosos a países pobres del tercer mundo?
Wird die Kommission angesichts dessen strengere Regelungen zur Eindämmung der illegalen Ausfuhren gefährlicher Abfälle in arme Länder der Dritten Welt erlassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Aceptará la Comisión tal situación o dará ésta pie a la adopción de medidas encaminadas a restringir el transporte de mercancías por carretera y a fomentar una inmediata ampliación de la red ferroviaria alemana?
Findet sie sich damit ab, oder gibt ihr dies Veranlassung zu Maßnahmen, die zur Eindämmung des Güterverkehrs auf der Strasse und zu einer raschen Ergänzung des deutschen Bahnnetzes führen?
Korpustyp: EU DCEP
Los grupos Verdes y GUE/NGL presentaron enmiendas que intentaban restringir el recurso al MDL, que fueron respaldadas por Hassi, pero rechazadas por el pleno.
Die Grünen und die VEL/NGL-Fraktion legten Änderungsanträge zur Eindämmung eines solchen Vorgehens vor, welche von Satu Hassi unterstützt wurden, jedoch keine Mehrheit im Parlament fanden.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión del DEFRA afectará negativamente a cerca del 50 % de los actos relacionados con los deportes de motor que se llevan a cabo en el Reino Unido y, fundamentalmente, amenaza la viabilidad financiera futura de estas actividades en el país y perjudicará además los esfuerzos dedicados a restringir el uso ilegal de vehículos todoterreno.
Diese Regelung wird negative Auswirkungen auf bis zu 50 % aller Motorsportveranstaltungen im Vereinigten Königreich haben und gefährdet grundsätzlich die langfristige Finanzierbarkeit des Motorsports in diesem Lande, außerdem beeinträchtigt sie die Bemühungen um die Eindämmung des illegalen Fahrens im Gelände.
Korpustyp: EU DCEP
restringireinzugrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es posible restringir la forma casi bizantina de la que funciona esta oficina?
Ist es nicht möglich, die fast byzantinische Arbeitsweise, die die Arbeit dieses Amtes prägt, einzugrenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que restringir la pesca a fin de garantizar la renovación sostenible y natural de las reservas de salmón.
Der Fischfang ist soweit einzugrenzen, dass eine nachhaltige natürliche Vermehrung der Lachsbestände gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restringir el ámbito de aplicación de este Reglamento limitaría enormemente el objetivo y las posibilidades de la realización auténtica de un mercado competitivo europeo del gas.
Den Anwendungsbereich dieser Verordnung einschränken hieße, ihr Ziel merklich einzugrenzen und auch die Möglichkeit, tatsächlich einen von Wettbewerb geprägten europäischen Gasmarkt zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda presentada por el Sr. Trakatellis, el Sr. Nisticò y un servidor -la 333- procura restringir el texto actual y definir con mayor exactitud dónde deben hallarse esos límites.
Der von Herrn Trakatellis, Herrn Nisticò und mir eingereichte Änderungsantrag 333 zielt darauf ab, genauer als der vorliegende Text einzugrenzen und zu definieren, wo diese Grenzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de enero de 2008, en su respuesta a los comentarios y objeciones, el solicitante accedió a modificar las especificaciones del aceite refinado de Echium y a restringir sus usos conforme a lo solicitado por varios Estados miembros.
Am 10. Januar 2008 erklärte sich der Antragsteller in seiner Antwort auf die Bemerkungen und Einwände bereit, die Spezifikationen von raffiniertem Echium-Öl zu ändern und die Verwendungszwecke gemäß den Forderungen einiger Mitgliedstaaten einzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para restringir la búsqueda, considera la posibilidad de excluir las palabras que no deberían figurar en el título del artículo.
ES
Filtrar por propiedad (incluyendo período de tiempo, frente completado respuestas parcialmente terminados, dirección de correo electrónico, nombre, dirección IP, y un campo de datos personalizados) para restringir los resultados
Filtern Sie nach bestimmten Eigenschaften (z. B. Zeitraum, vollständig oder teilweise abgeschlossene Beantwortungen, E-Mail-Adresse, Name, IP-Adresse oder einem benutzerdefinierten Datenfeld), um Ihre Ergebnisse einzugrenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
7 - Seleccione “Demandante” en el menú desplegable para restringir la búsqueda a aquellas decisiones en las que el grupo Novartis haya sido la parte demandante
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
restringireinschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, nunca debemos permitir que en la Europa de la Unión se instale un complejo militar-industrial que pudiera restringir las competencias políticas, el tipo de complejo de cuya poderosa influencia se lamentaba Eisenhower cuando abandonó la Presidencia de los Estados Unidos.
Auf jeden Fall dürfen wir niemals zulassen, dass im Europa der EU ein militärisch-industrieller Komplex entsteht, der politische Befugnisse einschränkt, die Art von Komplex, dessen mächtigen Einfluss General Eisenhower bei seinem Ausscheiden aus dem Amt des US-Präsidenten beklagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redactaremos un considerando que no parezca restringir el derecho de iniciativa de la Comisión, para incluirlo en nuestra propuesta modificada.
Wir werden einen Erwägungsgrund erarbeiten, der das Initiativrecht der Kommission nicht einschränkt, und ihn in unseren überarbeiteten Vorschlag aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Primer Ministro, José Sócrates, debe ofrecer al diario portugués O País una amplia explicación y aclarar que no pretende controlar, restringir o censurar la libertad de expresión en Portugal.
In diesem Rahmen muss der Premierminister José Sócrates der portugiesischen Zeitung O País nun eine substanzielle Erklärung liefern und deutlich machen, dass er die Freiheit der Meinungsäußerung in Portugal nicht kontrolliert, einschränkt oder zensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el servicio social de menores, el Jugendamt, actúa en contra de los intereses de los menores nacidos de matrimonios mixtos al restringir de inmediato el acceso al progenitor que no es alemán.
Das Jugendamt handelt jedoch gegen die Interessen von Kindern aus gemischten Ehen, wenn es den Umgang mit dem nicht deutschen Elternteil sofort einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna disposición de los presentes estatutos podrá entenderse como un intento de restringir el derecho de los propietarios de los biobancos o recursos biomoleculares afiliados a BBMRI-ERIC a tomar decisiones sobre el acceso a cualquier muestra o dato.
Diese Satzung sollte nicht so ausgelegt werden, dass sie die Eigentümer von Biobanken oder biomolekularen Ressourcen, die mit dem ERIC BBMRI verbunden sind, in ihrem Entscheidungsrecht über die Bereitstellung des Zugangs zu Proben und Daten einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, para cumplir con lo dispuesto en el artículo 53, apartado 3, el acuerdo no debe restringir indebidamente ni la competencia ni la innovación futura.
Damit aber eine Vereinbarung die Voraussetzung von Artikel 53 Absatz 3 erfüllt, muss gewährleistet sein, dass sie einen solchen Wettbewerb nicht übermäßig einschränkt und künftige Innovationen nicht über Gebühr behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el régimen de Birmania de hecho perpetúa las condiciones que mantienen y empeoran la epidemia del VIH/SIDA al restringir el acceso a la atención, los medicamentos y otros servicios de apoyo.
Aber Burmas Regime erhält tatsächlich Bedingungen aufrecht, die die HIV/AIDS-Epidemie fördern und weiter verschlimmern, indem es den Zugang zu Beratung, Medikamenten und anderen Hilfsleistungen einschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún no ha finalizado esta evaluación y, si bien podrían recomendarse en el futuro medidas de reducción de riesgos, la presente propuesta no debería restringir el octaBDE de calidad técnica.
Es besteht zwar die Möglichkeit, dass im Rahmen dieser Risikobewertung Maßnahmen zur Begrenzung des Risikos vorgeschlagen werden; da sie aber noch nicht abgeschlossen ist, sollte die Verwendung von technischem OctaBDE nicht durch diesen Vorschlag einschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La aceptación del principio de defensa del medio ambiente, no puede ser, sin embargo, absoluta e incondicional, en nombre de un principio de la cautela sin límites, no equilibrado, no proporcional, y eliminar o restringir drásticamente la posibilidad de aprovechar recursos por medio de la pesca.
Der Grundsatz des Umweltschutzes darf jedoch nicht absolut und bedingungslos praktiziert werden, als ein unbegrenztes, unausgewogenes und unverhältnismäßiges Vorsorgeprinzip, soweit das die Möglichkeit zur Nutzung von Ressourcen durch Fischfang aufhebt oder drastisch einschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo de Feddersen ilustra cómo la incapacidad de racionalizar una preferencia puede restringir nuestra capacidad para elegir una opción preferida.
US
Die Forschungsarbeit von Feddersen verdeutlicht, wie unser Unvermögen zur logischen Begründung einer Präferenz, unsere Fähigkeit zur Wahrnehmung einer bevorzugten Variante einschränkt.
US
¿Está decepcionada la Comisión por el hecho de que países miembros, como el Reino Unido e Irlanda, hayan decidido restringir los derechos de rumanos y búlgaros a trabajar en su territorio después de que Rumanía y Bulgaria sean miembros de pleno derecho el 1 de enero?
Ist die Kommission daher enttäuscht darüber, dass einige Mitgliedstaaten, etwa das Vereinigte Königreich und Irland, beschlossen haben, die Rechte von Rumänen und Bulgaren, in diesen Ländern zu arbeiten, sobald Rumänien und Bulgarien am 1. Januar 2007 Vollmitglieder der EU werden, zu beschneiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligan a los sistemas sociales nacionales a competir entre ellos y llevan a los países a restringir los derechos de los trabajadores.
Sie bringen die nationalen Sozialsysteme zueinander in Konkurrenz und zwingen die Länder, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pertenezco a un partido político que en su propio país experimenta en vivo lo que significa que la autoridad intente restringir la libertad de expresión a un partido de oposición en ascenso, de modo que siento simpatía indudable por todos aquéllos cuya libertad de expresión y cuya libertad religiosa se ve amenazada.
Herr Präsident! Ich gehöre selbst einer politischen Partei an, die in ihrem Land am eigenen Leib erfährt, was es bedeutet, wenn der Staat die Meinungsfreiheit einer aufstrebenden Oppositionspartei beschneiden will, so daß ich selbstverständlich Sympathie für jeden empfinde, dessen Meinungsfreiheit, Religionsfreiheit bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay en esta Cámara una amplia mayoría que no ha cedido a los esfuerzos del Consejo y la Comisión para restringir el control parlamentario, lo cual es contrario al espíritu del Tratado.
Es gibt in diesem Haus eine große Mehrheit, die den Bemühungen des Rates und der Kommission, das parlamentarische Kontrollrecht zu beschneiden, nicht nachgibt. Eine Beschneidung dieses Rechts würde dem Geist des Vertrags zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo debemos superar las dificultades para velar por que se afronte la delincuencia organizada sin restringir las libertades y derechos legales de los individuos y de los agentes económicos.
Gleichzeitig müssen wir bestehende Probleme überwinden, damit die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft werden kann, ohne die Freiheiten und Rechte der Bürger und der Wirtschaft zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión no deberíamos restringir las competencias del Consejo, sino aumentar las del Parlamento Europeo en su calidad de órgano elegido por los ciudadanos, y restringir las competencias de la Comisión, en cuya elección los ciudadanos no intervienen.
Meiner Ansicht nach sollten wir die Befugnisse des Rates nicht beschneiden, sondern die des Europäischen Parlaments als des von den Bürgern gewählten Organs stärken, während die Befugnisse der Kommission, auf deren Wahl die Bürger keinen Einfluss haben, eingeschränkt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se oponen a los métodos y medidas de mano dura llevados a cabo de cara a la galería, que el ejecutivo utiliza para relevar a los tribunales y el ministerio público en sus obligaciones, así como para restringir la autoridad de los gobiernos locales y reprimirla.
Sie lehnen jedoch die Gewaltmethoden und nur zum Schein durchgeführten Maßnahmen ab, die von der Exekutive benutzt werden, um die Gerichte und die Staatsanwaltschaft von ihren Pflichten zu befreien und die Kompetenzen der lokalen Regierung zu beschneiden und diese zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, tenemos que considerar si el objetivo es realmente restringir los derechos de la familia en su sentido tradicional, esto es, madre, padre e hijos.
Im Prinzip müssen wir fragen, ob es tatsächlich das Ziel ist, die Rechte der Familie im traditionellen Sinn, also Mutter, Vater und Kinder, zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Sam Rainsy pone de manifiesto las injusticias que ocurren en Camboya, donde el señor Rainsy, como líder del partido de la oposición y diputado del Parlamento, se ha enfrentado a lo que solo puede considerarse un esfuerzo deliberado por restringir toda oposición al consolidado Gobierno autoritario.
Der Fall von Sam Rainsy bringt die in Kambodscha auftretenden Ungerechtigkeiten zu Tage. Herr Rainsy wurde als Führer der Oppositionspartei und Mitglied des Parlaments mit etwas konfrontiert, das nur als bewusste Anstrengung, jede Opposition gegenüber der etablierten autoritären Regierung zu beschneiden, verstanden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que en esta Cámara se produzcan intentos de restringir los derechos parlamentarios y políticos de cualquier diputado al Parlamento Europeo cuyos derechos no hayan sido restringidos por decisión de este Parlamento ni por decisión judicial en su propio país.
Es ist nicht hinnehmbar, dass hier im Plenarsaal versucht wird, die parlamentarischen und politischen Rechte irgendeines Mitglieds zu beschneiden, eines Mitglieds, dessen Rechte weder auf Beschluss des Parlaments noch auf richterlichen Beschluss in seinem Land beschnitten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restringireingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, no estoy convencido de que sea un drama restringir, en parte, el número de participantes en este tipo de conferencias.
Ich bin allerdings nicht davon überzeugt, dass es ein Drama ist, wenn die Teilnehmerzahl bei einer solchen Konferenz etwas eingeschränkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden creer que, en el siglo XXI, alguien podría restringir la libre circulación de opiniones?
Wie können Sie annehmen, dass im 21. Jahrhundert der freie Meinungsfluss eingeschränkt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería restringir el contacto entre los ciudadanos que viven a los dos lados de la frontera.
Der Kontakt zwischen Bürgerinnen und Bürgern auf beiden Seiten der Grenze sollte nicht eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si eso implica que se va a restringir dicha cooperación, o si van a seguir estando disponibles las oportunidades de cooperación que han existido hasta la fecha bajo INTERREG IIIA.
Heißt das, dass diese Zusammenarbeit eingeschränkt wird, oder wird es die Möglichkeiten für eine Kooperation, wie sie bislang im Rahmen von INTERREG IIIA bestanden, weiterhin geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es indudable que no se puede restringir la posibilidad de disponer de materias primas a precios competitivos y que, a la larga, la política agraria tampoco puede estar indisolublemente vinculada a la sola protección de los productores de materias primas.
Dabei kann es gar keinen Zweifel daran geben, dass die Verfügbarkeit der Rohstoffe zu konkurrenzfähigen Preisen nicht eingeschränkt werden darf, dass die Agrarpolitik letztendlich auch nicht starr allein am Schutz der Rohstoffproduzenten festkleben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengo el parecer de que los juegos de azar en línea se deberían restringir al máximo.
Meiner Meinung nach sollte das Online-Glücksspiel so stark wie möglich eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo eso, los partidarios de este procedimiento se olvidan de que la tan deseada coincidencia entre las zonas nacionales y europeas que pueden ser objeto de ayudas contribuye a restringir aún más la posibilidad que tienen los Estados miembros y las regiones de apoyar sus propios ámbitos problemáticos con sus propios medios.
Die Befürworter dieser Vorgehensweise vergessen jedoch dabei, daß durch die angestrebte Deckungsgleichheit von nationaler und EU-Fördergebietskulisse die Möglichkeit der Mitgliedstaaten und Regionen, ihre eigenen Problemgebiete mit eigenen Mitteln zu unterstützen, weiter eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por razones de salud y seguridad pública, restringir su utilización.
Ihr Einsatz muss aus Gründen der Sicherheit und der öffentlichen Gesundheit eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones deben ir dirigidas contra gente real, por ejemplo, con vistas a restringir sus movimientos o confiscar sus pertenencias, y no contra las víctimas de su malévola conducta.
Sanktionen sollen sich gegen ganz konkrete Personen richten, indem z. B. ihre Bewegung eingeschränkt oder ihr Vermögen beschlagnahmt wird, aber nicht gegen Opfer ihrer heimtückischen Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería restringir la alternativa del procedimiento acelerado y del procedimiento fronterizo mediante la aplicación de costes.
Die Möglichkeit zur Durchführung beschleunigter Verfahren und von Grenzverfahren soll über Gebühr eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restringirbegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a las enmiendas del Sr. Ferber, la Comisión opina que la enmienda 21 reduciría notablemente el alcance eficaz del plan al restringir el número de candidatos con derecho a jubilación anticipada.
Bezüglich der Änderungsanträge von Herrn Ferber ist die Kommission der Auffassung, dass Änderungsantrag Nr. 21 die Wirksamkeit der Maßnahme deutlich einschränken würde, indem er die Zahl der Vorruhestandskandidaten deutlich begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que un aspecto fundamental de su Presidencia será hacer frente a estas presiones, por parte de una serie de interesados más o menos fuertes, para restringir y disminuir el impacto de esta normativa.
Die wesentliche Rolle Ihrer Präsidentschaft wird unserer Auffassung nach darin bestehen, diesem Druck der großen und kleinen Akteure, mit dem diese Vorschriften in ihrer Wirkung begrenzt und geschwächt werden sollen, standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea hace bien en proponer una revisión de la Directiva existente, que pretende restringir esta contaminación ambiental.
Die Europäische Kommission schlägt jetzt zu Recht eine Überarbeitung der bestehenden Richtlinie vor, durch die diese Luftverunreinigung begrenzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el fuerte impacto de la publicidad de alimentos poco saludables en las preferencias alimenticias de los niños, convendría restringir la publicidad dirigida a este grupo de audiencia.
Angesichts des immensen Einflusses von Werbung für ungesunde Lebensmittel auf den Speisezettel von Kindern sollte auf diese Zielgruppe ausgerichtete Werbung begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben fijarse límites máximos netos para cada Estado miembro para restringir los pagos que deben hacerse a los agricultores tras la aplicación de la reducción de los pagos.
Es sollten Nettoobergrenzen je Mitgliedstaat festgelegt werden, mit denen die Gesamtzahlungen an die Betriebsinhaber nach der Anwendung der Kürzung der Zahlungen begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar para evitar o restringir la aparición de cargas electrostáticas que puedan ser peligrosas o dispondrá de medios para poder evacuarlas.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass eine möglicherweise gefährliche elektrostatische Aufladung vermieden oder begrenzt wird, und/oder mit Einrichtungen zum Ableiten solcher Ladungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso restringir la multiplicidad de números que figuran en las etiquetas para indicar el factor de protección solar, de modo que se favorezca la comparación entre diferentes productos sin que disminuyan las opciones del consumidor.
Die Vielfalt der auf der Etikettierung verwendeten Zahlenangaben für Lichtschutzfaktoren sollte begrenzt werden, um den Vergleich zwischen unterschiedlichen Produkten zu erleichtern, ohne die Auswahl für den Verbraucher zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el contrato de servicio público, se pagaría a P&O Ferries una subvención anual, sujeta a «acuerdos de recuperación de fondos» destinados a restringir posibles beneficios, en caso de que las ganancias de la empresa superasen las previsiones.
Dem öffentlichen Dienstleistungsauftrag zufolge sollten P&O Ferries jährliche Finanzhilfen gewährt werden, für die eine Rückforderungsklausel galt, d. h. die möglichen Vorteile sollen begrenzt werden, falls die Gewinne des Unternehmens die Prognosen überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de conexiones es ilimitado (0).
Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der Verbindungen unbegrenzt (0).
Usted puede restringir una alarma para que ocurra sólo durante el horario de trabajo marcando Sólo durante horas de trabajo. Esto no cambia el modo en que se planifica la alarma; simplemente suprime la alarma cuando se dispara fuera del horario de trabajo. Los días y horas de trabajo se configuran en el Diálogo de configuración.
Die Fälligkeit einer Erinnerung kann auf Arbeitszeiten begrenzt werden, indem Sie Nur während Arbeits-Bürozeiten auswählen. Damit wird eine Erinnerung außerhalb der Arbeitszeiten nicht ausgelöst. Arbeitstage und -zeiten können im Einrichtungsdialog eingegeben werden.
Además, hay una serie de enmiendas que pretenden restringir aún más la libre circulación de residuos destinados a su recuperación que, en opinión de la Comisión, no corresponden al objetivo de crear un reglamento más claro y mejor.
Darüber hinaus gibt es eine Reihe von Änderungsanträgen, die weitere Beschränkungen beim Verkehr mit von zur Verwertung bestimmten Abfällen vorsehen und die nach Ansicht der Kommission nicht mit dem Ziel einer klareren und besseren Rechtsetzung vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ciertamente a posta que hoy el Gobierno de la Federación Rusa se vea obligado a restringir la circulación en esta zona del norte del Cáucaso.
Die Regierung der Russischen Föderation findet sicher keinen Gefallen daran, daß sie heute gezwungen ist, Beschränkungen der Freizügigkeit in dieser nördlichen Kaukasusregion einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero reconozco la necesidad de ser realistas a la hora de restringir ciertos aparatos de medición que contienen mercurio.
Mir ist jedoch klar, dass wir in Bezug auf Beschränkungen für bestimmte Messinstrumente, die Quecksilber enthalten, realistisch vorgehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tomado esta decisión a fin de restringir aún más el acceso a los mercados de trabajo nacionales, pese a las recomendaciones formuladas por la Comisión Europea, que indican que la movilidad de los trabajadores de Europa Oriental no ha afectado a los mercados de trabajo y ha generado, en realidad, crecimiento económico.
Es wurde die Entscheidung getroffen, die Beschränkungen für den Zugang zu inländischen Arbeitsmärkten auszudehnen trotz der Empfehlungen, die von der Europäischen Kommission ausgesprochen wurden, die angeben, dass die Mobilität osteuropäischer Arbeiter die Arbeitsmärkte nicht gestört und in der Tat Wirtschaftswachstum geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes podrán restringir expresamente el uso o la difusión de la información facilitada en virtud del presente acuerdo .
Die Vertragsparteien können zusätzliche Beschränkungen hinsichtlich der Nutzung oder Verbreitung der gemäß diesem Abkommen gelieferten Informationen festlegen .
Korpustyp: Allgemein
Si un Estado miembro adopta una medida reglamentaria nacional firme, de conformidad con la legislación correspondiente de la Unión, para prohibir o restringir rigurosamente un producto químico, proporcionará a la Comisión la información pertinente.
Erlässt ein Mitgliedstaat nationale endgültige Rechtsvorschriften im Einklang mit den einschlägigen Unionsvorschriften, um eine Chemikalie zu verbieten oder strengen Beschränkungen zu unterwerfen, legt er der Kommission die relevanten Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las medidas originales presentadas al Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal se proponía restringir el período de inclusión a siete años, con el fin de que los Estados miembros dieran prioridad al examen de los productos fitosanitarios ya comercializados que contienen fenarimol.
In diesem Fall werden eine Befristung des Aufnahmezeitraums und Beschränkungen bei den zugelassenen Kulturen für erforderlich gehalten. Die Befristung des Aufnahmezeitraums bedeutet, damit die Mitgliedstaaten Fenarimol enthaltende Pflanzenschutzmittel, die bereits in Verkehr sind, vorrangig überprüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro adopta una medida reglamentaria nacional firme, de conformidad con la legislación comunitaria correspondiente, para prohibir o restringir rigurosamente un producto químico, proporcionará a la Comisión la información pertinente.
Erlässt ein Mitgliedstaat nationale endgültige Rechtsvorschriften im Einklang mit dem einschlägigen Gemeinschaftsrecht, um eine Chemikalie zu verbieten oder strengen Beschränkungen zu unterwerfen, legt er der Kommission die relevanten Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disposición propuesta origina falta de coherencia entre las disposiciones de la presente Decisión y el Reglamento REACH, estableciendo una serie de criterios adicionales innecesarios para restringir aún más el uso de esta sustancia.
Die vorgeschlagene Bestimmung führt zu mangelnder Kohärenz zwischen den Bestimmungen dieser Entscheidung und der REACH-Verordnung, da eine Reihe unnötiger zusätzlicher Kriterien für weitere Beschränkungen im Hinblick auf diese Substanz geschaffen würde.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que un Estado miembro adopte una medida reglamentaria nacional, de conformidad con la legislación comunitaria correspondiente, para prohibir o restringir rigurosamente un producto químico, proporcionará a la Comisión la información pertinente.
Erlässt ein Mitgliedstaat einzelstaatliche Rechtsvorschriften im Einklang mit dem einschlägigen EG-Recht, um eine Chemikalie zu verbieten oder strengen Beschränkungen zu unterwerfen, so legt er der Kommission die einschlägigen Informationen vor.
Korpustyp: EU DCEP
restringirBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se debería examinar la incapacidad de la Unión Europea de asumir el papel de catalizador de los esfuerzos mundiales para restringir los efectos del cambio climático.
Darüber hinaus sollte die Unfähigkeit der Europäischen Union untersucht werden, als Katalysator für globale Anstrengungen zur Begrenzung der Auswirkungen des Klimawandels zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 17 solicita básicamente a la Comisión que presente propuestas antes de finales de 2007 con el fin de restringir –no de prohibir con carácter inmediato– el uso de mercurio en amalgamas dentales.
In Artikel 17 wird die Kommission aufgefordert, bis Ende 2007 Vorschläge zur Begrenzung – nicht zum sofortigen Verbot – der Verwendung von Quecksilber in Dentalamalgam vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchas y poderosas fuerzas en el Parlamento Europeo que pretenden restringir al máximo el derecho de veto.
Hier im Europäischen Parlament treten viele starke Kräfte für die größtmögliche Begrenzung des Vetorechts ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos recordar que este Parlamento, en su primera lectura, adoptó una enmienda cuyo objetivo era el de restringir las actividades de investigación en este terreno tan sensible.
Wir müssen uns allerdings daran erinnern, dass das Parlament in seiner ersten Lesung einen Änderungsantrag angenommen hat, der die Begrenzung der Forschungsaktivitäten in diesem höchst sensiblen Bereich zum Gegenstand hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva tiene razón al subrayar la necesidad de vigilar las emisiones de contaminantes, vital para restringir dichos contaminantes, incluidos los de origen transfronterizo.
In der Richtlinie wird zu Recht betont, dass Schadstoffemissionen überwacht werden müssen. Dies ist sehr wichtig für die Begrenzung der Schadstoffe, einschließlich der grenzüberschreitenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que usar instrumentos definidos para restringir el tráfico en las poblaciones y para crear reglamentos sobre emisiones mucho más estrictos que los actuales para los vehículos en circulación.
Wir müssen präzise Instrumente für die Begrenzung des Straßenverkehrs in besiedelten Gebieten einsetzen und striktere Emissionsbestimmungen als die bisherigen für die Fahrzeuge festlegen, die weiter benutzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ante todo, quiero expresar mi satisfacción por haber aceptado la Comisión restringir la importación de productos textiles chinos, que han inundado Europa y el mundo desarrollado, aunque por desgracia haya llevado exactamente un año hacerlo, tiempo durante el cual los acontecimientos se han desarrollado tal como era de prever.
– Zunächst möchte ich meine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission der Begrenzung der Importe chinesischer Textilien, die Europa und die entwickelte Welt überschwemmt haben, zugestimmt hat, auch wenn dies leider genau ein Jahr gedauert hat und sich während dieser Zeit die Ereignisse wie erwartet entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, todas las propuestas presentadas últimamente para debilitar la Directiva y restringir su ámbito de aplicación no contribuyen de manera constructiva a una política energética mejor.
Alle in jüngster Zeit unterbreiteten Vorschläge zur Abschwächung der Richtlinie und zur Begrenzung ihres Geltungsbereichs stellen somit keinen konstruktiven Beitrag zur Verbesserung der Energiepolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aprovechar la oportunidad que se nos presenta en este debate para reflexionar sobre cómo podemos restringir los efectos sociales de la crisis actual.
Wir sollten diese Aussprache nutzen, über Möglichkeiten zur Begrenzung der sozialen Auswirkungen der aktuellen Krise nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva propuesta prevé varios enfoques posibles para los Estados miembros: desde restringir el número de empresas autorizadas para recoger los residuos de aparatos, pasando por aumentar el número de puntos de recogida, hasta obligar a los productores a crear sistemas de incentivos para que los consumidores entreguen los residuos de aparatos.
Die vorgeschlagene Richtlinie bietet unterschiedliche mögliche Ansätze für Mitgliedstaaten: angefangen bei der Begrenzung der Anzahl von Unternehmen, die autorisiert sind, Altgeräte zu sammeln, über die Anzahl der Sammelstellen bis hin zur Verpflichtung von Herstellern, ein Anreizsystem für Verbraucher zu schaffen, Altgeräte abzuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restringirbeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos tenemos derechos fundamentales; uno de ellos es el derecho a recibir atención y asistencia médica en caso de emergencia, dentro de la Unión Europea, un derecho que no se puede restringir al propio país del ciudadano.
Der Bürger Europas hat Grundrechte; die ärztliche Versorgung und die Hilfe in der Not gehört zu diesen Grundrechten innerhalb der Europäischen Union. Und diese dürfen nicht auf die eigene Nation beschränkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se debería restringir la especulación con los precios de los alimentos.
Die Spekulation auf Lebensmittelpreise sollte darüber hinaus beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueba la enmienda que propone restringir el uso en hábitats marinos geográficamente no sensibles, esta resolución se verá muy debilitada y perderá gran parte de su efectividad.
Der Änderungsantrag, laut dem die Verwendung von Sonarsystemen auf geografisch nicht sensible Meereshabitate beschränkt werden soll, schwächt, falls er angenommen wird, diese Entschließung stark ab und macht sie weitgehend unwirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿en qué medida podemos restringir la acción colectiva de sindicatos cuya intención es garantizar la igualdad de trato de los trabajadores nacionales y desplazados?
Zweitens, inwieweit können kollektive Aktionen der Gewerkschaften zur Sicherstellung der Gleichbehandlung zwischen nationalen und entsendeten Arbeitnehmern beschränkt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo expresar mi inquietud y mi oposición a restringir el volúmen de las ayudas nacionales admisibles en las regiones del Objetivo 1 a sólo el 50 % de la cofinanciación para las regiones situadas por debajo del 60 % del PIB de la media comunitaria, y al 40 % en las que superan el 60 %.
Ich möchte jedoch an dieser Stelle meiner Besorgnis darüber Ausdruck verleihen, daß die zulässigen nationalen Beihilfen für Ziel-1-Regionen, deren Pro-Kopf-BIP weniger als 60 % des Gemeinschaftsdurchschnitts beträgt, auf nur 50 % und für die übrigen Ziel-1-Regionen auf 40 % der Kofinanzierung beschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la enmienda 3, la Comisión, como ya declaró con ocasión de la primera lectura, cree que en vez de restringir la elección de las metodologías a las ya establecidas, debe dejarse abierta la posibilidad de que se desarrollen metodologías nuevas y más eficaces.
In bezug auf Änderung Nr. 3 ist die Kommission wie bereits in der allerersten Lesung der Ansicht, daß die Anzahl an Methoden nicht auf die althergebrachten beschränkt werden sollte, sondern daß Möglichkeiten offen gelassen werden müssen, neue und effektivere Methoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia también está intentando redactar un nuevo acuerdo con la Unión Europea y quiere unirse a la Organización Mundial del Comercio, al mismo tiempo que viola principios fundamentales al restringir la importación de productos en su mercado con fines políticos.
Russland versucht auch, eine neue Vereinbarung mit der Europäischen Union abzuschließen, und möchte der Welthandelsorganisation beitreten, während es gleichzeitig deren Grundprinzipien verletzt, indem es die Einfuhr von Waren auf seinen Markt zu politischen Zwecken beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La Comisión debe proponer y adoptar medidas para restringir las importaciones excesivas de bayas y cerezas, sobre todo las que aplican precios ruinosos."
Die Kommission wird aufgefordert, "unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und umzusetzen, damit die übermäßige Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten beschränkt wird, insbesondere aus Staaten, die ihre Erzeugnisse zu Dumpingpreisen veräußern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo –y con esto no estamos muy satisfechos–, el Consejo pretende restringir esta medida a los casos en que el periodo de validez de las autorizaciones se vea reducido a causa de la nueva Directiva.
Allerdings – insofern sind wir nicht sehr zufrieden – will der Rat das auf die Fälle beschränkt wissen, in denen die Geltungsdauer der bisherigen Genehmigung durch die neue Richtlinie verkürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que proponen ampliar el ámbito de aplicación de la propuesta a los auxiliares tecnológicos y productos animales procedentes de animales alimentados con piensos genéticamente modificados y, también, restringir dicho ámbito a los productos derivados de OGM en los que es posible detectar proteínas o ADN resultantes de una modificación genética.
In einigen Änderungsanträgen wird vorgeschlagen, den Geltungsbereich des Vorschlags auf Verarbeitungsstoffe und Produkte von Tieren auszudehnen, die mit GVO-Futter gefüttert wurden. Gleichzeitig soll der Geltungsbereich des Vorschlags auf Produkte beschränkt werden, die aus GVO gewonnen wurden, welche genetisch veränderte DNS oder Proteine enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restringirdass eingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas enmiendas tienen todas ellas el efecto de restringir la posibilidad de los operadores de aeronaves a utilizar derechos de emisión, derechos distintos de los de la aviación, para cubrir sus emisiones.
Diese Änderungsanträge hätten alle zur Folge, dass die Möglichkeiten der Flugzeugbetreiber, Zertifikate aus anderen Bereichen als dem Luftverkehr zur Deckung ihrer Emissionen zu nutzen, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se asegurará de que las normas financieras y los requisitos de solicitud y presentación de informes con respecto a la movilidad individual y a las asociaciones sean de fácil aplicación y lo bastante sencillos para no restringir el acceso de las personas menos favorecidas y de los centros y organizaciones que trabajan con ellas.
Die Kommission achtet insbesondere darauf, dass die Finanzvorschriften und die Vorgaben für die Antragstellung und die Berichterstattung bei Fördermitteln für die Mobilität von Einzelpersonen und für Partnerschaften möglichst benutzerfreundlich und unkompliziert bleiben, so dass der Zugang für benachteiligte Personen bzw. Einrichtungen und Organisationen, die mit solchen Personen arbeiten, nicht eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de comunicación elegidos no tendrán carácter discriminatorio, ni podrán tener como efecto restringir el acceso de los operadores económicos al procedimiento de adjudicación.
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen in ihrer Art nicht diskriminierend sein und dürfen nicht dazu führen, dass der Zugang der Wirtschaftsteilnehmer zum Vergabeverfahren eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El medio de comunicación elegido tendrá carácter no discriminatorio y no podrá tener por efecto restringir el acceso de los solicitantes al procedimiento de concesión.
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen allgemein verfügbar sein und dürfen nicht zur Folge haben, dass der Zugang der Antragsteller zum Gewährungsverfahren eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente elegirá medios de comunicación que no sean discriminatorios a la hora de presentar las candidaturas y que no tengan por efecto restringir el acceso de los participantes al concurso.
Für die Einreichung der Wettbewerbsbeiträge wählt der zuständige Anweisungsbefugte Kommunikationsmittel, die allgemein verfügbar sind und nicht zur Folge haben, dass der Zugang der Teilnehmer zum Wettbewerb eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de comunicación elegidos deberán estar disponibles de forma general y no deberán restringir el acceso de los operadores económicos al procedimiento de contratación.
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen allgemein verfügbar sein und dürfen nicht zur Folge haben, dass der Zugang der Wirtschaftsteilnehmer zum Vergabeverfahren eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de comunicación elegidos no tendrán carácter discriminatorio, ni podrán tener como efecto restringir el acceso de los operadores económicos al procedimiento de adjudicación.
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen allgemein verfügbar sein und dürfen keinesfalls dazu führen, dass der Zugang der Wirtschaftsteilnehmer zum Vergabeverfahren eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la ficha financiera de la propuesta de la Comisión es compatible con el límite de la rúbrica 3 de las perspectivas financieras sin restringir otras políticas;
ist der Auffassung, dass der dem Kommissionsvorschlag beigefügte Finanzbogen mit der Obergrenze der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau vereinbar ist, ohne dass andere politische Maßnahmen eingeschränkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se asegurará de que las normas financieras y los requisitos de solicitud y presentación de informes con respecto a la movilidad individual y a las asociaciones sean de fácil aplicación y lo bastante sencillas para no restringir el acceso de las personas menos favorecidas y de los centros y organizaciones que trabajan con ellas.
Die Kommission achtet insbesondere darauf, dass die Finanzvorschriften und die Vorgaben für die Antragstellung und die Berichterstattung bei Zuschüssen für die Mobilität von Einzelpersonen und für Partnerschaften möglichst benutzerfreundlich und unkompliziert bleiben, so dass der Zugang für benachteiligte Personen bzw. Einrichtungen und Organisationen, die mit solchen Personen arbeiten, nicht eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al existir alternativas a los hidrofluorocarburos (HFC), los perfluorocarburos (PFC) y los hexafluoruros de azufre (SF6) para la gran mayoría de las aplicaciones, resulta fundamental restringir su uso a las aplicaciones para las que no hay alternativas.
Da es für die meisten Anwendungen Alternativen zu fluorierten Kohlenwasserstoffen (HFC), perfluorierten Kohlenwasserstoffen (PFC) und Schwefelhexafluorid (SF6) gibt, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass ihre Verwendung auf die Anwendungen eingeschränkt wird, für die es keine Alternativen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
restringirdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me distancio en un punto: estoy a favor de utilizar los embriones excedentarios de la FIV, pero quiero restringir la creación consciente de embriones excedentarios.
In einem Punkt weiche ich jedoch davon ab: Ich bin für die Nutzung überzähliger Embryonen aus IVF, möchte jedoch, dass die absichtliche Herstellung von zusätzlichen Embryonen eingedämmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar contra el intento de restringir mi libertad de expresión en mi calidad de diputada, que también lo soy -luego intervendré en nombre de mi Grupo-, por unas manifestaciones y una opinión sobre el tema que jamás he ocultado.
Ich möchte mich dagegen verwahren, dass ich als Abgeordnete, die ich ja auch bin - ich spreche nachher im Namen der Fraktion -, eine Art Redeverbot bekomme für eine Äußerung und eine Meinung zum Thema, die ich nie verhehlt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para restringir las ventas de plaguicidas autorizados para uso profesional a aquellas personas que sean titulares de un certificado contemplado en el artículo 5, apartado 2.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass Pestizide, die für die berufliche Verwendung zugelassen sind, nur an Personen verkauft werden, die im Besitz einer Bescheinigung gemäß Artikel 5 Absatz 2 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Si se proyecta instalar cubiertas, forros interiores o mamparos longitudinales de estanquidad suficiente para restringir en medida significativa el flujo de agua, se tendrán debidamente en cuenta esas restricciones en los cálculos.
.2.2 Ist der Einbau von Decks, inneren Trennwänden oder Längsschotten von solcher Dichtigkeit vorgesehen, dass sie den Durchfluss von Wasser weitgehend behindern, so muss diese Behinderung bei den Berechnungen gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la Comisión basta con suprimir, de golpe, las ayudas actúales a la renovación, restringir las de modernización y prohibir las de exportación y constitución de sociedades mixtas, dejando exclusivamente, y aumentándolas, las ayudas al desguace de barcos para alcanzar el objetivo.
Danach befassen wir uns näher mit der Begründung der Notwendigkeit der Beibehaltung aller dieser Beihilfen, doch machen wir von vorneherein darauf aufmerksam, dass die Maßnahme, die die Kommission vorschlägt, nämlich das Abwracken der Schiffe, die einzige ist, die nicht rückgängig gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, el Parlamento recuerda el derecho de las personas afectadas a no responder y se opone a restringir la prohibición de autoinculpación.
Die Regierungskonferenz im Beisein der Beobachter Bulgarien, Rumänien und Türkei zeige, dass das Prinzip der Gleichheit der Mitgliedstaaten Beachtung findet.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, desde la perspectiva del interés común, de la moral y de la legislación europea cabe restringir la elección de ex miembros de los servicios secretos comunistas para puestos de embajadores del servicio diplomático europeo.
Daher ist es aus Sicht des Gemeininteresses, der Moral und des europäischen Rechts zulässig, dass Angehörige der ehemaligen kommunistischen Geheimdienste von der Auswahl für Botschafterposten im Europäischen Auswärtigen Dienst ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
restringireinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas adoptará la Comisión contra las empresas farmacéuticas que intenten restringir el comercio paralelo en el sector de los medicamentos?
Wie wird die Kommission in Zukunft gegen Pharmakonzerne vorgehen, die versuchen, den Parallelhandel im Arzneimittelsektor einzudämmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando para eliminar otras armas de destrucción masiva, para restringir el comercio de armas ligeras y de pequeño calibre y reaccionar ante el riesgo de que el material nuclear pueda caer en manos de terroristas.
Wir arbeiten daran, andere Arten von Massenvernichtungswaffen zu beseitigen, den Handel mit Handfeuerwaffen und leichten Waffen einzudämmen und gegen die Gefahr vorzugehen, dass nukleares Material in die Hände von Terroristen fallen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de las subvenciones a la producción, la supresión de las primas a la exportación y la conservación de las cuotas de producción contribuyeron a restringir el potencial de la agricultura Europea.
Die Trennung der Zuschüsse von der Produktion, die Abschaffung der Exportprämien und die Beibehaltung der Erzeugungsquoten haben allesamt dazu beigetragen, das Potenzial der europäischen Landwirtschaft einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se hicieron esfuerzos sosegados en el mundo árabe para restringir el reclutamiento y financiamiento de los atacantes suicidas destinados a Irak.
In der arabischen Welt wurden in aller Stille Anstrengungen unternommen, um die Rekrutierung und die Finanzierung von in den Irak strebenden Selbstmordattentätern einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas tienen como objetivo restringir un futuro rebasamiento de los valores límite y deben ser notificadas a la Comisión a más tardar el 31 de diciembre de 2010.
Diese sollen dazu dienen, die Gefahr einer zukünftigen Überschreitung der Grenzwerte einzudämmen, und müssen der Kommission spätestens bis zum 31.12.2010 mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas se propone adoptar la Comisión para restringir y prohibir gradualmente el uso del difluoruro de sulfurilo para sus diversas aplicaciones?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Verwendung von Sulfuryldifluorid zu verschiedenen Zwecken stufenweise einzudämmen und zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
restringirbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las interfaces técnicas locales entre los conjuntos de control-mando en tierra de las infraestructuras vecinas no deberán restringir el paso ininterrumpido de trenes cuando atraviesen las fronteras que los separan.
Die örtlichen technischen Schnittstellen zwischen streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen benachbarter Eisenbahninfrastrukturen dürfen die ungehinderte grenzüberschreitende Fahrt von Zügen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos para autorizar el acceso de los vuelos VFR al espacio aéreo por encima del nivel de vuelo 195 hasta el nivel de vuelo 285 inclusive deben ser abiertos y transparentes en todos los Estados miembros, sin restringir el acceso legítimo de los vuelos VFR y la flexibilidad de los servicios de tránsito aéreo.
Die Verfahren zur Genehmigung des Zugangs von VFR-Flügen zum Luftraum oberhalb der Flugfläche 195 bis einschließlich Flugfläche 285 müssen in allen Mitgliedstaaten offen und transparent sein, ohne den legitimen Zugang von VFR-Flügen oder die Flexibilität der Flugverkehrsdienste zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe restringir la aplicación del Reglamento (CE) no 1998/2006 a empresas que presten servicios de interés económico general.
Diese Verordnung sollte nicht die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 auf Unternehmen beeinträchtigen, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reivindicación central de la delegación fue que se incluyera el adjetivo «previo» en la expresión «procedimiento justo e imparcial» que debe seguirse antes de adoptar medidas que pudieran restringir los derechos fundamentales de los usuarios.
Das wichtigste Anliegen der Delegation bestand darin, der Formulierung „ faires und unparteiisches Verfahren “ das Wort „ vorheriges “ voranzustellen – ein solches Verfahren ist anzuwenden, bevor Maßnahmen getroffen werden, die den Zugang der Nutzer betreffen und deren Grundrechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Según este criterio, se considera que una o más empresas ocupan una posición dominante si tienen poder económico para influir en los parámetros de competencia, concretamente en los precios, la producción, la calidad de la producción, la distribución, la innovación, y para restringir notablemente la competencia.
ES
Nach diesem Kriterium verfügt ein Unternehmen über eine beherrschende Stellung, wenn es über die wirtschaftliche Macht verfügt, die Wettbewerbsparameter (insbesondere Preise, Produktion, Qualität der Produktion, Vertrieb, Innovation) zu beeinflussen und den Wettbewerb erheblich zu beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Restringir el acceso a la actualización de los componentes cuando "el acceso a la configuración de" configurado para no permitido Año 3 5 meses hace # 46296
Los destinatarios deberÆn tomar tambiØn todas las medidas oportunas y razonables para restringir en la medida de lo posible los gastos del BCE , con el fin de que los recursos disponibles se utilicen de manera óptima .
Von den Adressaten wird auch erwartet , dass sie alle vernünftigen und angemessenen Maßnahmen ergreifen , um die Kosten und Ausgaben der EZB , soweit möglich , zu begrenzen , damit die verfügbaren Ressourcen auf die effizienteste Art und Weise verwendet werden können .
Korpustyp: Allgemein
restringir los gastosdie Ausgaben beschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por otro lado, los participantes del mercado asumen costos significativos -ya sea a través de los impuestos que pagan o por los gastos en que incurren para evadirlos- los controles serán efectivos para restringir las entradas.
Wenn Marktteilnehmer andererseits aber tatsächlich erhebliche Kosten tragen - entweder aufgrund der Steuern, die sie zahlen oder wegen der Ausgaben, die für eine Umgehung derselben anfallen - werden die Kontrollen Zuflüsse wirksam beschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit restringir
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán restringir la admisión
Die Mitgliedstaaten können in ihrem Hoheitsgebiet die Zulassung
Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué hay de restringir el volumen?
Wie wäre es mit Mengenbegrenzungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restringir el alcance de los artículos relativos …
die Tragweite der Artikel uebe…inengen
Korpustyp: EU IATE
Restringir la búsqueda para obtener mejores resultados
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, el NAT reduce el riesgo, al restringir el intervalo temporal y mejorar la capacidad de identificar el anticuerpo viral.
Durch NAT wird zudem das Risiko verringert, da virale Antikörper damit schneller und besser nachgewiesen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Islam puede invocarse para restringir la libertad de expresión y de asociación política (pár.10).
Im Zusammenhang mit der Sicherheitslage kritisieren die Abgeordneten den Einsatz unverhältnismäßiger Gewalt durch die amerikanische Armee (Änderungsanträge 4 = 5).
Korpustyp: EU DCEP
La Duma votó a favor de la restricción del derecho a la información, lo cual equivale a restringir la democracia.
Die Blockade des Rechts auf Information, wie sie von der Duma beschlossen wurde, das ist ein Schlag gegen die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, el ponente insiste en restringir el uso de PVC y en analizar más las alternativas.
Der Berichterstatter fordert zu Recht eine Reduzierung der Verwendung von PVC sowie mehr Forschung im Bereich der Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de discrepancia es la situación social en Europa, donde es necesario restringir el consumo de alcohol.
Ausgangspunkt ist die soziale Situation in Europa, wo der Alkoholverbrauch gesenkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , podrían restringir la recuperación del mercado secundario por lo que respecta a los instrumentos afectados .
Allerdings könnte die Maßnahme die Erholung des Sekundärmarkts für die betreffenden Instrumente bremsen .
Korpustyp: Allgemein
Se justificarán los motivos de alimentar a los animales o de restringir la comida antes de administrar la dosis.
Sowohl bei wässrigen als auch bei nichtwässrigen Vehikeln ist das Volumen so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es menester restringir que se incluyan prestaciones económicas en paquetes coordinados de servicios personalizados.
Die Einbeziehung von Geldleistungen in ein koordiniertes Paket personalisierter Dienstleistungen sollte deshalb nur in begrenztem Maße möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo procura restringir más que promover este enfoque, cuando propone una reglamentación que será aplicable durante sólo tres años.
Der Rat versucht nämlich, mit einer Verordnung, die nur drei Jahre in Kraft sein wird, diesen Ansatz eher zu hemmen als ihn zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las medidas destinadas a restringir los gases fluorados constituyen una medida eficaz para lograr este objetivo.
Initiativen zur Reduzierung fluorierter Gase sind demzufolge ein effektives Mittel, um diese Zielsetzung zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, simplemente, para restringir la capacidad de Saddam Hussein de matar y aterrorizar a su propio pueblo.
Mit ihrer Hilfe soll Saddam Hussein davon abgehalten werden, das eigene Volk zu töten und zu terrorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese marco nos permitió restringir progresivamente el abanico de soluciones posibles y llegar a un acuerdo final.
Dieser Rahmen ermöglichte es uns, das Spektrum der potenziellen Lösungen nach und nach einzuengen und zu einer endgültigen Übereinkunft zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, conviene restringir la comercialización de productos finales procedentes de los establecimientos conformes al territorio de Rumanía.
Daher sollten die Endprodukte aus den konformen Verarbeitungsbetrieben ausschließlich in Rumänien in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema debe restringir el acceso a URL basándose en los niveles de acceso y permisos de los usuarios.
Das System schränkt den URL-Zugriff auf der Grundlage von Zugriffsebenen und Berechtigungen der Benutzer ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, pide que se estudie la manera de restringir el acceso a las oficinas de los parlamentarios.
Alle Intergroups sollen außerdem auf der Website des Parlaments aufgeführt werden, so der Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben realizar una planificación nacional y regional para restringir los obstáculos legales y administrativos.
Die Mitgliedstaaten sollten zur Planung auf nationaler und regionaler Ebene ermutigt werden, damit rechtliche und verwaltungstechnische Hindernisse abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
no podrán prohibir o restringir la comercialización de los productos ecológicos que cumplan los requisitos del presente Reglamento
dürfen die Vermarktung von ökologischen Erzeugnissen, die den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
Estados miembros no podrán restringir la libre prestación de servicios realizados por un prestador establecido en otro Estado
Mitgliedstaaten dürfen den freien Verkehr von Dienstleistungen, die von einem in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen Dienstleistungserbringer angeboten werden,
Korpustyp: EU DCEP
El debate público subraya, más bien, la necesidad de restringir las actividades gubernamentales y de reducir las transferencias sociales.
Stattdessen konzentriert sich die öffentliche Debatte auf die Notwendigkeit staatliche Interventionen und Sozialleistungen zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más sobre el tema en el htaccess corz.org aquí y aquí o Google "restringir el acceso de htaccess".