Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de Oswald nos restringen lo que vemos, oímos…...todo a lo que estamos expuestos.
Hier im Oswald sind wir eingeschränkt, in dem was wir sehen hören, wir sind dem ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Las cámaras diurnas/nocturnas resultan útiles en entornos que restringen el uso de luz artificial.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
No es simplemente algo que los socialdemócratas hayamos recalcado para ser oficiosos y excesivamente celosos, o para restringir la flexibilidad individual.
Das ist nichts, was die Sozialdemokraten nur erfinden, um dienstbeflissen und eifrig an der Einschränkung der individuellen Flexibilität zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo a tener en cuenta es que instalando filtros de software en tu computadora, puedes restringir también el acceso a los niños a páginas legítimas.
Natürlich muß bei der Installation von Filtersoftware auf Ihrem Computer bedacht werden, daß Sie dadurch möglicherweise den Zugriff Ihrer Kinder auf legitime Webseiten unterbinden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Algo particularmente irónico fue la disposición diseñada para restringir el uso por parte de Chile de controles para los flujos de capital especulativo de corto plazo.
Besonders seltsam war die Vertragsbestimmung, die so ausgelegt war, dass sie für Chile den Einsatz von Kapitalkontrollen im Fall von kurzfristigen, spekulativen Kapitalbewegungen einschränkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que restringir el acceso a los mismos podría ser perjudicial para el diseño del juego, algo que tenemos intención de evitar a toda costa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se podría restringiralgo esta regla especificando que la etiqueta padre debe ser, además una etiqueta (el principio de la regla sería entonces «div.texte p.spip»);
Man könnte diese Regel ein wenig einschränken, indem man spezifiziert, daß das Eltern-Tag außerdem ein -Tag sein muß (der Anfang der Regel müßte dann «» lauten);
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con todo, algo que debe interesar a los miembros del Parlamento Europeo es el papel de la Asamblea Parlamentaria Paritaria y los posibles intentos de restringir su frecuencia y función.
Was jedoch die Mitglieder des Europäischen Parlaments interessieren sollte, ist die Rolle der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung und mögliche Versuche, deren Häufigkeit und Bedeutung zu reduzieren.