Sachgebiete: soziologie internet media
Korpustyp: Webseite
Los datos bloqueados no se transmitirán y el Sistema Central dará un resultado negativo a la solicitud del Estado miembro solicitante en caso de producirse un resultado positivo en la búsqueda.
Gesperrte Daten werden nicht weitergegeben und das Zentralsystem teilt dem anfragenden Mitgliedstaat bei einem Treffer ein negatives Ergebnis mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento facial dio un resultado.
Unser Erkennungsprogramm hat einen Treffer gelandet.
Korpustyp: Untertitel
No se han encontrado resultados en el Apple Online Store.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Los métodos de análisis y de validación de los resultados deberán ser suministrados por los organismos autorizados.
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que me parece interesante es que, habida cuenta de los problemas financieros de esta escuela, habida cuenta de los pobres resultados de la prueba, es sorprendente que tú y todos los de la comisión no han hecho algo.
Aber was ich interessant find…Angesichts der finanziellen Probleme dieser Schule, angesichts der Prüfungsergebnisse dieser Schul…bin ich überrascht, dass Sie und die Förderer nicht auf den Zug aufgesprungen sind.
Korpustyp: Untertitel
Explicación del informe de resultados Puedes descargarte una guía explicativa del informe de resultados de los exámenes siguientes:
ES
Anfechtungsgebühr Wenn ein abgelehnter Kandidat Widerspruch bezüglich des Prüfungsergebnisses einlegen möchte, muss er eine Verwaltungsgebühr von 150 € bezahlen.
ES
El resultado fue una importante concentración de operaciones presupuestarias en los últimos ejercicios del período de programación.
Die Konsequenz wäre eine hohe Konzentration von Haushaltsoperationen in den letzten Jahren des Programmplanungszeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
Y quinto, examen de resultados.
Fünftens: Über Konsequenzen aufkläre…
Korpustyp: Untertitel
En política exterior, el progreso del presidente Rohani en sus negociaciones con Washington es lento y los iraníes no acaban de ver resultados en su vida cotidiana.
In Sachen Außenpolitik schreitet der Präsident in seinen Verhandlungen mit Washington nur langsam vorwärts, so dass die Iraner die Konsequenzen im täglichen Leben nicht sehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con esto se mantendrán los fondos dentro del sobre nacional, pero con el resultado de que se discriminará a las explotaciones agrarias del Estado miembro.
Auf diese Weise bleiben die Mittel zwar im nationalen Topf, jedoch mit der Konsequenz, dass die Landwirtschaftsbetriebe direkt durch den jeweiligen Mitgliedstaat diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como resultado, no aseguraremos la inversión necesaria.
Und als Konsequenz werden wir die nötigen Investitionen nicht sichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos prácticas y experiencias en otros países que han tenido resultados trágicos.
Es gibt Praktiken und Erfahrungen aus anderen Ländern mit tragischen Konsequenzen.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
No obstante, el paquete de urgencia debe seguir estando vinculado a la reestructuración para que dé el resultado deseado.
Diese Verbindung mit einer Umstrukturierung muss allerdings in dem Paket mit Dringlichkeitsmaßnahmen beibehalten werden, damit der gewünschte Effekt erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, así conseguimos un resultado inaceptable y una impresión falsa.
Dieser Effekt ist inakzeptabel, und der Eindruck ist absolut falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tratamos casos individuales, es importante proceder de forma eficaz para no obtener resultados contrarios a los deseados.
Gerade in Einzelfällen ist es wichtig, in einer Art und Weise vorzugehen, die effizient ist und nicht den gegenteiligen Effekt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, dicen, que las ayudas estatales se reduzcan para conseguir resultados positivos.
So wird gesagt, dass die staatlichen Beihilfen unbedingt gekürzt werden müssten, um ihren positiven Effekt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta nueva propuesta se extiende su uso a camiones y autobuses medianos, aumentando así los resultados positivos.
Mit dem neuen Vorschlag wird die Verwendung von Geschwindigkeitsbegrenzern auch auf leichtere Nutzfahrzeuge und Busse ausgeweitet, was die positiven Effekte noch erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la parte donde se pueden obtener los mejores resultados de las políticas de reforma.
die Stelle, an der der größte Effekt für die Investition in eine [politische] Reform erreicht werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso espero que podamos lograr finalmente mejores resultados que los que habríamos alcanzado con las obligaciones impuestas por una autoridad central.
Deshalb hoffe ich, dass wir am Ende einen höheren Effekt erzielen können, als wir ihn vielleicht bei zentralistischen Vorgaben erreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoführte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado fue el peor brote de fiebre aftosa que se recuerda jamás, que desbordó con creces la planificación de urgencia de cualquier Estado miembro.
Das führte zur schlimmsten MKS-Epidemie, die je verzeichnet wurde und die Notstandsplanung wohl eines jeden Mitgliedstaates gesprengt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asociación se prohibió en Macedonia, con el resultado de que Macedonia tuvo que pagar una sanción por incumplimiento de los derechos humanos.
Diesen Verein hatte man in Mazedonien verboten, was dazu führte, dass Mazedonien wegen Verletzung der Menschenrechte zu einer Geldstrafe verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa demanda no fue atendida, ni siquiera en parte, y el resultado fueron unos violentos conflictos que dieron al ejército la oportunidad de hacerse más poderoso e independiente aún, terminando por asumir todos los poderes del Estado y de una gran parte de la economía.
Dieser Forderung wurde nicht entsprochen; sie wurde nicht einmal halbwegs erfüllt, was zu gewalttätigen Konflikten führte, die der Armee Gelegenheit boten, noch mächtiger und unabhängiger zu werden und am Ende die gesamte Staatsmacht sowie einen wesentlichen Teil der Wirtschaft zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suceso del que Krisztina Morvai habló tuvo lugar en 2006 cuando estos manifestantes de extrema derecha prendieron fuego a la sede de la televisión pública y estuvieron provocando disturbios durante días, con 113 policías heridos como resultado.
Das Ereignis, von dem Krisztina Morvai sprach, fand im Jahre 2006 statt, als diese rechtsradikalen Demonstranten das Hauptgebäude der ungarischen Fernsehübertragungsgesellschaft in Brand setzten und tagelang randalierten, was dazu führte, dass 113 Polizeibeamte verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 206 casos se realizó un comentario crítico, en 48 casos la investigación dio como resultado un proyecto o propuesta para llegar a una solución amistosa. La mayor parte de los casos se resolvieron para satisfacción del demandante.
In 206 Einzelfällen wurde eine kritische Anmerkung gemacht, in 48 Fällen führte die Untersuchung zu einem Kompromissentwurf oder zu einem Vorschlag für eine gütliche Regelung, zumeist mit Erfolg für den Beschwerdeführer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido, como pueden ver en el informe, la imposición de multas muy elevadas, lo que ha acarreado la confiscación de los vehículos correspondientes, seguida, a veces, de su venta en subasta, antes incluso de que un juez nacional pudiera dictaminar sobre el asunto.
Wie im Bericht zu lesen ist, führte dies dazu, dass ausgesprochen hohe Strafen verhängt wurden, die wiederum Beschlagnahmen und gelegentlich die anschließende Versteigerung der Fahrzeuge erforderlich machten, noch bevor ein Richter über den Fall befinden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue una acumulación de cerdos en las granjas durante julio y agosto.
Dies führte in den Monaten Juli und August zu einem massiven Rückstau von Schweinen in den landwirtschaftlichen Betrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señora Presidenta, una decisión unilateral de la comunidad albanesa tuvo como resultado que la provincia serbia de Kosovo se separara de Serbia.
- (PL) Frau Präsidentin, eine einseitige Entscheidung seitens der albanischen Gemeinschaft führte dazu, dass die serbische Provinz Kosovo von Serbien getrennt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el resultado de este tratamiento casi administrativo de estas cuestiones en lugar de un tratamiento científico ha sido un planteamiento linear para la acción de la radiactividad, y no un planteamiento basado en límites.
Allerdings führte die lineare Sichtweise der Wirkung von Radioaktivität, anstatt sie als Schwellenwert anzusehen, dazu, dass diese Angelegenheit nun quasi als Verwaltungsfrage und nicht als wissenschaftliche Angelegenheit gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, amplios sectores de la industria europea han perdido puestos de trabajo y una cuota significativa del mercado mundial, como resultado de la política sobre la competencia; y lo que es más: han perdido a cientos de miles de trabajadores que han ido a engrosar las filas del paro.
Herr Präsident! Die Umsetzung der Wettbewerbspolitik führte dazu, dass weite Bereiche der europäischen Industrie Positionen und signifikante Anteile auf dem Weltmarkt eingebüßt haben, vor allem aber trieb sie Hunderttausende von Arbeitnehmern in die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado: millones de personas sin trabajo ni perspectivas de futuro, beneficios que se obtenían con facilidad en países del Este y considerables ingresos fiscales en países del Oeste.
Die Folgen sind Millionen von Menschen ohne Arbeit und ohne Perspektive für die Zukunft, einfach erzielte Gewinne im Osten und beträchtliche Steuereinnahmen im Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos saber es cuál va a ser el resultado.
Wir müssen wissen, wie die Folgen aussehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la resolución de hoy pedimos una simplificación de los mecanismos e instrumentos utilizados en el sistema vigente de subvenciones públicas, estamos resolviendo el resultado y no la causa del problema.
Wenn wir heute in der Entschließung eine Vereinfachung der in dem jetzigen Vergabesystem öffentlicher Zuschüsse eingesetzten Mechanismen und Instrumente fordern, beschäftigen wir uns lediglich mit den Folgen und nicht mit der Ursache des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el incremento de los precios en el sector es el resultado de factores diferentes, complejos y, muchas veces, más amplios, todos estos factores han sido tenidos en cuenta en el estudio realizado por la Dirección General de Agricultura.
Obwohl die steigenden Kosten in diesem Bereich die Folgen verschiedener, komplexer und manchmal erheblich weitreichenderer Faktoren sind, wurden alle diese Faktoren in der Untersuchung der GD Landwirtschaft berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si no se consigue la recuperación, el resultado será mayor penuria socioeconómica.
Wenn eine Bestandserholung nicht erreicht wird, so werden die sozioökonomischen Folgen noch gravierender sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que muchos ciudadanos se quejan directamente a la Comisión Europea pero no tenemos una idea real de cuántas personas están reclamando a la Comisión Europea, de lo que se quejan, ni del resultado definitivo de esas quejas.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass viele Bürgerinnen und Bürger ihre Beschwerden direkt an die Europäische Kommission richten, aber wir wissen nicht genau, wie viele Menschen sich mit ihren Beschwerden an die Kommission wenden, worüber sie sich beschweren und welche Folgen diese Beschwerden im Endeffekt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído decir a la Sra. Ahern - lamento que no esté presente - que la aprobación del informe de la comisión sería un resultado desastroso.
So sagte Frau Ahern, die leider nicht mehr anwesend ist, dass die Annahme des Berichts verheerende Folgen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia para la UE apoyar a los países que han sufrido como resultado de desastres naturales.
Es ist extrem wichtig für die EU, diese Länder zu unterstützen, die unter den Folgen von Naturkatastrophen zu leiden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización se creó para apoyar a los trabajadores que sufren perjuicios como resultado de despidos u otros cambios que son consecuencia de la globalización de la competencia internacional.
schriftlich. - Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde errichtet, um Arbeitnehmer, die unter den Folgen von Entlassungen oder anderen Veränderungen als Folgen der Globalisierung im internationalen Wettbewerb zu leiden haben, zusätzlich zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primera etapa es invisible y de muy graduales efectos pero su resultado son ríos sin vida, bosques perdidos y miles de muertes prematuras a causa de afecciones respiratorias.
Zunächst sind die Folgen unsichtbar und zeigen sich erst ganz allmählich, aber letztendlich sterben die Flüsse und die Wälder, und Tausende von Menschen sterben frühzeitig an Atemwegserkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variedad de fórmulas teóricamente válidas para la financiación intermedia de las infraestructuras de transporte es resultado de la variedad de respuestas que es posible dar a la identificación y valoración de flujos económicos que puedan convertirse en flujos de carácter financiero y ser asignados a un agente privado.
Die Vielfalt theoretisch gültiger Formeln für die Zwischenfinanzierung der Verkehrsinfrastrukturen ergibt sich aus der Vielfalt möglicher Antworten bei der Identifizierung und Bewertung der Wirtschaftsströme, die sich in Finanzströme verwandeln und einem privaten Akteur zugewiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, se necesitan medidas para tratar la caída de la demanda resultado de las adquisiciones transfronterizas y es importante garantizar que esta legislación es beneficiosa para regiones como las Azores.
Im Allgemeinen sind Maßnahmen nötig, um mit dem Rückgang der Nachfrage fertig zu werden, der sich aus grenzüberschreitenden Käufen ergibt, und es ist wichtig sicherzustellen, dass diese Rechtsvorschriften für Regionen, wie z. B. die Azoren, von Nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que se fortalecerá de todas formas con la llegada del Euro, siempre y cuando saquen partido de la transparencia adicional que será el resultado de la adopción, aplicación y utilización de la moneda única.
Und dies wird meines Erachtens auf jeden Fall mit der Einführung des Euro der Fall sein, da die KMU erheblich von der zusätzlichen Transparenz profitieren werden, die sich aus der Annahme der Umsetzung und der Verwendung der gemeinsamen Währung ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los cálculos tuvimos en cuenta las cantidades efectivamente recaudadas en concepto del impuesto sobre el valor añadido y comparamos este resultado con la cantidad que se obtendría a partir del cálculo del Producto Nacional Bruto.
Wir haben das so errechnet, daß wir die tatsächlich gezahlten Mehrwertsteuern addiert haben, und diesen Betrag haben wir der Summe gegenübergestellt, die sich aus der volkswirtschaftlichen Gesamtbruttosozialproduktsberechnung ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento ad hoc ha concluido y, ¿cuál es el resultado? Una reserva de 62 millones y 1 millardo de reducción de gastos.
Jetzt ist das Ad hoc-Verfahren abgeschlossen, und was ergibt sich aus einer Reserve von 62 Millionen und einer Milliarde Einsparungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, se ha querido sustituir el déficit de seguridad para el ciudadano europeo, que Europa quiere reducir, por un déficit democrático resultado de la aplicación de los textos actualmente en vigor.
An die Stelle eines Sicherheitsdefizits des europäischen Bürgers, das Europa im Rahmen des Vertrages zur Europäischen Union abbauen möchte, hat man nämlich ein Demokratiedefizit treten lassen, das sich aus der Anwendung der derzeit geltenden Texte ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el resultado de la entrada en vigor del Tratado de Niza, el 1 de febrero de 2003, en particular por la nueva base jurídica prevista en el artículo 144 del mismo, en que la Comisión y el Parlamento aprovecharon la oportunidad de efectuar algunos cambios al enfoque que habían adoptado previamente.
Sie ergibt sich aus dem In-Kraft-Treten des Vertrags von Nizza am 1. Februar 2003, vor allem aus der neuen Rechtsgrundlage nach dessen Artikel 144, wobei die Kommission und das Parlament dies genutzt haben, um an ihrem zuvor beschlossenen Ansatz einige Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, nos estamos asegurando de que la coordinación de los donantes tenga por resultado el aprovechamiento de la ventaja comparativa de cada uno.
Drittens stellen wir sicher, dass die Geberkoordinierung einen aufeinander aufbauenden Vorteil ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de todo esto, la industria europea acoge con gran satisfacción el ITA, y piensa que este acuerdo no sólo permitirá reducir los costes para muchas empresas que importan productos de TI, sino que además proporcionará nuevas oportunidades a los exportadores de productos de TI de la Unión Europea.
Daraus ergibt sich, daß die europäische Industrie das ITA sehr positiv begrüßt und die Auffassung vertritt, daß dadurch einerseits die Kosten für zahlreiche Industrien gesenkt werden, die die Abnehmer dieser importierten ITAProdukte sind, und andererseits neue Gelegenheiten für Exporteure von ITA-Produkten in der Europäischen Union geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que solo una Comisión con un fuerte apoyo parlamentario puede desempeñar su papel que, tal como establecen los propios Tratados, ante todo tiene que ser el resultado de una fuerte conexión entre el Parlamento y la Comisión.
Unserer Auffassung nach kann nur eine die starke Unterstützung des Parlaments genießende Kommission eine Rolle ausüben, die sich gemäß den Verträgen vor allem aus einer engen Verbindung zwischen Parlament und Kommission ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía recordar que, con arreglo al artículo 14 del Reglamento, el Presidente es elegido por el Parlamento y que esta elección no es el resultado de un nombramiento o de una designación.
Ich darf auf Artikel 14 unserer Geschäftsordnung verweisen, nach dem das Parlament seinen Präsidenten wählt, und daß unser künftiger Präsident sein Amt nicht aufgrund einer Ernennung oder Benennung übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que volver a plantear la pregunta: ¿cree la Comisión que resulta proporcionado en relación al resultado haber conseguido que un paquete adicional vaya a un operador distinto de Sky, sin garantía alguna de que sea un proveedor de emisión abierta?
Die Premier League verkauft Rechte an ihren Spielen an Medienbetreiber in der ganzen Welt, darunter auch in zahlreichen EU-Ländern. Die Spiele der Premier League sind sehr beliebt, zum Beispiel in Irland, und die Premier League hat ihre Politik der Vergabe von Rechten im Falle Irlands aufgrund der Intervention der Kommission geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe bajar al segundo puesto como resultado de las actuales dificultades económicas.
Sie darf nicht aufgrund der aktuellen wirtschaftlichen Schwierigkeiten plötzlich die zweite Geige spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es obvio que si los pescadores están obligados a mantenerse amarrados debido a estas temporadas cerradas, entonces, en virtud de las normas comunitarias habituales, tendrían derecho a una compensación por este amarre, si se considera de naturaleza excepcional o si es resultado de las medidas de un plan de recuperación.
Außerdem ist es nahe liegend, dass die Fischer, wenn sie aufgrund solcher Schonzeiten zur Untätigkeit gezwungen werden, im Rahmen der gewöhnlichen Gemeinschaftsvorschriften Recht auf eine Entschädigung für diese Untätigkeit hätten, wenn sie als Ausnahme gilt oder aufgrund der Maßnahmen eines Wiederauffüllungsplans erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esta política es que ahora los papúas tampoco quieren seguir con Indonesia y no era eso lo que se pretendía.
Aufgrund dieser Politik möchten auch die Papuaner nicht mehr länger dazugehören, und das kann wohl nicht die Absicht gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la Universidad de Cork se encuentra cerrada como resultado de unas inundaciones como nunca antes se habían visto, quizás resultado del cambio climático, del que tan a menudo hablamos aquí, en el Parlamento.
Auch das University College Cork ist aufgrund der beispiellosen Überschwemmungen geschlossen - vielleicht infolge des Klimawandels, über den wir hier im Parlament so oft sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta tener mucha cara para reunir a toda la prensa de Luxemburgo y hacerles creer que este informe lleva el sello del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, cuando en realidad, es el resultado de un acuerdo entre el ponente y los tres principales grupos de esta Cámara.
Es gehört schon eine gewisse Unverfrorenheit dazu, die gesamte Luxemburger Presse zusammenzutrommeln, um sie glauben zu lassen, dieser Bericht würde die Handschrift der Fraktion der Grünen tragen, wo er doch aufgrund einer Verständigung zwischen dem Berichterstatter und den drei stärksten Fraktionen dieses Hauses zustande kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, como resultado de los problemas con el Eurostar, hemos visto miles de turistas sufriendo problemas porque no recibían ninguna compensación por los hoteles o entradas de teatro que habían reservado.
Erst kürzlich haben wir erlebt, wie tausende Touristen aufgrund der Probleme mit dem Eurostar auf Schwierigkeiten gestoßen sind, weil ihnen keine Entschädigung für Hotels oder Theaterkarten, die sie gebucht hatten, gewährt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar lo feliz que me ha hecho oír al Comisario Špidla anunciar su intención de presentar un documento el año que viene para averiguar el resultado de los debates en el Consejo y en la Cámara y lo que se haya hecho para alcanzar estos objetivos.
Ich möchte noch einmal ausdrücklich begrüßen, was Kommissar Špidla gesagt hat, nämlich dass er im nächsten Jahr ein Dokument vorlegen wird, um zu sehen, was aufgrund der Debatten im Rat und im Europäischen Parlament geschehen ist und wie es um die Realisierung dieser Ziele steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme llamar la atención en particular sobre la hipocresía existente en las organizaciones internacionales y en sus relaciones con los grandes grupos económicos, con el resultado de que decenas de fármacos no están prohibidos y se permite su consumo en el deporte.
Besonders aufmerksam machen möchte ich auf die Heuchelei, die in den internationalen Organisationen gepflegt wird und die in ihren Beziehungen zu den großen Unternehmensgruppen zum Ausdruck kommt, aufgrund derer Dutzende von pharmazeutischen Substanzen nicht verboten werden und ihre Verwendung im Sport zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es innegable que la necesaria y legítima búsqueda del resultado económico puede ser un inconveniente a la hora de abordar ciertas producciones de calidad que constituyen una operación de excesivo riesgo comercial, riesgo que las televisiones públicas han de estar dispuestas a afrontar.
Es ist nicht von der Hand zu weisen, daß sich das unvermeidliche und zudem völlig legitime Streben nach finanziellem Gewinn nachteilig auswirken kann, wenn es darum geht, bestimmte Qualitätsproduktionen in Angriff zu nehmen, die Operationen mit einem übermäßig hohen Geschäftsrisiko darstellen; die öffentlichen Fernsehdienste sind aber bereit, dieses Risiko auf sich zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
58 Los impuestos corrientes y diferidos deberán reconocerse como ingreso o gasto e incluirse en el resultado del ejercicio, salvo si tales impuestos proceden de:
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado bruto antes de impuestos;
Gewinn oder Verlust vor Steuern,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el resultado acumulado del instrumento de cobertura que ha sido reconocido en otro resultado global desde el ejercicio en que la cobertura fue eficaz [véase el párrafo 95, letra a)] continuará siendo reconocido de forma separada en el patrimonio neto hasta que la transacción prevista tenga lugar.
In diesem Fall verbleibt der kumulierte Gewinn oder Verlust aus dem Sicherungsinstrument, der im Zeitraum der Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung im sonstigen Ergebnis erfasst wurde (siehe Paragraph 95(a)), als gesonderter Posten im Eigenkapital, bis die vorhergesehene Transaktion eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo 68, «eliminado del patrimonio neto y reconocido en el resultado» se modifica como «reclasificado del patrimonio neto al resultado».
In Paragraph 68 wird „aus dem Eigenkapital gemäß Paragraph 67 entfernten und ergebniswirksam erfassten“ in „gemäß Paragraph 67 aus dem Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umgegliederten“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo 97, «se reclasificarán en resultados» se modifica como «se reclasificarán del patrimonio neto al resultado como un ajuste por reclasificación [véase la NIC 1 (revisada en 2007)]».
In Paragraph 97 wird „in das Periodenergebnis umzubuchen“ in „vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern und als Umgliederungsbetrag auszuweisen (siehe IAS 1 (überarbeitet 2007))“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si una entidad espera que la totalidad o una parte de una pérdida reconocida en otro resultado global no vaya a ser recuperada en uno o más ejercicios futuros, el importe que no se espere recuperar se reclasificará del patrimonio neto al resultado.
Erwartet ein Unternehmen jedoch, dass der gesamte oder ein Teil des im sonstigen Ergebnis erfassten Verlusts in einer oder mehreren Perioden nicht wieder hereingeholt wird, hat es den voraussichtlich nicht wieder hereingeholten Betrag vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern und als Umgliederungsbetrag auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ganancia o pérdida del instrumento de cobertura relacionado con la parte eficaz de la cobertura que ha sido reconocida en otro resultado global, deberá reclasificarse del patrimonio neto al resultado como un ajuste por reclasificación [véase NIC 1 (revisada en 2007)] a la disposición del negocio en el extranjero.»:
Der Gewinn oder Verlust aus einem Sicherungsinstrument, der dem effektiven Teil der Sicherungsbeziehung zuzurechnen ist und im sonstigen Ergebnis erfasst wurde, ist bei der Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern und als Umgliederungsbetrag auszuweisen (siehe IAS 1 (überarbeitet 2007)).“
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier disminución que tenga lugar en el importe en libros del inmueble, se reconocerá en el resultado.
jede auftretende Minderung des Buchwerts der Immobilie ist im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las diferencias de conversión acumuladas, relacionadas con la conversión de estados financieros de negocios en el extranjero, reconocidas en otro resultado global, se acumularán en el patrimonio neto, y se reclasificarán de patrimonio al resultado solo en el momento de la disposición de la inversión neta en el citado negocio; y …».
kumulierte Umrechnungsdifferenzen im Zusammenhang mit der Umrechnung von Abschlüssen ausländischer Geschäftsbetriebe im sonstigen Ergebnis zu erfassen, im Eigenkapital zu kumulieren und erst bei der Veräußerung der Nettoinvestitionen in den ausländischen Geschäftsbetrieb vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern sind; und …“
Korpustyp: EU DGT-TM
resultadoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, usted ha hablado como si nuestro Grupo fuera culpable de que esto no haya resultado ahora.
Sie haben jedenfalls so geredet, als wäre unsere Fraktion Schuld, dass das jetzt nicht gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Presidente Mahmud Abbás, que va a pronunciar un discurso ante nosotros este miércoles, ha resultado hasta el momento muy decepcionante como Presidente de la Autoridad Palestina.
Herr Präsident! Mahmoud Abbas, der diesen Mittwoch hier im Plenum eine Rede halten wird, ist bisher als Präsident der palästinensischen Autonomiebehörde eine große Enttäuschung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no podemos aceptar que una investigación sobre la paliza sufrida por el señor Kozlov no haya dado resultado en dos años, y ahora haya un nuevo incidente.
Daher können wir uns nicht damit zufrieden geben, dass ein Ermittlungsverfahren zu dem Anschlag auf Herrn Kozlov zwei Jahre lang ergebnislos verlaufen ist, und jetzt haben wir einen neuen Vorfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no ha resultado el intento de crear un fundamento jurídico para asociaciones, mutualidades y fundaciones.
Bisher ist der Versuch nicht gelungen, hier eine gemeinschaftliche Rechtsgrundlage für Vereine, Gegenseitigkeitsgesellschaften und Stiftungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, lo sucedido ha resultado absolutamente desproporcionado.
Außerdem war das, was geschehen ist, total unverhältnismäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy puedo anunciar a la Asamblea que el instituto de Tubinga nos comunicó ayer que el caso ha resultado negativo.
Ich darf dem Hohen Haus mitteilen, dass uns gestern das Institut in Tübingen mitgeteilt hat, dass dieser Fall negativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos qué es lo que ha resultado de este asunto en la Agenda 2000.
Wir wissen, was aus diesem Anliegen bei der Agenda 2000 geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había viejos reactores nucleares de diseño soviético activos en los territorios de los países en cuestión, y ha resultado técnicamente imposible modernizarlos a fin de poder cumplir con las normas internacionales de seguridad exigidas actualmente.
Alte Kernreaktoren sowjetischer Bauart wurden auf dem Staatsgebiet der fraglichen Länder betrieben, und es ist technisch gesehen nicht möglich, diese so zu modernisieren, dass sie den aktuell vorgeschriebenen internationalen Sicherheitsstandards genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, creo que la recientemente revisada Estrategia de Lisboa básicamente ha resultado ser un éxito desde 2005.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich glaube, dass die Lissabon-Strategie, so wie sie neu aufgelegt worden ist, seit 2005 im Prinzip ein Erfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una suerte que mi propio país, Irlanda, sea miembro de la zona euro, ya que nuestra actual moneda ha resultado una fuente de estabilidad para Irlanda y otros países en tiempos de una inestabilidad inaudita y durante la actual fase de recesión.
Glücklicherweise ist mein eigenes Land, Irland, Mitglied der Eurozone, da die gegenwärtige Währung in Zeiten von noch nie da gewesenen Turbulenzen und der gegenwärtigen globalen Rezession zu einer Quelle für Stabilität für Irland und andere Länder geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda sería necesario -y posiblemente es a lo que usted se refiere- que el proceso tenga como resultado una democracia, el desarrollo de los derechos humanos y el cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague.
Notwendig wäre es sicherlich, und wahrscheinlich meinen Sie, dass sich aus diesem Prozess eine Demokratie, eine Menschenrechtsentwicklung, die Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen ergeben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las precipitaciones de nieve y bajas temperaturas poco habituales que predijo el Instituto de Postdam para 2009 son resultado del derretimiento de la capa de hielo del Ártico.
Ungewöhnlicher Schneefall und ungewöhnlich niedrige Temperaturen, wie im Jahr 2009 vom Potsdam-Institut vorhergesagt, ergeben sich aus dem Schmelzen der arktischen Polkappe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios del programa del aceite para automóvil han dado como resultado que la problemática del ozono no puede ser combatida suficientemente con el paquete de medidas que se ha propuesto.
Selbst die Studien des Auto-Öl-Programms haben ergeben, daß die Ozonproblematik mit dem vorgeschlagenen Maßnahmenpaket nicht hinreichend bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el informe contiene algunos aspectos positivos en cuanto a sus intenciones, también formula propuestas equivocadas, que son el resultado de una concepción predominantemente económica del sistema.
(PT) Obwohl der Bericht positive Aspekte vor allem von den Absichten her enthält, sind darin auch unangemessene Vorschläge enthalten, die sich aus einer ökonomistischen Sicht des Systems ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es más el problema que la existencia en el país de personas de diferentes naturalezas y creencias étnicas, que es el caso en la mayoría de los rincones del mundo y es el resultado de la forma en la que ha transcurrido la historia.
Das ist problematischer als die im Land lebenden Menschen mit unterschiedlichem ethnischem Hintergrund und Glaubensrichtungen, was an den meisten Orten der Welt so ist und sich aus dem Lauf der Geschichte eben ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas que hemos realizados entre los jóvenes que finalizan su ciclo escolar y entre los estudiantes que inician su vida profesional, han dado, por ejemplo, como resultado que el 60% de nuestros jóvenes en lugar de iniciar una ocupación activa, prefieren emprender una carrera funcionarial.
Befragungen, die wir bei Schulabgängern bzw. bei Studenten durchgeführt haben, die vor dem Berufsantritt waren, haben zum Beispiel ergeben, daß 60 % unserer jungen Menschen statt eine aktive Tätigkeit aufzunehmen, eine Beamtenlaufbahn einschlagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que ahora estamos debatiendo es una mezcla de estilos, de aportaciones individuales, cuyo resultado es un conjunto extraordinariamente desigual.
Die Entschließung, die wir jetzt debattieren, ist eine Mischung von Stilarten, von individuellen Beiträgen, die ein außerordentlich unausgewogenes Ganzes ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocos meses veremos cuál es el resultado de esas conversaciones, ya que la fecha límite para que el G20 cierre la Ronda de Doha en 2010 empieza a estar muy próxima.
In einigen Monaten, wenn die Frist für die G20 für einen Abschluss der Doha-Runde 2010 bald ausläuft, werden wir prüfen, was diese Diskussionen ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar medidas inmediatas y coordinadas para evitar el tipo de descarte que es el resultado de la práctica de la selección.
Wir müssen rasch und gemeinsam handeln, um Rückwürfen vorzubeugen, die sich aus dem Versuch zur Aufwertung der Fänge ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber, y con urgencia, cómo tienen que intervenir los Estados miembros con un mecanismo de consulta en relación con la contratación como resultado de la investigación y la tecnología.
Was wir wissen müssen – und zwar dringend –, ist, wie die Mitgliedstaaten bei Aufträgen, die sich aus dem Bereich Forschung und Technologie ergeben, mithilfe eines Konsultationsmechanismus Einfluss nehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, éste es un resultado extraordinariamente importante, pues demuestra que - permítame regocijarme, señor Presidente - mi presencia aquí no ha sido inútil.
Das ist für mich ein äußerst wichtiger Erfolg: Er zeigt - meine Freude sei mir gestattet, Herr Präsident -, dass meine Anwesenheit hier nicht sinnlos war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que todos los países de la Unión Europea hayan reconocido este resultado. Han decidido que el Tratado se firme en la capital italiana –la ciudad de Roma–, que no solo es una referencia para la historia de ese país, sino también para la historia de Europa y de la Unión Europea.
Es ist kein Zufall, dass dieser Erfolg von allen Ländern der Europäischen Union anerkannt wird, die den Beschluss gefasst haben, den Vertrag in der Hauptstadt Italiens – der Stadt Rom – zu unterzeichnen, die nicht nur eine Bezugsgröße für die italienische Geschichte, sondern auch für die Geschichte Europas und die der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que tendrán un resultado positivo si logramos evitar la tendencia palpable del pasado año durante el que el cambio climático ha seguido escalando puestos en la agenda política.
Unserer Meinung nach werden sie von Erfolg gekrönt sein, wenn es uns gelingt, die im vergangenen Jahr deutlich gewordene Tendenz zu bewahren, als der Klimawandel einen der vordersten Plätze auf der politischen Agenda eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino, señor Presidente, diciendo que la Comisión y todos los Estados miembros, sin excepción, tendrán que decir a los Estados Unidos que la táctica de dividir para reinar es ancestral, pero bien conocida de los europeos y que, por tanto, no dará resultado en la Unión Europea.
Herr Präsident, ich beende meine Ausführungen mit der Aufforderung an die Kommission und ausnahmslos alle Mitgliedstaaten, die Vereinigten Staaten darauf hinzuweisen, daß die Taktik des "Teile und Herrsche" zwar uralt, den Europäern jedoch gut bekannt ist, und daß diese Taktik im Falle der Europäischen Union keinen Erfolg haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las medidas que hemos aplicado para abordarlo no dan resultado, entonces el cambio tendrá en el futuro consecuencias económicas y sociales muy desafortunadas en todo el mundo.
Wenn die Aktivitäten, mit denen wir sie bekämpfen wollen, keinen Erfolg haben, dann wird die Klimaänderung in der Zukunft weltweit äußerst verheerende wirtschaftliche und soziale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se puede determinar exactamente en qué momento y con qué resultado se puede emprender tal misión.
Es läßt sich niemals exakt feststellen, wann und mit welchem Erfolg eine solche Mission unternommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia austriaca, se llevaron a cabo varios intentos de coordinar el inicio del periodo vacacional pero sin ningún resultado.
Während der österreichischen Präsidentschaft ist ja mehrfach versucht worden, den Ferienbeginn zu koordinieren, jedoch ohne jeden Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo, también yo he dado clases de español con resultado dispar, por lo que me atrevo a decir lo siguiente:
Wie alle anderen habe auch ich Spanisch-Kurse besucht, mit unterschiedlichem Erfolg, und deshalb möchte ich sagen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se comprende por qué una sentencia del juzgado de primera instancia de Kassel no puede ser notificada directamente por este mismo juzgado a un ciudadano francés, con la consecuencia de que el resultado se pueda ejecutar también directamente..
Es ist im übrigen auch nicht einzusehen, warum ein Urteil des Amtsgerichts Kassel einem französischen Bürger unmittelbar von eben diesem Amtsgericht nicht zugestellt werden kann, mit der Folge, daß man den Erfolg auch sofort in eine Vollstreckung umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espero que más allá de los primeros esfuerzos que mencionaba hace un momento, pero que no han podido llegar a un resultado, y puesto que deseamos dar preponderancia a la política económica en Europa, podamos, pues, demostrar que estamos en condiciones de darle un rostro.
Über die ersten Anstrengungen hinaus, die ich vorhin erwähnte und die noch keinen Erfolg hatten, hoffe ich, dass es uns gelingt, der Wirtschaftspolitik in Europa den ihr gebührenden Platz einzuräumen und zu beweisen, dass wir in der Lage sind, ihr ein Gesicht zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadodurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los avances logrados en los últimos años por la Unión Europea en lo que a igualdad respecta corren peligro de ralentizarse, incluso de revertirse, como resultado de la actual recesión.
Die Fortschritte, die in den letzten Jahren im Bereich der Gleichstellung der Geschlechter von der Europäischen Union erzielt wurden, drohen weniger zu werden oder sich durch die momentane Rezession sogar rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del progreso positivo, las posibilidades técnicas y la mayor sensibilidad medioambiental de hoy en día, los patrones que utilizamos ahora son distintos de los que se utilizaban hace cincuenta años.
Heute setzen wir durch die positiven Entwicklungen, die technischen Möglichkeiten und die geschärfte Umweltsensibilität andere Maßstäbe als noch vor 50 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo las preocupaciones de los colegas de Alemania y de algunas zonas de Italia, que son el resultado del modo en que algunos gobiernos y gobiernos regionales han decidido aplicar dichas evaluaciones.
Ich verstehe die Bedenken der Kollegen aus Deutschland und einigen Teilen Italiens. Sie wurden durch die Art und Weise verursacht, in der einige Regierungen und Regionalregierungen diese Umweltprüfungen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este contexto se cometieron grandes abusos en el pasado porque no disponíamos de una definición única de los residuos y las diferentes definiciones tenían como resultado continuos intentos de eludir las normas.
Auch hier hatten wir in der Vergangenheit große Mißbräuche, weil wir keine einheitliche Definition von Abfall hatten und durch diese unterschiedlichen Definitionen ständig mit Umgehungen konfrontiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dumping es un problema importante en la industria agrícola en concreto cuando tiene como resultado la desaparición de pequeñas granjas independientes que se ven sustituidas por contratistas agrícolas.
Im landwirtschaftlichen Bereich ist Dumping ein großes Problem, vor allem wenn selbständige, kleinbäuerliche Strukturen verschwinden und durch landwirtschaftliche Lohnarbeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía sigue siendo un país que, como resultado de sus disposiciones legales, genera a diario un gran número de presos políticos y este es el problema.
Die Türkei ist ein Land, das nach wie vor durch seine Bestimmungen Tag für Tag eine Vielzahl von politischen Gefangenen macht, und das ist das Problem!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta profunda crisis de los presupuestos nacionales viene acompañada de una orgía de recortes, que está dando lugar a situaciones dramáticas en varios Estados miembros de la Unión Europea, en parte como resultado de las medidas exigidas por la Unión Europea.
Diese tiefe Krise öffentlicher Haushalte wird begleitet durch eine Kürzungsorgie, die unter anderem auch durch Maßnahmen, die die Europäische Union verlangt, in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu dramatischen Situationen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue fundada hace unos 10 años como resultado de la asociación entre el sector empresarial y los ecologistas, lo cual, creo yo, es bueno.
Sie wurde vor 10 Jahren durch eine Partnerschaft zwischen Unternehmen und Umweltschützern begründet, die, wie ich denke, immer gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nombre de la inmensa mayoría de mi Grupo, yo quiero manifestar que el resultado de esta votación -que naturalmente es conforme al Reglamento- no nos va a desanimar.
Aber ich will doch für die ganz große Mehrheit meiner Fraktion sagen, dass wir uns durch dieses Abstimmungsergebnis, das natürlich der Geschäftsordnung entspricht, nicht entmutigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe un creciente empleo informal, que es en parte resultado –por paradójico que pueda parecer– de una legislación laboral rígida.
Es gibt auch eine zunehmende informelle Beschäftigung, die –so paradox dies auch klingen mag – zum Teil durch eine unflexible Arbeitsgesetzgebung verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadozurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escasa representación de la mujer en el proceso de toma de decisiones políticas se asocia en ocasiones a las dificultades inherentes al intento de conciliar vida profesional, social y familiar y a menudo es también el resultado de una discriminación en el trabajo y la formación profesional.
Die unzureichende Mitwirkung von Frauen an politischen und Entscheidungsprozessen ist teilweise der Schwierigkeit geschuldet, gesellschaftliches Leben, Familie und Beruf miteinander in Einklang zu bringen. Oftmals ist sie auch auf die Diskriminierung im Berufsleben und in der beruflichen Ausbildung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE, esta crisis es el resultado de las políticas neoliberales que aún se practican.
In der EU ist diese Krise auf neoliberale Strategien zurückzuführen, die auch heute noch verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ambiciosos planes de la Comisión se basan en la presunción de que los cambios climáticos que se están produciendo en el mundo, que resultan incuestionables, son el resultado de las emisiones de CO2 y, sin embargo, esto ni ha sido demostrado ni fue defendido en Bali.
Die anspruchsvollen Pläne der Europäischen Kommission beruhen auf der Annahme, dass der sich weltweit vollziehende Klimawandel - eine nicht zu bezweifelnde Tatsache - auf CO2-Emissionen zurückzuführen ist. Doch dies ist noch nicht erwiesen und wurde in Bali nicht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, los problemas a los que se enfrenta la industria del automóvil son, hasta cierto punto, resultado de la crisis financiera y económica.
(SV) Herr Präsident, die Schwierigkeiten, in denen die europäische Automobilindustrie steckt, sind zu einem großen Teil auf die Wirtschafts- und Finanzkrise zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los controles, quisiera resaltar asimismo que es probable que este brote comenzara en el Reino Unido, como resultado de una actividad ilegal.
Was die Kontrollen betrifft, möchte ich auch darauf hinweisen, dass der Ausbruch dieser Seuche im Vereinigten Königreich vermutlich auf illegale Aktivitäten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, por tanto, que existe legislación, que las medidas están en vigor, pero hay quien no respeta la ley y las consecuencias han sido los brotes que se han producido en el Reino Unido, Francia e Irlanda y el de los Países Bajos, que es el resultado directo de otro en Francia.
Das bedeutet, dass wir zwar über entsprechende Gesetze und Schutzmaßnahmen verfügen, die jedoch von einigen unterlaufen werden. Die Folge sind MKS-Fälle im Vereinigten Königreich, in Frankreich und in Irland sowie ein Ausbruch der Seuche in den Niederlanden, der direkt auf den Ausbruch in Frankreich zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de la propia identidad europea está fundamentada en la cristiandad y la actual ausencia de unidad espiritual es, sobre todo, el resultado de la crisis de nuestra consciencia de esa identidad cristiana.
Die europäische Identität basiert auf dem Christentum, und die fehlende Einheit des Geistes, die wir derzeit erleben, ist in erster Linie auf unser mangelndes Bewusstsein für diese christliche Identität zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sabemos que el precio del petróleo es resultado de determinados hechos económicos en ciertas partes del mundo y también de determinadas tendencias de la especulación financiera.
Wir wissen ja, dass der Erdölpreis auf bestimmte wirtschaftliche Entwicklungen in einigen Teilen der Welt sowie auf gewisse spekulative Tendenzen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos garantizar que, en los casos en que el Pacto de Estabilidad presentaba trabas que afectaban a proyectos de infraestructura - y a veces dichas trabas son el resultado de problemas internos de los países beneficiarios - podemos eliminarlas.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, potenzielle Engpässe bei Infrastrukturvorhaben im Rahmen des Stabilitätspaktes, die gelegentlich auf Probleme in den Empfängerländern zurückzuführen sind, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el resultado de los tratos bilaterales iniciales, en los que se hizo caso omiso de las demás partes interesadas.
Aber das ist darauf zurückzuführen, dass sie mit bilateralen Vereinbarungen ihren Anfang genommen hat, bei denen alle anderen interessierten Parteien ignoriert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoEndergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marcel, Félix y muchos otros pilotos fueron puestos de control desaparecidos, por lo que cayeron en el resultadofinal aún más atrás.
DE
En los días anteriores hemos podido comprobar a raíz de la crisis que ha atravesado la Comisión cuál es el resultado de este procedimiento.
Wir haben doch mit der Kommission in den letzten Tagen gesehen, wohin das führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debo poner de relieve que, en la mayoría de los casos, la subida de los precios de los alimentos no tiene asimismo como resultado un incremento en las rentas de los agricultores.
Ich muss außerdem betonen, dass der Anstieg der Lebensmittelpreise in den meisten Fällen auch nicht zu einer Erhöhung des Einkommens von Landwirten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a la democratización del mundo islámico se registra una suerte de paradoja, ya que allí más democracia a menudo conduce a más islamismo, lo que a su vez tiene como resultado menos democracia.
Es gibt hier so etwas wie ein Paradoxon, wenn es um die Demokratisierung in der islamischen Welt geht, in der mehr Demokratie oft zu mehr Islamismus führt, welcher wiederum zu weniger Demokratie führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas deliberaciones, la Comisión presta gran atención a que la entrada en vigor del Tratado de Lisboa tenga por resultado el refuerzo de la unidad y la coherencia de la representación de la UE en las negociaciones multilaterales.
Bei diesen Beratungen achtet die Kommission sehr darauf, dass die Umsetzung des Vertrages von Lissabon tatsächlich zu einer Stärkung der Geschlossenheit und Kohärenz der EU-Vertretung bei multilateralen Verhandlungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que resulta muy difícil intercambiar sistemas, con el resultado de que las opciones del consumidor están siendo limitadas.
Das heißt, es ist ausgesprochen schwierig, Systeme auszutauschen, was dazu führt, dass die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberíamos dejar de ejercer presión al menos con respecto a los presupuestos subsidiarios, porque el resultado es que nosotros mismos ya no tenemos ni idea de lo que está pasando.
Deswegen, lasst uns wenigstens aufhören, die Nebenhaushalte weiter voranzutreiben, weil es dazu führt, dass wir selber nicht mehr wissen, was gespielt wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un procedimiento que sea comprensible para los consumidores, que sea adoptado y que tenga por resultado que los consumidores continúen apoyando en el futuro lo que se adoptó en el pasado.
Wir brauchen doch ein Verfahren, das für die Verbraucher verständlich ist, das angenommen wird, das dazu führt, dass die Verbraucher das, was bisher angenommen wurde, auch in Zukunft unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es fácil de ver en países como Côte d'Ivoire y el Congo.
In Ländern wie der Elfenbeinküste oder auch im Kongo sieht man, wozu das tatsächlich führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que nunca hay bastante pescado y siempre hay gente que se pelea por las espinas.
Das führt dazu, daß es niemals genug Fisch gibt, und sich immer mehr Menschen um die Gräten prügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se opone a que sólo exista un proveedor de determinados bienes y servicios porque el resultado es que los ciudadanos, los consumidores nos encontremos impotentes frente a él.
Dagegen, daß es für bestimmte Güter und Dienstleistungen nur einen Anbieter gibt, weil das dazu führt, daß wir als Bürger, als Verbraucher, dem machtlos gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoErgebnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando el resultado de la reunión del Grupo de Adelboden sobre la agricultura y el desarrollo rural sostenibles en las regiones de montaña, que se celebró en Roma del 1° al 3 de octubre de 2007,
Kenntnis nehmend von den Ergebnissen der vom 1. bis 3. Oktober 2007 in Rom abgehaltenen Tagung der Adelboden-Gruppe für nachhaltige Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in Bergregionen,
Korpustyp: UN
Toma nota también del resultado de las reuniones primera y segunda de la Junta Consultiva de la Sexta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas, particularmente la formulación de un programa de trabajo de la Conferencia para 2007-2009, y acoge con beneplácito la propuesta de designar un día internacional de la democracia;
2. nimmt außerdem Kenntnis von den Ergebnissen der ersten und zweiten Tagung des Beirats der sechsten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien, insbesondere von der Abfassung eines Arbeitsprogramms für die Konferenz für 2007-2009, und begrüßt den Vorschlag, einen internationalen Tag der Demokratie zu bestimmen;
Korpustyp: UN
Tomando conocimiento del resultado de la Cumbre del Sur del Grupo de los 77, celebrada en La Habana del 10 al 14 de abril de 2000, en relación con la realización del derecho al desarrollo,
Kenntnis nehmend von den Ergebnissen des vom 10. bis 14. April 2000 in Havanna abgehaltenen Süd-Gipfels der Gruppe der 77, soweit sie sich auf die Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung beziehen,
Korpustyp: UN
Tomando nota también del resultado de la primera reunión del proceso abierto de consultas oficiosas de las Naciones Unidas (“el Proceso de Consultas”), que fue establecido por la Asamblea General en su resolución 54/33 para facilitar el examen anual por la Asamblea de los acontecimientos registrados en relación con los asuntos oceánicos,
sowie Kenntnis nehmend von den Ergebnissen der ersten Tagung des allen Mitgliedstaaten offen stehenden informellen Beratungsprozesses der Vereinten Nationen über Ozeane und Seerecht ("Beratungsprozess"), den die Generalversammlung mit ihrer Resolution 54/33 geschaffen hat, um ihr die jährliche Überprüfung der Entwicklungen auf dem Gebiet der Meeresangelegenheiten zu erleichtern,
Korpustyp: UN
Por consiguiente, el Consejo alienta a los asociados de Sierra Leona para el desarrollo a que sigan prestando su apoyo en todas esas esferas, y observa con satisfacción el resultado de la reunión del Grupo Consultivo de donantes sobre Sierra Leona celebrado recientemente en Londres.
Der Rat ermuntert daher die Entwicklungspartner Sierra Leones, das Land weiterhin in allen diesen Bereichen zu unterstützen, und nimmt mit Befriedigung Kenntnis von den Ergebnissen der Tagung zu Sierra Leone, die die Geber-Beratungsgruppe vor kurzem in London abhielt.
Korpustyp: UN
Tomando nota del resultado de la Cuarta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, celebrada en Doha del 9 al 14 de noviembre de 2001,
Kenntnis nehmend von den Ergebnissen der vom 9. bis 14. November 2001 in Doha abgehaltenen vierten Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation,
Korpustyp: UN
Teniendo presente que la evaluación decenal del cumplimiento por los Estados Miembros de las metas y los objetivos fijados en su vigésimo período extraordinario de sesiones está prevista para 2008, y aguardando su resultado con interés,
eingedenk dessen, dass die zehnjährliche Bewertung der Verwirklichung der auf der zwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung festgelegten Ziele und Zielvorgaben durch die Mitgliedstaaten für 2008 vorgesehen ist, und ihren Ergebnissen mit Interesse entgegensehend,
Korpustyp: UN
La relación entre el estado de mutación del gen KRAS que se determinó en el tejido tumoral conservado en parafina y el resultado clínico, se evaluó en un análisis retrospectivo.
Die Beziehung zwischen dem Status der KRAS-Mutationen von aufbewahrtem, in Paraffin eingebettetem Tumorgewebe und den klinischen Ergebnissen wurde in einer retrospektiven Analyse ausgewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resolución del Parlamento Europeo sobre el resultado de la Cumbre Mundial de las Naciones Unidas (14-16 de septiembre de 2005)
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Ergebnissen des Weltgipfels der Vereinten Nationen vom 14. bis zum 16. September 2005
Korpustyp: EU DCEP
, y de 29 de septiembre de 2005, sobre el resultado de la Cumbre Mundial de las Naciones Unidas (14-16 de septiembre de 2005) Textos Aprobados, P6_TA(2005)0362 .
und vom 29. September 2005 zu den Ergebnissen des Weltgipfels der Vereinten Nationen vom 14. bis 16. September 2005 P6_TA(2005)0362 .
Korpustyp: EU DCEP
resultadoführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se eliminan algunos elementos de ese conjunto de acciones, el resultado inevitable sería que el contaminador no tendría que pagar todo el coste de los daños causados.
Die Streichung einzelner Elemente des Maßnahmenpakets wird unweigerlich dazu führen, dass der Verursacher nicht in vollem Umfang für die von ihm verursachten Schäden aufzukommen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en Bruselas tenemos que evitar a toda costa las concesiones de último minuto, cuyo único resultado sería debilitar la credibilidad de la Constitución antes siquiera de tener la oportunidad de presentarla.
Außerdem müssen wir um jeden Preis vermeiden, dass es im letzten Moment zu Feilschereien in Brüssel kommt. Denn diese würden nur dazu führen, dass die Glaubwürdigkeit der Verfassung schon untergraben würde, noch bevor sie überhaupt das Licht der Welt erblickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insistimos con razón en mantener un tope máximo de representación, el resultado de incrementar aún más el umbral de la proporcionalidad degresiva por encima de cinco será el recorte de la representación de partes significativas de Estados miembros actuales.
Wenn Sie zurecht auf der Beibehaltung einer Höchstgrenze für die Mitgliedschaft bestehen, würde die weitere Erhöhung der Grenze für die degressive Proportionalität auf über fünf dazu führen, dass wichtige Teile bereits bestehender Mitgliedstaaten nicht ausreichend repräsentiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que Irlanda haya pasado a formar parte de la nueva moneda, porque el resultado va a ser una reducción de los costos de las exportaciones para nuestros fabricantes.
Ich freue mich darüber, daß auch Irland an der neuen Währung teilnimmt, denn dies wird zu niedrigeren Exportkosten für unsere Hersteller führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el proceso es transparente, si todos pueden verlo -y esta era, por cierto, la intención de las modificaciones introducidas en 2003 en la Directiva sobe la EIM, que se adaptó al Convenio de Aarhus, que contempla precisamente dicha transparencia-, entonces el proceso debería tener el resultado que menciona Su Señoría.
Wenn das Verfahren transparent ist, wenn jeder Einblick nehmen kann - das war übrigens die Absicht der Änderungsanträge zur UVP-Richtlinie in der Vergangenheit und im Jahr 2003 wurde das mit dem Aarhus Übereinkommen, das genau das bieten sollte, in Einklang gebracht -, dann sollte das Verfahren zu dem führen, was sie erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado no puede ser que la asignación de los procedimientos de decisión transforme al Consejo en legislador máximo de la Unión Europea, sin una relación de codecisión con el Parlamento Europeo.
Dies darf nicht dazu führen, dass der Europäische Rat in der Zuordnung der Entscheidungsprozeduren zum Obergesetzgeber der Europäischen Union wird, mit dem das Europäische Parlament nicht in einem Mitentscheidungsverhältnis steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la pobreza y las enfermedades hay vastos territorios prácticamente despoblados, incluso sin guerra.
Armut und Krankheit führen dazu, dass weite Landstriche auch ohne Krieg praktisch entvölkert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de criterios debería dar como resultado un elevado nivel de protección en toda la UE y no debería basarse en el denominador común más bajo.
Die Harmonisierung der Normen soll in der gesamten EU zu einem hohen Schutzniveau und nicht zu einer Nivellierung nach unten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos obligatorio que el proceso de globalización no dé como resultado la marginalización de países en vías de desarrollo más pobres.
Unseres Erachtens darf der Globalisierungsprozess nämlich auf keinen Fall zu einer Marginalisierung der ärmsten Entwicklungsländer führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señor Presidente, la construcción del gasoducto Nordstream podría dar como resultado el contacto con armas depositadas desde la Segunda Guerra Mundial.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident, der Bau der Nord-Stream-Pipeline könnte zu Interferenzen mit Waffenlagerstätten aus dem letzten Krieg führen. Im Meer lagern etwa 40 000-60 000 Millionen Tonnen chemischer Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoErgebnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando que las elecciones de julio de 2007 y la amplia aceptación de su resultado serían un hito importante que indicaría la sostenibilidad de la paz y la seguridad en Sierra Leona, y que debería también contribuir a definir la estrategia de salida de la UNIOSIL,
betonend, dass die Wahlen im Juli 2007 und die breite Akzeptanz ihres Ergebnisses ein wichtiger Prüfstein für die Nachhaltigkeit des Friedens und der Sicherheit in Sierra Leone sein werden, was auch dazu beitragen dürfte, die Ausstiegsstrategie des UNIOSIL festzulegen,
Korpustyp: UN
Este paquete de trabajo contribuirá al logro del siguiente resultado esperado (utilice el mismo número y tipo de resultados esperados en el apartado D.4.2, así como a los objetivos principales descritos en el apartado D.4.3.)
Dieses Arbeitspaket wird zur Erreichung des folgenden erwarteten Ergebnisses beitragen (siehe Nummerierung und Typen der erwarteten Ergebnisse in Abschnitt D.4.2 bezogen auf die Schlüsselergebnisse von Abschnitt D.4.3)
Korpustyp: EU EAC-TM
Es importante seguir adecuadamente las instrucciones de uso descritas en el apartado 6.6, de otra forma, puede llegar a ser cuestionable la validez del resultado.
Es ist wichtig, die Hinweise zur Handhabung genau zu befolgen (siehe Abschnitt 6.6), andernfalls kann die Validität des Ergebnisses fragwürdig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el Tribunal de Cuentas llega a la conclusión de que los estados financieros ofrecen una imagen fidedigna de la situación patrimonial y financiera de la Comunidad Europea del Carbón y el Acero a 23 de julio de 2002, así como del resultado de sus operaciones durante el ejercicio presupuestario concluido en esa fecha,
in der Erwägung, dass der Rechnungshof zum Schluss gelangt, dass der Jahresabschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens- und Finanzlage der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl zum 23. Juli 2002 und des Ergebnisses ihrer Tätigkeit in dem an diesem Datum endenden Haushaltsjahr vermittelt,
Korpustyp: EU DCEP
No parece que se haya emprendido ninguna acción concreta para aclarar ni el significado ni las modalidades prácticas necesarias para el cálculo de este resultado más amplio.
Es scheint keine konkrete und präzise Maßnahme getroffen worden zu sein, um sowohl die Bedeutung dieses erweiterten Ergebnisses als auch die praktischen Modalitäten für seine Berechnung zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
En espera del resultado de nuevas negociaciones con los EE.UU. y Canadá, ¿puede facilitar la Comisión información sobre los criterios generales utilizados para garantizar el respeto de los principios de necesidad y proporcionalidad, en particular por lo que se refiere a los plazos de conservación de los datos?
Kann die Kommission in Erwartung des Ergebnisses der weiteren Verhandlungen mit den USA und Kanada Auskunft geben über die allgemeinen Kriterien, mit denen die Einhaltung der Grundsätze der Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit sichergestellt wird, insbesondere, was die Aufbewahrungsdauer angeht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto cree el Consejo que un reconocimiento rápido del resultado del referéndum sobre la independencia establecido en el AIP, sea cual sea el resultado, constituiría la «acción oportuna» que podría impedir un futuro conflicto en el sur de Sudán?
Inwieweit würde nach Ansicht des Rates eine umgehende Anerkennung des Ergebnisses des durch das CPA vorgegebenen Unabhängigkeitsreferendums — unabhängig von dessen Ausgang — ein „rechtzeitiges Handeln“ darstellen, mit dem künftige Konflikte im Südsudan verhindert werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier medida que contribuya a eliminar la incertidumbre sobre el resultado del referéndum contribuirá a evitar un posible conflicto futuro.
Mit jeder Maßnahme, die dazu beiträgt, Unsicherheiten hinsichtlich des Ergebnisses des Referendums auszuräumen, wird es möglich sein, etwaige künftige Konflikte zu verhüten.
Korpustyp: EU DCEP
(16 sexies) La Comisión también debería presentar una estrategia de financiación a largo plazo para el futuro Marco Financiero Plurianual durante la primera mitad de 2011, sin prejuicio del resultado de las negociaciones sobre el Marco Financiero Plurianual 2014-2020.
(16e) Die Kommission sollte zudem im ersten Halbjahr 2011 eine langfristige Strategie für die Finanzierung im künftigen mehrjährigen Finanzrahmen vorlegen, unbeschadet des Ergebnisses der Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen 2014-2020.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de hacer alguna propuesta para entregar incentivos que alienten el logro de este resultado benigno en instalaciones (si existieran) que no estén incluidas entre las entidades de comercio de carbono de mayor envergadura?
Beabsichtigt die Kommission, Vorschläge zur Einführung von Anreizen zu unterbreiten, die das Erreichen eines solchen wünschenswerten Ergebnisses für Anlagen fördern, die nicht größeren am Emissionshandel beteiligten Unternehmen gehören (falls es solche gibt)?
Korpustyp: EU DCEP
resultadoErgebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa si la instalación es simple o compleja porque la instalación puede ser efectiva con la fijación de PEM y el sistema de prensa PEMSERTER. Como resultado se obtendrá una fijación de calidad.
Ganz gleich wie komplex und herausfordernd oder einfach eine Installation sein mag, die Verwendung von PEM-Befestigungselementen und des PEMSERTER-Pressensystems wird Ihnen stets Ergebnisse von hoher Qualität liefern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El resultado son piezas muy sencillas pero que, al mismo tiempo, representan originales ideas de diseño y cumplen con su función de objeto de uso habitual.
Die Ergebnisse sind ganz einfache Stücke, haben aber dennoch originelle Gestaltungsideen und werden auch ihrer Funktion als Gebrauchgegenstände gerecht.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amplia aplicación ¿Posee el resultado de la investigación sobre un solo sitio web no transaccional una amplia aplicación a todos los sitios web de ese tipo?
US
Weitere Anwendungsbereich Lassen sich anhand der Ergebnisse einer einzigen nicht-transaktionsbezogenen Website Schlüsse für eine allgemeine Anwendung auf alle Websites dieses Typs ziehen?
US
Sie trägt dafür Sorge, dass alle im Rahmen dieses Programms finanzierten Ergebnisse oder Produkte kostenlos und in elektronischer Form zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su resultado se reflejará en las medidas que adoptaré en el futuro, como la creación de la plataforma de resolución de litigios en línea o la mejora de la aplicación de las normas contra las prácticas comerciales desleales.»
ES
Die Ergebnisse werden sich in meinem künftigen Handeln widerspiegeln, etwa bei der Einrichtung der Online-Plattform für Streitbeilegung oder bei der besseren Durchsetzung der Regeln gegen unlautere Geschäftspraktiken.“
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En función del resultado de la evaluación, la UE podrá precisar el diálogo, decidir mantenerlo tal cual o ponerle fin (si no se logran los objetivos de estas Directrices o si los resultados no son satisfactorios).
ES
Die EU kann den Dialog anhand der Ergebnisse der Evaluierung entweder konkreter gestalten, über seine Fortsetzung oder den Abbruch entscheiden (wenn die Ziele der Leitlinien nicht erreicht oder keine zufriedenstellenden Resultate erzielt wurden).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se basa en el examen de un documento de trabajo de la Comisión sobre el mismo tema (SEC (2004) 346) y en el resultado de una consulta pública al respecto.
ES
Sie stützt sie dabei auf ein Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen zur Interoperabilität digitaler interaktiver Fernsehdienste vom März 2004 (SEK(2004) 346) und auf die Ergebnisse der dazu durchgeführten öffentlichen Konsultation.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
El resultado final fue que no debía establecerse ningún nuevo criterio para la adhesión, pero que debían observarse estrictamente los criterios vigentes.
Das Fazit lautete, dass keine neuen Mitgliedschaftskriterien aufgestellt werden sollten, aber auf eine strenge Einhaltung der vorhandenen Kriterien geachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que, tenemos una buen…...grande, jugosa, sangrienta huella dactila…...que pertenece al señor Tuco.
Fazit ist, wir haben jetzt einen wunderschönen, fetten, saftigen, blutigen Fingerabdruck, welcher dem Señor Tuco gehört.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado puedo enumerar algunos puntos buenos.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión publicará informes sobre el trabajo del grupo y sus posibles resultados.
Die Kommission wird Berichte über die Arbeit der Gruppe und deren etwaiges Fazit veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a las numerosas y buenas repercusiones y también a los nuevos contactos establecidos, podemos concluir en un resultado positivo sobre esta exposición. siguiente >>
DE
Dank zahlreicher guter Resonanzen und vieler neuer Kontakte können wir ein ausschließlich positives Fazit aus dieser Messe ziehen. weitere Messen >>
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El resultado lógico es, sencillamente, que se pierden puestos de trabajo.
Das logische Fazit ist eben: Arbeitsplätze gehen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado, en mi opinión, es que daremos un paso atrás con respecto al mercado interior.
Das Fazit meiner Meinung nach ist, dass wir in Bezug auf den Binnenmarkt einen Schritt zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que no puedo apoyar a esta Comisión.
Fazit: Ich lehne diese Kommission ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de todo esto es la creación de puestos de trabajo "verdes" en empresas nuevas y competitivas.
Das Fazit all dieser Maßnahmen ist die Schaffung umweltfreundlicher Arbeitsplätze in neuen, wettbewerbsfähigen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, el resultado no fue un Gobierno estable ni un clima de integridad financiera entre muchos de los diputados al Verjovna Rada, quienes tenían poco interés en la política y en cambio sí un gran interés en proteger sus negocios o evitar el enjuiciamiento mediante la adquisición de la inmunidad parlamentaria.
Bedauerlicherweise haben sie weder zu einer stabilen Regierung geführt noch bei vielen Werchowna Rada-Abgeordneten, die sich wenig für Politik interessierten und wirklich nur ein großes Interesse daran hatten, ihre Geschäftsinteressen zu schützen oder sich durch den Erwerb der parlamentarischen Immunität der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen, ein finanziell rechtschaffenes Umfeld geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo de Montreal ha sido una de las iniciativas internacionales con más éxito en materia de medio ambiente hasta la fecha, cuyo resultado ha sido que el nivel de agotamiento de la capa de ozono registrado en la década de los 80 se ha invertido en gran medida.
Das Montrealer Protokoll ist bis heute eine der erfolgreichsten internationalen Umweltinitiativen. Es hat dazu geführt, dass der in den 1980er Jahren beobachtete Abbau der Ozonschicht weitgehend rückgängig gemacht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera felicitar a España y a Polonia por sus respectivas tomas de posición valientes y de principios en la reciente CIG, que tuvo como resultado el fracaso del malogrado proyecto de Constitución.
Herr Präsident! Ich möchte Spanien und Polen zu ihrer mutigen und prinzipientreuen Haltung bei der letzten Regierungskonferenz gratulieren, die zum Scheitern des unglückseligen Verfassungsentwurfs geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el texto final es el resultado de varias enmiendas presentadas por la práctica totalidad de los grupos políticos, con lo cual se han logrado algunas mejoras, aunque como siempre ocurre en estas situaciones, el mosaico final no se caracteriza por su gran calidad formal.
Der endgültige Text hat deshalb zu verschiedenen Änderungsanträgen geführt, die von praktisch allen Fraktionen eingereicht wurden, was einige Verbesserungen zur Folge hatte, obwohl sich das fertige Mosaik - wie es in solchen Situationen immer der Fall ist - nicht gerade durch eine hohe Qualität in der Form auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, este balance muy positivo no puede, sin embargo, ocultar el hecho de que sólo el 3 % de las 1.412 reclamaciones por mala administración tramitadas durante el año pasado tuvo como resultado una observación crítica, un arreglo o una solución amistosa.
Diese alles in allem positive Bilanz kann allerdings nicht die Tatsache verbergen, daß lediglich 3 % der 1.412 Beschwerden aufgrund von Mißständen, die im abgelaufenen Jahr gezählt wurden, zu einer Anmerkung, einer Regelung oder einer gütlichen Beilegung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el resultado es que todo ello ha venido a parar a nuestra Comisión de Peticiones.
Das hat dazu geführt, dass das Ganze vor unserem Petitionsausschuss gelandet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sólo seis o siete países hubieran formado parte de la moneda nueva, el resultado habría sido simplemente la creación de una Europa de dos velocidades.
Wenn nur sechs oder sieben Länder an der neuen Währung teilgenommen hätten, so hätte das nur dazu geführt, daß sich Europa mit zwei unterschiedlichen Geschwindigkeiten weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía ucraniana, igual que las economías de los Estados miembros de la UE, se ha visto golpeada por la crisis financiera internacional que ha tenido como resultado un descenso dramático de la producción, empeoramiento de la posición fiscal y una necesidad mayor de financiación externa.
Die ukrainische Wirtschaft ist, wie die Wirtschaft der EU-Mitgliedstaaten, immer stärker von der internationalen Finanzkrise betroffen, die zu einem dramatischen Einbruch der Wirtschaftstätigkeit, einer Verschlechterung der Haushaltslage und der Zunahme des Außenfinanzierungsbedarfs geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el resultado es que Rumanía presenta un modelo que ha sido aclamado y aplaudido ampliamente al ofrecer, en cierto modo, incluso mejores servicios y una mejor protección para sus seis millones y medio de niños que algunos de los Estados miembros de la UE, y sin duda que otros países del vecindario más amplio.
Das hat dazu geführt, dass Rumänien inzwischen über ein Modell verfügt, das sehr viel Lob und Anerkennung erhalten hat, weil es in mancherlei Hinsicht den sechseinhalb Millionen Kindern des Landes bessere Fürsorge und besseren Schutz bietet als manche EU-Mitgliedstaaten und als gewiss andere Staaten in der etwas weiteren Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, estas intervenciones tienen a menudo como resultado la imposición de medidas menores a los exportadores comunitarios en cuestión.
In anderen Fällen hat dieses Eingreifen zu geringeren Maßnahmen geführt, die den betroffenen EU-Exporteuren auferlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas nuevas normas todavía tienen que convertirse en ley como resultado de los cambios en la constitución.
Diese Neuregelungen müssen noch per Verfassungsänderung in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo que se está haciendo, creo que todos estamos de acuerdo en la necesidad de trabajar juntos y mejorar nuestros resultados colectivos en la lucha contra el terrorismo.
Trotz aller Anstrengungen stimmen wir sicherlich alle darin überein, dass wir zusammenarbeiten und unsere Kräfte bündeln müssen, um den Terrorismus wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ellos, según las estimaciones, 600 000 murieron como resultado directo de la violencia y 50 000 murieron por enfermedad y otras causas.
600 000 seien diesen Schätzungen zufolge durch direkte Gewalt gestorben, 50 000 an Krankheiten und aus anderen Ursachen.
O-0096/2006 Enrique Barón Crespo B6-0432/2006 Comisión Resultados definitivos de la investigación antidumping relativa al calzado procedente de China y Vietnam
O-0096/2006 Enrique Barón Crespo B6-0432/2006 Kommission Endgültige Ergebnisse der Antidumpinguntersuchung betreffend Schuhe aus China und Vietnam
Korpustyp: EU DCEP
Jackson Kayak Resultados rápidos con iPad e iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
O-0036/2006 Enrique Barón Crespo B6-0314/2006 Comisión Resultados de las reuniones de la OMC celebradas en Ginebra a finales de abril y perspectivas futuras
O-0036/2006 Enrique Barón Crespo B6-0314/2006 Kommission Ergebnisse der WTO-Beratungen Ende April und Perspektiven
Korpustyp: EU DCEP
Volver al listado de 0 pisos en Andorra la Vella Resultados
a) Primer mandato de negociación del Comité presupuestario del Consejo a la Presidencia Luxemburguesa ‑ Resultados de la reunión del Comité presupuestario del Consejo celebrada el 31 de mayo.
a) Erstes Verhandlungsmandat vom Haushaltsausschuss des Rates an den luxemburgischen Ratsvorsitz – Ergebnisse der Sitzung des Haushaltsausschusses des Rates vom 31. Mai
Korpustyp: EU DCEP
Volver al listado de 0 pisos en alquiler en Sant Julià de Lòria Resultados
h) los resultados previstos de todas las inversiones importantes propuestas en términos de sus efectos en la capacidad del aeropuerto y la calidad del servicio .
(h) der absehbare Output geplanter größerer Investitionen bezüglich ihrer Auswirkungen auf die Flughafenkapazität und die Qualität der Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
Renishaw CNC Reporter es compatible con los resultados generados por las siguientes aplicaciones de software de Renishaw:
ES
A este respecto, funcionan como un mecanismo de apoyo o garantía del Estado que mejora la posición de mercado de los exportadores en cuestión y les permite expandir su capacidad y sus resultados con la certeza de que recibirán la financiación necesaria.
Entsprechend wirken sie als Mechanismus der staatlichen Beihilfe/Bürgschaft, der die Marktposition der betroffenen Ausführer verbessert und sie in die Lage versetzt, ihre Kapazität und ihren Output zu erhöhen in der Gewissheit, dass sie die benötigten Mittel erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras soluciones informáticas de calibración de color le permitirán obtener resultados perfectos de alta calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para resumir, en el futuro me gustaría que las subvenciones regionales acabasen donde son realmente necesarias, es decir, en proyectos innovadores que producen resultados claros, en pequeñas y medianas empresas y, sobre todo, en los ciudadanos de las regiones y las ciudades.
Zusammengefasst heißt das, ich wünsche mir in der Zukunft, dass die Regionalförderung am Ende dort ankommt, wo es sinnvoll ist. Bei innovativen Projekten mit einem klaren Output bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen und vor allem bei den Bürgern in den Regionen und in den Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunas plataformas de controles NC compatibles con estos paquetes de software no reconocen los resultados de los informes de datos de inspección generados, por lo que son incompatibles con Renishaw CNC Reporter.
ES
Einige NC Steuerungsplattformen, die mit diesen Softwarepaketen kompatibel sind, unterstützen den Output von Messberichtsdaten nicht und sind deshalb nicht mit Renishaw CNC Reporter kompatibel.
ES
La Academia de la Ciencia, un organismo formado por cuatro academias científicas (Academia de las Ciencias Naturales, Academia Suiza de las Ciencias Humanas y Sociales, Academia Suiza de las Ciencias Médicas), concentra sus fuerzas y coordina los trabajos para que los resultados sean eficaces.
Die Akademie der Wissenschaft, ein Zusammenschluss aus den vier wissenschaftlichen Akademien (Akademie der Naturwissenschaften, Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, Schweizerischen Akademie der Medizinischen Wissenschaften, Schweizerischen Akademie der Technischen Wissenschaften) bündelt die Kräfte und koordiniert die Arbeiten, damit ein möglichst fokussierter Output entsteht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fax: un producto cuyas funciones principales son 1) escanear originales en papel para su transmisión electrónica a unidades remotas y 2) recibir transmisiones electrónicas para la conversión a resultados en papel.
Faxgerät (Fernkopierer): ein Produkt, dessen Hauptfunktionen 1. das Einscannen von Papiervorlagen zur elektronischen Übertragung an entfernte Geräte und 2. das Empfangen elektronischer Übertragungen zur Ausgabe auf Papier sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra gama de producto consta de escáneres en color y en blanco y negro de alta calidad que ofrecen los resultados profesionales que estás buscando.
Los resultados del análisis ponen de manifiesto que, en la práctica mercantil, no es posible distinguir en las comisiones la parte que corresponde a cada actividad: colocación, gestión administrativa y contable, y fabricación en papel.
Die Studie habe gezeigt, dass es in der Praxis nicht möglich sei, bei den Provisionen den Anteil zu ermitteln, der auf die Platzierung, die Buchhaltung/Verwaltung bzw. die Ausgabe von Anleihen in Papierform entfalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultados anualesJahresergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citadele banka prevé volver a generar beneficios en 2011 e ir mejorando constantemente sus resultadosanuales a lo largo del período de reestructuración.
Es wird erwartet, dass Citadele Banka 2011 wieder Gewinne erzielt und ihre Jahresergebnisse während der Umstrukturierungsphase kontinuierlich verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la medida aportó a FBS un importante incremento en el número de pasajeros y mejoró sus resultadosanuales.
Tatsächlich habe die FBS aufgrund der Maßnahme einen erheblichen Anstieg der Passagierzahlen und verbesserte Jahresergebnisse verzeichnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción del año 2014 [54], el banco espera generar beneficios y seguir mejorando sus resultadosanuales en el periodo de reestructuración.
Mit Ausnahme des Jahrs 2014 [54] geht die Bank davon aus, im Umstrukturierungszeitraum Gewinne zu erwirtschaften und ihre Jahresergebnisse kontinuierlich zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse espera obtener beneficios a partir de 2010 y luego mejorar de forma continuada sus resultadosanuales a lo largo del período de reestructuración.
Die Sparkasse geht davon aus, dass sie ab 2010 Gewinne erzielen und dann über den gesamten Umstrukturierungszeitraum kontinuierlich ihre Jahresergebnisse verbessern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el examen crítico y la evaluación de los resultadosanuales ponderados de la red de información, teniendo en cuenta sobre todo los datos procedentes de otras fuentes, tales como las estadísticas y las cuentas económicas globales.
zur kritischen Prüfung und zur Wertung der gewichteten Jahresergebnisse des Informationsnetzes, wobei insbesondere Daten aus anderen Quellen, unter anderem aus Büchern landwirtschaftlicher Betriebe, Statistiken und volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de esta opinión, las autoridades islandesas han presentado un cálculo (cuadro 4), indicando cuales habrían sido los resultadosanuales sin el descuento y otras «partidas irregulares».
Als Beleg für ihre Sichtweise übermittelten die isländischen Behörden eine Berechnung (Tabelle 4), in der aufgezeigt wird, wie die Jahresergebnisse ohne Diskont und andere „nicht regelmäßig erscheinende Posten“ ausgesehen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para corroborar esta opinión, las autoridades islandesas han presentado un cálculo (cuadro 6), indicando cuáles habrían sido los resultadosanuales sin el descuento y otros «elementos irregulares» tales como la amortización del fondo de comercio resultante de la transacción Byr.
Als Beleg für ihre Sichtweise übermittelten die isländischen Behörden eine Berechnung (Tabelle 6), in der aufgezeigt wird, wie die Jahresergebnisse ohne Diskont und andere „nicht regelmäßig erscheinende Posten“ wie die Abschreibung auf den Geschäfts- und Firmenwert aufgrund der Byr-Transaktion ausgesehen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una visión global de los resultadosanuales de las actividades de transporte en autobús de AS Oslo Sporveier y AS Sporveisbussene facilitados por las autoridades noruegas, el beneficio medio anual de las empresas fue del 0,49 % en el período de 1994 a 2008.
Laut einer von den norwegischen Behörden vorgelegten Übersicht über die Jahresergebnisse des Busgeschäfts der AS Oslo Sporveier und der AS Sporveisbussene lag der durchschnittliche jährliche Gewinn der Unternehmen in den Jahren 1994-2008 bei 0,49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado finalEndergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marcel, Félix y muchos otros pilotos fueron puestos de control desaparecidos, por lo que cayeron en el resultadofinal aún más atrás.
DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UE no ha reconocido los resultadoselectorales oficiales.
Die Europäische Union hat das offizielle Wahlergebnis nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera parada fue Washington, el día después de anunciarse los resultadoselectorales.
Erste Station war Washington D.C., einen Tag nach Bekanntgabe der Wahlergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Esta mesa redonda, que se celebra inmediatamente después de las elecciones presidenciales en los EEUU, sirve al debate sobre los resultadoselectorales y
DE
Direkt im Anschluss an die US-Wahlen dient dieser Roundtable dem Dialog über die Wahlergebnisse und ihre politische Bedeutung für die transatlantischen
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Condeno sin paliativos el intento del expresidente Gbagbo de revocar violentamente unos resultadoselectorales legítimos, que supusieron su derrota frente al señor Ouattara.
Ich verurteile entschieden den Versuch des ehemaligen Präsidenten Gbagbo, gewaltsam ein legitimes Wahlergebnis zu kippen, dem zufolge er Alassane Ouattara unterlegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se resaltó el gran crecimiento de la publicidad oficial en la última década y se discutió el efecto que tiene este nuevo panorama tanto en la libertad de prensa, como en los resultadoselectorales.
DE
Deren explosives Wachstum in den vergangenen zehn Jahren wurde hervorgehoben und man analysierte die Auswirkungen auf Pressefreiheit und Wahlergebnisse.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultadoselectorales,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse angehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación tendrá continuidad si PP y PSOE siguen negándose a comprender que este resultadoelectoral es algo más que sólo la expresión de un descontento momentáneo.
DE
Sie wird Bestand haben, wenn sich PP und PSOE der Einsicht verweigern, dass das Wahlergebnis mehr ist, als nur ein Ausdruck momentaner Unzufriedenheit.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
resultado presupuestarioHaushaltsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado final, positivo o negativo, se incluirá en el resultadopresupuestario del ejercicio.
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in das Haushaltsergebnis des Haushaltsjahres ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier resultadopresupuestario negativo se consignará en el presupuesto del organismo de la Unión en calidad de gasto.
Ein negatives Haushaltsergebnis wird im Haushalt der Unionseinrichtung als Ausgabe verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultadopresupuestario es positivo, se consignará en el presupuesto del ejercicio siguiente como ingresos.
Ist das Haushaltsergebnis positiv, so wird es im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres als Einnahme verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultadopresupuestario es negativo, se consignará en el presupuesto del ejercicio siguiente como créditos de pago.
Ist das Haushaltsergebnis negativ, so wird es im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres als Mittel für Zahlungen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que, a finales de 2011, el Instituto registró un resultadopresupuestario negativo de 1824955,81 EUR [6];
I. in der Erwägung, dass das Institut am Jahresende 2011 ein negatives Haushaltsergebnis von EUR 1824955,81 EUR aufwies [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultadopresupuestario estará constituido por la diferencia entre:
Das Haushaltsergebnis ist die Differenz aus
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que, a finales de 2011, la Fundación registró un resultadopresupuestario positivo de 117686,58 EUR;
F. in der Erwägung, dass die Stiftung am Jahresende 2011 ein positives Haushaltsergebnis von 117686,58 EUR aufwies,
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2001, se proyectó que el resultadopresupuestario acumulado para los años 2002-2011 tendría un excedente de $5.6 billones de dólares.
Im Januar 2001 wurde das kumulative Haushaltsergebnis für die Jahre 2002-2011 noch auf insgesamt 5.6 Billionen Dollar Überschuss veranschlagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de los resultadospresupuestarios del 2001 respecto de lo esperado , así como el funcionamiento de los estabilizadores automáticos en el 2002 .
Ausschlaggebend hierfür sind die hinter den Erwartungen zurückgebliebenen Haushaltsergebnisse des Jahres 2001 sowie das Wirken automatischer Stabilisatoren im laufenden Jahr .
Korpustyp: Allgemein
Cuando un resultadopresupuestario positivo o negativo significativo, en el sentido del artículo 97, se convierte en periódico, se revisará el nivel de las tasas y cánones.
Sollte wiederholt ein deutlich positives oder negatives Haushaltsergebnis im Sinne von Artikel 97 erzielt werden, wird die Höhe der Gebühren und Abgaben überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultados económicosWirtschaftsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la Comisión impulsa el desarrollo de los conocimientos sobre el impacto de la RSE sobre los resultadoseconómicos de las empresas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Brasil ha impugnado la estatura internacional de acuerdo con el tamaño de su territorio, su población y sus resultadoseconómicos.
Brasilien hat unbestritten Gewicht auf internationaler Ebene, angesichts der Größe seines Gebietes, seiner Bevölkerung und seiner Wirtschaftsleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los importantes desafíos demográficos a que se enfrentará la Unión en el futuro, unas políticas flexibles de inmigración contribuirán de forma importante a sus resultadoseconómicos a largo plazo.
ES
Flexible migrationspolitische Maßnahmen stellen vor dem Hintergrund der großen demographischen Herausforderungen, die sich der Union in der Zukunft stellen, längerfristig einen wichtigen Beitrag zur Wirtschaftsleistung der Union dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, las inversiones en capital humano son vitales para mejorar la competitividad y los resultadoseconómicos de las actividades acuícolas.
Investitionen in Humankapital sind zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsleistung der Aquakultur unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio concluye que es probable que los efectos económicos de estas normas sean reducidos y que no afecten negativamente a los resultadoseconómicos o a la posición competitiva de los países en desarrollo.
ES
Die Studie gelangt zu dem Schluss, dass diese Arbeitsnormen nur begrenzte wirtschaftliche Folgen haben dürften und dass sich ihre Anwendung nicht nachteilig auf die Wirtschaftsleistung oder die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Entwicklungsländer auswirken wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El modelo social europeo no se basa solamente en los buenos resultadoseconómicos, sino también en un alto nivel de protección social.
Das Europäische Sozialmodell stützt sich nicht nur auf eine gute Wirtschaftsleistung, sondern auch auf ein hohes Maß an sozialem Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectos de medio ambiente, infraestructuras de transporte y desarrollo de energías renovables, pero solo en los 15 países cuyos resultadoseconómicos se sitúan por debajo del 90 % de la media de la UE (los 12 más recientemente incorporados junto con Portugal, Grecia y España).
ES
Diese Finanzmittel gehen an die 15 Länder, deren Wirtschaftsleistung unter 90 % des EU-Durchschnitts liegt (12 zuletzt beigetretene EU-Mitgliedstaaten plus Portugal, Griechenland und Spanien).
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La producción doméstica es una parte importante de los resultadoseconómicos de todos los países.
Die Haushaltsproduktion ist ein bedeutsamer Teil der Wirtschaftsleistung aller Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Los mayores tipos impositivos resultantes distorsionan los incentivos económicos y, por tanto, debilitan los resultadoseconómicos futuros.
Die sich daraus ergebenden höheren Steuersätze verzerren wirtschaftliche Anreize und schwächen daher die zukünftige Wirtschaftsleistung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es asimismo necesario disponer de más recursos para analizar los resultadoseconómicos comparados de los Estados miembros de la UE.
Außerdem werden mehr Mittel für eine Analyse der komparativen Wirtschaftsleistung der EU-Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
resultado contableBuchungsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda, no obstante, una observación técnica de esta cuestión, que será crucial en términos de presentación, aprobación y utilización de los resultadoscontables en el desarrollo de las operaciones de capital riesgo, la financiación de las PYME y la necesaria ingeniería financiera que la UE deberá establecer para financiar sus infraestructuras;
empfiehlt gleichwohl eine technische Überwachung in dieser Angelegenheit, die von entscheidender Bedeutung sein wird für die Präsentation, Genehmigung und Verwendung der Buchungsergebnisse im Zusammenhang mit der Entwicklung von Risikokapitaloperationen, der Finanzierung von KMU und der Finanzierungstechniken, welche die Europäische Union zur Finanzierung ihrer Infrastrukturen benötigt;
Korpustyp: EU DCEP
resultado económicoBetriebsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de determinar si las aportaciones de capital se conceden en condiciones normales de mercado, es preciso analizar los resultadoseconómicos del beneficiario durante el período que precede a la concesión de las aportaciones de capital, así como las perspectivas financieras previstas sobre la base de las previsiones de mercado.
Um feststellen zu können, ob die Kapitalerhöhungen zu marktüblichen Bedingungen gewährt wurden, muss untersucht werden, wie die Betriebsergebnisse des Begünstigten in der Zeit vor der Kapitalerhöhung ausgesehen haben. Außerdem muss anhand der Marktprognosen geprüft werden, wie die finanziellen Aussichten ausgesehen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera vez que salí en defensa del astillero de Gdansk fue como activista del movimiento clandestino de "Solidaridad" en noviembre de 1988, cuando el Gobierno de Mieczys³aw Rakowski propuso cerrar los astilleros con el pretexto de sus malos resultadoseconómicos.
Für die Danziger Werft habe ich mich bereits im November 1998 eingesetzt, als ich noch für die Untergrund-Solidarność tätig war und die Regierung von Mieczysław Rakowski die Werft unter dem Vorwand schlechter Betriebsergebnisse abwickeln lassen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultado financieroFinanzergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvo Cars publica sus resultadosfinancieros a través de informes semestrales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, se han aclarado las dudas planteadas en relación con la evaluación positiva global de los resultadosfinancieros de Crist.
Die Zweifel an der insgesamt positiven Bewertung der Finanzergebnisse von Crist sind damit ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, el Consejo de Gobierno adopta el reglamento interno del BCE y tiene competencias en cuanto a sus finanzas, presupuesto y la idoneidad del resultadofinanciero anual.
ES
Insbesondere verabschiedet er die Geschäftsordnung der EZB und hat Entscheidungsbefugnis in Bezug auf ihre Finanzen, ihren Haushalt und die Gewinnverwendung ihres jährlichen Finanzergebnisses.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de dicha fecha, los últimos resultadosfinancieros publicados por FT eran los relativos al ejercicio 2001.
Das letzte von FT vor diesem Datum veröffentlichte Finanzergebnis betraf das Geschäftsjahr 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado experimentalVersuchsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe proporcionar una dieta variada cuando haya probabilidad de que altere los resultadosexperimentales.
Eine abwechslungsreiche Kost sollte jedoch nicht bereitgestellt werden, wenn dadurch mit nachteiligen Auswirkungen auf die Versuchsergebnisse zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información y todos los resultadosexperimentales sobre la sustancia en estudio y la sustancia de referencia, si se utilizó alguna,
alle Informationen und Versuchsergebnisse über die Prüfsubstanz und — falls verwendet — über die Kontrollsubstanz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de la modelización e inclusión de resultadosexperimentales
Nutzung von Modellen und Versuchsergebnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación se basará en elementos técnicos (cálculos, simulaciones, resultadosexperimentales, etc.) que demuestren que el incumplimiento de los límites no influye de manera significativa en las emisiones de escape.
Die Entscheidung über die Genehmigung ist auf technische Aspekte (Berechnungen, Simulationen, Versuchsergebnisse usw.) zu gründen, die belegen, dass Einzelhubräume außerhalb dieser Grenzen keinen nennenswerten Einfluss auf die Abgasemissionen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información sobre el tipo de aguas residuales, el tipo de unidad empleado y los resultadosexperimentales relativos a la sustancia probada, la sustancia de referencia (si se usa), y el control,
sämtliche Informationen über die Art des Abwassers, den Typ der benutzten Belüftungseinheit und die mit dem zu prüfenden Stoff, der Kontrolle sowie gegebenenfalls mit der Referenzsubstanz erhaltenen Versuchsergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características mencionadas en la definición de la nueva fibra textil, como su elasticidad, deberán poder verificarse mediante los métodos de ensayo que han de facilitarse con el expediente técnico junto con los resultadosexperimentales de los análisis.
Die Eigenschaften, die in der Definition der neuen Textilfaser genannt werden, wie beispielsweise Elastizität, müssen durch Testverfahren überprüfbar sein, die im technischen Dossier zusammen mit den Versuchsergebnissen der Analysen vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características mencionadas en la definición de la nueva fibra, como, por ejemplo, su elasticidad, deberán poder verificarse mediante los métodos de ensayo que han de facilitarse con el expediente técnico junto con los resultadosexperimentales de los análisis.
Die Eigenschaften, die in der Definition der neuen Faser genannt werden, wie beispielsweise Elastizität, müssen durch Testverfahren überprüfbar sein, die im technischen Dossier zusammen mit den Versuchsergebnissen der Analysen vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
sin resultadoergebnislos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que la cumbre climática de Copenhage terminara prácticamente sin ningún resultado, los expertos en clima ya no se limitan a discutir sobre estrategias globales para evitar una catástrofe climática, la reflexión hoy está centrada en cómo adaptarse a un medioambiente modificado o destruido por el cambio climático.
DE
Nachdem die Klimakonferenz in Kopenhagen nahezu ergebnislos zu Ende gegangen ist, diskutieren Klimaforscher außer globalen Strategien zur Verhinderung einer Klimakatastrophe derzeit vor allem die Möglichkeit, sich an eine durch den Klimawandel veränderte oder zerstörte Umwelt anzupassen.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Hace décadas que se negocia sinresultado la gestión regional del Nilo.
Über eine regionale Bewirtschaftung des Nils wird schon seit Jahrzehnten ergebnislos verhandelt.
Korpustyp: EU DCEP
La más reciente Conferencia de Examen, celebrada en Nueva York en mayo de 2005, concluyó prácticamente sinresultado alguno.
Die letzte Überprüfungskonferenz im Mai 2005 in New York endete faktisch ergebnislos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hemos anunciado y los hemos apoyado sinresultado.
Wir haben sie verkündet, und wir haben sie ergebnislos unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de esta política, los británicos habían gastado 15 años e incontables fondos en reprimir y castigar a las tribus, sinresultado alguno.
Vor dieser Politik hatten die Briten 15 Jahre lang zahllose Mittel dafür ausgeben, die Stämme zu unterdrücken und zu bestrafen - ergebnislos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La segunda etapa de consulta a los interlocutores sociales sobre la portabilidad de derechos de pensión profesional, iniciada el 15 de septiembre de 2003, terminó sinresultados.
Die am 15.9.2003 eingeleitete 2. Stufe der Anhörung der Sozialpartner zur Portabilität von Ansprüchen aus der betrieblichen Altersversorgung verlief leider auch ergebnislos.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, la Unión Europea y Corea del Sur han venido manteniendo negociaciones, sinresultado hasta el momento, con el fin de lograr una situación de competencia leal en los mercados mundiales del sector de los astilleros.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrtes Kommissionsmitglied! Die Europäische Union und Südkorea haben bis zum heutigen Zeitpunkt ergebnislose Verhandlungen zur Schaffung eines gesunden Wettbewerbs auf dem Weltschiffbaumarkt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza que va unida a las conversaciones de Nairobi consiste en que en esta ocasión quizás se logre un compromiso desde una posición de debilidad de ambas partes, pues en las conversaciones de hace medio año que se aplazaron sinresultados, se encontraba sobre la mesa más o menos el mismo plan.
Die Hoffnung, die sich an die Gespräche von Nairobi knüpft, besteht darin, daß diesmal vielleicht ein Kompromiß zustande kommt, und zwar aus einer Position der Schwäche von beiden Seiten, denn bei den ergebnislos vertagten Friedensgesprächen vor einem halben Jahr, lag ja mehr oder weniger schon derselbe Plan auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se recurra al procedimiento escrito en otros casos en que el proyecto de medida se haya debatido en el Comité, este procedimiento concluirá sinresultado cuando, en el plazo fijado por la Presidencia, esta así lo decida o una mayoría simple de los miembros del Comité lo solicite.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se recurra al procedimiento escrito en otros casos en que el proyecto de medida se haya debatido en el Comité, este procedimiento concluirá sinresultado cuando, en el plazo fijado por la Presidencia, esta así lo decida o una mayoría simple de los miembros del Comité así lo solicite.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultado
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados son excelentes.
Die Werte sind hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Eso ha resultado imposible.
Doch das hat sich als unmöglich erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Resultados de seguridad cardiovasculares:
Daten zur kardiovaskulären Sicherheit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuáles son los resultados?
Wie lauten deren Schlussfolgerungen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué resultados?
Wie fallen diese aus?
Korpustyp: EU DCEP
, con resultados negativos.
durchgeführten Salmonella-Untersuchungen negativ ausgefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ya tenemos los resultados.
Die Resultate sind da.
Korpustyp: Untertitel
Veremos si da resultado.
Mal sehen, ob es klappt.
Korpustyp: Untertitel
Ya existen resultados científicos.
Die wissenschaftlichen Erkenntnisse liegen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados son alentadores.
Die Resultate sind ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Und was bringt das?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ese resultado?
Wie kam es dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Worauf läuft das Ganze hinaus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue negativo.
Dies war nicht der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultados y pruebas asociadas;
Feststellungen und entsprechende Nachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados son reveladores.
Die Resultate sind aufschlußreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los resultados?
Was kommt dabei raus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles serán los resultados?
Was wird dabei herauskommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, han resultado engañados.
Glücklicherweise haben sie sich getäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más hubiera resultado imposible.
Mehr wäre nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha resultado sencillo.
Das war nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieron resultados negativos, y]
ergaben Negativbefunde, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
dieron resultados negativos, y]
war negativ, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto nunca dará resultado.
Oh, das wird nie funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Tendré los resultados mañana.
Ich habe die Testergebnisse bis morgen.
Korpustyp: Untertitel
No ha resultado robado.
Wurde nicht als gestohlen gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Puedo leer el resultado.
Der Buchmarkt könnte etwas frischen Wind brauchen.