Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, se publicará en el sitio web del GIEC un resumen de las cuentas y del balance financiero auditados.
Eine Kurzfassung des geprüften Rechnungsabschlusses und der geprüften Bilanz wird danach auf der Website der Internationalen Kautschukstudiengruppe veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quieren que sea como un resumen biográfico, o una entrevista.
Gut, sie stellen sich eine biografische Kurzfassung oder auch ein Interview mit mir vor.
Korpustyp: Untertitel
La fecha límite para enviar sus resúmenes es el 29 de noviembre de 2012.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
La lista incluirá un enlace electrónico con la información del producto y el resumen del plan de gestión de riesgos.
Die Liste enthält einen elektronischen Link zu den Produktinformationen und zur Kurzdarstellung des Risikomanagementplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resúmenes de varios programas de desarrollo rural regional y/o nacional (PDRs) están disponibles on-line ahora (junto con otros que se están subiendo diariamente).
ES
Kurzdarstellungen mehrerer nationaler und/oder regionaler Programme für die ländliche Entwicklung sind nun online verfügbar (täglich werden weitere hochgeladen).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Íslandsbanki ha presentado al Órgano un resumen de los métodos de reestructuración que utiliza, sobre la base de información recopilada en noviembre de 2010.
Die Íslandsbanki übermittelte der Überwachungsbehörde auf der Grundlage von im November 2010 zusammengestellten Informationen eine Kurzdarstellung der von ihr angewendeten Umstrukturierungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista mencionada en el apartado 1 incluirá un enlace electrónico a la información sobre el medicamento y el resumen del plan de gestión de riesgos.
Die in Absatz 1 genannte Liste enthält einen elektronischen Link zu den Produktinformationen und zur Kurzdarstellung des Risikomanagementplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
un breve resumen del dictamen del órgano nacional de defensa de la competencia, si se ha emitido;
Kurzdarstellung der Stellungnahme der jeweiligen nationalen Wettbewerbsbehörde, sofern vorhanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
un resumen de los planes de gestión de riesgos de los medicamentos autorizados de conformidad con el presente Reglamento;
eine Kurzdarstellung der Risikomanagement-Pläne für Arzneimittel, die nach dieser Verordnung genehmigt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, adjunte una copia del acuerdo o un resumen de los principios del acuerdo.
Bitte fügen Sie eine Kopie der Vereinbarung oder eine Kurzdarstellung der Grundsätze der Vereinbarung bei.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un resumen de la información requerida en el punto 21A.125A b).
einen Abriss der gemäß Nummer 21.A.125A Buchstabe b vorgeschriebenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición principal incluye un resumen de la historia del campo de concentración de Dachau y se destacan los usos originales de las salas de exposición.
DE
Für die Hälfte der Zeit ist der Besuch der Hauptausstellung im ehemaligen Wirtschaftsgebäude des Konzentrationslagers einzuplanen, die neben einem Abriss der Geschichte des KZ Dachau auch die ursprüngliche Bedeutung der Ausstellungsräume thematisiert.
DE
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
La solicitud de una autorización de ETSO deberá realizarse de la forma y manera fijadas por la Agencia y deberá incluir un resumen de la información requerida por el punto 21.A.605.
Anträge auf ETSO-Zulassung sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur und unter Beifügung eines Abrisses der gemäß Nummer 21.A.605 vorgeschriebenen Informationen zu stellen.
un resumen de la información requerida en el punto 21A.125A b).».
einen Abriss der gemäß 21A.125A(b) vorgeschriebenen Informationen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de aprobación de organización de diseño deberá realizarse de la forma y manera fijadas por la Agencia y deberá incluir un resumen de la información requerida por el punto 21.A.243 y las condiciones de aprobación que se requiere emitir en virtud del punto 21.A.251.
Anträge auf Genehmigung als Entwicklungsbetrieb sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur und unter Beifügung eines Abrisses der gemäß Nummer 21.A.243 vorgeschriebenen Angaben der beantragten Genehmigungsbedingungen gemäß Nummer 21.A.251 zu stellen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el siguiente texto encontrará un resumen de la información sobre el sufragio universal del director federal de elecciones (para el texto completo - en alemán - haga click aquí):
DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet politik
Korpustyp: Webseite
resumenzusammenfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que puedo decir, a modo de resumen, es que solo resolveremos las cuestiones energéticas, la cuestión de la inmigración y las demás cuestiones si -y en esto el señor Watson ha dado en el clavo- en algún momento hablamos francamente de los problemas y decimos sinceramente lo que vamos o no vamos a hacer.
Zusammenfassend kann ich nur sagen: Die Energiefragen, die Frage der Einwanderung, alle diese Fragen werden wir nur lösen, wenn wir - da hat Graham Watson Recht -, irgendwann einmal ehrlich die Probleme, die Grenzen unserer Haltung benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de resumen quiero decir lo siguiente: gracias a su intervención, señor Comisario, se ha producido un considerable avance en lo que respecta a la presente directiva, y quiero agradecérselo expresamente.
Zusammenfassend möchte ich sagen: Es hat dank Ihrer Intervention, Herr Kommissar, einen wichtigen Fortschritt, was diese Richtlinie angeht, gegeben, und dafür möchte ich Ihnen ausdrücklich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A manera de resumen citaré un dato.
Zusammenfassend möchte ich einige Angaben wiedergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y a modo de resumen, puede decirse, señor Presidente, que la Comisión apoya parte de las enmiendas presentadas y que por supuesto, estamos muy satisfechos con la positiva recepción que la señora ponente y la Comisión de Medio Ambiente han dado en general a nuestra propuesta.
Zusammenfassend darf ich also sagen, Herr Präsident, daß die Kommission einige der vorgelegten Änderungsanträge unterstützt und wir natürlich zufrieden sind, daß unser Entwurf von Berichterstatterin und Ausschuß im großen und ganzen positiv aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a título de resumen puedo decir que opino que la actual posición común, incluyendo las enmiendas de la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo, se puede considerar una posición equilibrada en lo que respecta a la evolución comercial de los servicios postales.
Herr Präsident, zusammenfassend kann der vorliegende Gemeinsame Standpunkt einschließlich der Abänderung durch den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr in Sachen Marktentwicklung der Postdienste meiner Meinung nach als ausgewogen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo eliminamos, mi resumen es el siguiente: considero que se trata de una contribución muy interesante al debate.
Ich denke also, wir werden das herausnehmen, und so würde ich zusammenfassend Folgendes sagen: Ich halte dies für einen sehr nützlichen Beitrag zur Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me pregunto si el Comisario o el señor Marinescu podrían garantizarme, cuando realicen su resumen, que la definición de la expresión "abierto para uso público" se describirá de manera apropiada para que no exista ambigüedad con respecto a la definición de uso público.
Könnten mir jedoch Herr Kommissar oder Herr Marinescu zusammenfassend zusichern, dass die Definition von "Zur öffentlichen Nutzung" richtig erläutert wurde, damit es keine Unklarheiten im Hinblick auf die eigentliche Definition von "Öffentlicher Nutzung" gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la ya citada modificación del reparto de los créditos previstos en el ámbito de la política exterior, permítanme que añada, a modo de resumen, lo siguiente: en las propuestas de la Comisión se ha tomado en consideración en cada caso la importancia geopolítica de la región.
Bezüglich der erwähnten Umprogrammierung der Mittel für die Außenpolitik darf ich zusammenfassend folgendes sagen: In den Vorschlägen der Kommission wurde jeweils berücksichtigt, welche geopolitische Bedeutung eine Region hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de resumen, la Comisión concluye que, de conformidad con lo dispuesto en los puntos 9 y 18 del Protocolo 8, la garantía por importe de 31,2 millones EUR se utilizó de manera abusiva y se empleó de forma incompatible por parte de HLW.
Zusammenfassend stellt die Kommission fest, dass HLW die Bürgschaft über einen Betrag von 31,2 Mio. EUR im Sinne von Pkt. 9 und 18 des Protokolls Nr. 8 missbräuchlich und unter Verletzung der geltenden Bestimmungen verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación figura un resumen de la descripción de la ayuda.
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
resumenResümee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resumen que puedo hacer, porque yo creo que el Sr. Barón lo ha dicho muy bien, es aceptar lo que él señaló.
Das Resümee, das ich hierzu noch ziehen kann, denn ich meine, Herr Barón hat das bereits sehr gut getan, ist, daß ich seine Hinweise akzeptiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, y éste puede ser el resumen de este debate, no podemos limitar nuestra cooperación con los terceros países en términos exclusivamente mercantilistas o económicos.
Auf jeden Fall, und das kann vielleicht das Resümee dieser Debatte sein, dürfen wir unsere Zusammenarbeit mit den Drittländern nicht auf ausschließlich handelsrechtliche oder wirtschaftliche Fragen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resumen del estado de la cuestión que le puedo ofrecer en este momento al Parlamento Europeo.
Das ist das Resümee der Lage, das ich dem Europäischen Parlament in diesem Augenblick anbieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, permítanme comenzar con un breve resumen de lo que hemos conseguido.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Lassen Sie mich erst einmal ein kurzes Resümee dessen machen, was wir erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él tendremos ya un resumen de la situación en que se encuentran los planes nacionales de introducción del euro en cada uno de los Estados miembros.
Er enthält bereits ein Resümee über den Stand der nationalen Pläne zur Einführung des Euro in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) Por último y sin intención de convertir esto en un resumen británico demasiado introspectivo, quisiera responder a mis antiguos colegas Sr. Coates y Sr. Kerr.
(Beifall) Schließlich möchte ich einige Worte an meine früheren Kollegen, Herrn Coates und Herrn Kerr, richten, ohne ein zu introspektives britisches Resümee ziehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un resumen de si, tomando todo en cuenta, un ciudadano prefiere a un candidato o a otro.
Sie ist das Resümee des Bürgers aus der Abwägung sämtlicher Aspekte, ob er einen Kandidaten dem anderen vorzieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los demás idiomas oficiales sólo se publica un resumen de escaso valor informativo, y sólo la parte publicada en el idioma original es vinculante.
In den anderen Sprachen erscheint ein nur wenig aussagekräftiges Resümee, wobei nur der in der Originalsprache veröffentlichte Teil verbindlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Damos las gracias a todos los ayudantes voluntarios y a los empleados de los organismos y dependencias participantes, así como al equipo de sanitarios por su labor“. En un primer resumen, Wilfried Raatz, director de la organización deportiva, dijo:
Wir danken allen freiwilligen Helfern und den Mitarbeitern der beteiligten Ämter und Dienststellen sowie dem Sanitätsteam für ihren Einsatz.“ In einem ersten Resümee sagte Wilfried Raatz, sportorganisatorischer Leiter:
Una firma digital se crea por medio de una serie de procesos matemáticos que transforman los datos (p. ej. un documento Word, un PDF o un archivo XML) en un mensaje resumen cifrado.
Eine digitale Signatur wird durch eine Reihe mathematischer Prozesse erstellt, die Daten (z.B. ein Word-Dokument, eine PDF- oder XML-Datei) in einen eindeutig verschlüsselten "Message Digest", also Nachrichtenextrakt, transformieren.
Der Absender verschlüsselt den Message Digest (im Allgemeinen wird das als die digitale Signatur bezeichnet - die Begriffe werden in diesem Artikel synonym verwendet), hängt ihn an die Nachricht an oder bettet ihn in eine Datei ein und sendet das Paket an den gewünschten Empfänger.
Eine Datei (oder eine andere Datensammlung) wird mit Hilfe einer als "Hash" bezeichneten mathematischen Funktion in einen Message Digest transformiert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
La función hash funciona como cualquier otra fórmula matemática. Es decir, el resultado (mensaje resumen/firma digital) dependerá del operando (archivo) al que se aplica la función.
Die Hashfunktion wird wie jede andere mathematische Formel verwendet - das Ergebnis (der Message Digest / die digitale Signatur) hängt vom Operanden (der Datei) ab, auf die die Funktion angewendet wird.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
En la actualidad se usan varias funciones hash diferentes, como la MDF5 de Rivest, que convierte el archivo en un mensaje resumen de 128 bits y la SHA (algoritmo hash seguro) de NIST, que crea un mensaje resumen de 160 bits.
Es werden verschiedene Hashfunktionen verwendet, darunter MD5 von Rivest, mit der eine Datei auf einen 128-Bit Message Digest reduziert wird und der Secure Hash Algorithm (SHA) von NIST, mit dem ein 160-Bit Message Digest erzeugt wird.
Nachdem die Hashfunktion auf die Datei angewendet wurde und der Message Digest erzeugt wurde, verschlüsselt der Absender diesen mit Hilfe seines eindeutigen privaten Schlüssels.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando recibe el paquete, el destinatario "desbloquea" el mensaje resumen con una clave pública asociada a la clave privada del remitente (esto se denomina criptografía asimétrica).
Bei Erhalt "entsperrt" der Empfänger den Message Digest mittels eines öffentlichen Schlüssels, der mit dem privaten Schlüssel des Absenders verknüpft ist (asymmetrische Kryptografie).
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si el mensaje resumen creado en el lado del destinatario es idéntico al mensaje resumen del archivo, significa que no se realizaron cambios en el archivo desde que la firma digital se adjuntó o incrustó en él.
Wenn der vom Empfänger erzeugte Message Digest mit dem Message Digest der Datei identisch ist, wurde diese nach dem Anhängen bzw. der Einbettung der digitalen Signatur nicht mehr geändert.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
resumenZusammenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de patentes existentes - aquí tengo un resumen de ellas - demuestran que se trata de métodos y no de los genes como tales.
Die Patentanmeldungen - sie liegen mir hier in einer Zusammenstellung vor - weisen ausdrücklich darauf hin, dass es sich um Methoden und nicht um Gene als solche handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un resumen de las impurezas presentes en lotes de los principios activos y en el producto terminado (y, cuando proceda, los productos de descomposición que se forman en almacenamiento) tal como se propone para su comercialización, junto con una evaluación de las impurezas,
eine Zusammenstellung der auftretenden Verunreinigungen in Chargen der Wirkstoffe und des Fertigarzneimittels (sowie gegebenenfalls die während der Lagerung auftretenden Zersetzungsprodukte), wie sie für das Arzneimittel angegeben werden, das in Verkehr gebracht werden soll, sowie die Bewertung dieser Verunreinigungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa sigue la sintaxis de línea normal en GNU, con opciones largas empezando por dos guiones (` -- '). Más adelante se incluye un resumen de las opciones soportadas por kpat.
Das Programm folgt den GNU-Konventionen für Befehlszeilenoptionen, lange Optionen beginnen dabei mit zwei Bindestrichen (` -- '). Eine Zusammenstellung der von kpat unterstützten Optionen befindet sich weiter unten.
Está profundamente preocupado por el testimonio del abogado de Binyam Mohammed, quien presentó a la delegación oficial de la Comisión Temporal en el Reino Unido un resumen de las horribles torturas sufridas por su cliente;
bekundet seine tiefe Bestürzung über die Zeugenaussage des Rechtsanwalts von Binyam Mohammed, der der offiziellen Delegation des nichtständigen Ausschusses im Vereinigten Königreich eine Zusammenstellung der grausamsten Folterungen vorgelegt hat, die sein Klient über sich ergehen lassen musste;
Korpustyp: EU DCEP
un resumen detallado de las acciones financiadas durante el ejercicio precedente;
eine detaillierte Zusammenstellung der im Verlauf des vorangegangenen Haushaltsjahres finanzierten Maßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Si las condiciones de utilización en el ensayo clínico difieren de las autorizadas, el resumen de las características del producto se completará con un resumen de los datos no clínicos y clínicos en favor del uso del medicamento en investigación en el ensayo clínico.
Unterscheiden sich die Anwendungsbedingungen in der klinischen Prüfung von den genehmigten, ist die Fachinformation durch eine Zusammenstellung der relevanten klinischen und nichtklinischen Daten zu ergänzen, die die Verwendung des Prüfpräparats in der klinischen Prüfung untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la búsqueda, en el perfil breve de cada empresa encontrará un resumen de las tecnologías prioritarias ofrecidas en cada caso, así como las clases de productos y servicios.
Für Ihre erleichterte Navigation finden Sie im Kurzprofil jedes Unternehmens eine Zusammenstellung der jeweils angebotenen Schwerpunkttechnologien sowie der Produkt-/Leistungsklassen.
Solicitud automática de cotización Una vez el cálculo ha sido completado con éxito, recibirá un email conteniendo un resumen de los resultados más importantes y con un resumen del archivo de datos de entrada y de resultados en PDF incluido.
ES
Automatische Angebotsanfrage Nach erfolgreicher Berechnung erhalten Sie per E-Mail eine Zusammenstellung der wichtigsten Ergebnisse mit der Eingabedatei und einem PDF-Ergebnisdokument im Anhang.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
resumenzusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, deberíamos hacer de perro guardián en lo que respecta a la lucha contra el proteccionismo y en la protección del valor del euro.
Um es noch einmal zusammenzufassen: Wir müssen im Kampf gegen den Protektionismus und zum Werterhalt des Euros die Rolle des Wachhunds übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el objetivo de la Comisión es resolver la disputa fronteriza y, de forma paralela, desbloquear las negociaciones para la adhesión de Croacia a la UE, de forma que Croacia pueda cumplir su plazo de conclusión de las negociaciones técnicas de finales de 2009.
Um es zusammenzufassen: der Kommission geht es wirklich darum, die Grenzfrage zu lösen und parallel dazu die EU-Beitrittsverhandlungen Kroatiens wieder in Gang zu bringen, so dass Kroatien seine Zeitvorgabe eines Abschlusses der technischen Verhandlungen bis Ende 2009 einhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, creo que también hay que dar prioridad al resto de modos de transporte, y no solo a los coches.
Um zusammenzufassen, ich glaube, dass sich unsere Aufmerksamkeit auch auf andere Verkehrsmittel als das Auto richten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el proceso de adhesión de Turquía a la Unión Europea puede ser un camino largo y en ocasiones muy tortuoso, pero es esencial no perder de vista el objetivo básico de la transformación democrática del país.
Um es zusammenzufassen: Der Prozess des Beitritts der Türkei zur EU kann ein langer und manchmal mühsamer Weg sein, aber es ist wichtig, nicht das Hauptziel des demokratischen Wandels des Landes aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la principal razón por la que creo que necesitamos hacer un resumen más claro de las propuestas realmente importantes en nuestros programas.
Das ist der hauptsächliche Grund, aus dem ich glaube, dass wir es schaffen müssen, die wirklich signifikanten Vorschläge unseres Programms klarer zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este resumen que hemos hecho en nuestra moción es un resumen necesario que debemos someter a Turquía.
Es war meines Erachtens unsere Pflicht, diese Kriterien in unserem Entschließungsantrag als obligatorischen Akt gegenüber der Türkei nochmals zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: estamos de acuerdo en que el objetivo común es garantizar una política ambiciosa y de gran envergadura para la protección de los recursos hídricos de la Comunidad y de los hábitats que sostienen.
Um zusammenzufassen: Wir sind uns einig, daß uns allen daran liegt, eine ehrgeizige und weitreichende Politik zum Schutz der Wasserreserven der Gemeinschaft zu gewährleisten und der Biotope, die sie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se incluirá un resumen del contenido de las pruebas necesarias presentadas junto con la notificación (por ejemplo, datos socioeconómicos sobre las regiones beneficiarias y justificación científica y económica).
Ferner ist in der Begründung der Inhalt der mit der Notifizierung übermittelten erforderlichen Unterlagen (wie sozioökonomische Daten zu den begünstigten Gebieten, wissenschaftliche und wirtschaftliche Begründung) zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de la rúbrica 044 contendrá un breve resumen de las circunstancias.
In Feld 044 ist der Sachverhalt kurz zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluirá un resumen de la valoración en el epígrafe 12 de la ficha de datos de seguridad.
Die Beurteilung ist ferner auf dem Sicherheitsdatenblatt unter Position 12 zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resumenzusammenfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes de Noruega e Islandia deberían comunicar el resumen de la siguiente información con respecto a cada una de las acciones a las que se refiere la sección I del presente anexo:
Die zuständigen Behörden Norwegens und Islands sollten für jede der in Abschnitt I des Anhangs dargelegten Maßnahmen einen zusammenfassenden Bericht mit folgenden Angaben vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para establecer la declaración de fiabilidad del órgano directivo, el informe de los controles realizados y las deficiencias detectadas, y el resumen anual de las auditorías y controles definitivos.
Verfahren für die Erstellung der Verwaltungserklärung, des Berichts über durchgeführte Kontrollen und aufgedeckte Schwachstellen sowie des zusammenfassenden Jahresberichts über abschließende Prüfungen und Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para establecer la declaración de fiabilidad del órgano directivo, el informe de los controles realizados y las deficiencias detectadas, y el resumen anual de las auditorías y controles definitivos.
Verfahren für die Erstellung der Zuverlässigkeitserklärung der Fachebene, des Berichts über durchgeführte Kontrollen und aufgedeckte Schwachstellen sowie des zusammenfassenden Jahresberichts über abschließende Prüfungen und Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de gestión y el resumen anual a que se refiere el artículo 32, apartado 4, letra e), del presente Reglamento, para el ejercicio contable anterior;
die Zuverlässigkeitserklärung und den zusammenfassenden Kontrollbericht für das vorangegangene Geschäftsjahr nach Artikel 32 Absatz 4 Buchstabe e der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán formular observaciones sobre el resumen de informe de evaluación mencionado en el apartado 4 dentro de los plazos siguientes:
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können unter Einhaltung folgender Fristen zum zusammenfassenden Bewertungsbericht gemäß Absatz 4 Stellung nehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si el certificado de la EDQM está disponible, debe ser presentado junto con el presente resumen de informe de evaluación).
(Ein von der EDQM ausgestelltes Zertifikat ist zusammen mit dem vorliegenden zusammenfassenden Bewertungsbericht vorzulegen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión (Eurostat) elaborará y difundirá un resumen que abarque los informes de calidad de todos los Estados miembros.
Die Kommission (Eurostat) erarbeitet und verbreitet einen zusammenfassenden Qualitätsbericht über alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuadro con el resumen de los créditos de compromiso, los créditos trasladados desde el año N y los créditos cancelados,
einer zusammenfassenden Tabelle über die gebundenen, die aus dem Jahr N übertragenen und die verfallenen Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuadro con el resumen de los créditos trasladados desde el año N-1 y los créditos cancelados,
einer zusammenfassenden Tabelle über die aus dem Jahr N-1 übertragenen und die verfallenen Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Autentificar utilizando el método & HTTP; de resumen.
Authentifizierung mittels der zusammenfassenden & HTTP; Methode (Digest Methode).
Me gustaría dar las gracias especialmente al Vicepresidente de la Comisión por sus sugerencias y por su resumen.
Ich möchte mich ausdrücklich bedanken, dass unser Vizepräsident der Kommission das angeregt und auch zusammengefasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en resumen, ésta es nuestra propuesta, cuya intención primordial es mejorar el cumplimiento de las normas actualmente en vigor, aclarar su contenido, aumentar la responsabilidad y, a partir de ahí, mejorar la seguridad vial.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zusammengefasst ist dies unser Vorschlag, dessen vordringliche Absicht in der Verbesserung der zurzeit geltenden Bestimmungen, in der Verdeutlichung ihres Inhalts, der Erhöhung der Verantwortung und somit der Verbesserung der Sicherheit im Straßenverkehr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el resumen del acuerdo al que se llegó ayer, pero estoy seguro de que nuestro ponente, el señor Böge, podrá hacer una presentación más completa de dicho acuerdo.
Dies ist – zusammengefasst – die Vereinbarung, die gestern zustande kam, aber ich bin mir sicher, dass unser Berichterstatter, Herr Böge, sie ausführlicher erläutern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, el Consejo no ha cumplido ni una sola vez con este requisito, pero lo hará en el futuro, presentándose un resumen, con su propio expediente, al Parlamento antes del 15 de junio.
Dem ist der Rat bis zu diesem Zeitpunkt nie gefolgt. In Zukunft soll dies nun geschehen und jeweils bis zum 15. Juni in einem eigenen Dossier gegenüber dem Parlament zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resumen de las modificaciones introducidas en el documento único y en el texto del pliego de condiciones figura a continuación.
Die Änderungen des Einzigen Dokuments und der Spezifikation sind nachstehend zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resumen de este análisis figura a continuación.
Diese Analyse wird nachstehend zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo siguiente se presenta un cuadro con un resumen de las contribuciones.
Eine Tabelle, in der die Beiträge zusammengefasst sind, findet sich im folgenden Abschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará un resumen sinóptico de los estudios y los resultados de cada ensayo clínico, que incluirá:
Für jede klinische Prüfung müssen die klinischen Beobachtungen in einer Gesamtschau der Versuche und ihrer Ergebnisse unter besonderer Berücksichtigung folgender Angaben zusammengefasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras instancias han efectuado cálculos indicativos de los costes del accidente, que son considerables, y su resumen puede consultarse en el informe del Foro Chernóbil (segunda versión revisada).
Ungefähre Abschätzungen der — durchaus beträchtlichen — Kosten des Unfalls haben andere angestellt; sie sind im Tschernobyl-Forum (zweite überarbeitete Fassung) zusammengefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez en 2009 y al principio de cada año, la Comisión presentará un informe anual que recoja un resumen de los principales hechos, tendencias y desafíos que plantee la aplicación de los planes estratégicos nacionales y las directrices estratégicas comunitarias.
Die Kommission legt zu Beginn jedes Jahres und erstmals im Jahr 2009 einen Jahresbericht vor, in dem die wichtigsten Entwicklungen, Tendenzen und Aufgaben in Zusammenhang mit der Umsetzung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft und der einzelstaatlichen Strategiepläne zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
resumenkurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) En resumen, aceptamos las enmiendas 2, 5 y 6. Aceptamos parcialmente las enmiendas 3, 4 y 7, pero me temo que no podemos aceptar la enmienda 1.
(EN) Ganz kurz: Wir akzeptieren die Änderungsanträge 2, 5 und 6. Die Änderungsanträge 3, 4 und 7 können wir teilweise billigen, Änderungsantrag 1 müssen wir leider ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, creo haber mencionado así los diferentes informes y quisiera, como conclusión, responder a algunas intervenciones.
Damit bin ich, wie ich denke, auf die einzelnen Berichte eingegangen, und möchte mich nun kurz mit einigen Wortmeldungen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, debe ser un tratado equilibrado y no un tratado que sólo aporte beneficios a Europa y a las grandes empresas asentadas en Centroamérica.
Um es kurz zu machen, es muss sich um ein ausgeglichenes Abkommen handeln und um eines, das nicht nur für Europa und Großunternehmen, die sich in Mittelamerika niedergelassen haben, von Vorteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, se trata de una situación de incentivos y amenazas.
Kurz: In dieser Situation ist eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos son, en resumen, los siguientes. En primer lugar, que la edad media de inicio del empleo en la función pública europea es de 32 años y de 34 años en el caso de los funcionarios con grados correspondientes a la elaboración de políticas.
Diese Tatsachen bestehen, ganz kurz, in Folgendem: Erstens, das Durchschnittsalter bei Eintritt in den Dienst der EU beträgt 32 Jahre, das der Beamten der politischen Laufbahn 34 Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, es difícil hablar sobre África como una unidad.
Um es kurz zu machen: Es ist schwierig, von Afrika als eine Einheit zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en resumen, yo abogo por que aplacemos la votación de la aprobación de esta gestión y sometamos a discusión el tema en nuestras capitales nacionales -en Bonn, en París, en Londres-, y aguardemos luego los resultados de la Conferencia Intergubernamental.
Also kurz gesprochen: Ich plädiere dafür, daß wir die Abstimmung über diese Entlastung vertagen und die Angelegenheit in unseren nationalen Hauptstädten - in Bonn, in Paris, in London - zur Sprache bringen und dann abwarten, was auf der Regierungskonferenz geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, sólo quiero mencionar y explicar la razón por la que el Grupo de los Liberales está intentando eliminar el contenido de los apartados 83 y 84, en los que se insta a los Estados miembros y a la UE a que permitan el matrimonio entre parejas del mismo sexo.
Ich möchte kurz erklären, warum die Fraktion der Liberalen die Formulierungen in Absatz 83 und 84 zu streichen wünscht, in denen die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert werden, die Eheschließung für Personen gleichen Geschlechts zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de resumen se está hablando de un vertedero incontrolado con una superficie de 182 522 m 2 , una profundidad media de 14,5 metros y un volumen de residuos de 2,5 millones de m 3 .
Um es kurz zu sagen, es handelt sich um eine wilde Deponie auf einer Fläche von 182 522 m², mit einer durchschnittlichen Höhe von 14,5 m und einem Abfallvolumen von 2,5 Mio. m³.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, Superman me escucho gritando por ayud…
Um es kurz zu machen, Superman hörte meinen Hilferuf un…
Korpustyp: Untertitel
resumenFazit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, una mejor productividad manteniendo la máxima precisión.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt radio sport
Korpustyp: Webseite
En resumen, ni la legislación actual ni los resultados de la investigación justifican la no adopción de medidas antidumping por las razones mencionadas al principio de esta sección.
Das Fazit lautet also, dass weder das geltende Recht noch die Untersuchungsergebnisse einen Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen aus den zu Beginn dieses Abschnitts dargelegten Gründen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución en resumen Las hojas de información de los escáneres modernos muestran con frecuencia resoluciones increíblemente altas para dichos aparatos. los mecanismos finos de los motores paso a paso asi como sensores CCD son hoy en día tan precisos que permiten dichas resoluciones.
Fazit für das Auflösungsvermögen Die Datenblätter moderner Scanner weisen den Geräten oft erstaunlich hohe Auflösungsvermögen aus. Die CCD-Sensoren und die Feinmechanik der Schrittmotoren selbst sind mittlerweile so genau, diese Auflösungen im Gerät zu ermöglichen.
En resumen: los cuatro pilares, capacidad de trabajo, espíritu empresarial, capacidad de adaptación e igualdad de oportunidades constituyen elementos estables de la futura estructura de aseguramiento de los puestos de trabajo.
Fazit: Die vier Säulen Beschäftigungsfähigkeit, Unternehmergeist, Anpassungsfähigkeit und Chancengleichheit sind stabile Elemente des Zukunftsbauwerkes sicherer Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, podemos tener toda la legislación del mundo, pero si no hay una persona comprometida que observe y guíe a todos los Estados miembros, no servirá para nada.
Mein Fazit lautet: Jede noch so gute Regulierung greift ins Leere, wenn es keine verpflichtende individuelle Aufsicht und Lenkung für alle Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resumenalles allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, puedo decir que desde mi punto de vista hemos logrado resolver la multitud de problemas existentes cuando empezamos a ocuparnos de esta Directiva.
Alles in allem möchte ich feststellen, dass aus meiner Sicht die Vielzahl von Problemen, die zu Beginn bestanden, als wir begonnen haben, diese Richtlinie zu behandeln, gelöst werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, señor Presidente de la Comisión, también tras las intervenciones de mis colegas, veo una considerable necesidad de discusión y le ofrezco aquí la cooperación de esta Asamblea y la mía propia.
Alles in allem, Herr Kommissionspräsident, auch nach den Reden meiner Kolleginnen und Kollegen, sehe ich erheblichen Diskussionsbedarf, und ich biete Ihnen hier auch die Zusammenarbeit dieses Hauses und meiner Person an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la propuesta de la Comisión de que para 2020 el 20 % de la energía consumida en la UE se produzca a partir de combustibles renovables no es creíble.
Alles in allem ist der Vorschlag der Kommission, bis zum Jahr 2020 in der EU 20 % des Energieverbrauchs aus erneuerbaren Quellen zu bestreiten, einfach nicht glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la Europa por la que luchamos -una de justicia y progreso social, cohesión económica y social, cooperación entre Estados soberanos con los mismos derechos y en la que se promueva la paz- difícilmente podría alcanzarse con las directrices que esta Comisión propone seguir.
Alles in allem: Wir kämpfen für ein Europa der Gerechtigkeit und des sozialen Fortschritts, des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, der Kooperation zwischen souveränen, gleichberechtigten Staaten und für ein Europa, das den Frieden fördert; mit den von dieser Kommission vorgeschlagenen Richtlinien stehen die Chancen jedoch schlecht, dieses Europa zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han reducido el conflicto que Europa está experimentado a un enfrentamiento sobre el aspecto político de Europa –que tenga que ser tanto como sea posible o tan poco como sea necesario– en resumen, un enfrentamiento entre eurófilos y euroescépticos.
Sie haben den Konflikt, den Europa erlebt, zu einem Konflikt über das politische Europa verharmlost – ob es nun das maximal mögliche oder das minimal erforderliche sein sollte –, alles in allem zu einem Konflikt zwischen Europabegeisterten und Europaskeptikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, hemos logrado consolidar una propuesta más bien vaga y de escasa ambición en una nueva Directiva RUSP, que ofrecerá un mayor nivel de protección a la salud humana y el medio ambiente tanto ahora como en el futuro próximo.
Alles in allem haben wir es geschafft, einen eher ungenauen und laschen Vorschlag zu einer neuen RoHS-Richtlinie auszubauen, die jetzt und in der nahen Zukunft einen höheren Schutz für die Gesundheit der Menschen und die Umwelt bieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, sinceramente espero que el camino trazado durante la Presidencia belga sirva como nivel de calidad para los países que asuman futuras Presidencias.
Alles in allem hoffe ich aufrichtig, dass der Weg, der während des belgischen Ratsvorsitzes vorgezeichnet wurde, als Qualitätsstandard für die Länder dienen wird, die die zukünftigen Ratsvorsitze übernehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, si aprobamos el proyecto de perspectivas financieras, estaremos actuando en contra de los objetivos económicos y sociales proclamados por la Unión Europea.
Alles in allem würden wir nicht entsprechend den von der EU erklärten wirtschaftlichen und sozialen Zielen handeln, wenn wir den Entwurf einer Finanziellen Vorausschau annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, será una Europa mejor, porque una civilización es juzgada precisamente por cómo se comporta en estas situaciones con los individuos más débiles y más expuestos al riesgo.
Alles in allem wird das ein besseres Europa sein, denn eine Gesellschaft wird vor allem auch danach beurteilt, wie sie in so schwierigen Situationen mit den schwächsten und am stärksten gefährdeten Menschen umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consultó a las partes interesadas y, en resumen, reconocieron que es posible distinguir los dos tipos de productos descritos anteriormente.
Die interessierten Parteien wurden konsultiert, und sie bestätigten alles in allem, dass es möglich ist, die beiden Warentypen wie oben dargelegt voneinander zu unterscheiden.
Este resumen esta destinado a ayudar a la Comisión a elaborar su informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación de las disposiciones legislativas relacionadas con los medicamentos tradicionales de origen vegetal.
Dieser Überblick soll der Kommission als Hilfestellung bei der Ausarbeitung ihres Berichts an das Europäische Parlament und den Rat über die Anwendung der einschlägigen rechtlichen Bestimmungen in Bezug auf traditionelle pflanzliche Arzneimittel dienen.
Sachgebiete: tourismus auto internet
Korpustyp: Webseite
Resumen Consejos De Salud CONOCIMIENTO ES PODER | LA PREVENCIÓN LO ES TODO | LA CLAVE ES DETECTARLO A TIEMPO Todos los hombres deberían manener un estilo de vida saludable, una buena dieta y actuar rápidamente cuando tienen un problema de salud.
Überblick Gesundheitstipps Nützliche Webseiten WISSEN IST MACHT | PROPHYLAXE IST ALLES | FRÜHERKENNUNG IST ZENTRAL Jeder Man sollte einen gesunden Lebensstil pflegen, gesund essen und bei Gesundheitsproblemen früh aktiv werden.
Resumen Bumat es fabricante líder a nivel mundial de plataformas giratorias y dispone del mayor stock en almacén de plataformas giratorias de alquiler.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
resumenZusammenfassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponga la política, el proceso y los procedimientos de la letra c) a disposición de los operadores y propietarios y ponga a disposición del público un resumen de los mismos;
Betreibern und Eigentümern das Konzept, den Prozess und die Verfahren nach Buchstabe c und der Öffentlichkeit Zusammenfassungen davon zugänglich macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho resumen figurará, como mínimo, la información siguiente:
Die Zusammenfassungen enthalten mindestens folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión publicarán en el sitio Internet de la Dirección General de Sanidad y Protección de los Consumidores, en la lengua original del documento del que se trate, cualquier resumen, conclusión, parte de conclusión o documento de trabajo del Grupo.
Die Kommission kann Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments auf der Website der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resumen y resultados de la documentación científica accesible y validada por la comunidad científica según se establece en el artículo 8, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1107/2009.
die Zusammenfassungen und Ergebnisse der wissenschaftlichen und von Fachleuten überprüften frei verfügbaren Literatur gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar, en la lengua original del documento en cuestión, cualquier resumen, conclusión, conclusión parcial o documento de trabajo del Grupo.
Die Kommission kann Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar en Internet, en su lengua original, el orden del día y las actas, así como cualquier resumen, conclusión, conclusión parcial o documento de trabajo del grupo de expertos.
Die Kommissionsdienststellen können im Internet die Tagesordnungen und die Sitzungsberichte sowie Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Teilschlussfolgerungen und Arbeitsunterlagen der Sachverständigengruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo del Programa T2S comunicará a los miembros del PSSC el programa, el resumen y la documentación pertinente de sus reuniones, a fin de que estos puedan dar su opinión en caso necesario.
Der T2S-Programm-Vorstand übermittelt die Tagesordnungen, die Zusammenfassungen und die relevanten Unterlagen seiner Sitzungen an die Mitglieder des PSSC, um diesen im Bedarfsfalle zu ermöglichen, einen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar, en la lengua original del documento de que se trate, cualquier resumen, conclusión, o conclusión parcial, o documento de trabajo del Grupo.
Die Kommission kann Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache des betreffenden Dokuments veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá publicar, en el idioma original del documento en cuestión, cualquier resumen, conclusión, conclusión parcial o documento de trabajo elaborado por el Grupo.
Die Kommission kann von der Gruppe erstellte Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen in der Originalsprache des betreffenden Schriftstücks veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión podrán publicar en el sitio Internet de la DG Mercado Interior y Servicios, en la lengua original del documento del que se trate, cualquier resumen, conclusión, parte de conclusión o documento de trabajo del Grupo.
Die Kommission kann auf der Website der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der jeweiligen Originalsprache veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resumenzusammengefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, 21 referencias documentales, 21 comentarios explicativos y 63 puntos que resumen las peticiones del Parlamento en la propuesta de resolución, lo que hace un total de 105 puntos.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! 21 Referenzdokumente, 21 Stimmerklärungen und 63 Punkte, in denen die Forderungen des Parlaments im Entschließungsantrag zusammengefasst werden, also insgesamt 105 Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente hacer realidad los contenidos que se resumen en nuestra Carta de Derechos Fundamentales, es decir, una Europa preocupada por los europeos.
Wahrscheinlich, die Inhalte, die in unserer Charta der Grundrechte zusammengefasst sind, Wirklichkeit werden zu lassen, d.h. ein Europa zu schaffen, dass für die Europäer da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que sería de esperar de un documento de esta naturaleza, el tiempo dedicado a identificar amenazas es breve y las cuestiones que exigen un detallado análisis se resumen en párrafos cortos, mientras que el documento presta especial atención a los medios para poner en práctica la Estrategia Europea de Seguridad.
Im Gegensatz zu dem, was man von einem Dokument dieser Art erwarten sollte, wird nur wenig Zeit auf die Feststellung von Bedrohungen verwendet, und Fragen, die eine gründliche Analyse verlangen, werden in kurzen Ziffern zusammengefasst, während sich das Dokument ausführlich damit beschäftigt, wie die Europäische Sicherheitsstrategie eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos resumen en nuestra opinión la necesidad de actuar, de que entre en vigor el Tratado de Lisboa, como ya he dicho, y de que la Presidencia actúe en estos temas de tanta importancia para nuestros votantes.
Für uns bedeutet das zusammengefasst, dass wir aktiv sein müssen, um den Vertrag von Lissabon umzusetzen, wie ich gerade gesagt habe, und als Ratsvorsitz aktiv zu bleiben, wenn es um diese für unsere Wähler sehr wichtigen Angelegenheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales datos financieros del WestLB se resumen en el siguiente cuadro:
Die wichtigsten Finanzdaten der WestLB sind in folgender Tabelle zusammengefasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones para el ensayo dinámico se resumen en el cuadro 4:
Die Anforderungen an die dynamische Prüfung sind in Tabelle 4 zusammengefasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas explicaciones se resumen a continuación.
Die vorgetragenen Begründungen werden im Folgenden zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una mayor claridad, se resumen a continuación las conclusiones sobre la fase comercial:
Um in diesem Punkt vollständige Klarheit zu schaffen, werden die Feststellungen zur Handelsstufe wie folgt zusammengefasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos obligatorios aplicables a la HAO y los requisitos adicionales aplicables a la elaboración de RSHAO se resumen en el cuadro 9, en las columnas 3 y 4, respectivamente.
Die obligatorischen Anforderungen an OEF-Studien und die zusätzlichen Anforderungen an die Aufstellung von OEFSR-Regeln sind in Tabelle 9 Spalte 3 bzw. 4 zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas respuestas y la información adicional se resumen en los considerandos (48) a (54).
Diese Antworten und ergänzenden Auskünfte werden in den Erwägungsgründen (48) bis (54) zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
resumenÜberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejora continua del sistema de vigilancia de fármacos para ofrecer un resumen de toda la información clave y relevante sobre farmacovigilancia, mejorar la trazabilidad de los aspectos investigados y ofrecer un resumen general de los estudios de seguimiento de medicamentos que ya han empezado a comercializarse.
Zusammenfassung aller wichtigen und relevanten Pharmakovigilanzinformationen zu erstellen, die Rückverfolgung der untersuchten Probleme zu erleichtern und einen generellen Überblick über Studien zur Überwachung der Arzneimittelsicherheit nach der Zulassung (Post-Marketing-Surveillance) zu vermitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen del Programa de Trabajo de la EMEA para 2006 EMEA/ 145896/ 2006 Capítulo 2 veterinario
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen del Programa de Trabajo de la EMEA para 2006 EMEA/ 145896/ 2006 Distribución paralela
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen del Programa de Trabajo de la EMEA para 2006 EMEA/ 145896/ 2006 Capítulo 3
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Kapitel 3
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen del Programa de Trabajo de la EMEA para 2006 EMEA/ 145896/ 2006
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Kapitel 4
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen del Programa de Trabajo de la EMEA para 2006 EMEA/ 145896/ 2006 Anexos 1.
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Anhänge 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resumen del Programa de Trabajo de la EMEA para 2006 EMEA/ 145896/ 2006 Anexo 1 Estructura de la EMEA
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Anhang 1 Organigramm der EMEA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades islandesas presentaron un resumen de los cambios fundamentales que ya han tenido lugar, que el Órgano considera pertinentes a efectos de su evaluación actual.
Die isländischen Behörden übermittelten einen Überblick über die bereits erfolgten, grundlegenden Veränderungen, die die Überwachungsbehörde für die Zwecke ihrer laufenden Bewertung für maßgeblich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía aérea presentó un resumen de su evaluación del sistema de evaluación y gestión de la seguridad, así como un análisis detallado que había efectuado de sus datos sobre sus maniobras de motor y al aire y de aproximación no estabilizada.
Das Luftfahrtunternehmen gab ferner einen Überblick über sein Sicherheitsbewertungs- und Managementsystem sowie seine detaillierte Analyse der Daten betreffend Durchstarten und instabile Anflüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de consulta ofrece un resumen de los principales problemas que plantea el trabajo no declarado (incluido el falso trabajo por cuenta propia), analiza estudios recientes sobre este problema y expone los objetivos y el posible contenido de una futura iniciativa de la UE para atajarlo.
ES
Das Konsultationspapier enthält einen Überblick der wichtigsten Probleme, die sich aus nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit ergeben (u. a. Scheinselbständigkeit), eine Bewertung jüngerer Studien zu dieser Art Arbeit und legt die Ziele und möglichen Inhalte einer künftigen EU-Initiative zur Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit dar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
resumenzusammenfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, quiero decir -y creo que el informe también refleja esta opinión- que la comunicación actual de la Comisión todavía necesita ajustes adicionales, y que, antes de su aplicación, debe estudiarse con mucho cuidado, porque tendrá consecuencias de largo alcance para los agricultores afectados.
Ich möchte zusammenfassen - und ich glaube, im Bericht ist diese Meinung auch mitgetragen worden -, dass die derzeitige Mitteilung der Kommission noch deutlich zu verfeinern ist und dass sie, bevor sie umgesetzt wird, genauestens überdacht werden muss, weil sie doch zu weitreichenden Konsequenzen für die betroffenen Landwirte führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: en tanto parte de la autoridad presupuestaria tenemos, en general, una actitud muy ahorradora con el dinero de los contribuyentes europeos.
Ich darf zusammenfassen: Insgesamt gehen wir als Teil der Haushaltbehörde sehr sparsam mit dem Geld der europäischen Steuerzahler um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la Estrategia de Lisboa es un proceso dinámico abierto.
Lassen Sie mich zusammenfassen: Die Lissabon-Strategie ist ein offener und dynamischer Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer un resumen de la situación.
– Herr Präsident! Ich möchte die Situation zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer un resumen: estimado colega Bardong, a pesar de la naturaleza técnica del informe, nos encontramos ante un texto muy importante, que contribuye a asegurar a largo plazo el funcionamiento del mercado común de la Unión.
Lassen Sie mich zusammenfassen: Trotz seiner technischen Natur, Herr Kollege Bardong, haben wir es hier mit einem sehr wichtigen Text zu tun, der dazu beiträgt, das Funktionieren des gemeinsamen Marktes in der Union auf Dauer abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: uno, estamos mejorando el sistema; dos, el problema no es la Comisión, sino los Estados miembros, y tres, soy optimista y creo que en el plazo de cinco años tendremos una declaración de fiabilidad positiva.
Lassen Sie mich zusammenfassen: Erstens, wir verbessern das System; zweitens, das Problem liegt nicht bei der Kommission, sondern bei den Mitgliedstaaten; drittens, ich in Optimist und rechne damit, dass uns in fünf Jahren eine positive DAS vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento que se elige para asegurárle este objetivo esencial es, en resumen, el siguiente: los Estados miembros aplican ya todas las decisiones de los acuerdos internacionales, excepto aquéllas que no hayan sido incorporadas expresamente a un acto comunitario.
Das Verfahren, mit dem dieses grundlegende Ziel erreicht werden soll, lässt sich wie folgt zusammenfassen: Die Mitgliedstaaten wenden die neuesten Bestimmungen der internationalen Übereinkommen mit Ausnahme jener an, auf die ausdrücklich Bezug genommen wird und die in einen gemeinschaftlichen Rechtsakt aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: sostenibilidad en un continente no es sostenibilidad sostenible.
Lassen Sie mich zusammenfassen: Nachhaltigkeit auf nur einem Kontinent ist nicht nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame hacer un breve resumen, porque en mi primera intervención ya he examinado en profundidad muchos de los argumentos que se han planteado.
Lassen Sie mich noch einmal kurz zusammenfassen, da ich ja auf viele der angesprochenen Punkte eigentlich schon in meinem ersten Beitrag näher eingegangen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer un breve resumen de lo que ha ocurrido desde el día 1 de enero -el día de Año Nuevo- a primera hora de la mañana.
Lassen Sie mich kurz zusammenfassen, was seit dem frühen Morgen des 1. Januar 2009 - Neujahr - passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resumenErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La valoración aparece automáticamente en el resumen de valoraciones de la tienda online tras su emisión.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
…y así, con arbitrajes entre los puertos y los transportistas, este es el resumen del texto.
…und somit, mit einer Vermittlung zwischen den Häfen und Beförderern, ist dies das Ergebnis dieses Textes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también incluirá un resumen de las estadísticas y la evolución del comercio con Corea.
Die Ergebnisse der Beobachtungen bei der Zollrückvergütung finden besondere Erwähnung.
Korpustyp: EU DCEP
También aprobó el resumen del informe del grupo de alto nivel "fraude sobre el alcohol y el tabaco" .
Des Weiteren hat er die Ergebnisse des Berichts der hochrangigen Expertengruppe "Betrugsdelikte bei Tabak und Alkohol " gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Produzca también resúmenes de las sesiones plenarias y de las deliberaciones de las mesas redondas, que se incluirán en el informe de la conferencia;
e) als weiteres Ergebnis Zusammenfassungen der Plenarsitzungen und der Rundtischgespräche hervorbringen wird, die in den Konferenzbericht aufgenommen werden;
Korpustyp: UN
resumenReferat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos tener también acceso a los nombres de los participantes y a los documentos y resúmenes de las reuniones?
Dürfen wir auch die Namen der Teilnehmer erfahren und Zugang zu den Unterlagen und Referaten der Sitzungen bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar informes de control sobre las delegaciones al Parlamento, sin embargo, yo no solicito los propios informes, pues soy consciente de que contienen informaciones sensibles sobre individuos, aunque sí me gustaría disponer de un resumen de los aspectos financieros.
Die Kommission wird dem Parlament Kontrollberichte über die Delegationen übergeben, aber ich frage nicht nach den Berichten selbst, da ich weiß, dass sie sensible persönliche Daten enthalten. Ich möchte aber ein Referat der finanziellen Aspekte haben.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Estos informes contienen normalmente un resumenejecutivo, junto con los pormenores de las actividades del proyecto y el resultado final del trabajo.
Solche Berichte enthalten in der Regel eine Zusammenfassung des Projekts mit ausführlichen Informationen über die während des Projektes durchgeführten Maßnahmen sowie das Endergebnis der Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Guía de buenas prácticas en políticas de flexibilidad interna corporativa - Resumenejecutivo ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Creo que es una forma muy clara y fácilmente legible de presentar resultados de auditorías, y me da la impresión de que en los resúmenesejecutivos del Tribunal se recurre cada vez más a una fórmula parecida.
Ich halte dies für eine sehr klare und leserfreundliche Darstellung der Prüfungsergebnisse, und ich habe den Eindruck, dass in den Zusammenfassungen des Hofes zunehmend ein ähnliches Verfahren angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
resumen generalallgemeiner Überblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumengeneral del método de muestreo para los frutos secos, con excepción de los higos
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für Trockenobst mit Ausnahme von Feigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumengeneral del método de muestreo para el café tostado
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für gerösteten Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumengeneral del método de muestreo para las especias
AllgemeinerÜberblick über das Probenahmeverfahren für Gewürze
Korpustyp: EU DGT-TM
resumen y comentariosZusammenfassung und Bemerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumen de la propuesta ycomentarios
Zusammenfassung des Vorschlags undBemerkungen
Korpustyp: EU DCEP
resumen no técniconicht technische Zusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un resumen (que no presente un carácter técnico) sobre el perfil de las aguas de baño y su clasificación en los últimos 3 años
eine nichttechnischeZusammenfassung des Badegewässerprofils und die Einstufung des Badegewässers während der letzten drei Jahre
Korpustyp: EU DCEP
a) un resumen (que no presente un carácter técnico) sobre el perfil de las aguas de baño y su clasificación en los últimos 3 años;
(a) eine nichttechnischeZusammenfassung des Badegewässerprofils und die Einstufung des Badegewässers während der letzten drei Jahre;
Korpustyp: EU DCEP
a) un resumen (que no presente un carácter técnico) sobre el perfil de las aguas de baño y su clasificación en los últimos 3 años , incluyendo el estado de las aguas de baño de conformidad con la Directiva 2000/60/CE.
(a) eine nichttechnischeZusammenfassung des Badegewässerprofils und die Einstufung des Badegewässers während der letzten drei Jahre einschließlich des Status des Badegewässers gemäß Richtlinie 2000/60/EG.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resumen
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen