linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

resumen Zusammenfassung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Soy investigador federal y debo presentar informes y resúmenes de cada investigación. ES
"Ich bin Bundesermittler und muss zu jeder Untersuchung Berichte sowie Zusammenfassungen archivieren. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, la Comisión publicará resúmenes y datos agregados.
Zusammenfassungen und aggregierte Daten werden jedoch von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero un resumen de todos los vigilantes de la torre.
Ich will eine Zusammenfassung über jeden, der Turmdienst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Foundstone presenta un informe de los resultados obtenidos mediante las herramientas automatizadas junto con un resumen ejecutivo.
Foundstone präsentiert den Bericht der automatischen Tools sowie eine Zusammenfassung davon.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En el anexo figura un resumen de estas enmiendas.
Eine Zusammenfassung der Abänderungsentwürfe ist in der Anlage enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Espera, espera, un resumen de la página.
Warte, warte, warte, hier ist die Zusammenfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido compilar un breve resumen de los incidente más importantes vinculados con Wiper.
Daher ist es nun an der Zeit für eine kurze Zusammenfassung der wichtigsten Wiper-Vorfälle:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Considero que no está justificado en el resumen de la Comisión.
Dies halte ich in der Zusammenfassung der Kommission für nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré en sueco, y nuestro vocero les ofrecerá un resumen en ingles.
Eine Zusammenfassung der Erklärung wird auf Englisch übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Verá elmensaje de error al final del informe, encima del resumen.
Die betreffende Fehlermeldung finden Sie am Ende des Reports über der Zusammenfassung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resumen analítico . .
resumen climatológico .
resumen estadístico . .
resumen ejecutivo Zusammenfassung 93 .
campo resumen .
tarea resumen .
resumen general allgemeiner Überblick 3
resumen descriptivo . . .
resumen indicativo .
resumen informativo .
resumen codificado .
resumen telegráfico .
resumen y comentarios Zusammenfassung und Bemerkungen 1
resumen de noticias . .
resumen del autor . .
resumen por paises .
resumen de las discusiones .
resumen de ponencias .
resumen de motivos .
resumen de los trabajos . .
resumen con comentarios . .
resumen de servicios .
resumen de cuenta .
resumen no técnico nicht technische Zusammenfassung 3
resumen de la auditoría .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resumen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dicho resumen se adjunta.
Sie ist als Anhang beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el resumen.
Das ist der Rechtsverdreher.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, son suministros.
All dies ist in ungenügendem Maß vorhanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumen de las ventajas:
Ihre Vorteile auf einen Blick:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Resumen de nuestras ventajas:
Unsere Vorteile auf einen Blick:
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Resumen oferta de empleo: ES
Jobübersicht: Job als Angebot: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Resumen oferta de empleo: ES
Jobs bei P3 Group GmbH Stellenangebot: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Resumen oferta de empleo: ES
Jobs als Angebot: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
12 fotos que resumen 2009
Das war 2009: Jahresrückblick in 12 Fotos
   Korpustyp: EU DCEP
Resumen de la nueva partida
Übersicht für das neue Spiel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En resumen, todo un éxito.
Kurzum, eine Erfolgsstory.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos resumen perfectamente la situación.
Das faßt das sehr gut zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumen del proyecto: [900 characters]
Kurzbeschreibung des Projekts: [900 characters]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ese es el resumen.
Das war der Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, eso será todo.
Und das war es dann.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una reunión de resumen.
Wir haben ein Ablauf-Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Maya, podrías hacer un resumen?
Maya, wollen Sie sie informieren?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ahorrarte el resumen.
Ich erspare dir die Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Video resumen de las negociaciones
Video zum Abschluss der Verhandlungen
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resumen de actos del Consejo
Aufstellung der Rechtsakte des Rates
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
resumen de fondo retro imagen ES
herbst bäuerin mit korb Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Me gusta el resumen ocasional.
Ich genieße die gelegentliche Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Hice copias de tu resumen.
Ich weiß, ich habe Kopien ihrer Bewerbungsunterlagen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Página resumen de la RRN ES
Übersichtsseite des nationalen Netzwerks für ländliche Räume ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Página resumen de la RRN ES
Lokale Aktionsgruppen auf der ENRD Website ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aoyama, Sólo tengo su resumen.
Aoyama, ich habe nur ihren Lebenslauf.
   Korpustyp: Untertitel
Aeropuerto de Dublín en resumen
Der Flughafen Dublin in Kürze
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aeropuerto de Curaçao en resumen
Der Flughafen Curaçao in Kürze
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Resumen de otras características técnicas:
Weitere technische Merkmale auf einen Blick:
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mostrar el resumen del día DE
Tag in der Tagesübersicht anzeigen DE
Sachgebiete: transport-verkehr typografie media    Korpustyp: Webseite
Resumen de las características principales:
Alle Features auf einen Blick:
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
En resumen, todo un éxito europeo.
Kurzum, ein europäischer Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
un breve resumen de las principales alternativas
die wichtigsten vom Antragsteller geprüften
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, no te fías de mí.
Mit anderen Worten, du hast kein Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, Duke, una tormenta de mierda.
Kurzgesagt, Duke, jede Menge Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, una solución de sentido común.
Diese Lösung ist im Übrigen vernünftig.
   Korpustyp: EU DCEP
Resumen de las características del producto
Europäische Agentur für die Beurteilung von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO
FÜR DIE ÄNDERUNG DER GENEHMIGUNG FÜR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione una archivo de resumen del proyecto
Wählen Sie eine Inhalts-Datei aus dem Projekt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se realiza ningún cálculo de resumen.
Es wird keine Berechnung durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
RESUMEN APROBADO POR EL GRUPO DE TRABAJO
ANNAHME DER ENDGÜLTIGEN FASSUNG DURCH DIE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introduzca aquí el resumen del contenido.
Geben Sie hier eine Inhaltsangabe ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar/ Ocultar el resumen de secciones anclable
Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extensiones del resumen de & kontact;: Calendario
Übersichtsmodule in & kontact;: Kalender
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extensiones del resumen de & kontact;: Notas
Übersichtsmodule in & kontact;: Notizen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extensiones del resumen de & kontact;: Fechas especiales
Übersichtsmodule in & kontact;: Besondere Termine
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extensiones del resumen de & kontact;: Meteorología
Übersichtsmodule in & kontact;: Wetter
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esos criterios se resumen en cinco.
Es gibt im Wesentlichen fünf dieser Kriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, felicidades por los tres informes.
Kurzum, meine Glückwünsche zu den drei Berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la situación humanitaria es desesperada.
Kurzum, die humanitäre Lage ist verzweifelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, se necesitan decisiones políticas valientes.
Kurzum, es sind also mutige politische Entscheidungen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el asunto viene de lejos.
Also, die Sache liegt sehr lange zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: Václav Havel y Slobodan Milošević.
Um eine Bilanz zu ziehen: Václav Havel oder Slobodan Milošević.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, asegúrense de que pueden justificarse.
Kurzum, stellen Sie sicher, dass man Sie beim Wort nehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, es preciso mejorar la claridad.
Also, hier brauchen wir mehr Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RESUMEN DE CADA CATEGORÍA DE ACTIVOS
BESCHREIBUNG DER AKTIVA UND PASSIVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen del procedimiento de evaluación de emisiones
Beschreibung des Bewertungsverfahrens für Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, todo parece bastante confuso.
Kurzum: Verwirrung an allen Fronten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, es un informe excelente.
Abschließend sei gesagt, dies ist ein ausgezeichneter Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos requisitos se resumen del siguiente modo:
Hierbei handelt es sich um folgende Kriterien
   Korpustyp: EU DGT-TM
un resumen no técnico del proyecto, e
eine nichttechnische Projektzusammenfassung; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar un resumen de la información suprimida.
eine knappe Beschreibung jeder Angabe, die entfernt worden ist, übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ficha resumen del programa (formulario 1),
Kurzbeschreibung des Programms (Formblatt 1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve resumen de la política de recuperación
Kurzüberblick über die bisherige Rückforderungspolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un excelente resumen para la defensa.
Das ist eine gute Zusammen-fassung für die Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen resumen para la defensa.
Das ist eine gute Zusammen-fassung für die Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
eso es un resumen de mi.
Das ist meine Sammlung.
   Korpustyp: Untertitel
El resumen de nuestra respuesta es éste:
Der Inhalt unserer Antwort ist nur dies!
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, yo lo unifico todo.
Ich bringe das alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el resumen de Canal Tre…
Hier ist Kanal 3 mit de…
   Korpustyp: Untertitel
Resumen histórico de las perspectivas financieras
Der historische Hintergrund der Finanziellen Vorausschau.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ve otros cargos extraños en su resumen?
Sehen Sie noch irgendwelche merkwürdigen Kosten auf ihrem Kontoauszug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y sabes qué dijeron en su resumen?
Rat mal, was sie in der Darlegung sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo parental en Europa - Resumen ejecutivo ES
Unterstützung von Familien in Europa ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Encuesta Europea de Empresas: Primeras conclusiones (resumen) ES
Die Europäische Unternehmenserhebung – erste Ergebnisse ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
En resumen ¡una velada seguramente inolvidable!
Kurzum, ein unvergesslicher Abend!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No es necesario un resumen, Elliot.
Uh, kein Bedarf auf eine Rückblende, Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
Para ahorrar tiempo, haré un resumen.
Um uns Zeit zu sparen, fasse ich den Inhalt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame que te haga un resumen.
Das muss eine Fettablagerung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, en resumen: necesitas un buen producto.
Nun, im Endeffekt brauchen Sie ein gutes Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
En resumen, es posible que nos equivoquemos.
wir können uns irren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las razones se resumen en dos palabras:
Zwei Worte treffen die Gründe hierfür am besten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resumen de las ventajas del transporte intermodal:
Vorteile des kombinierten Verkehrs auf einen Blick:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Resumen de la información sobre HiFocus neo DE
Informationen zu HiFocus neo auf einen Blick DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lea el resumen de casos prácticos
Erfahren Sie, wie der BlackBerry Browser funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Más abajo encuentra un resumen de rotulaciones. ES
Weiter unten finden Sie die Gesamtübersicht. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Resumen de los placeres del Paraíso
Das Tor zum Ewigen Paradies
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Echad un vistazo al resumen completo.
Seht euch unser vollständiges Highlight an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
En resumen, es profundo y paradójico.
Er besitzt Tiefe und ist irgendwie paradox.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las innovaciones del nuevo Econic en resumen.
Die Innovationen des neuen Econic auf einen Blick.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El resumen de la Serie 8. ES
Der Alleskönner unter den Backöfen. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aeropuerto de Praga (Ruzyne) en resumen
Der Flughafen Prag (Ruzyne) in Kürze
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un resumen de las Provincias será :
Ein Kurzbeschrieb der Provinzen ist:
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Resumen del servicio de fabricaciones individuales DE
Individuelle Unterbaukonstruktion im Komplett-Set. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Resumen de los puntos más importantes
an der Hochschule
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
1 Envíe el resumen de su logotipo
1 Ihren Design-Wunsch in Auftrag geben
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Descargue nuestro folleto de resumen de Suite8. ES
Laden Sie hier unser Technologie Prospekt herunter. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aeropuerto de Estocolmo-Arlanda en resumen ES
Der Flughafen Stockholm Arlanda in Kürze ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aeropuerto de Venecia Marco Polo en resumen ES
Der Flughafen Venedig Marco Polo in Kürze ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En resumen, es conectar el futuro.
dies ist die Brücke zur Zukunft.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite