Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.
DE
Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.
DE
Todo lo que se ha dicho sobre este tema se puede resumir en una palabra: interrupción.
Alles, was zu dieser Sache gesagt worden ist, kann in einem Wort zusammengefasst werden: Hiatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se podría resumir con las palabras «bienes y servicios de alta calidad a buen precio».
All das könnte unter dem Begriff 'qualitativ hochwertige Waren und Dienstleistungen zum richtigen Preis' zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es imposible resumir el debate sobre esta cuestión en dos minutos, es obvio que el peso económico conjunto de la Unión Europea y los Estados Unidos nos ha dado a ambos influencia y una gran responsabilidad.
Obwohl die diesbezügliche Diskussion unmöglich in zwei Minuten zusammengefasst werden kann, ist doch klar, dass das gemeinsame wirtschaftliche Gewicht der Europäischen Union und der USA beiden Seiten sowohl Einfluss gibt als auch große Verantwortung aufbürdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal se puede resumir en una sola palabra: ambición.
Das Wichtigste kann in nur einem Wort zusammengefasst werden: Ehrgeiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las objeciones que se han expuesto se pueden resumir en dos grandes grupos.
Die Bedenken, die verschiedentlich vorgetragen wurden, können in zwei große Gruppen zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud se puede resumir en una sola palabra: hipocresía.
Diese Haltung kann mit nur einem Wort zusammengefasst werden: Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Puedo resumir mis pensamientos en una palabra para describir la nueva gama Infinity de Canson:
¿Podría resumir la Comisión su posición en relación con este aspecto de éste y otros proyectos similares en la UE?
Kann die Kommission ihren Standpunkt hinsichtlich dieses Aspekts im Zusammenhang mit diesem Projekt und anderen ähnlichen Projekten darlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría resumir el Consejo qué medidas piensa tomar?
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen er zu treffen beabsichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión resumir hasta qué punto han llegado las negociaciones de los Acuerdos de Asociación Económica (AAE) con el grupo de países ACP?
Kann die Kommission darlegen, wie weit die Verhandlungen über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (EPA) mit der Gruppe der AKP-Länder vorangekommen sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión resumir el acervo comunitario relativo a la consideración de criterios sociales en la concesión de contratos de obras públicas, e indicar dónde se puede encontrar más información sobre este tema?
Kann die Kommission den gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf die Berücksichtigung sozialer Kriterien bei der Vergabe öffentlicher Bauaufträge darlegen und erläutern, wo nähere Informationen zu diesem Thema zu finden sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría resumir brevemente la legislación comunitaria pertinente en este asunto?
Kann sie auch kurz darlegen, welche EU-Vorschriften in diesem Fall von Belang sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión resumir brevemente el acervo comunitario en materia de transporte público en la UE, en particular autobuses y autocares turísticos, que sea plenamente accesible para personas con discapacidad, incluidas las personas en silla de ruedas?
Kann die Kommission kurz darlegen, welche Vorschriften im gemeinschaftlichen Besitzstand die Gewähr dafür bieten, dass öffentliche Verkehrsmittel, vor allem Nahverkehrs- und Reisebusse, EU-weit so gestaltet werden, dass sie für Menschen mit Behinderungen, einschließlich Rollstuhlfahrer, ohne Einschränkung zugänglich sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión resumir los esfuerzos que ha desempeñado, si es el caso, en apoyo del aprovechamiento de las oportunidades de la sociedad de la información, particularmente en las regiones de Europa?
Kann die Kommission darlegen, welche Anstrengungen sie gegebenenfalls unternommen hat, um die Ausschöpfung der Möglichkeiten der Informationsgesellschaft zu fördern, insbesondere in den Regionen Europas?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede resumir la Comisión qué acciones ha estado tomando desde la publicación de este libro verde?
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen seit der Veröffentlichung dieses Grünbuchs ergriffen worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría resumir la Comisión cómo va a responder a las últimas recomendaciones formuladas por la Organización de Aviación Civil Internacional en relación con que Europa debe basar las normas sobre cansancio de los pilotos y limitaciones del tiempo de vuelo en sólidas pruebas científicas?
Könnte die Kommission darlegen, wie sie auf die jüngsten Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation reagieren wird, wonach die europäischen Vorschriften für Beschränkungen im Zusammenhang mit der Ermüdung von Piloten und für Flugzeitbeschränkungen auf solide wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede resumir la Comisión qué medidas está tomando para garantizar una competencia leal en la industria aeronáutica en Europa?
Kann die Kommission darlegen, was sie unternimmt, um sicherzustellen, dass in der Luftverkehrsbranche in Europa lauterer Wettbewerb herrscht?
Korpustyp: EU DCEP
resumirzusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, me complace poder resumir el desarrollo de los acontecimientos.
Daher bin ich gern bereit zusammenzufassen, worum es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame resumir el punto de vista de la Comisión sobre determinados aspectos vitales abordados por el Parlamento.
Gestatten Sie mir, die Ansichten der Kommission zu einigen entscheidenden Fragen, die vom Parlament aufgeworfen wurden, zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) Señor Presidente, mi grupo no está en contra del debate de hoy como tal, pero nos resulta bastante difícil resumir el resultado de este debate en una resolución.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, meine Fraktion ist nicht gegen die heute geführte Aussprache an sich; wir haben eher große Schwierigkeiten damit, das Ergebnis dieser Aussprache in einer Entschließung zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solo quisiera pronunciar algunas palabras para resumir el debate tan interesante de hoy, por el que doy las gracias a todos los oradores.
Herr Präsident! Nur einige Worte, um die heutige sehr interessante Aussprache zusammenzufassen, für die ich allen Rednern danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, para tratar de completar un poco lo dicho y resumir el planteamiento fundamental del informe, me gustaría subrayar la fuerte demanda existente de políticas públicas eficaces.
Um zu versuchen, das hier Gesagte, das wesentlichen Punkten des Berichts entspricht, etwas zusammenzufassen, möchte ich unterstreichen, welch starke Nachfrage es nach effizienten staatlichen Politiken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten, voy a intentar resumir mis puntos principales después de escuchar estas declaraciones, de las que tengo que decir que todas han sido interesantes y pertinentes y a las que el Banco Central Europeo, por supuesto, dará la máxima importancia.
Wenn Sie mir gestatten, werde ich versuchen, meine Hauptpunkte nach der Anhörung all dieser interessanten und wichtigen Ausführungen, denen die Europäische Zentralbank natürlich größte Bedeutung beimessen wird, zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es difícil resumir en tres minutos los pensamientos y los sentimientos que surgen al comentar una iniciativa tan amplia e interesante como ésta de Liikanen.
Herr Präsident! Es ist nicht leicht, in drei Minuten alle Gedanken und Gefühle zusammenzufassen, die sich zweifellos einstellen, wenn man eine so breit gefächerte und interessante Initiative wie die von Herrn Liikanen vorgelegte kommentieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería util resumir brevemente los acontecimientos relativos a esta propuesta hasta su presentación el año pasado.
Ich halte es für sachdienlich, den Werdegang dieses Vorschlags seit seiner Vorlage im vergangenen Jahr noch einmal kurz zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, señor Aznar, para resumir esta parte, nosotros pensamos que la Cumbre de Barcelona debería reflejar ese tipo de preocupaciones hacia una visión mucho más dinámica y mucho más fuerte de la construcción social europea.
Deshalb, Herr Aznar, um diesen Teil zusammenzufassen, sollte der Gipfel von Barcelona unserer Ansicht nach diese Bestrebungen zu einer weitaus dynamischeren und stärkeren Vision des sozialen Aufbaus Europas widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, estoy tratando de resumir lo que necesitamos para crear la propiedad ciudadana de las políticas de la UE, para hacerlas comprensibles y pertinentes, y para hacer que las instituciones de la UE sean responsables y fiables para sus destinatarios.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich werde versuchen zusammenzufassen, dass wir die Bürger an den Maßnahmen der EU Teil haben lassen, sie ihnen erklären und für sie relevant machen sowie dafür sorgen müssen, dass die EU-Institutionen denen gegenüber, in deren Dienst sie stehen, rechenschaftspflichtig und zuverlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resumirzusammengefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9) Un acuerdo claro de rendimiento entre la Comisión y las agencias con criterios cuantitativos claramente definidos que el Tribunal de Cuentas Europeo pueda resumir en una clasificación anual de rendimiento.
9) Ein klares Leistungsabkommen zwischen der Kommission und den Agenturen mit genau definierten quantitativen Kriterien, die vom EU-Rechnungshof zu einem jährlichen Leistungsranking zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy reiterando mi preocupación inicial y constante, incluso por medio de propuestas para modificar los proyectos del informe, que se pueden resumir como la necesidad de garantizar el equilibrio geopolítico del SEAE que está a punto de inaugurarse.
Ich wiederhole meine anfängliche und auch durch Vorschläge zur Änderung der Projekte des Berichts immer wiederholte Sorge, die als die Notwendigkeit zusammengefasst werden kann, die geopolitische Ausgewogenheit des vor der Gründung stehenden EAD zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resumir esto brevemente. Terminemos con esta cultura del miedo, también entre los funcionarios.
Kurz zusammengefasst: Beenden wir dieses Klima der Furcht, auch bei den Bediensteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también dar las gracias al Sr. Piétrasanta, que acaba de resumir muy oportunamente y de forma clara a la vez el contenido de este informe y los puntos que quisiéramos que reforzara y que él menciona.
Danken möchte ich auch Herrn Piétrasanta, der eben sowohl den Inhalt des Berichts als auch die Punkte, die unserer Meinung nach hervorzuheben und anzusprechen sind, sehr sachlich und klar zusammengefasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señora ponente, acabo de resumir la posición de la Comisión sobre el presente informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Berichterstatterin! Ich habe damit den Standpunkt der Kommission zu diesem Bericht zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mostrar toda mi gratitud a la señora Polfer, que ha realizado un trabajo satisfactorio al resumir y formular de manera concisa y resuelta estos complejos problemas.
Ich möchte der Kollegin Polfer meine Hochachtung aussprechen, die diese äußerst komplizierten Probleme sehr gut zusammengefasst und prägnant und entschlossen formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada presenté nuestras previsiones de otoño, que se pueden resumir diciendo que todos los indicadores económicos apuntan en la buena dirección: crecimiento económico al alza -el mayor en la zona euro desde el principio de la década-, desempleo a la baja, inflación estable y clara reducción de los déficits públicos.
Letzte Woche legte ich unsere Herbstprognosen vor, die in der Aussage zusammengefasst werden können, dass sämtliche Wirtschaftsindikatoren in die richtige Richtung zeigen: steigendes Wirtschaftswachstum, das im Euro-Währungsgebiet seinen höchsten Stand seit Beginn des Jahrzehnts erreicht hat, sinkende Arbeitslosigkeit, stabile Inflation und deutlicher Rückgang der Staatsverschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No repetiré la lista de beneficios que se espera que tenga este ALC entre la UE y la República de Corea para la economía de la UE: los hemos debatido exhaustivamente en el pasado y el señor Sturdy los acaba de resumir.
Ich möchte die Liste der Vorteile nicht wiederholen, die das Freihandelskommen zwischen der EU und Korea der EU-Wirtschaft voraussichtlich bringen wird: Wir haben sie hier in der Vergangenheit ausführlich diskutiert, und Herr Sturdy hat sie gerade zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir brevemente, tendrá efectos sociales, sobre el medio ambiente, la salud y la seguridad, y la globalización tiene algo que ver en todo ello.
Kurz zusammengefasst handelt es sich um soziale Auswirkungen, Umwelt- und Gesundheitsfolgen sowie um Sicherheitseffekte, und Globalisierung spielt dabei auch eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones de la Asociación Europea de la Industria Fotovoltaica [24] (European Photovoltaic Industry Association, EPIA), se pueden resumir como sigue:
Die Äußerungen des Europäischen Industrieverbands Fotovoltaik [24] (European Photovoltaic Industry Association, EPIA) können wie folgt zusammengefasst werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
resumirZusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, y por fortuna, resumir este tercer conjunto de medidas como una separación de la propiedad sería un error.
Glücklicherweise wäre die Zusammenfassung dieses Pakets als eigentumsrechtliche Entflechtung aber ein Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es difícil de resumir pero repetiría lo que alguno de ustedes ha dicho sobre el hecho de que hablamos de un elemento fundamental en cualquier democracia.
Ich glaube, eine Zusammenfassung fällt schwer. Wenn ich es dennoch versuchen wollte, so würde ich wiederholen, was einige von Ihnen zu diesem Thema gesagt haben, nämlich dass wir es hier mit einem grundlegenden Element einer jeden Demokratie zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo surgió la necesidad de una base jurídica que ayudase a la creación de los pilares metodológicos necesarios para resumir las crecientes recopilaciones de datos.
In diesem Zusammenhang entstand das Bedürfnis, eine Rechtsgrundlage zu schaffen, die dazu beitragen wird, die erforderlichen methodologischen Säulen zur Zusammenfassung der wachsenden Datenbestände zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, voy a resumir brevemente las acciones previstas para el próximo curso y que, como verán, recogen plenamente lo que son sus inquietudes y sus planteamientos.
Schließlich will ich eine kurze Zusammenfassung der für die nächste Zeit vorgesehenen Aktionen geben, die, wie Sie sehen werden, Ihre Besorgnisse und Hinweise in vollem Umfang aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la estadística permite resumir los resultados de los análisis y considerar su precisión y fiabilidad.
Statistik ermöglicht auch eine Zusammenfassung der Ergebnisse von Analysen und eine Evaluierung ihrer Genauigkeit und Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a resumir el informe del Instituto Monetario Europeo, sino simplemente, voy a hacer observaciones sobre tres puntos de dicho informe, que son relativamente importantes.
Ich werde keine Zusammenfassung des Berichts des Europäischen Währungsinstituts vortragen, sondern lediglich Bemerkungen zu drei Punkten dieses Berichts äußern, die relativ wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen un dato técnico importante para el personal del BCE y de los bancos centrales nacionales a la hora de resumir y evaluar de manera coherente las repercusiones de un gran volumen de información sobre la futura inflación.
Sie sind für die EZB und die Mitarbeiter der nationalen Zentralbanken ein wichtiger technischer Faktor zur einheitlichen Zusammenfassung und Bewertung der Folgen einer Vielzahl von Informationen für die Entwicklung der Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, puedo resumir mi posición diciendo que es mi intención presentar una propuesta modificada de directiva que tenga en cuenta las preocupaciones manifestadas durante el debate en el seno de la comisión parlamentaria.
Abschließend kann ich als Zusammenfassung meines Standpunktes sagen, daß ich beabsichtige, einen geänderten Richtlinienvorschlag vorzulegen, in dem der Besorgnisse Rechnung getragen wird, die bei den im Ausschuß geführten Beratungen zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al resumir los documentos, puedo manifestar que el comercio justo no es simplemente lograr precios justos y acceso a los mercados.
In Zusammenfassung dieser Dokumente stelle ich fest, dass es beim fairen Handel nicht allein um faire Preise und den Zugang zum Markt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, permítame resumir brevemente la perspectiva del Consejo y de la Presidencia checa.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Erlauben Sie mir eine kurze Zusammenfassung von der Perspektive des Rates und der tschechischen Präsidentschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resumirerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría el Consejo resumir el proceso por el que se decide el orden del día del Consejo de Asociación?
Kann der Rat erläutern, wie die Entscheidungen im Hinblick auf die Agenda des Assoziationsrats EU-Israel getroffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de esta propuesta, la Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades, que nombró ponente al Sr. Dell'Alba, formuló cuatro propuestas de enmienda del artículo 48 que yo querría resumir brevemente.
In der Folge hat der Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität, der Herrn Dell'Alba zum Berichterstatter benannt hat, vier Vorschläge zur Änderung von Artikel 48 vorgelegt, die ich nun kurz erläutern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión resumir el acervo comunitario relativo a este ámbito?
Könnte die Kommission das in diesem Bereich geltende Gemeinschaftsrecht erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo resumir los objetivos fijados para esta conferencia y lo que la Presidencia francesa desearía lograr?
Kann der Rat die Zielsetzungen dieser Konferenz und die diesbezüglichen Bestrebungen des französischen Vorsitzes erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión el número de iniciativas tecnológicas conjuntas que apoya en la actualidad y resumir los diferentes tipos de apoyo que les presta?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele gemeinsame Technologieinitiativen sie derzeitig unterstützt und erläutern, welche Art der Unterstützung diese erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría resumir la Comisión el acervo comunitario en relación con este asunto e indicar si ha considerado o considerará elaborar un instrumento jurídico de la UE en este ámbito?
Kann die Kommission den hierfür geltenden gemeinsamen Besitzstand erläutern und mitteilen, ob sie in Erwägung gezogen hat bzw. ob sie in Erwägung ziehen wird, zu dieser Frage einen Rechtsakt der EU vorzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión resumir el acervo comunitario, particularmente en lo relativo a Irlanda, acerca del derecho de los titulares de permisos de trabajo a cambiar de empleador dentro del mismo sector laboral, y explicar qué iniciativas prevé poner en marcha la Comisión en este ámbito?
Kann die Kommission den gemeinsamen Besitzstand erläutern, und zwar insbesondere — da dies Irland betrifft — zur Frage des Rechts von Inhabern einer Arbeitserlaubnis auf Arbeitgeberwechsel in ihrem Beschäftigungssektor, und darlegen, welche Initiativen die Kommission in diesem Bereich plant?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría resumir, en su caso, la naturaleza de dichas quejas, su situación actual y cuándo espera estar en condiciones de adoptar una decisión final sobre este asunto?
Falls ja, kann sie erläutern, welcher Art diese Beschwerden sind, wie der derzeitige Stand der Angelegenheit ist und wann sie ihres Erachtens in der Lage sein wird, eine endgültige Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión resumir qué obligaciones tiene un fabricante de automóviles, en virtud de la normativa de la UE, para cumplir una garantía cuando se repara un automóvil con piezas genéricas y, posteriormente, surge un problema en el vehículo como consecuencia del fallo de una pieza original que no se tocó durante la reparación?
Könnte die Kommission erläutern, inwieweit ein Kraftfahrzeughersteller nach EU-Recht zur Garantieleistung verpflichtet ist, wenn im Rahmen einer Kraftfahrzeugwartung bestimmte Teile ausgetauscht wurden und das Fahrzeug anschließend aufgrund eines mangelhaften Originalteils versagt, das bei der Wartung nicht ausgetauscht wurde?
Korpustyp: EU DCEP
resumirkurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trato de resumir a continuación los tres campos en los que la Comisión REX quiere hacer especial hincapié.
Ich werde im folgenden kurz auf die drei Bereiche eingehen, auf die der REXAusschuß besonderen Nachdruck legen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema para decidir los ascensos a los puestos más altos facilita la consecución de esos objetivos de mantenimiento de los méritos y del equilibrio y voy a resumir su funcionamiento para información de la Asamblea.
Das Beförderungssystem für höchste Führungspositionen unterstützt das Leistungsprinzip und den Grundsatz der Ausgewogenheit, und ich werde dem Haus kurz seine Funktionsweise erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, yo espero que esta tarde establezcamos una base clara para esta resolución.
Kurz: Ich hoffe, dass es uns gelingt, an diesem Nachmittag eindeutige Grundlagen für diese Entschließung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de resumir el problema.
Ich habe damit kurz das Problem dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame resumir una larga historia.
Herr Präsident! Um eine lange Geschichte kurz zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de su respuesta de 25 de julio de 2006 a mi pregunta E-2747/06 , ¿podría resumir la Comisión los resultados de las negociaciones entre interlocutores sociales sobre un posible acuerdo voluntario sobre acoso y violencia en el trabajo, e indicar qué iniciativas está examinando actualmente en este ámbito?
Könnte die Kommission anknüpfend an meine Anfrage E-2747/06 vom 25. Juli 2006 kurz das Ergebnis der Verhandlungen zwischen den Sozialpartnern über eine mögliche freiwillige Vereinbarung zu Belästigung und Gewalt am Arbeitsplatz darlegen und angeben, welche Initiativen sie jetzt auf diesem Gebiet plant?
Korpustyp: EU DCEP
resumirzusammenfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme resumir, sin embargo, hablando también como experto en materia presupuestaria acostumbrado a vigilar de cerca qué dinero se gasta, en qué y cómo, señalando que seguiremos una línea muy positiva en cuanto a esta ampliación en su conjunto.
Zusammenfassend darf ich allerdings sagen, auch als Haushaltsspezialist, der gewohnt ist, sehr genau darauf zu achten, wie welches Geld wo ausgegeben wird: Wir werden diese gesamte Erweiterung sehr positiv angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviera que resumir este debate diría que hubo muchas sugerencias innovadoras, interesantes y positivas por parte de la mesa de la Comisión.
Zusammenfassend würde ich sagen, dass in dieser Debatte viele innovative, interessante und positive Vorschläge auf den Tisch der Kommission kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se podría resumir el trabajo de adaptar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) a las necesidades de la crisis económica y financiera.
So könnte man zusammenfassend die Arbeit bei der Anpassung des EGF an die Anforderungen der Wirtschafts- und Finanzkrise charakterisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente me gustaría resumir diciendo que las propuestas de la Comisión son muy alentadoras.
Ich möchte daher zusammenfassend nur sagen, dass die Vorschläge der Kommission im Großen und Ganzen ermutigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se propone que la directiva se aplique en dos fases, y la Comisión no solo apoya esta propuesta sino también las simplificaciones administrativas que la Cámara ha propuesto; quizás todo ello se podría resumir diciendo que la Comisión apoya sin reservas las enmiendas presentadas por el Parlamento y espera que este texto se adopte sin demora.
Die Kommission schließt sich diesem Vorschlag an. Ebenso kann die Kommission den vom Parlament vorgeschlagenen administrativen Vereinfachungen zustimmen, und ich darf vielleicht zusammenfassend sagen, dass die Kommission die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen uneingeschränkt unterstützt und die rasche Verabschiedung dieses Textes begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resumirBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy no hablamos de guerras, derechos humanos ni ayuda a los países en desarrollo, sino que estamos tratando de resumir el estado actual de la asociación entre África y la Unión Europea.
Heute sprechen wir nicht über Krieg, Menschenrechte oder Hilfe für Entwicklungsländer. Stattdessen versuchen wir eine Bilanz zu ziehen über den aktuellen Stand der Dinge bezüglich der Partnerschaft zwischen Afrika und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, nos reunimos aquí en este Parlamento cada seis meses para resumir los logros de otro país cuando finaliza su dirección de la Unión Europea.
(PL) Herr Präsident, wir kommen alle sechs Monate hier im Parament zusammen, um am Ende der Präsidentschaft eines Landes Bilanz über seine Erfolge zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación independiente debe resumir la forma en que las diferentes acciones llevadas a cabo en el contexto del Programa Marco han contribuido a la realización de los objetivos de la Comunidad enunciadas en el artículo 2 del Tratado.
Bei der unabhängigen Auswertung muss die Bilanz des Beitrags der verschiedenen innerhalb des Rahmenprogramms durchgeführten Aktionen zur Erfüllung der in Artikel 2 des Vertrags festgelegten Aufgaben der Gemeinschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
resumirfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta frase puede utilizarse para resumir la triste realidad de un momento en el que más de un millón de gitanos fueron oprimidos y privados de cualquier libertad, incluida la libertad de procrear.
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sich fortzupflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular u operador de aeronaves deberán resumir estos procedimientos en el plan de seguimiento, facilitando la información siguiente:
Der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber fasst die Verfahren im Monitoringkonzept unter Angabe folgender Informationen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Título II tiene en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y vuelve a resumir el principio de igualdad de retribución.
Der zweite Titel fasst unter Berücksichtigung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs nochmals den Grundsatz des gleichen Entgelts zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
resumireine Zusammenfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para resumir brevemente la nueva propuesta del Consejo, podemos decir que una parte de las ideas que el Parlamento mencionaba en su dictamen de noviembre de 1995 ya están incluidas.
Um eine kurze Zusammenfassung des neuen Vorschlags des Rates zu geben, kann man sagen, daß einige der Ideen, die das Parlament in seiner Stellungnahme vom November 1995 vortrug, bereits enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intentaré resumir el informe porque me llevaría demasiado tiempo.
Ich versuche erst gar nicht, eineZusammenfassung des Berichts zu geben, weil das viel zu lange dauern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede resumir el acervo comunitario a este respecto?
Könnte sie eineZusammenfassung der entsprechenden Bestimmungen im Besitzstand geben?
Korpustyp: EU DCEP
resumirhier zusammenfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, me gustaría resumir la opinión de la Comisión de Control Presupuestario sobre el informe anual del Banco Europeo de Inversiones.
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf hier die Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses zum Jahresbericht der Europäischen Investitionsbank zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme resumir las conclusiones que sacamos de nuestro análisis de la situación y de las posibles opciones políticas.
Lassen Sie mich die aus unserer Analyse der Situation und der möglichen Schritte gezogenen Schlussfolgerungen hierzusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resumir muy brevemente los aspectos más importantes expuestos en el informe.
Die wesentlichen Aussagen dieses Berichts möchte ich hier ganz kurz zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resumirich zusammenfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, podría resumir oficialmente las partes de nuestra resolución de 27 páginas que son más importantes para los demás grupos, pero no lo haré.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, von Amts wegen könnte ich nun die Teile unserer 27-seitigen Entschließung zusammenfassen, die für die anderen Fraktionen am wichtigsten sind, aber das werde ich nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el informe de la señora Matera, puedo resumir que Unilever ha cumplido todos los criterios.
Dem Bericht von Frau Matera zufolge kann ichzusammenfassen, dass Unilever alle diese Kriterien erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, simplemente para resumir los cuatro puntos, es necesario que se ratifique el Tratado lo antes posible. Debemos ocuparnos de las decenas de millones de minas y demás material no explosionado que anda esparcido por el mundo y debemos ocuparnos de los problemas que afrontan las víctimas.
Zum Abschluß möchte ich die vier Punkte zusammenfassen und darauf hinweisen, daß wir uns um die vielen Millionen Minen und das noch nicht explodierte Material, das die Welt verseucht, sowie um die Probleme der Opfer kümmern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resumirreduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida de tu hija se resume en dos números:
Das Leben Ihrer Tochter reduziert sich auf zwei Zahlen:
Korpustyp: Untertitel
En esto se resume mi vida.
Darauf lässt sich mein Leben reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
He tenido a un equipo trabajando en esto durante varias semana…...y lo que descubrimos puede resumirse en dos conceptos fundamentales.
Ich habe kürzlich ein Team auf dieses Thema angesetzt. Unsere Ergebnisse können auf zwei grundlegende Konzepte reduziert werden.
Korpustyp: Untertitel
resumirumreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él sabe que queríamos ser más ambiciosos en algunos aspectos y que queríamos resumir en términos más concretos lo que debería ser la contribución de la Unión Europea.
Ihm ist bewusst, dass wir hie und da ambitionierter sein und den von der Europäischen Union zu leistenden Beitrag fester umreißen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a la seguridad de las fronteras, la posición de la UE se puede resumir como sigue: vallas electrificadas para inmigrantes y «terroristas», puertas abiertas para el comercio.
Was die Sicherheit der Grenzen betrifft, so lässt sich die Haltung der Europäischen Union wie folgt umreißen: Elektrisch geladener Stacheldraht für Migranten und „Terroristen“, offene Türen für den Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar el Consejo si ha abordado alguna vez el caso de Leonard Peltier y resumir su política al respecto?
Könnte der Rat mitteilen, ob der Fall Leonard Peltier auf Ratsebene jemals erörtert wurde, und seine Politik in diesem Fall umreißen?
Korpustyp: EU DCEP
resumires also zusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para resumir, si la Asamblea, a la que voy a consultar, no se opone a la consideración de esta enmienda oral, desea usted que se verifiquen las cifras de forma que, tomando como prueba la versión inicial, quede todo convenientemente armonizado.
Um esalsozusammenzufassen, möchten Sie, wenn das Parlament, das ich darüber abstimmen lassen werde, keinen Einwand erhebt, daß dieser mündliche Änderungsantrag berücksichtigt wird, daß die Zahlen so überprüft werden, daß alles übereinstimmt, wobei die Originalfassung als maßgebend gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir: el Delta 1989 aterriza a la 10:10 y es evacuado a las 12:30, casi dos horas después.
Um esalso noch einmal zusammenzufassen. Delta 1989 landetet um 10.10 Uhr und wurde um 12.30 Uhr evakuiert,
Korpustyp: Untertitel
resumirfasse zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a resumir algunos aspectos clave sobre los que se centraron nuestros debates.
Ich fasse eine Reihe wichtiger Punkte zusammen, die in unseren Diskussionen breiten Raum einnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
resumirwie folgt zusammenfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la discusión técnica sobre la conservación de los recursos haliéuticos y la reproducción de las especies se incorpora una cuestión política que podemos resumir así: ¿queremos sacrificar la política común de la pesca al librecambismo mundial?
Hinter der Fachdiskussion über die Erhaltung der Fischbestände sowie die Vermehrung der einzelnen Arten verbirgt sich eine politische Frage, die man wiefolgtzusammenfassen könnte: Wollen wir die gemeinsame Fischereipolitik dem weltweiten Freihandel opfern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales elementos del acuerdo alcanzado en la conciliación se pueden resumir en estos términos:
Die Hauptpunkte des in der Vermittlung erzielten Einvernehmens lassen sich wiefolgtzusammenfassen:
Korpustyp: EU DCEP
resumirskizzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no obstante, quisiera volver a resumir brevemente el estado de las cosas en nombre de mi Grupo.
Ich möchte das dennoch heute im Namen meiner Fraktion noch einmal kurz skizzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión resumir su estrategia escalonada de 12 años para garantizar que para 2015, la fecha establecida en la Cumbre Mundial de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, todas las actividades pesqueras en aguas de la Unión Europea se realizarán de forma sostenible?
Kann die Kommission ihre zwölf Jahre umfassende Schritt-für-Schritt-Strategie skizzieren, um zu gewährleisten, dass bis 2015, dem vom UN-Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung festgelegten Datum, alle Fischereitätigkeiten in EU-Gewässern auf nachhaltige Weise erfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
resumirmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría resumir cuáles se consideran las mejores prácticas y qué necesidades se han de tener en cuenta a la hora de decidir colocar estas líneas sobre o bajo tierra?
Kann die Kommission mitteilen, welche Vorgehensweise sie als beispielhaft erachtet? Kann sie ferner mitteilen, welche Faktoren bei dem Entscheidungsprozess, ob solche Stromleitungen über- oder unterirdisch verlegt werden, maßgeblich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede resumir el Consejo las iniciativas que pretende aplicar para reforzar el diálogo entre la Unión Europea y el Gobierno de los EE.UU. durante los próximos seis meses?
Kann der Rat mitteilen, welche Initiativen er plant, um den politischen Dialog zwischen der Europäischen Union und der Regierung der Vereinigten Staaten in den nächsten sechs Monaten weiter zu vertiefen?
Korpustyp: EU DCEP
resumirFazit ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme resumir diciendo que no estamos enteramente satisfechos con lo que se ha conseguido, y que nos hubiera gustado llegar a más.
Um ein Fazit zu ziehen: Wir sind nicht ganz zufrieden mit dem, was hier erreicht worden ist, wir hätten sehr viel mehr gewünscht. Ich sehe, Herr Manders nickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit resumir
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los principales puntos del acuerdo alcanzado en el procedimiento de conciliación se pueden resumir de la siguiente forma:
■ In Zukunft werden Anforderungen hinsichtlich der Beteiligung der Öffentlichkeit im Einklang mit dem Aarhus-Übereinkommen von Anfang an in die einschlägigen EG-Rechtsvorschriften einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión resumir brevemente las decisiones clave adoptadas durante la última misión comercial a la India?
Kann die Kommission einen kurzen Überblick über die wichtigsten Beschlüsse geben, die im Verlauf der jüngsten EU-Trade mission nach Indien gefasst wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Para resumir, cabe distinguir tres fases principales en la evolución de los derechos de la mujer en Turquía.
In short three main stadia in the developments of women's rights in Turkey can be discerned.
Korpustyp: EU DCEP
Para resumir, acabo adhiriéndome plenamente a la opinión minoritaria del Sr. Fabre-Aubrespy que se adjunta en anexo al informe.
Kurzum, ich schließe mich voll und ganz dem Minderheitenstandpunkt des Kollegen Fabre-Aubrespy an, der dem Bericht als Anlage beigefügt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de resumir mis comentarios para llegar a una rápida conclusión, pues soy consciente de la premura de tiempo.
Ich werde versuchen, langsam zum Ende zu kommen, denn ich weiß, dass die Zeit begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, quiero decir que las aplicaciones merecen mayor atención de la que queda reflejada en este informe.
Kurzum, den Anwendungen muss ein größeres Augenmerk geschenkt werden, als es in dem vorliegenden Bericht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera aprovechar esta ocasión para volver a resumir, de una vez por todas, los acuerdos pesqueros.
Dies vorangestellt, möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um ein- für allemal erneut den Stand der Fischereiabkommen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras resumir la situación, me parece que es indispensable que el Parlamento Europeo adopte una posición clara para el futuro.
Nach diesem Überblick über die Situation möchte ich betonen, dass das Europäische Parlament klare Vorstellungen über seinen künftigen Standpunkt haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente puedo resumir diciendo que parece que los relojes de la Comisión están puestos en una hora distinta.
Fazit kann für mich nur sein: Offenbar gehen die Uhren in der Kommission doch anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir comparado al primer Kira, este nuevo Kira es más orientada a los medios, femenina, y Sakura T…
Fassen wir zusammen. Verglichen mit dem ersten Kira, ist der neu…...stärker medienorientiert, weiblich un…Sakura T…
Korpustyp: Untertitel
Mi visión de Pascal se podría resumir en las propias palabras de Pascal a propósito de Arquímedes:
Ich selbst denke bei Pascal vielmehr an den Satz, den er über Archimedes schrieb:
Korpustyp: Untertitel
Si fuera posible resumir en una palabra la respuesta a la seguridad del abastecimiento, esta palabra sería « diversidad » .
Die Frage nach der Stromversorgungssicherheit ist letztendlich nur mit der Mannigfaltigkeit zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede resumir la Comisión cómo funcionaría dicho procedimiento en la práctica y el calendario que se seguiría?
Kann die Kommission angeben, wie dieses Verfahren in der Praxis ablaufen würde und wie der dazugehörige Zeitrahmen aussieht?
Korpustyp: EU DCEP
Hitos Es difícil resumir 125 años en unos pocos hitos históricos, aunque Rik Lecot recuerda algunos años decisivos:
Wegmarken Es ist schwer, 125 Jahre an einigen wenigen historischen Wegmarken festzumachen, aber einschneidende Jahreszahlen hat Rik Lecot dann doch im Kopf:
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
El propósito es resumir información la fundamental sobre la situación financiera de la empresa, la capitalización y los factores de riesgo.
An dieser Stelle sollen wichtige Informationen über die Finanzlage, die Kapitalisierung und die Risikofaktoren des Unternehmens zusammengetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me resulta imposible resumir el caso de la defensa, ya que el tribunal no me ha dado la oportunidad de presentarlo.
Als Verteidiger ist es mir unmöglich, den Fall zu resümieren, da es mir nicht erlaubt war, meine Argumente vorzubringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría resumir la Comisión sus planteamientos acerca de las actividades relacionadas con la vivienda con arreglo a los Fondos Estructurales para 2007-2013?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission hinsichtlich des Wohnungsbaus im Rahmen der Strukturfonds im Zeitraum 2007-2013?
Korpustyp: EU DCEP
El propósito es resumir la información fundamental sobre la situación financiera de la empresa, la capitalización y los factores de riesgo.
Hier ist ein kurzer Überblick über die Finanzlage, die Kapitalausstattung des Unternehmens und über Risikofaktoren zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede resumir la Comisión todas las medidas para tener una visión de conjunto y comunicar en qué fase de la aplicación nos encontramos?
Ist die Kommission in der Lage, alle Maßnahmen in einer Übersicht zusammenzustellen und den Stand der Umsetzung mitzuteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, antes de hablar sobre el informe que va a votar el pleno, empezaré por resumir brevemente la situación.
Daher werde ich, ehe ich auf den im Plenum zur Abstimmung stehenden Bericht zu sprechen komme, zunächst einen kurzen Überblick über die Situation geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, señor Presidente, deseo manifestar que esta historia representa un éxito, y que se podría aplicar a otros productos, como el alcohol y ciertos productos agrícolas.
Nochmals, Herr Präsident, dies ist eine Erfolgsgeschichte, die vielleicht auch auf andere Produkte, wie Alkohol und bestimmte Agrarerzeugnisse, angewandt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, queremos asegurar que el objetivo de un reequilibrio del mercado de transporte en 2010 se aplica también al transporte de pasajeros.
Also wir wollen erreichen, dass bis zum Jahre 2010 auch im Personenverkehr wieder ein ausgewogenes Verhältnis besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, aunque existen dificultades y escollos en el camino de los Balcanes occidentales a Europa, actualmente la mayoría de los países avanzan de forma constante.
Auch wenn es auf dem Weg der westlichen Balkanstaaten nach Europa Schwierigkeiten und Hindernisse gibt, lässt sich insgesamt sagen, dass die meisten Länder zurzeit kontinuierliche Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, podemos decir que la rentabilidad de la producción agrícola familiar europea es la garantía de la pureza de los alimentos.
Vereinfacht gesagt, die Rentabilität der landwirtschaftlichen Familienbetriebe in Europa ist ein Garant für die Reinheit der Nahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso que se pueda resumir el problema al desempleo y a la adaptabilidad, ni únicamente al tratamiento de las consecuencias sociales, como ha hecho el Comisario.
Meiner Meinung nach kann das Problem nicht auf die Beschäftigungsfähigkeit und Anpassungsfähigkeit und auch nicht auf die bloße Behandlung der sozialen Folgen beschränkt werden, wie dies der Kommissar getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ciudadanos son ahorradores y prestatarios y acabo de resumir las disposiciones con respecto a un mercado único integrado del crédito hipotecario.
Darüber hinaus sind Bürgerinnen und Bürger Sparer und Kreditnehmer und ich habe soeben Bestimmungen bezüglich eines integrierten Binnenmarktes für Hypotheken umrissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, es imposible resumir todos los problemas del informe Lambert en un minuto, de manera que me limitaré a un par de puntos.
(NL) Herr Präsident! In nur einer Minute kann man unmöglich alle Probleme beim Bericht Lambert aufzählen, daher werde ich mich auf einige Aspekte beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten resumir, el servicio universal debería suponer la posibilidad de esperar unos servicios de alta calidad a precios asequibles en todos los Estados miembros.
Wenn ich es auf die Kurzformel bringen darf, dann soll Universaldienst bedeuten, dass wir in allen Mitgliedstaaten Leistung von hoher Qualität zu bezahlbaren Preisen zu erwarten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así quizá podríamos resumir lo que Luxemburgo representa hoy: la mejor combinación de tradición y modernidad que el ser humano ha sido capaz de desarrollar.
So lässt sich vielleicht am Treffendsten beschreiben, was Luxemburg heute darstellt: die beste Verbindung aus Tradition und Moderne, die Menschen je hervorgebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, empezaré agradeciéndole al Sr. van Velzen su informe, y que haya hecho todo lo posible por resumir y poner en claro un asunto muy complicado.
Frau Präsidentin! Ich möchte mit einem Dank an Herrn van Velzen für diesen Bericht beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al resumir antes los distintos programas de empleo, formación, consumo y medio ambiente, creo que ahí se produce una buena síntesis.
Als Sie vorhin die verschiedenen Programme für Beschäftigung, für Ausbildung, für die Verbraucher, für die Umwelt aufführten, so besteht hier meines Erachtens eine wichtige Synthese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para resumir quiero felicitar calurosamente al Comisario Verheugen por la considerable contribución que ha realizado a la ampliación de la Unión Europea.
Frau Präsidentin! Abschließend möchte ich Herrn Kommissar Verheugen für seinen erheblichen Beitrag zur Erweiterung der Europäischen Union von Herzen gratulieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no puedo resumir un discurso de cinco minutos en, digamos, dos minutos, aunque ello sería sin duda posible en el Parlamento finlandés.
Leider kann ich eine fünfminütige Rede nicht in zwei Minuten halten, wenngleich dies im finnischen Parlament zweifellos möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ideologías que, para resumir, denominaré «colectivistas» tenderían hacia una «igualdad relativa a la situación», con las consabidas consecuencias para las libertades y las responsabilidades individuales.
Die Ideologien, die ich als "kollektivistisch" bezeichnen möchte, streben eine "gleiche Situation für alle" an, mit den Folgen für die Freiheit und die individuelle Verantwortung, die wir alle kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, en relación con los puestos vacantes se ha pasado de un sistema de cuotas a un sistema de puestos reservados, debido a las famosas discriminaciones positivas.
Man ist vom Quotensystem bei den Stellenangeboten übergegangen zu einem System reservierter Stellen. Ich möchte dem zustimmen, was mein Kollege Hory vor wenigen Minuten gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he tratado de unir al máximo número de compañeros para resumir todo lo que hemos compartido este año y expresar sus deseos para ti en 2014.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Puede resumir la Comisión cómo propone tratar las cuestiones que han planteado varios expertos del sector en relación con la precisión y pertinencia de este informe?
Kann die Kommission erklären, wie ihrer Ansicht nach mit den Themen, die von verschiedenen Sachverständigen in der Branche im Hinblick auf die Genauigkeit und Relevanz dieses Berichts angesprochen wurden, verfahren werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Me interesaba el sistema nervioso, y pensé que era importante estudiarlo de un modo que se pudiera resumir en la forma de un diagrama de cableado.
Ich interessierte mich für das Nervensystem und es war mir wichtig, es so zu untersuchen, dass es in der Form eines Schaltplans dargestellt werden könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el informe se deben resumir las modificaciones efectuadas en el plan nacional de control durante el año a que se refiere dicho informe.
Im Jahresbericht sollten die Anpassungen dargelegt werden, die im Berichtsjahr am nationalen Kontrollplan vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El debate se basó en una nota general de la Presidencia polaca que planteaba resumir los debates mantenidos hasta ese momento.
ES
Grundlage für die Aussprache der Minister war ein vom polnischen Vorsitz erstellter umfassender Vermerk, der einen Überblick über die bisherigen Beratungen geben sollte.
ES
Daten können bei Jaspersoft OLAP mithilfe von Drill-, Filter-, Pivot- und Zusammenfassungsfunktionen erschlossen und in einer webbasierten Oberfläche oder einer MS Excel-Visualisierungsoberfläche angezeigt werden.
Die hohen Anforderungen unseres Entwicklungsteams an das Produkt und das sportliche und elegante Design lassen für diesen Schirm nur einen Schluss zu:
DE
¿Puede resumir la Comisión los progresos hechos en lo relativo a los esfuerzos por garantizar que los Estados miembros cumplan con los objetivos de financiación del desarrollo acordados en la Cumbre de Barcelona de marzo?
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, inwieweit Fortschritte erzielt wurden bei den Bemühungen, bei den Mitgliedstaaten darauf hinzuwirken, dass sie die auf dem Gipfel von Barcelona im März vereinbarten Zielvorgaben für die Finanzierung der Entwicklungsaufgaben erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
Estos objetivos se pueden resumir en la facilitación de la comunicaciones en el seno de la Red Europea de Regulación, centrada en las herramientas de comunicación, los sistemas de TI y el apoyo logístico necesario.
Seine Hauptaufgabe ist die Erleichterung der Kommunikation im Rahmen des europäischen Zulassungsnetzwerks, wobei der Akzent auf der Deckung des Bedarfs an Kommunikationsanwendungen, IT-Systemen und logistischer Unterstützung liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la complejidad de los cálculos y revisiones mencionados, resulta conveniente resumir la financiación general del presupuesto de la UE, dividida por Estados miembros, para recoger las diferencias existentes hasta el presupuesto rectificativo nº 5/2005 incluido.
Nach diesen komplexen Berechnungen und Revisionen ist es interessant, die Gesamtfinanzierung des EU-Haushalts, aufgegliedert nach Mitgliedstaaten, und die Unterschiede zu betrachten, die sich bis zu dem vorliegenden Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2005 einschließlich ergeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia entre optar por un 30 % o un 20 % se puede resumir en que el primer valor significaría aprovechar la oportunidad de impedir una catástrofe climática y el segundo equivaldría a seguir adelante como si tal cosa.
Der Unterschied zwischen den 30% und den 20% besteht eben darin, ob wir die Chance nutzen, die Klimakatastrophe zu verhindern, oder ob wir dennoch weiter marschieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las grandes cosas que hemos hecho hasta la fecha en nuestro trabajo con la Sra. Lambert y otras personas ha sido resumir este texto, simplificarlo y hacerlo legible.
Eine der großen Leistungen, die wir bisher in unserer Arbeit mit Frau Lambert und anderen erzielt haben, war die Kürzung des Texts, seine einfache und lesbare Gestaltung.