linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resumir algo etw. zusammenfassen 789

Verwendungsbeispiele

resumir algo etw. zusammenfassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabe resumir información de diversas fuentes orales y escritas, de reconstruir argumentos y aclaraciones presentándolos de forma coherente. DE
Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los principales resultados de los susodichos informes individuales pueden resumirse del siguiente modo.
Die wichtigsten Ergebnisse der zuvor angeführten einzelnen Studien lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es la Segunda Guerra Mundial resumida en una frase.
So lässt sich der zweite Weltkrieg kurz zusammenfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Spiegel Online informa , vamos a resumir. DE
Spiegel Online berichtet, ich fasse zusammen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El contenido final del Acuerdo puede resumirse del siguiente modo:
Die endgültige Fassung des Abkommens lässt sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Y ese principio se puede resumir en tres frases sencillas:
Dieses Prinzip lässt sich in drei einfachen Worten zusammenfassen:
   Korpustyp: Untertitel
El título resume muy bien el objetivo del juego:
Der Titel fasst das Ziel des Spiels gut zusammen:
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Las observaciones del Reino Unido pueden resumirse del siguiente modo.
Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe resume una investigación interna que hemos realizado.
Dieser Bericht fasst eine interne Untersuchung zusammen, die wir durchgeführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny ha tratado de resumir y contrastar mucha información. DE
Kenny hat versucht, die vielen Informationen zusammenzufassen und gegenüberzustellen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "resumir algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un hombre que siempre busca algo y que es difícil resumir.
Ein Mann, der ständig auf der Suche ist. Er kann nicht einfach beschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Para resumir brevemente, tendrá efectos sociales, sobre el medio ambiente, la salud y la seguridad, y la globalización tiene algo que ver en todo ello.
Kurz zusammengefasst handelt es sich um soziale Auswirkungen, Umwelt- und Gesundheitsfolgen sowie um Sicherheitseffekte, und Globalisierung spielt dabei auch eine Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer énfasis en algo que podría resumir lo que han dicho los oradores en detalle acerca de los temas que son su especialidad.
Ich würde gerne etwas betonen, was das, was meine Vorredner über die Themen aus Gebieten, auf denen sie sich spezialisiert haben, gesagt haben, zusammenfassen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Si tuviésemos que resumir en una frase el informe Phare del Tribunal de Cuentas Europeo, resultaría algo así: los 806 millones de euros asignados a Rumanía de la financiación disponible han sido en gran medida malgastados.
(HU) Wenn wir den Phare-Bericht des Europäischen Rechnungshofs in einem Satz zusammenfassen sollten, würde dies ungefähr so aussehen: Die 806 Millionen Euro, die Rumänien aus den verfügbaren Mitteln bewilligt wurden, waren zum großen Teil verschwendetes Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte