linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retador Herausforderer 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

retador Herausforderer hat den 1 fordernd 1 Herausforderer Kontinentalmeister 1

Verwendungsbeispiele

retador Herausforderer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kugi es un joven, muy talentoso luchador y está listo para luchar contra cualquier retador por el cinturón de Campeones de Europa.
Kugi ist ein junges, sehr talentierter Kämpfer und er ist bereit, jeden Herausforderer für seine europäischen Champions Gürtel kämpfen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Logró quedarse al frente durante más de cuarenta años sin retadores serios.
Er schaffte es, über vierzig Jahre lang am Ruder zu bleiben, ohne dass ihm ernstzunehmende Herausforderer entstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y en la otra sucia esquina, tenemos al retador. Formalmente conocido como Mean Machine.
Und in der anderen, nicht weniger dreckigbraunen Ecke sitzt der Herausforderer, früher als "Kampfmaschine" bekannt,
   Korpustyp: Untertitel
Sr.. Okelo aún no ha decidir, quién será el retador del campeón continental, porque Etiopía tiene muchos campeones difíciles.
Okelo noch nicht entscheiden, wer der Herausforderer Kontinentalmeister sein wird, weil Äthiopien hat viele harte Meister.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
El Estado paquistaní demostró una paciencia asombrosa. En otras ocasiones utilizó libremente el poder aéreo y de artillería para combatir a este tipo de retadores.
Der pakistanische Staat, der derartige Herausforderer bei anderen Gelegenheiten freizügig mit Luftwaffe und Artillerie bekämpft hat, zeigt erstaunlich viel Geduld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primer golpe al retador.
Der Herausforderer hat den ersten Schlag,
   Korpustyp: Untertitel
El ganador se convierte en primer contendiente y el retador vs. posible oponente de Europa, África o Asia.
Der Gewinner wird der erste Anwärter und Herausforderer vs. mögliche Gegner aus Europa, Afrika oder Asien.
Sachgebiete: sport militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
RN y la UDI -que difieren principalmente en su actitud hacia el gobierno militar del cual surgieron (RN es la más autocrítica) - han sido los principales retadores en todas las elecciones previas.
Die RN und die UDI - die sich hauptsächlich in ihrem Zugang zur Militärregierung unterscheiden, aus der sie hervorgingen (wobei die RN selbstkritischer agiert) - waren die wichtigsten Herausforderer bei allen vorangegangenen Wahlgängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El retador, de más allá de El Yermo.
Der Herausforderer, direkt aus dem Ödland.
   Korpustyp: Untertitel
Posible es retador del campeón griego Ioannis SEROUKAS desde Atenas.
Mögliche Herausforderer griechischen Meister Ioannis SEROUKAS von Athen.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "retador"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando estrenen 'El Caballero Retador…Lockwood y Lamont estarán acabados.
Das Erscheinen von Gentleman im Duell ist das Ende von Lockwood und Lamont.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que no hice eso en 'El Caballero Retador'.
Schade, dass ich das nicht in Gentleman im Duell tat.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto el retador como el campeón están en el cuadrilátero.
Beide Kämpfer sind im Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Un retador desconocido, nadie supuso que podría ganar.
Ich glaube, keiner hatte ihm den Sieg zugetraut.
   Korpustyp: Untertitel
Es un complejo y retador proceso...... pero increíblemente satisfactorio.
Es ist herausfordernd und oft ein schwieriger Prozes…... aber ein unglaublich erfüllender.
   Korpustyp: Untertitel
Lo importante ahora es salvar a 'El Caballero Retador…salvar a Lockwood y Lamont. Sí.
Das Wichtigste ist jetzt, Gentleman im Duell.... . .Lockwood und Lamont zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, criminalmente retador. Es lo que define lo que quiero decir.
"Kriminell gefährdet." Ich glaube, dieser Begriff ist grade gross in Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Yo piloteé un Retador en el Cuerpo Aéreo. -¿En qué escuadrón?
- Ich habe auch eine Challenger geflogen. - In welcher Einheit?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el conde Pierre de Battaille, mejor conocido como El Caballero Retador. - ¿De qué se trata ésta?
Ich bin Graf Pierre de Battaille, bekannt als Gentleman im Duell. - Um was geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Inaugurado en 1991, Los Arqueros es un recorrido retador de 18 hoyos par 71 diseñado por el español Severiano Ballesteros.
Los Arqueros wurde 1991 eingeweiht und ist ein anspruchsvoller Parcour mit 18 Löchern (Par 71).
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros empleados tienen trabajos interesantes y retadores, y participan estrechamente en todos los desarrollos que tienen lugar en nuestra empresa.
Alle unsere Mitarbeiter haben interessante und herausfordernde Tätigkeiten und sind eng in alle Entwicklungen, die in unserem Unternehmen stattfinden, eingebunden.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los agentes se enfrentan a un retador gángste…...nacido en una granja de Indiana que v…...a morir en el monte más alto de EE.UU.
Beamte warten auf den 1. Schuss. Der Gangster über ihnen, geboren auf einer Farm in Indiana, wartet auf den Tod auf dem höchsten Berg der USA.
   Korpustyp: Untertitel
El único problema es que después del estreno de 'El Caballero Retador…nadie vendría a verme aunque saltara del edificio más alto sin una red.
Das Blöde ist nur, dass mich nach Gentleman im Duell.... . .niemand mehr sehen will und spränge ich vom Hochhaus in einen Putzlumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes se enfrentan a un retador gángste…...nacido en una granja de Indiana que v…...a morir en el monte más alto de EE.
Beamte warten auf den 1. Schuss. Der Gangster über ihnen, geboren auf einer Farm in Indiana, wartet auf den Tod auf dem höchsten Berg der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ello ha hecho que el cometido de las autoridades de Chipre de garantizar unas finanzas públicas sostenibles sea especialmente retador. ES
All dies hat den zyprischen Behörden ihre Aufgabe, die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu gewährleisten, erheblich erschwert. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, Suecia ha dado un paso atrás en lugar de aprovechar la oportunidad de promover objetivos más retadores en el ámbito del medio ambiente y el cambio climático.
Im Gegenteil, Schweden hat einen Schritt zurück getan, anstatt die Gelegenheit zu ergreifen, auf anspruchsvollere Zielsetzungen im Bereich der Umwelt und des Klimawandels zu drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exclusiva tecnología tri-zone™ patentada con seis sensores inteligentes ultra-rápidos para alcanzar y mantener una temperatura óptima en todo tipo de texturas y cabellos, desde los más retadores y rebeldes hasta un cabello muy rizado o afro.
Mit der bahnbrechenden, patentierten Tri-Zone™ Technologie, die von ghd Wissenschaftlern entwickelt wurde, erhitzen sich die sechs Sensoren auf die optimale Temperatur und behalten diese für das bis dato beste und schnellste Styling bei jeder Haarstruktur bei.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La amura del Oracle Team USA les ayudó a superar al equipo retador, el Emirates Team New Zealand, por una fracción de segundo en la 34ª Copa América de San Francisco.
Oracle Team USA segelt über Steuerbordbug und sichert sich beim 34. America's Cup in San Francisco (Kalifornien, USA) den Bruchteil einer Sekunde vor den Herausforderern Emirates Team New Zealand.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
"El liderazgo en patentes de IBM durante más de dos décadas, demuestra nuestro compromiso de largo plazo con el tipo de Investigación y Desarrollo (R&D) que puede resolver las problemáticas de negocio más retadores que enfrentan nuestros clientes y el mundo."
„Unsere seit über zwei Jahrzehnten anhaltende Führungsrolle bei Patenten ist zudem ein Beleg für unser nachhaltiges Engagement in Forschungsbereichen, die dabei helfen können, die drängendsten Herausforderungen unserer Kunden und der Gesellschaft zu lösen.“
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Webber cree que implementarán un sistema de pago por ola. Pagarás digamos que $2.50 por una ola por la altura del pecho, $4 por algo un poco más retador y $50 por una ola que te pondrá muy rápidamente en tu sitio si no andas fino.
Webber plant ein System, in dem man pro Welle bezahlt, z. B. $2,50 für eine brusthohe Welle, $4 für eine etwas anspruchsvollere Welle und $50 für eine Welle, bei der einem das Herz in die Hose rutscht.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite