Este paso fronterizo, muy transitado durante la Edad Media por los peregrinos del Camino de Santiago, se hizo famoso por la histórica derrota que los vascones de Navarra infligieron en 778 a la retaguardia del ejército de Carlomagno, que se retiraba a Francia bajo las órdenes de Rolando.
ES
Im Mittelalter war Roncesvalles ein von den Pilgern nach Santiago de Compostela häufig genutzter Grenzübergang. Berühmt ist die Ortschaft für die Niederlage, die die Basken von Navarra der Nachhut der Armee Karls des Großen, die unter dem Oberbefehl von Roland nach Frankreich zurückkehrte, im Jahr 778 zufügten.
ES
Sachgebiete: film verlag religion
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, continúa habiendo una retaguardia masculina que se opone a estos logros.
Nach wie vor widersetzt sich eine männliche Nachhut diesen Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que usted debería cubrir la retaguardia.
Mr O'Malley, Sie bilden die Nachhut.
Korpustyp: Untertitel
Francia se sitúa, junto con Grecia, Portugal y Luxemburgo, en la retaguardia y no en la vanguardia en este aspecto.
Da befindet sich Frankreich zusammen mit Griechenland und Portugal und Luxemburg in der Nachhut, nicht in der Vorhut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestad, los Inmortales han exterminado a la retaguardia griega.
Eure Unsterblichen haben die griechische Nachhut bis auf den letzten Mann vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Y lo digo con un sentimiento especial, porque mi propio país siempre estuvo en la vanguardia en la construcción europea y ahora está a la zaga, en la retaguardia.
Ich sage das mit einem besonderen Gefühl, weil mein Land beim europäischen Aufbauwerk immer an vorderster Stelle stand und jetzt die Nachhut bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Inmortales han aniquilado vuestra retaguardia.
Die Unsterblichen haben eure Nachhut ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a Rumanía y Bulgaria, en abril se tomó una decisión según la cual se les permitía unirse como retaguardia de los 10 que se adhirieron en 2004.
Bezüglich Rumänien und Bulgarien wurde im April die Entscheidung getroffen, sie als Nachhut der zehn Newcomer von 2004 beitreten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en la retaguardia, con las malditas chicas, los camiones de provisiones y los camioneros jayí.
Wir sind in der Nachhut mit den verdammten Hühnern, den Versorgungstrucks und den Haji Truckern.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, también ha recaído sobre ellos el convertirse en cabeza de lanza de la guerra contra el terrorismo en América Latina, con una retaguardia de EE.UU. que refuerza al estado colombiano para evitar víctimas estadounidenses en un nuevo frente, y un prolongamiento excesivo de sus compromisos militares.
Aber der Krieg gegen den Terror in Lateinamerika hat auch die Kolumbianer erreicht. Eine Nachhut der USA unterstützt den kolumbianischen Staat, um amerikanische Opfer an einer neuen Front und eine übermäßige Ausweitung der militärischen Verpflichtungen der USA zu verhindern.
Tus piernas y tu retaguardia se mantienen en la gloria.
Deine Beine, dein Arsch, sind wunderbar, wie eh und je.
Korpustyp: Untertitel
retaguardiaHinterland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, nadie ignora aquí que, después del 11 de septiembre, Europa ha sido acusada de constituir una base de retaguardia muy fácil para los terroristas, porque sus fronteras internas son demasiado porosas.
Jedermann hier weiß doch, dass Europa nach dem 11. September bezichtigt wurde, für Terroristen ein bequemes Hinterland zu bieten, weil seine Binnengrenzen zu durchlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China nunca estará interesada en la modernización económica y política de Rusia, pues prefiere que este país siga siendo una fuente de recursos minerales y energéticos y una vasta retaguardia estratégica en su desafío, que se está perfilando, a los Estados Unidos.
China wird nie an der wirtschaftlichen und politischen Modernisierung Russlands interessiert sein. Stattdessen soll Russland Lieferant von Bodenschätzen und Energieträgern bleiben und als riesiges strategisches Hinterland im Falle sich bedrohlich abzeichnender Schwierigkeiten mit den USA dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, subteniente, otra vez estamos en la retaguardia más profunda.
Wir sind also wieder tief im Hinterland, Leutnant!
Korpustyp: Untertitel
Experiencias de muchos años en la esfera de enmarcado, con retaguardia proveniente directamente del productor.
ES
Nuestro hostal Cortina no solamente oferta alojamiento barato en Praga, cerca del centro de la ciudad sino, también cuenta con retaguardia necesaria.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía ha creado un con junto flexible, cuya fuerza consiste en la posición estable del productor checo con una retaguardia perfecta y la mayor participación mercantil con dos productos, que son los siguientes: tuberías para aguas sucias de polipropileno ( HT ) y tuberías para alcantarillado de PVC ( KG ).
ES
Unsere Gesellschaft hat eine flexible Einheit geschaffen, deren Kraft in der stabilen Position des tschechischen Herstellers mit perfektem Hinterland und größtem Marktanteil an zwei Kommoditäten besteht – Abfallleitung aus Polylpropylen ( HT ) und Abwasserleitung aus PVC ( KG ).
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
retaguardiaRücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces cuídame la retaguardia hasta que acabe.
Dann halt mir den Rücken frei, bis es erledigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Atacar la retaguardia del enemigo a primera hora de la mañana.
Wir greifen den Feind im Rücken an, als Erste, am morgen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, Hidarno está atacando a los tespios en la retaguardia.
Hydarnes greift die Thespier in unserem Rücken an.
Korpustyp: Untertitel
Llevará a Lee con uste…...él será su retaguardia.
Sie nehmen Lee mit. Er hält Ihnen den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
Siempre cuiden la retaguardia.
Pass immer auf deinen Rücken auf.
Korpustyp: Untertitel
Desde Praga, tres ejércitos atacarán a la vez la retaguardia rusa.
Und ich falle dem Russen mit 3 Armeen, die bei Prag bereitstehen, in den Rücken!
Korpustyp: Untertitel
No se puede mantener un asedio con el enemigo en la retaguardia.
Mit dem Feind im Rücken lässt sich keine Belagerung halten.
Korpustyp: Untertitel
retaguardiahinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enemigos en la retaguardia.
Der Feind ist von hinten gekommen.
Korpustyp: Untertitel
El general Patton a la derecha, el ejército británico a la izquierd…a retaguardia, nuestra artillería y, como si fuera poco, llueve.
Rechts, General Patton. Links, die britische Armee. Und hinten, unsere eigene Artillerie.
Korpustyp: Untertitel
Soldado, llévalos a retaguardia y luego preséntate en el hospital de campaña.
Sie bringen die Männer nach hinten und melden sich dann im Sanitätsbunker.
Korpustyp: Untertitel
Debían atacar la retaguardia.
Sie sollten von hinten angreifen!
Korpustyp: Untertitel
Tú, jefe Correcaminos, con 20 valientes ataca la retaguardia de la caravana y confunde a la guardia.
Du, Häuptling Elch-Läufer, nimm 20 Krieger, greif Wagen von hinten an und zieh Wachen auf dich.
Korpustyp: Untertitel
Atacarán y asegurarán la retaguardia, luego a nosotros, mientras peleamos por unas aldeas fronterizas.
Erst greifen sie Euch an, zur Absicherung hinten, dann uns, während wir uns hier um ein paar Grenzdörfer streiten.
Korpustyp: Untertitel
retaguardiaRücken fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si enfrentáramos a Lúcul…Pompeyo podría atacarnos por la retaguardia.
Wenn wir Lucullus angreife…wird Pompejus genug Zeit haben, uns in den Rücken zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
Si fuéramos hacia el oeste para enfrentar a Pompey…Lúculo nos atacaría por la retaguardia.
Wenn wir westwärts ziehen, um auf Pompejus zu treffe…wird Lucullus uns in den Rückenfallen.
Korpustyp: Untertitel
Si entablamos combate con Lúcul…Pompeyo dispondrá de suficiente tiempo para atacarnos por la retaguardia.
Wenn wir Lucullus angreife…wird Pompejus genug Zeit haben, uns in den Rücken zu fallen.
Korpustyp: Untertitel
Si avanzamos hacia el oeste al encuentro de Pompey…será Lúculo quien nos ataque por la retaguardia.
Wenn wir westwärts ziehen, um auf Pompejus zu treffe…wird Lucullus uns in den Rückenfallen.
Korpustyp: Untertitel
retaguardiaRückzugsgefecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisión, la Comisión de Asuntos Jurídicos mantiene un combate especialmente en la retaguardia, puesto que la industria establecida intenta conservar mediante esta directiva su actual posición en el mercado en cuanto a los medios de comunicación tradicionales a costa de los nuevos.
Insbesondere der Rechtsausschuß befindet sich hier in einem Rückzugsgefecht, denn die etablierte Industrie versucht über diese Richtlinie, ihre derzeitige Marktposition in den alten Medien zu Lasten der neuen Medien zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la prealimentación, comprendo, señor Presidente del Banco Central, que se trata casi de un combate de retaguardia: y ahí está para demostrarlo el orden del día de los últimos Consejos Ecofin y, de nuevo, como he dicho en comisión, lo lamento.
Was die Frage der vorherigen Ausgabe von Euroscheinen betrifft, so handelt es sich, Herr Präsident der Zentralbank, meiner Meinung nach um eine Art Rückzugsgefecht. Als Beleg dafür möchte ich auf die Tagesordnungen der letzten Sitzungen des ECOFIN-Rates verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retaguardiaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el sector agrícola indio ha quedado a la retaguardia de su dinámica economía, viviendo a contrarreloj, ya que los niveles de agua superficial -de los que gran parte del país depende- están disminuyendo rápidamente.
So fiel beispielsweise der indische Agrarsektor hinter alle anderen Bereiche der dynamischen indischen Wirtschaft zurück. Aufgrund stark absinkender Grundwasserspiegel, auf die ein Großteil des Landes angewiesen ist, ist die Landwirtschaft dort höchst gefährdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo sugerir tomar este camin…mientras Zhang le acompaña en la retaguardia.
Ich schlage vor, dass ich den nehme und Zhang Bao begleitet Euch auf dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
retaguardiarückwärtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el Consejo encomia el papel fundamental que correspondió a los contingentes de Nigeria y Ghana, que prestaron el necesario apoyo en los flancos y en la retaguardia sin el cual la operación no hubiera sido posible, así como la contribución de la Fuerza en su conjunto.
Der Sicherheitsrat lobt gleichfalls die entscheidende Rolle des nigerianischen und des ghanaischen Kontingents, die für den wesentlichen Flankenschutz und die rückwärtige Unterstützung verantwortlich waren, ohne die die Operation nicht möglich gewesen wäre, sowie den Beitrag der Truppe in ihrer Gesamtheit.
Korpustyp: UN
Pide encarecidamente a todos los Estados miembros que ejerzan el mayor control posible a la hora de conceder el asilo político a nacionales de estos países cuando utilicen esta hospitalidad para organizar las bases operativas de retaguardia de estos movimientos terroristas;
fordert sämtliche Mitgliedstaaten mit Nachdruck zur größten Wachsamkeit bei der Gewährung von politischem Asyl für Bürger der betreffenden Länder auf, wenn es den Anschein hat, dass letztere diese Gastfreundschaft dazu nutzen, die operative rückwärtige Basis für die terroristischen Bewegungen zu organisieren;
Korpustyp: EU DCEP
retaguardiaHaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vanguardia iba delante de los sacerdotes que tocaban las cornetas, y la retaguardia iba Detrás del arca, tocando prolongadamente las cornetas.
Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach, und man blies Posaunen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La retaguardia iba Detrás del arca de Jehovah, mientras tocaban las cornetas prolongadamente.
und wer gerüstet war, ging vor ihnen her, und der Haufe folgte der Lade des HERRN, und man blies Posaunen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retaguardiaRückzugsgefechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Gabriel, hay ciertas batallas en las que tendremos que apoyar a ciertas industrias que, al enfrentarse a esta amenaza global, libran escaramuzas de retaguardia.
Es gibt Kämpfe, Herr Gabriel, die es in einigen Industriezweigen, die angesichts dieser globalen Bedrohung Rückzugsgefechte führen, zu unterstützen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cumplir los acuerdos perjudicaría gravemente la credibilidad y la fiabilidad de nuestra política exterior, y para mí esto es mucho más importante que las acciones de retaguardia política de este Parlamento.
Die Nichteinhaltung getroffener Vereinbarungen würde der Glaubwürdigkeit und der Verlässlichkeit unserer Außenpolitik schweren Schaden zufügen, und die halte ich für weitaus wichtiger als die politischen Rückzugsgefechte in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retaguardiaHeimatfront
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo están las cosas en la retaguardia?
Wie ist die Lage an der Heimatfront?
Korpustyp: Untertitel
Pero, por desgracia soy indispensable en la retaguardia.
Leider braucht man mich an der Heimatfront!
Korpustyp: Untertitel
retaguardiaunterschwellig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos miembros de la Comisión de Presupuestos no dejan de lidiar combates de retaguardia contra la decisión de los Jefes de Estado o de Gobierno sobre los tres lugares de trabajo del Parlamento.
Gewisse Mitglieder des Haushaltsausschusses können es einfach nicht lassen, die Entscheidung der Staats- und Regierungschefs zu den drei Arbeitsorten unseres Parlaments unterschwellig zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, algunos miembros de la Comisión de Presupuestos reinciden, y siguen lidiando combates de retaguardia contra las decisiones de los Jefes de Estado o de Gobierno sobre los tres lugares de trabajo de este Parlamento: Estrasburgo, Luxemburgo y Bruselas.
Gewisse Mitglieder des Haushaltsausschusses können es einfach nicht lassen, die Entscheidung der Staats- und Regierungschefs zu den drei Arbeitsorten unseres Parlaments, d. h. Straßburg, Luxemburg und Brüssel, unterschwellig zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retaguardiaAusgangspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ubicación y su entorno permiten la inmersión total en un "concentrado" en Costa Rica, disfrutar de muchas actividades en el sitio y es una base de retaguardia perfecta para visitar el Corcovado y Osa.
Seine Lage und seine Umgebung ermöglichen Eintauchen in in Costa Rica eine "konzentriert", genießen Sie viele Aktivitäten auf dem Gelände und ist ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge Hinter den Corcovado und Osa.
Si los ingleses hubieran dispuesta suficientes hombres en retaguardia, podrían haber ganado una significativa cantidad de terreno, asumiendo que no se encontraran entre los soldados inadvertidamente gaseados.
Hätten die Briten genug Männer in der Reserve gehalten, dann hätten sie beträchtlich an Boden gewinnen können—vorausgesetzt, dass die Männer nicht zu denen gehörten, die versehentlich durch das Gas getötet wurden.
Wir sind direct Marketingagentur mit integriertem technischem sowie technologischem Hinterland für direct mail und Verarbeitung von Transaktionsdaten.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
retaguardiahintere Basis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 20 de febrero de 2014, el rey Abdallah amenazó con cerrar las fronteras y el espacio aéreo de Arabia Saudita a Qatar si este emirato se obstina en seguir sirviendo de base de retaguardia a la Hermandad Musulmana.
Am 20. Februar 2014 hat König Abdallah gedroht, seine Grenzen und seinen Luftraum mit dem Katar zu schließen, wenn es weiterhin als hintereBasis für die Bruderschaft dienen sollte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
retaguardiasammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque Jehovah Irá delante de vosotros, y el Dios de Israel Irá a vuestra retaguardia.
denn der HERR wird vor euch her ziehen; und der Gott Israels wird euch sammeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retaguardiahintennach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los gobernantes de los filisteos pasaron revista a sus batallones de cien y de mil hombres, se Halló que David y sus hombres iban en la retaguardia, con Aquis.
Und die Fürsten der Philister gingen daher mit Hunderten und mit Tausenden; David aber und seine Männer gingen hintennach bei Achis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retaguardialetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto: Cómo, estando Tú cansado y agotado, te Salió al encuentro, y sin temor de Dios Desbarató tu retaguardia y a todos los debilitados que iban Detrás de ti.
Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
retaguardiabelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los primeros puestos figuran ciudades del norte de Italia (algunas ya ganadoras o clasificadas en los primeros puestos el año pasado), mientras en la retaguardia encontramos una vez más muchísimas ciudades importantes del sur de Italia.
Die Städte Norditaliens (von denen einige bereits den ersten Rang bzw. im vergangenen Jahr einen der ersten Ränge belegten) führen die Bestenliste an, während zahlreiche Hauptstädte der südlichen Regionen Italiens die letzten Plätze belegen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grupo de Retaguardia
.
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "retaguardia"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avanzan sin una retaguardia.
Sie bewegen sich ohne Rückendeckung vorwärts.
Korpustyp: Untertitel
La retaguardia no está amenazada.
Die Rückseite scheint keine Bedrohung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Grupo de retaguardia de la UE
Abwicklungsstab für den Abbau der EU-Verwaltung der Stadt Mostar
Korpustyp: EU IATE
No mantendremos contacto con la retaguardia.
Zum Bataillon haben wir keine Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, siempre observa tu retaguardia.
Ich sagte dir, dass du immer kontrollieren musst, ob man dir folgt.
Korpustyp: Untertitel
Volverá conmigo inmediatamente a la retaguardia.
Sie kommen mit mir an die hintere Linie!
Korpustyp: Untertitel
Llévelos a la retaguardia, al pueblo.
Bringen Sie die beiden ins Dorf, ja?
Korpustyp: Untertitel
Dejaremos que la retaguardia se encargue de los cuerpos.
Der Nachtrupp muss sich um die Gefallenen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
La retaguardia del ejército ruso deja el país.
Die letzte russische Einmarschtruppe ist abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Quedamos ahora a la retaguardia de todo el mundo.
Wir sind jetzt am ganz am Ende.
Korpustyp: Untertitel
En la retaguardia creen que la batalla está ganada.
Unten denken sie, der Kampf ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
"Tanques americanos se deslizan rápidamente por la retaguardia".
"Amerikanische Panzereinheiten stoßen in die rückwärtigen Gebiete vor."
Korpustyp: Untertitel
¿A cuántos días de marcha está Crassus de nuestra retaguardia?
Wie viele Tagesmärsche ist Crassus uns auf den Fersen?
Korpustyp: Untertitel
Hicks, forme un cordón y vigile la retaguardia.
Hicks, bildet einen Kordon.
Korpustyp: Untertitel
Dile que no hay signos de persecución por la retaguardia.
Sage ihr, dass es kein Zeichen von Verfolgung gibt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se queda la retaguardia con un oficial.
Wir bauen eine Verteidigungsstellung.
Korpustyp: Untertitel
Pido permiso para quedarme en la retaguardia, señor.
Ich bitte um Erlaubnis, bei der Verteidigungsstellung zu bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Oh, ya sabes. Solo estuve en la retaguardia.
Oh, du weißt schon, nur etwas Hintergrundarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho contacto con el enemigo en la retaguardia.
Folgender Hinweis, Assasin und Raptor haben gegnerischen Kontakt in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Están en Imwas, en la retaguardia del enemigo.
Sie befinden sich bei Imwas, hinter dem Feind.
Korpustyp: Untertitel
Las banderas de Shingen irán en la retaguardia.
Das Banner des Fürsten in der Ferne.
Korpustyp: Untertitel
El país se encuentra en un puesto de retaguardia.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Irán a la retaguardia por agu…...y la traerán lo más rápido posible.
Geht zurück und holt Wasse…...und bringt es her so schnell ihr könnt!
Korpustyp: Untertitel
Todos los malos les están disparando a los de la retaguardia.
Die ganzen bösen Jungs eröffnen das Feuer auf die Jungs hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo de debate de retaguardia favorece poco a la reputación de la derecha europea.
Diese Art von Nachhutdebatte unterstützt das Ansehen des europäischen Rechts nur wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería por tanto preferible que Europa no se viese envuelta en más acciones de retaguardia.
Es wäre also wünschenswert, dass sich Europa nicht in weitere Kämpfe auf verlorenem Posten verstrickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la OTAN en Skopje seguirá actuando, así como la Retaguardia de la KFOR.
Der NATO-Stab in Skopje wird seine Arbeit fortführen, so wie auch die Einheit der KFOR Rear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar sin más que en este sentido el empresario se encuentra en la retaguardia.
Es sollte ruhig einmal festgestellt werden, daß sich der Unternehmer diesbezüglich in einer benachteiligten Situation befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de Retaguardia para la supresión gradual de la Administración de Mostar de la Unión Europea
Abwicklungsstab für den Abbau der EU-Verwaltung der Stadt Mostar
Korpustyp: EU IATE
El Teniente Tyler cayó cubriendo la retaguardia y el Coronel volvió por él.
Lieutenant Tyler ist verletzt. Colonel O'Neill ist bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y sólo por si acaso, tenemos tu parte del plan como retaguardia.
Habe ich, und nur für den Fall haben wir deinen Plan als Backup.
Korpustyp: Untertitel
Luego nos relevará el 13…...y podremos descansar en la retaguardia.
Dann löst uns das 134. Bataillon ab. Und wir ziehen uns hinter die Front zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dice que muchos hombres en la retaguardia tenían diarre…y eso los retrasaba.
Es scheint, die Männer mit Durchfall sind langsamer.
Korpustyp: Untertitel
Halle un camino por el bosque hacia el noreste. Halle la retaguardia enemiga.
Sie finden einen Weg durch den Wald nach Nordosten und machen die Rückseite der feindlichen Position ausfindig.
Korpustyp: Untertitel
En la retaguardia, un grupo de irlandeses encabezados por un tal Kevin O'Flaherty.
Es folgten irische Wagenführer, angeführt von einem Mann namens Kevin O'Flaherty.
Korpustyp: Untertitel
¡Vete a la retaguardia a buscar agua y vuelve aquí cuanto antes!
Geht zurück und holt Wasse…...und bringt es her so schnell ihr könnt!
Korpustyp: Untertitel
Con ello, el sector biotecnológico neerlandés está aislado internacionalmente y condenado a ocupar una posición en la retaguardia.
Damit wird der niederländische Biotechnologiesektor international isoliert und wird dazu verdammt sein, auf eine Nachhutposition zu verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os van a concede…dos días de permiso en la retaguardia, así que os sugiero que os vayáis preparando.
Für euch sind zwei Tage Fronturlaub vorgesehen, also schlage ich vor, dass ihr erst mal aufräumt.
Korpustyp: Untertitel
Nadie va a salir, el Comando de la Retaguardia ordenó que no se agrupe mucha gente en un mismo lugar.
Niemand kriecht aus seinem Loch. Die Heimfront hat angeordnet, keine Massenveranstaltungen abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora China, que considera esa región su retaguardia estratégica y una fuente de energía, está intensificando su influencia.
Inzwischen ist China, das die Region als seinen strategischen Hinterhof und als Bezugsquelle von Energielieferungen betrachtet, dabei, seinen Einfluss dort auszuweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Céntrate primero en fortalecer la zaga con centrocampistas de corte defensivo que ayuden a apuntalar la retaguardia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los golpistas están respaldados por las tropas afines a Kabila, que intentaron atacar a los rebeldes congoleños por la retaguardia y cortar así sus líneas de aprovisionamiento.
Die Putschisten werden von Kabila-treuen Truppen unterstützt, welche die kongolesischen Rebellen hinterrücks anzugreifen und ihnen die Nachschubwege abzuschneiden versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de pasar de la reactiva y caótica posición de retaguardia a un frente proactivo y gestionado de manera satisfactoria.
Es ist an der Zeit, aus der reaktiven und chaotischen Defensive in die proaktive, gut organisierte Offensive zu wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si ella ha cambiado a este buen mozo, un verdadero héroe, por una rata de la retaguardia, no vale ni un kopek!
Sie ist keinen Groschen wert, wenn sie solchem Prachtkerl, dem echten Helden eine Hinterlandsratte vorgezogen hat!
Korpustyp: Untertitel
Después Partió el estandarte del campamento de los hijos de Dan, Según sus ejércitos, formando la retaguardia de todos los campamentos.
und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin. Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Japón y Gran Bretaña se recuperaron primero y más rápidamente de la Gran Depresión; Alemania y Estados Unidos lo hicieron bastante después, y Francia quedó en la retaguardia.
Japan und Großbritannien erholten sich als Erste und am schnellsten von der Großen Depression, Deutschland und die USA folgten mit einigem Abstand und Frankreich bildete das Schlusslicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede usar Empujón sísmico para alejar a los colosos del combate y dejar al descubierto a la retaguardia enemiga para ralentizarlos más fácilmente con Tierra comprometida.
Sie kann Seismischer Stoß benutzen, um anstürmende Moloche aus dem Geschehen zu schleudern, und dann die ungeschützten hinteren Reihen des gegnerischen Teams mit einer wohlplatzierten Aufgetrennten Erde verlangsamen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Como máximo, encuentra en algunos Estados miembros un terreno a veces favorable para instalar bases de retaguardia en las luchas que riñe fuera de las fronteras de la Unión.
Allerhöchstens trifft er in einigen Mitgliedstaaten auf günstige Voraussetzungen, um Basislager für Kämpfe außerhalb der Grenzen der EU einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, por su parte, permaneció prudentemente en la retaguardia, a pesar de tratarse de una violación flagrante de los Tratados, así como de los principios, tales como la subsidiariedad, a los que nos declaramos, por lo demás, muy apegados.
Frankreich hat sich vorsichtig zurückgehalten, obgleich es sich um eine flagrante Verletzung der Verträge sowie von Grundsätzen wie dem Subsidiaritätsprinzip handelte, bei denen wir doch sonst erklären, daß wir daran festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la prioridad política urgente para la Unión debería ser la instauración de la democracia en estos países, que es la única manera de romper, de destruir, las bases de retaguardia del terrorismo en dichos países.
Ich halte es für dringend erforderlich, dass unsere Union die Herstellung der Demokratie in diesen Ländern zu ihrer politischen Priorität erhebt, denn dies ist für mich der einzige Weg, um die Rückzugsbasen des Terrorismus in diesen Ländern zu zerschlagen und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que es absurdo continuar este debate, que sigue aplazando la cuestión y parece una batalla de retaguardia que, a mi entender, solo sirve a determinados intereses.
Angesichts dessen halte ich es für absurd, eine Diskussion fortzusetzen, die die Angelegenheit ständig aufschiebt und wie ein Nachhutgefecht wirkt, das meiner Meinung nach schlicht und einfach bestimmten Interessen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está la guerra entre la Armada y la Marin…...entre la Marina y la Infantería y entre la Infantería y la Armada. Además del conflicto entre la Marina que combate y la de retaguardia.
Es gibt den Krieg zwischen der Armee und der Nav…den zwischen Navy und Marines, den zwischen Marines und Arme…und den globalen Konflikt zwischen Wahrheit und Zeitungsberichten.
Korpustyp: Untertitel
Pide a todos los Estados miembros que apliquen los mayores controles a la hora de conceder el asilo político a nacionales argelinos cuando estos utilicen esta hospitalidad para organizar las bases operativas de los movimientos terroristas en la retaguardia;
fordert alle Mitgliedstaaten zur höchsten Wachsamkeit bei der Gewährung politischen Asyls an algerische Staatsbürger auf, wenn es den Anschein hat, dass letztere diese Gastfreundschaft nutzen, um Stützpunkte für die Operationen von Terroristenbewegungen zu organisieren;
Korpustyp: EU DCEP
Más bien, es sintomático de una acción de retaguardia por parte de quienes se sienten amenazados por la modernización y, por lo tanto, por su componente moral, el respeto a los derechos humanos.
Vielmehr handelt es sich um eine symptomatisches Nachhutgefecht derjenigen, die von dieser Modernisierung und daher auch von ihrer moralischen Komponente, dem Respekt vor den Menschenrechten, bedroht sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero vosotros, no os Detengáis, sino perseguid a vuestros enemigos y heridles la retaguardia. No les dejéis entrar en sus ciudades, porque Jehovah vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano.
Ihr aber steht nicht still, sondern jagt euren Feinde nach und schlagt ihre Nachzügler und laßt sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los altísimos Michael Umana, Cristian Gamboa, Bryan Oviedo y Giancarlo González montaron una retaguardia inexpugnable por delante de Keylor Navas, quien sigue siendo uno de los mejores guardametas de la CONCACAF.
Die groß gewachsenen Abwehrrecken Michael Umana, Cristian Gamboa, Bryan Oviedo und Giancarlo Gonzalez bildeten eine dynamische Hintermannschaft vor Torhüter Keylor Navas, der in der CONCACAF-Zone nach wie vor zu den besten seiner Zunft gehört.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo que hace que un parlamento sea un parlamento es el debate entre las personas presentes en cuerpo y alma, y que transmiten la opinión de su propia retaguardia. Personas que, desde sus diferentes trasfondos, tratan de llegar a un consenso y de limar las posibles diferencias de opinión.
Ein Parlament wird selbstverständlich erst durch den Meinungsaustausch von Menschen zum Parlament, die mit Leib und Seele anwesend sind und die Ansichten ihrer Anhänger vertreten, die von ihrem unterschiedlichen Hintergrund aus versuchen, dennoch einen Kompromiss zu erzielen und eventuelle Streitigkeiten beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente se puede silenciar el hecho de que actualmente la investigación sobre los atentados del 11 de septiembre se concentre en Europa y muestra que Europa, desde hace años, ha sido el centro de preparación de los terroristas para los que ha servido de base de retaguardia.
Man kann wohl kaum mit Schweigen übergehen, dass die Untersuchung über die Anschläge vom 11. September, die sich auf Europa konzentriert, zeigt, dass Europa seit Jahren schon im Mittelpunkt der Vorbereitungen der Terroristen stand und ihnen als Rückzugsbasis diente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamento mucho lo que parece ser un ataque desde la retaguardia que se ha venido librando, quizá por parte del ministro de Asuntos Exteriores, contra el Parlamento Europeo en lo que respecta a las numerosas resoluciones que hemos aprobado y que consideramos sólidamente enraizadas en los derechos humanos.
Dennoch finde ich den Dauerbeschuß des Europäischen Parlaments durch das britische Außenministerium wegen der vielen angenommenen Entschließungen höchst bedauerlich, die unserer Ansicht nach eindeutig auf den Menschenrechten basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos combatir la competencia desleal no solo por medios defensivos: no se puede tratar de ganar la guerra con batallas en la retaguardia y la defensa no garantiza la victoria en una guerra, como ya sabían los estrategas incluso anteriores a von Clausewitz.
Unlauterer Wettbewerb sollte daher nicht nur mit Verteidigungsmitteln bekämpft werden: Man kann nicht versuchen, den Krieg mit Nachhutgefechten zu gewinnen, und Verteidigung garantiert keinen Sieg im Gefecht, wie Strategen schon vor von Clausewitz festgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en una región destrozada por un conflicto de retaguardia, este drama deja un sabor particularmente amargo, ya que cada vez que se paga el precio de un fusil, de una bala, se contribuye a agravar una situación económica, social y alimentaria que ya es precaria.
In einer Region, die durch einen Nachfolgekonflikt gespalten wird, hinterläßt dieses Drama allerdings einen bitteren Nachgeschmack, denn jede Summe, die für ein Gewehr oder eine Kugel bezahlt wird, trägt zur Verschlimmerung einer bereits prekären wirtschaftlichen, sozialen und ernährungsspezifischen Situation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación del poder estratégico de Rusia limitaría el alcance de la influencia de China, pero, si Rusia hace de retaguardia fiable y proveedora de energía y material militar, no es probable que China ponga objeciones graves al aumento de la influencia rusa.
Eine Festigung der strategischen Macht Russlands würde den Einfluss Chinas begrenzen. Solange Russland allerdings als zuverlässiger Beschützer der rückwärtigen Grenzen und als Lieferant von Energie und militärischem Gerät auftritt, ist es wenig wahrscheinlich, dass China sich einer Ausweitung des russischen Einflusses ernsthaft widersetzen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UNIKOM mantuvo un pequeño cuartel general de retaguardia en la ciudad de Kuwait para proveer una presencia de mantenimiento de la paz, cumplir funciones de enlace político y militar y prestar apoyo a los programas de asistencia humanitaria de las Naciones Unidas para el Iraq.
Die UNIKOM behielt eine kleine Zentrale in Kuwait-Stadt, die eine Friedenssicherungspräsenz wahren, politische und militärische Verbindungsaufgaben wahrnehmen und die VN-Programme für humanitäre Hilfe an Irak unterstützen sollte.
Korpustyp: UN
Turquía, país que desde el inicio de la crisis siria acoge en su territorio las principales bases de retaguardia de los yihadistas que operan en Siria y las instalaciones de la OTAN desde donde se coordinan las acciones de esos grupos armados, ya no disimula su intervención militar en Siria.
Die Türkei, die seit Beginn des Krieges die wichtigsten Dschihadisten Stützpunkte beherbergt und auch die NATO-Einrichtungen, die sie koordinieren, macht kein Geheimnis mehr aus ihrem militärischen Engagement in Syrien.