linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retaguardia Nachhut 15
Popo 1 Arsch 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

retaguardia Nachhut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este paso fronterizo, muy transitado durante la Edad Media por los peregrinos del Camino de Santiago, se hizo famoso por la histórica derrota que los vascones de Navarra infligieron en 778 a la retaguardia del ejército de Carlomagno, que se retiraba a Francia bajo las órdenes de Rolando. ES
Im Mittelalter war Roncesvalles ein von den Pilgern nach Santiago de Compostela häufig genutzter Grenzübergang. Berühmt ist die Ortschaft für die Niederlage, die die Basken von Navarra der Nachhut der Armee Karls des Großen, die unter dem Oberbefehl von Roland nach Frankreich zurückkehrte, im Jahr 778 zufügten. ES
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, continúa habiendo una retaguardia masculina que se opone a estos logros.
Nach wie vor widersetzt sich eine männliche Nachhut diesen Rechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que usted debería cubrir la retaguardia.
Mr O'Malley, Sie bilden die Nachhut.
   Korpustyp: Untertitel
Francia se sitúa, junto con Grecia, Portugal y Luxemburgo, en la retaguardia y no en la vanguardia en este aspecto.
Da befindet sich Frankreich zusammen mit Griechenland und Portugal und Luxemburg in der Nachhut, nicht in der Vorhut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestad, los Inmortales han exterminado a la retaguardia griega.
Eure Unsterblichen haben die griechische Nachhut bis auf den letzten Mann vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo digo con un sentimiento especial, porque mi propio país siempre estuvo en la vanguardia en la construcción europea y ahora está a la zaga, en la retaguardia.
Ich sage das mit einem besonderen Gefühl, weil mein Land beim europäischen Aufbauwerk immer an vorderster Stelle stand und jetzt die Nachhut bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Inmortales han aniquilado vuestra retaguardia.
Die Unsterblichen haben eure Nachhut ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a Rumanía y Bulgaria, en abril se tomó una decisión según la cual se les permitía unirse como retaguardia de los 10 que se adhirieron en 2004.
Bezüglich Rumänien und Bulgarien wurde im April die Entscheidung getroffen, sie als Nachhut der zehn Newcomer von 2004 beitreten zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en la retaguardia, con las malditas chicas, los camiones de provisiones y los camioneros jayí.
Wir sind in der Nachhut mit den verdammten Hühnern, den Versorgungstrucks und den Haji Truckern.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, también ha recaído sobre ellos el convertirse en cabeza de lanza de la guerra contra el terrorismo en América Latina, con una retaguardia de EE.UU. que refuerza al estado colombiano para evitar víctimas estadounidenses en un nuevo frente, y un prolongamiento excesivo de sus compromisos militares.
Aber der Krieg gegen den Terror in Lateinamerika hat auch die Kolumbianer erreicht. Eine Nachhut der USA unterstützt den kolumbianischen Staat, um amerikanische Opfer an einer neuen Front und eine übermäßige Ausweitung der militärischen Verpflichtungen der USA zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grupo de Retaguardia .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "retaguardia"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Avanzan sin una retaguardia.
Sie bewegen sich ohne Rückendeckung vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
La retaguardia no está amenazada.
Die Rückseite scheint keine Bedrohung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de retaguardia de la UE
Abwicklungsstab für den Abbau der EU-Verwaltung der Stadt Mostar
   Korpustyp: EU IATE
No mantendremos contacto con la retaguardia.
Zum Bataillon haben wir keine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, siempre observa tu retaguardia.
Ich sagte dir, dass du immer kontrollieren musst, ob man dir folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Volverá conmigo inmediatamente a la retaguardia.
Sie kommen mit mir an die hintere Linie!
   Korpustyp: Untertitel
Llévelos a la retaguardia, al pueblo.
Bringen Sie die beiden ins Dorf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dejaremos que la retaguardia se encargue de los cuerpos.
Der Nachtrupp muss sich um die Gefallenen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
La retaguardia del ejército ruso deja el país.
Die letzte russische Einmarschtruppe ist abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedamos ahora a la retaguardia de todo el mundo.
Wir sind jetzt am ganz am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
En la retaguardia creen que la batalla está ganada.
Unten denken sie, der Kampf ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
"Tanques americanos se deslizan rápidamente por la retaguardia".
"Amerikanische Panzereinheiten stoßen in die rückwärtigen Gebiete vor."
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuántos días de marcha está Crassus de nuestra retaguardia?
Wie viele Tagesmärsche ist Crassus uns auf den Fersen?
   Korpustyp: Untertitel
Hicks, forme un cordón y vigile la retaguardia.
Hicks, bildet einen Kordon.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que no hay signos de persecución por la retaguardia.
Sage ihr, dass es kein Zeichen von Verfolgung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se queda la retaguardia con un oficial.
Wir bauen eine Verteidigungsstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Pido permiso para quedarme en la retaguardia, señor.
Ich bitte um Erlaubnis, bei der Verteidigungsstellung zu bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ya sabes. Solo estuve en la retaguardia.
Oh, du weißt schon, nur etwas Hintergrundarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho contacto con el enemigo en la retaguardia.
Folgender Hinweis, Assasin und Raptor haben gegnerischen Kontakt in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Están en Imwas, en la retaguardia del enemigo.
Sie befinden sich bei Imwas, hinter dem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Las banderas de Shingen irán en la retaguardia.
Das Banner des Fürsten in der Ferne.
   Korpustyp: Untertitel
El país se encuentra en un puesto de retaguardia. DE
Das Land befindet sich dort im hinteren Mittelfeld. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Irán a la retaguardia por agu…...y la traerán lo más rápido posible.
Geht zurück und holt Wasse…...und bringt es her so schnell ihr könnt!
   Korpustyp: Untertitel
Todos los malos les están disparando a los de la retaguardia.
Die ganzen bösen Jungs eröffnen das Feuer auf die Jungs hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de debate de retaguardia favorece poco a la reputación de la derecha europea.
Diese Art von Nachhutdebatte unterstützt das Ansehen des europäischen Rechts nur wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería por tanto preferible que Europa no se viese envuelta en más acciones de retaguardia.
Es wäre also wünschenswert, dass sich Europa nicht in weitere Kämpfe auf verlorenem Posten verstrickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la OTAN en Skopje seguirá actuando, así como la Retaguardia de la KFOR.
Der NATO-Stab in Skopje wird seine Arbeit fortführen, so wie auch die Einheit der KFOR Rear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar sin más que en este sentido el empresario se encuentra en la retaguardia.
Es sollte ruhig einmal festgestellt werden, daß sich der Unternehmer diesbezüglich in einer benachteiligten Situation befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de Retaguardia para la supresión gradual de la Administración de Mostar de la Unión Europea
Abwicklungsstab für den Abbau der EU-Verwaltung der Stadt Mostar
   Korpustyp: EU IATE
El Teniente Tyler cayó cubriendo la retaguardia y el Coronel volvió por él.
Lieutenant Tyler ist verletzt. Colonel O'Neill ist bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y sólo por si acaso, tenemos tu parte del plan como retaguardia.
Habe ich, und nur für den Fall haben wir deinen Plan als Backup.
   Korpustyp: Untertitel
Luego nos relevará el 13…...y podremos descansar en la retaguardia.
Dann löst uns das 134. Bataillon ab. Und wir ziehen uns hinter die Front zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que muchos hombres en la retaguardia tenían diarre…y eso los retrasaba.
Es scheint, die Männer mit Durchfall sind langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Halle un camino por el bosque hacia el noreste. Halle la retaguardia enemiga.
Sie finden einen Weg durch den Wald nach Nordosten und machen die Rückseite der feindlichen Position ausfindig.
   Korpustyp: Untertitel
En la retaguardia, un grupo de irlandeses encabezados por un tal Kevin O'Flaherty.
Es folgten irische Wagenführer, angeführt von einem Mann namens Kevin O'Flaherty.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vete a la retaguardia a buscar agua y vuelve aquí cuanto antes!
Geht zurück und holt Wasse…...und bringt es her so schnell ihr könnt!
   Korpustyp: Untertitel
Con ello, el sector biotecnológico neerlandés está aislado internacionalmente y condenado a ocupar una posición en la retaguardia.
Damit wird der niederländische Biotechnologiesektor international isoliert und wird dazu verdammt sein, auf eine Nachhutposition zu verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os van a concede…dos días de permiso en la retaguardia, así que os sugiero que os vayáis preparando.
Für euch sind zwei Tage Fronturlaub vorgesehen, also schlage ich vor, dass ihr erst mal aufräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a salir, el Comando de la Retaguardia ordenó que no se agrupe mucha gente en un mismo lugar.
Niemand kriecht aus seinem Loch. Die Heimfront hat angeordnet, keine Massenveranstaltungen abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora China, que considera esa región su retaguardia estratégica y una fuente de energía, está intensificando su influencia.
Inzwischen ist China, das die Region als seinen strategischen Hinterhof und als Bezugsquelle von Energielieferungen betrachtet, dabei, seinen Einfluss dort auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Céntrate primero en fortalecer la zaga con centrocampistas de corte defensivo que ayuden a apuntalar la retaguardia.
Konzentriere dich zuerst auf deine Verteidigungslinie und unterstütze deine Abwehrreihe mit defensiven Mittelfeldspielern.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Contamos con una base de investigación y desarrollo propia, dotada de una retaguardia técnica y de instrumentos. ES
Wir besitzen eine Forschungs- und Entwicklungszentrale mit der erforderlichen technischen und Maschinenausstattung. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Desde el inicio de la guerra contra Siria, Turquía estuvo haciendo el papel de base de retaguardia para los mercenarios.
Seit Beginn des Krieges gegen Syrien spielt die Türkei die Rolle des hinteren Stützpunktes der Söldner.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los golpistas están respaldados por las tropas afines a Kabila, que intentaron atacar a los rebeldes congoleños por la retaguardia y cortar así sus líneas de aprovisionamiento.
Die Putschisten werden von Kabila-treuen Truppen unterstützt, welche die kongolesischen Rebellen hinterrücks anzugreifen und ihnen die Nachschubwege abzuschneiden versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de pasar de la reactiva y caótica posición de retaguardia a un frente proactivo y gestionado de manera satisfactoria.
Es ist an der Zeit, aus der reaktiven und chaotischen Defensive in die proaktive, gut organisierte Offensive zu wechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si ella ha cambiado a este buen mozo, un verdadero héroe, por una rata de la retaguardia, no vale ni un kopek!
Sie ist keinen Groschen wert, wenn sie solchem Prachtkerl, dem echten Helden eine Hinterlandsratte vorgezogen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Después Partió el estandarte del campamento de los hijos de Dan, Según sus ejércitos, formando la retaguardia de todos los campamentos.
und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin. Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Japón y Gran Bretaña se recuperaron primero y más rápidamente de la Gran Depresión; Alemania y Estados Unidos lo hicieron bastante después, y Francia quedó en la retaguardia.
Japan und Großbritannien erholten sich als Erste und am schnellsten von der Großen Depression, Deutschland und die USA folgten mit einigem Abstand und Frankreich bildete das Schlusslicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede usar Empujón sísmico para alejar a los colosos del combate y dejar al descubierto a la retaguardia enemiga para ralentizarlos más fácilmente con Tierra comprometida.
Sie kann Seismischer Stoß benutzen, um anstürmende Moloche aus dem Geschehen zu schleudern, und dann die ungeschützten hinteren Reihen des gegnerischen Teams mit einer wohlplatzierten Aufgetrennten Erde verlangsamen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Como máximo, encuentra en algunos Estados miembros un terreno a veces favorable para instalar bases de retaguardia en las luchas que riñe fuera de las fronteras de la Unión.
Allerhöchstens trifft er in einigen Mitgliedstaaten auf günstige Voraussetzungen, um Basislager für Kämpfe außerhalb der Grenzen der EU einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, por su parte, permaneció prudentemente en la retaguardia, a pesar de tratarse de una violación flagrante de los Tratados, así como de los principios, tales como la subsidiariedad, a los que nos declaramos, por lo demás, muy apegados.
Frankreich hat sich vorsichtig zurückgehalten, obgleich es sich um eine flagrante Verletzung der Verträge sowie von Grundsätzen wie dem Subsidiaritätsprinzip handelte, bei denen wir doch sonst erklären, daß wir daran festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la prioridad política urgente para la Unión debería ser la instauración de la democracia en estos países, que es la única manera de romper, de destruir, las bases de retaguardia del terrorismo en dichos países.
Ich halte es für dringend erforderlich, dass unsere Union die Herstellung der Demokratie in diesen Ländern zu ihrer politischen Priorität erhebt, denn dies ist für mich der einzige Weg, um die Rückzugsbasen des Terrorismus in diesen Ländern zu zerschlagen und zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que es absurdo continuar este debate, que sigue aplazando la cuestión y parece una batalla de retaguardia que, a mi entender, solo sirve a determinados intereses.
Angesichts dessen halte ich es für absurd, eine Diskussion fortzusetzen, die die Angelegenheit ständig aufschiebt und wie ein Nachhutgefecht wirkt, das meiner Meinung nach schlicht und einfach bestimmten Interessen dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está la guerra entre la Armada y la Marin…...entre la Marina y la Infantería y entre la Infantería y la Armada. Además del conflicto entre la Marina que combate y la de retaguardia.
Es gibt den Krieg zwischen der Armee und der Nav…den zwischen Navy und Marines, den zwischen Marines und Arme…und den globalen Konflikt zwischen Wahrheit und Zeitungsberichten.
   Korpustyp: Untertitel
Pide a todos los Estados miembros que apliquen los mayores controles a la hora de conceder el asilo político a nacionales argelinos cuando estos utilicen esta hospitalidad para organizar las bases operativas de los movimientos terroristas en la retaguardia;
fordert alle Mitgliedstaaten zur höchsten Wachsamkeit bei der Gewährung politischen Asyls an algerische Staatsbürger auf, wenn es den Anschein hat, dass letztere diese Gastfreundschaft nutzen, um Stützpunkte für die Operationen von Terroristenbewegungen zu organisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Más bien, es sintomático de una acción de retaguardia por parte de quienes se sienten amenazados por la modernización y, por lo tanto, por su componente moral, el respeto a los derechos humanos.
Vielmehr handelt es sich um eine symptomatisches Nachhutgefecht derjenigen, die von dieser Modernisierung und daher auch von ihrer moralischen Komponente, dem Respekt vor den Menschenrechten, bedroht sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero vosotros, no os Detengáis, sino perseguid a vuestros enemigos y heridles la retaguardia. No les dejéis entrar en sus ciudades, porque Jehovah vuestro Dios los ha entregado en vuestra mano.
Ihr aber steht nicht still, sondern jagt euren Feinde nach und schlagt ihre Nachzügler und laßt sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hände gegeben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los altísimos Michael Umana, Cristian Gamboa, Bryan Oviedo y Giancarlo González montaron una retaguardia inexpugnable por delante de Keylor Navas, quien sigue siendo uno de los mejores guardametas de la CONCACAF.
Die groß gewachsenen Abwehrrecken Michael Umana, Cristian Gamboa, Bryan Oviedo und Giancarlo Gonzalez bildeten eine dynamische Hintermannschaft vor Torhüter Keylor Navas, der in der CONCACAF-Zone nach wie vor zu den besten seiner Zunft gehört.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo que hace que un parlamento sea un parlamento es el debate entre las personas presentes en cuerpo y alma, y que transmiten la opinión de su propia retaguardia. Personas que, desde sus diferentes trasfondos, tratan de llegar a un consenso y de limar las posibles diferencias de opinión.
Ein Parlament wird selbstverständlich erst durch den Meinungsaustausch von Menschen zum Parlament, die mit Leib und Seele anwesend sind und die Ansichten ihrer Anhänger vertreten, die von ihrem unterschiedlichen Hintergrund aus versuchen, dennoch einen Kompromiss zu erzielen und eventuelle Streitigkeiten beizulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente se puede silenciar el hecho de que actualmente la investigación sobre los atentados del 11 de septiembre se concentre en Europa y muestra que Europa, desde hace años, ha sido el centro de preparación de los terroristas para los que ha servido de base de retaguardia.
Man kann wohl kaum mit Schweigen übergehen, dass die Untersuchung über die Anschläge vom 11. September, die sich auf Europa konzentriert, zeigt, dass Europa seit Jahren schon im Mittelpunkt der Vorbereitungen der Terroristen stand und ihnen als Rückzugsbasis diente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamento mucho lo que parece ser un ataque desde la retaguardia que se ha venido librando, quizá por parte del ministro de Asuntos Exteriores, contra el Parlamento Europeo en lo que respecta a las numerosas resoluciones que hemos aprobado y que consideramos sólidamente enraizadas en los derechos humanos.
Dennoch finde ich den Dauerbeschuß des Europäischen Parlaments durch das britische Außenministerium wegen der vielen angenommenen Entschließungen höchst bedauerlich, die unserer Ansicht nach eindeutig auf den Menschenrechten basieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos combatir la competencia desleal no solo por medios defensivos: no se puede tratar de ganar la guerra con batallas en la retaguardia y la defensa no garantiza la victoria en una guerra, como ya sabían los estrategas incluso anteriores a von Clausewitz.
Unlauterer Wettbewerb sollte daher nicht nur mit Verteidigungsmitteln bekämpft werden: Man kann nicht versuchen, den Krieg mit Nachhutgefechten zu gewinnen, und Verteidigung garantiert keinen Sieg im Gefecht, wie Strategen schon vor von Clausewitz festgestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en una región destrozada por un conflicto de retaguardia, este drama deja un sabor particularmente amargo, ya que cada vez que se paga el precio de un fusil, de una bala, se contribuye a agravar una situación económica, social y alimentaria que ya es precaria.
In einer Region, die durch einen Nachfolgekonflikt gespalten wird, hinterläßt dieses Drama allerdings einen bitteren Nachgeschmack, denn jede Summe, die für ein Gewehr oder eine Kugel bezahlt wird, trägt zur Verschlimmerung einer bereits prekären wirtschaftlichen, sozialen und ernährungsspezifischen Situation bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación del poder estratégico de Rusia limitaría el alcance de la influencia de China, pero, si Rusia hace de retaguardia fiable y proveedora de energía y material militar, no es probable que China ponga objeciones graves al aumento de la influencia rusa.
Eine Festigung der strategischen Macht Russlands würde den Einfluss Chinas begrenzen. Solange Russland allerdings als zuverlässiger Beschützer der rückwärtigen Grenzen und als Lieferant von Energie und militärischem Gerät auftritt, ist es wenig wahrscheinlich, dass China sich einer Ausweitung des russischen Einflusses ernsthaft widersetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La UNIKOM mantuvo un pequeño cuartel general de retaguardia en la ciudad de Kuwait para proveer una presencia de mantenimiento de la paz, cumplir funciones de enlace político y militar y prestar apoyo a los programas de asistencia humanitaria de las Naciones Unidas para el Iraq.
Die UNIKOM behielt eine kleine Zentrale in Kuwait-Stadt, die eine Friedenssicherungspräsenz wahren, politische und militärische Verbindungsaufgaben wahrnehmen und die VN-Programme für humanitäre Hilfe an Irak unterstützen sollte.
   Korpustyp: UN
Turquía, país que desde el inicio de la crisis siria acoge en su territorio las principales bases de retaguardia de los yihadistas que operan en Siria y las instalaciones de la OTAN desde donde se coordinan las acciones de esos grupos armados, ya no disimula su intervención militar en Siria.
Die Türkei, die seit Beginn des Krieges die wichtigsten Dschihadisten Stützpunkte beherbergt und auch die NATO-Einrichtungen, die sie koordinieren, macht kein Geheimnis mehr aus ihrem militärischen Engagement in Syrien.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite