Die Serie umfasst drei verschiedene Modelle, die viele Optionen für unterschiedliche Sicherheitsausgangs-Konfigurationen und für einstellbare Verzögerungszeiten bieten.
ES
los tiempos de retardo de los detonadores de retardo deben ser suficientemente uniformes para que el riesgo de superposición de los tiempos de retardo de relevos cercanos sea insignificante;
die Verzögerungszeiten von Sprengzeitzündern müssen so gleichmäßig sein, dass die Wahrscheinlichkeit von Überschneidungen der Verzögerungszeiten benachbarter Zeitstufen unbedeutend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al entrar una persona se repone de inmediato la plena intensidad luminosa, atenuándose seguidamente al bajo nivel de luminosidad tras un tiempoderetardo definido.
ES
Beim Eintritt von Personen steht umgehend die volle Beleuchtungsstärke zur Verfügung, um nach einer definierten Verzögerungszeit wieder auf den niedrigeren Helligkeitswert gedimmt zu werden.
ES
Colocando una marca delante de Pasar automáticamente al frente, & kde; hará que saltar la ventana al frente si el ratón se sitúa sobre esta ventana durante un periodo de tiempo especificado. Es práctico con la opción Foco sigue al ratón. Puede determinar el retardo utilizando el deslizador y el cuadro de edición numérica.
Markiert man das Feld Automatisch nach vorne, so platziert & kde; das Fenster automatisch nach vorne, wenn sich der Mauszeiger für eine bestimmte Zeit über dem Fenster befindet. Diese Einstellung ist sehr nützlich im Zusammenhang mit Aktivierung bei Mauskontakt. Die Verzögerungszeit können Sie mit der Kombination aus Schiebe- und Drehregler einstellen.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si está activada esta opción, una ventana recogida se extenderá cuando el puntero del ratón se sitúe sobre la barra del título durante un tiempo. Utilice el deslizador para configurar el retardo de extensión.
Ist diese Option markiert, wird ein auf die Titelleiste reduziertes Fenster automatisch wiederhergestellt, wenn sich der Mauszeiger für eine einstellbare Zeit über der Titelleiste befindet. Mit dem Schieberegler kann man die Verzögerungszeit bis zur automatischen Wiederherstellung einstellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el retardo (el retardo abarca el retardo de transmisión de la señal y una proporción del tiempo de aplicación),
Zeitverzögerung (Die Zeitverzögerung beinhaltet die Verzögerung der Signalübertragung und das Verhältnis Betätigung/Wirkungszeit.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione el visor óptico cuando desee ver al sujeto con la misma claridad brillante que lo ve a simple vista, o cuando el retardo de tiempo supone un problema.
Wählen Sie den optischen Bildsucher aus, wenn Sie das Motiv in der gleichen hellen Klarheit sehen möchten wie mit Ihrem bloßen Auge oder wenn Zeitverzögerung ein Problem darstellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El retardo para todos los filtros, independientemente de su orden será: t = (Φ/360) x (1/f0).
Die Zeitverzögerung für alle Filterordnungen ist: t = (Φ/360) x (1/f0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las ecuaciones que describen los filtros de premuestreo son conocidas, resulta práctico suprimir los desfases y retardos de las mismas aplicando algoritmos simples en el dominio de la frecuencia.
Soweit Gleichungen zur Beschreibung der vor der Abtastung verwendeten Filter bekannt sind, sind Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen durch einfache Algorithmenanwendung im Frequenzbereich zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desfases y retardos para un filtrado sin solapes
Phasenverschiebungen durch Filter und Zeitverzögerungen durch das Filtern zur Verhütung von Aliasing-Effekten
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación de las señales analógicas incluye consideraciones relativas a la atenuación de la amplitud del filtro y a la frecuencia de muestreo para evitar errores de solape, así como desfases y retardos debidos al filtrado.
Bei der Erstellung analoger Signale ist zur Vermeidung von Aliasingeffekten, Nacheilung und Zeitverzögerung auf die Amplitudendämpfung des Filters und die Datenabtastfrequenz zu achten.
Conmutación de corriente para circuitos digitales utilizando puertas "superconductoras" con un producto del tiempo de retardo por puerta (expresado en segundos) por la disipación de energía por puerta (expresada en vatios) inferior a 10 – 14 J; o
Stromschalter für digitale Schaltungen mit "supraleitenden" Gattern mit einem Produkt aus Laufzeit pro Gatter (in Sekunden) und Verlustleistung je Gatter (in Watt) kleiner als 10– 14 J oder
Korpustyp: EU DGT-TM
retardozeitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: El subartículo 6A003.b.4. no somete a control las cámaras de formación de imágenes dotadas de "conjuntos de plano focal" lineales con doce o menos elementos y que no utilizan retardo e integración en el elemento, diseñadas para cualquiera de los fines siguientes:
Anmerkung: Unternummer 6A003b4 erfasst nicht Bildkameras mit linearen "Focal-plane-arrays" mit zwölf Elementen oder weniger, sofern keine zeitlich verschobene Signalintegration (time-delay-and-integration) im Element selbst vorgenommen wird, konstruiert für eines der Folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El subartículo 6A003.b.4.a. no somete a control las cámaras de formación de imágenes dotadas de "conjuntos de plano focal" lineales con doce o menos elementos y que no utilizan retardo e integración en el elemento y diseñadas para cualquiera de los fines siguientes:
Anmerkung 2:Unternummer 6A003b4a erfasst nicht Bildkameras mit linearen „Focal-plane-arrays“ mit zwölf Elementen oder weniger, sofern keine zeitlich verschobene Signalintegration (time-delay-and-integration) im Element selbst vorgenommen wird, und konstruiert für eine der folgenden Anwendungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El subartículo 6A003.b.4.a. no somete a control las cámaras de formación de imágenes dotadas de "conjuntos de plano focal" lineales con doce o menos elementos y que no utilizan retardo e integración en el elemento, diseñadas para cualquiera de los fines siguientes:
Anmerkung 2:Unternummer 6A003b4a erfasst nicht Bildkameras mit linearen "Focal-plane-arrays" mit zwölf Elementen oder weniger, sofern keine zeitlich verschobene Signalintegration (time-delay-and-integration) im Element selbst vorgenommen wird, konstruiert für eines der Folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El subartículo 6A003.b.4.a. no somete a control las cámaras de formación de imágenes dotadas de "conjuntos de plano focal" lineales con doce o menos elementos que no utilizan retardo e integración en el elemento y diseñadas para cualquiera de los fines siguientes:
Anmerkung 2:Unternummer 6A003b4a erfasst nicht Bildkameras mit linearen "Focal-plane-arrays" mit zwölf Elementen oder weniger, sofern keine zeitlich verschobene Signalintegration (time-delay-and-integration) im Element selbst vorgenommen wird, und konstruiert für eine der folgenden Anwendungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
retardoZeitspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero del ratón, pasará automáticamente al frente.
Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch nach vorne kommt.
Opción para especificar la cantidad de segundos para cambiar el retardo de audio cuando se utilizan las órdenes Aumentar/ Reducir retardo en el menú Reproductor/ Audio o los correspondientes accesos rápidos de teclado.
„ Schrittweite der Verzögerung“ legt die schrittweise Anpassung der Tonverzögerung in Sekunden fest, wenn Sie„ Verzögerung erhöhen“ /„ Verzögerung verringern“ unter„ Wiedergabe“ - >„ Ton“ auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
También es posible que el módem necesite algún tiempo para responder en su inicialización. Abra el diálogo Órdenes del módem y la pestaña Módem y ajuste las esperas de retardo previo y posterior. Compruebe si le funciona cuando incrementa drásticamente los valores, y después haga un ajuste más preciso.
Ihr Modem braucht vielleicht einige Zeit, um auf seine Initialisierung zu antworten. Öffnen Sie den Dialog Modembefehle auf der Karteikarte Modem und stellen Sie die Verzögerungen Pre-Init und Post-Init ein. Probieren Sie, ob Sie erfolgreich sind, wenn Sie die Werte drastisch senken und stellen Sie sie dann später genauer ein.
El valor medio del AUC (0- 12 h) del MPAG fue 2– 3 veces superior al de los pacientes trasplantados sin retardo de la función del órgano.
Die durchschnittliche Plasma-MPAG-AUC (0-12 h) war 2-3- mal größer als bei Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con retardo funcional del riñón trasplantado, el valor medio del AUC (0-12 h) del MPA fue comparable al observado en los pacientes sin retardo funcional postrasplante.
Bei Patienten mit verzögerter renaler Transplantatfunktion nach der Verpflanzung war die mittlere MPA-AUC (0-12 h) vergleichbar mit derjenigen von Patienten nach der Transplantation, bei denen die Organfunktion nicht verzögert einsetzte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retardoverzögerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las perspectivas inflacionistas han evolucionado rápidamente en el curso del año 2001, comenzando por los efectos de retardo del ajuste de los precios del petróleo en el año 2000 y terminando con una disminución de las presiones inflacionistas producidas por la desaceleración de la actividad,
in der Erwägung, dass sich die Inflationsaussichten im Verlaufe des Jahres 2001 rapide veränderten, wobei die Situation zu Beginn von den verzögerten Auswirkungen der Ölpreissteigerungen im Jahr 2000 geprägt war und sich der Inflationsdruck schließlich aufgrund der Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit abschwächte,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que las perspectivas inflacionistas han evolucionado rápidamente en el curso del año 2001, comenzando por los efectos de retardo del ajuste de los precios del petróleo en el año 2000 y terminando con una disminución de las presiones inflacionistas producidas por la desaceleración de la actividad,
H. in der Erwägung, dass sich die Inflationsaussichten im Verlaufe des Jahres 2001 rapide veränderten, wobei die Situation zu Beginn von den verzögerten Auswirkungen der Ölpreissteigerungen im Jahr 2000 geprägt war und sich der Inflationsdruck schließlich aufgrund der Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit abschwächte,
Korpustyp: EU DCEP
retardoVerzögerungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos automáticos eléctricos de control y retardo:
automatische elektrische Steuer- und Verzögerungseinrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos automáticos no eléctricos de control y retardo:
automatische nicht elektrische Steuer- und Verzögerungseinrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
retardoUnterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomemos por caso el síndrome del alcoholismo fetal (SAF) o los trastornos del espectro del alcoholismo fetal (TEAF): el abuso prenatal del alcohol es la causa adquirida más común de retardo mental.
Nehmen wir zum Beispiel das Fetale Alkoholsyndrom (FAS) oder die fetalen Alkohol-Spektrumsstörungen (FASD): Alkoholmissbrauch in der Schwangerschaft ist die häufigste Ursache geistiger Unterentwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parásitos intestinales como el áscaris, el tricocéfalo y la tenia consumen el hierro de las entrañas del portador, causando enfermedades y retardo intelectual.
Darmparasiten wie Spulwürmer, Peitschenwürmer und Hakenwürmer rauben Eisen aus dem Darm des Befallenen und verursachen so Krankheiten und geistige Unterentwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
retardoVerzögerung Ansprechverschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los amortiguadores de tuberías actúan inmediatamente ante las vibraciones, sin tiempos de retardo o de reacción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
retardovermeidbare körperliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al unirse con UNICEF, Kiwanis terminó exitosamente su primera campaña mundial para prácticamente eliminar los desordenes por deficiencia de yodo, la causa principal del retardo mental prevenible.
In Partnerschaft mit UNICEF konnte Kiwanis bereits seine erste weltweite Kampagne für Kinder erfolgreich abschließen: die Eliminierung von Jodmangelerkrankungen (IDD), die Hauptursache für vermeidbarekörperliche und geistige Behinderungen.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
retardobeträchtliche Zeitprobleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga en cuenta que esto puede provocar serios problemas de retardo en los accesos a su servidor porque para cada petición hay que ejecutar una consulta de este tipo.
ES
Beachten Sie bitte, dass dies beträchtlicheZeitprobleme beim Zugriff auf Ihren Server verursachen kann, da für jede Anfrage eine solche Rückfrage durchgeführt werden muss.
ES
El tiempo de retardo de fase de un canal de datos es igual al retardodefase (en radianes) de una señal sinusoidal, dividido por la frecuencia angular o pulsación de esta señal (en radianes/segundo).
Die Phasenverzögerungszeit eines Datenkanals entspricht der Phasenverzögerung (in Radiant) eines sinusförmigen Signals, dividiert durch die Kreisfrequenz dieses Signals (in Radiant/Sekunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo de retardoVerzögerungszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al entrar una persona se repone de inmediato la plena intensidad luminosa, atenuándose seguidamente al bajo nivel de luminosidad tras un tiempoderetardo definido.
ES
Beim Eintritt von Personen steht umgehend die volle Beleuchtungsstärke zur Verfügung, um nach einer definierten Verzögerungszeit wieder auf den niedrigeren Helligkeitswert gedimmt zu werden.
ES
Cuando se establece un tiempoderetardo, no hay que pulsar el botón del ratón para hacer la instantánea. Esto permite abrir un menú desplegable, y tomar una imagen de él.
Wenn Sie eine Verzögerungszeit eingegeben haben, müssen Sie nicht mit der Maustaste klicken, um ein Bildschirmfoto zu erstellen. Das ermöglicht Ihnen das vorherige Aufrufen eines Menüs in einer Anwendung, von der Sie dann ein Foto machen können.
Los dos botones cuando se pulsa, aumentar o disminuir el tiempoderetardo en pasos de 11 ms, mientras que el LED indica con su pulso de luz se produjo el cambio.
IT
Die beiden Tasten, wenn sie gedrückt, erhöhen oder verringern die Verzögerungszeit in Schritten von 11 ms, während die LED zeigt mit seinem Lichtpuls die Änderung aufgetreten ist.
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para que os hagáis una idea de lo que escuchas, envié a un amplificador es la señal directa que se retrasa, y aquí se puede escuchar los archivos de audio que he grabado, donde cada diez segundos te darás cuenta de un aumento en el tiempoderetardo.
IT
Um Ihnen eine Vorstellung davon, was Sie hören, mit einem Verstärker schickte ich das direkte Signal, verzögert ist, und hier kann man zu hören Audio-Dateien, die ich aufgezeichnet, wobei alle zehn Sekunden werden Sie eine Erhöhung der Verzögerungszeit feststellen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
los tiempos de retardo de los detonadores de retardo deben ser suficientemente uniformes para que el riesgo de superposición de los tiempos de retardo de relevos cercanos sea insignificante;
die Verzögerungszeiten von Sprengzeitzündern müssen so gleichmäßig sein, dass die Wahrscheinlichkeit von Überschneidungen der Verzögerungszeiten benachbarter Zeitstufen unbedeutend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulse en el botón Retardo para evitar que estos elementos se continúen descargando.
Klicken Sie auf den Knopf Anhalten, um diese Dateien vorerst nicht herunterzuladen.
Die Serie umfasst drei verschiedene Modelle, die viele Optionen für unterschiedliche Sicherheitsausgangs-Konfigurationen und für einstellbare Verzögerungszeiten bieten.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El tiempo de retardo de fase de un canal de datos es igual al retardo de fase (en radianes) de una señal sinusoidal, dividido por la frecuencia angular o pulsación de esta señal (en radianes/segundo).
Die Phasenverzögerungszeit eines Datenkanals entspricht der Phasenverzögerung (in Radiant) eines sinusförmigen Signals, dividiert durch die Kreisfrequenz dieses Signals (in Radiant/Sekunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
También tiene otras ventajas como la tecnología de microcontrolador inteligente integrada y varias opciones, como el retardo de tiempo ajustable (de 1 seg. hasta 10 min.) y el retardo de conexión/desconexión conmutable.
DE
Weitere Vorteile bieten die integrierte intelligente Mikrokontrollertechnologie sowie die verschiedenen Optionen: wie einstellbares Zeitrelais (1 sec. – 10 min) und umschaltbare Anzugs- oder Abfallverzögerung.
DE
Los cambios típicos consistieron en signos de degeneración y retardo en testículos, epidídimos, próstata y vesículas seminales de las ratas.
Typische Veränderungen bei Ratten waren Zeichen der Degeneration und Retardierung der Hoden, Nebenhoden, Prostata und Samenbläschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No son necesarios ajustes posológicos en pacientes con retardo funcional del riñón trasplantado en el postoperatorio (ver sección 5.2).
Bei Patienten mit verzögertem Funktionseintritt des Nierentransplantats nach der Operation ist keine Anpassung der Dosis erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Molusquicidas y sustancias antimicrobianas no provocar retardos del crecimiento de microorganismos, según el método de prueba EN 1104
Schleimbekämpfungsmittel und antimikrobielle Stoffe: Keine Wachstumsverzögerung bei Mikroorganismen gemäß Prüfmethode EN 1104.
Korpustyp: EU DGT-TM
El retardo de cierre de la válvula automática después de calarse el motor no será superior a 5 segundos.
Nach dem Abwürgen des Motors muss das automatische Ventil innerhalb von höchstens 5 Sekunden schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contramedidas no podrán tomarse y, en caso de haberse tomado, deberán suspenderse sin retardo injustificado, si:
Gegenmaßnahmen dürfen nicht ergriffen werden, und bereits ergriffene Gegenmaßnahmen müssen ohne schuldhaftes Zögern suspendiert werden,
Korpustyp: UN
Los créditos de la cuenta se igualan con retardo de tiempo con la Ref-Rally o Credits-Rally.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
3 Se han notificado casos de retardo en el crecimiento en niños tratados con algunos corticosteroides nasales a las dosis autorizadas.
3 Körpergröße von Kindern zu kontrollieren, die eine verlängerte Behandlung mit einem nasal anzuwendenden Kortikosteroid erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios en animales se ha observado que los glucocorticodes inducen malformaciones, incluyendo paladar hendido y retardo en el crecimiento intra-uterino.
In Tierstudien wurde gezeigt, dass Glukokortikoide Missbildungen einschließlich Gaumenspalten und intra-uterine Wachstumsverzögerungen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Timolol Los estudios epidemiológicos no han revelado efectos relativos a malformaciones pero muestran un riesgo de retardo del crecimiento intrauterino cuando se administran betabloqueantes por la vía oral.
Timolol Epidemiologische Studien haben keine Hinweise auf Missbildungen ergeben, aber bei oraler Gabe von Betablockern ein Risiko für intrauterine Wachstumsverzögerungen gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medidas discrecionales están sujetas a retardos de aplicación , mientras que su anulación presenta dificultades , por lo que terminan convirtiéndose con frecuencia en políticas fiscales procíclicas .
Diskretionäre Maßnahmen greifen nicht sofort und sind schwer rückgängig zu machen , was oftmals eine prozyklische Finanzpolitik zur Folge hat .
Korpustyp: Allgemein
Smin = Max [(S = 480 m, λmax = 100 %, amax = 0,91 m/s2), (S obtenida con una fuerza de retardo media de 16,5 kN por eje)] [7].
Smin = Max [(S = 480 m, λmax = 100 %, amax = 0,91 m/s2), (S ergibt sich aus einer mittleren Verzögerungskraft von 16,5 kN pro Radsatz)] [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
amax = 0,88m/s2), (S obtenida con una fuerza de retardo media de 16 kN por eje)] [9]. «Modo de frenado G
Smax [9] = Max [(S = 700 m, λmax = 100 %, amax = 0,88 m/s2), (S ergibt sich aus einer mittleren Verzögerungskraft von 16 kN pro Radsatz)] [8] „Bremsstellung G
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza media máxima de retardo permitida (para una velocidad de circulación de 100 km/h) es de 18 0,9116,5 kN/eje.
Die höchstzulässige mittlere Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 100 km/h) beträgt 18 0,9116,5 kN/Radsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjuntamente con las consecuencias cancerígenas de la utilización del amianto, las encefalopatías espongiformes constituyen una de las bombas de retardo puestas por la gestión capitalista de la industria.
Zusammen mit den krebserregenden Folgen der Verwendung von Asbest sind die spongiformen Enzephalopathien eine der Zeitbomben, die das kapitalistische Industriemanagement hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza media máxima de retardo admitida (para una velocidad de circulación de 100 km/h) es de 18 × 0,91 = 16,5 kN/eje.
Die maximal zulässige Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 100 km/h) beträgt 18 × 0,91 = 16,5 kN/Radsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza media máxima de retardo admitida (para una velocidad de circulación de 120 km/h) es de 18 × 0,88 = 16 kN/eje.
Die maximal zulässige mittlere Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 120km/h) beträgt 18 × 0,88 = 16 kN/Radsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA 2 El disparo inmediato supone que, con una corriente elevada de cortocircuito, el disyuntor de la subestación o del tren debe funcionar sin introducir un retardo intencionado.
Anmerkung 2: Sofortige Auslösung bedeutet, dass bei hohen Kurzschlussströmen der Leistungsschalter im Unterwerk oder auf dem Triebfahrzeug unverzögert anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión entre la unidad central y la de reserva debe tener un tiempo de retardo de ida y vuelta inferior o igual a 60 ms.
Bei der Verbindung zwischen der CU und der BCU darf die Umlaufverzögerung 60 ms nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
S = mayor que (S = 480 m, λ = 100 %, γ = 0,91 m/s2) o (S obtenida con una fuerza de retardo media de 16,5 kN por eje [5]).
S = größer als (S = 480 m, λ = 100 %, γ = 0,91 m/s2) oder (S ergibt sich aus einer mittleren Verzögerungskraft von 16,5 kN pro Radsatz [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
El retardo de desconexión de las válvulas de cierre de servicio tras calarse el motor no podrá ser superior a 5 segundos.
Die Abschaltverzögerung der Versorgungsabsperrventile nach dem Blockieren des Motors darf nicht mehr als 5 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión entre la unidad central y la de reserva debe tener un tiempo de retardo de ida y vuelta inferior o igual a 60 ms.
Bei der Verbindung zwischen der CU und der BCU beträgt die Umlaufverzögerung höchstens 60 ms.
Korpustyp: EU DGT-TM
El breve retardo del disparador permite tomar instantáneas: la cámara vuelve a estar preparada rápidamente para tomar la siguiente foto de esos momentos irrepetibles y divertidos.
ES
Spontane Schnappschüsse ermöglicht die kurze Auslöseverzögerung - die Kamera steht schnell wieder für das nächste tolle Foto und jede Menge Spaß bereit.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es posible añadir reverb y efectos de retardo que simulan el sonido de distintos entornos y recintos, como por ejemplo salas de conciertos y pequeños clubes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Tal como las sondas duales UT, las sondas Dual Linear Array incorporan elementos separados de transmisión y recepción montados en líneas de retardo definidas en ángulo.
Sender-Empfänger-Prüfköpfe für konventionellem Ultraschall sowie der Sensor Dual Linear Array besitzen getrennte Elemente zum Senden und Empfangen. Diese Elemente sind an schräge Vorläufe montiert.
Die Verschlusseinheit der EOS-1D X arbeitet bei 55 ms mit „Shortened Release Lag“ (verkürzte Auslösezeit) von 36 ms, die über eine Custom-Funktion verfügbar ist.
Nach dem Erstellen einer Untertiteldatei können Sie diese Datei auf einen Brightcove-Server hochladen oder die Untertiteldatei selbst hosten. Hochladen einer Untertiteldatei zu Brightcove
"Para evitar este problema, hemos desarrollado con éxito un sofisticado algoritmo de retardo que garantiza un movimiento adecuadamente fluido para el haz de luz", asegura Schneider.
„Deshalb haben wir einen ausgeklügelten Verzögerungsalgorithmus entwickelt, der für eine fließende Führung des Lichtkegels sorgt“, erläutert Ingolf Schneider.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
ð 35 mA Corriente residual ð 0.1 mA Tensión nominal de aislamiento ð 0.5 kV Corriente de salida ð 500 mA Retardo de la respuesta 500 ms Retardo a la desactivación 350 ms Protección cortocircuito sí/ térmico Fallo de la tensión en I e
DE
ð 35 mA Reststrom ð 0.1 mA Bemessungsisolationsspannung ð 0.5 kV Ausgangsstrom ð 500 mA Ansprechverzögerung 500 ms Abfallverzögerung 350 ms Kurzschlussschutz ja/ thermisch Spannungsfall bei I e
DE
Utilizando este módulo, puede instalar el administrador de arranque, añadir/ eliminar/ cambiar contraseñas de arranque, cambiar el retardo para arrancar el sistema operativo predeterminado, añadir/ eliminar/ cambiar sistemas operativos ¡y más!
Mit diesem Modul können Sie den LILO-Bootmanager installieren, das Bootpasswort hinzufügen, entfernen und ändern, die Zeit bis zum Booten des Standardbetriebssystems ändern, das Standardbetriebssystem hinzufügen, entfernen, ändern Betriebssysteme hinzufügen, entfernen ,ändern und mehr.
\t\t Las posiciones de los objetos en KStars incluyen efectos de precesión nutación, \t\t\taberración, refracción atmosférica, y retardo por la velocidad finita de la luz (para los planetas). \t\t \t
\t\t Objektpositionen in KStars enthalten die Effekte der Kreiselbewegung, \t\t\tAbweichung, atmosphärischen Lichtbrechung und Bewegungsdauer des Lichts \t\t\t(für Planeten).
Si se detecta un retardo en el crecimiento, deberá revisarse el tratamiento con objeto de, si es posible, reducir la dosis administrada a la mínima con la que se consiga un control efectivo de los síntomas.
Wenn das Wachstum verlangsamt ist, sollte wenn möglich die Therapie mit dem Ziel überprüft werden, die Dosierung des nasalen Kortikosteroids auf die niedrigste Dosierung zu reduzieren, die noch eine effektive Kontrolle der Symptome gewährleistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor de λ no debe exceder de 125 %, considerando un frenado que actúe solo sobre las ruedas (zapatas), con una fuerza media máxima de retardo permitida de 16 kN/eje (para una velocidad de 120 km/h).
λ darf 125 % nicht übersteigen, wobei nur Bremsungen auf der Radlauffläche (Bremsklötze) und eine höchstzulässige mittlere Verzögerungskraft (für eine Betriebsgeschwindigkeit von 120 km/h) von 16 kN/Radsatz zugrunde gelegt werden. [10] Umstellung gemäß EN 15624:2008 + A1:2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de retardo de fase entre las señales de entrada y de salida de un canal de datos deberá estar determinado y no variar en más de 1/10 FH segundos entre 0,03 FH y FH.
Die Phasenverzögerungszeit zwischen den Eingangs- und Ausgangssignalen eines Datenkanals ist zu bestimmen und darf sich zwischen 0,03 FH und FH um nicht mehr als 1 10 FH s verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El retardo de tránsito debe ser (incluidas las horas punta) inferior o igual a 150 ms en el 95 % de los paquetes e inferior a 200 ms en el 100 % de los paquetes.
Die Übertragungsverzögerung darf (auch bei hoher Netzauslastung) 150 ms bei 95 % der Pakete und 200 ms bei 100 % der Pakete nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las ecuaciones que describen los filtros de premuestreo son conocidas, resulta práctico suprimir los desfases y retardos de las mismas aplicando algoritmos simples en el dominio de la frecuencia.
Soweit Gleichungen zur Beschreibung der vor der Abtastung verwendeten Filter bekannt sind, sind Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen durch einfache Algorithmenanwendung im Frequenzbereich zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema consiste en atar la dinamita a piedras que se usan como lastre mediante una mecha de mayor o menor longitud que determina el retardo, para llegar a la profundidad deseada.
Dabei wird Sprengstoff an Steinen befestigt, die als Belastungsgewicht für eine den Auslösungszeitpunkt bestimmende mehr oder weniger lange Zündschnur dienen, damit die gewünschte Tiefe erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para encontrar la energía cinética máxima de los electrones emitidos es necesario aumentar un voltaje de retardo por medio de un potenciómetro hasta que ningún electrón llegue al ánodo (A).
DE
Um die maximale kinetische Energie der austretenden Elektronen zu bestimmen, wird mit Hilfe einer Potentiometerschaltung eine Gegenspannung so weit erhöht, bis die Elektronen nicht mehr an der Anode (A) ankommen.
DE
Tras una inyección intramuscular de RISPERDAL CONSTA, el perfil de liberación consiste en una liberación inicial pequeña de risperidona (< 1% de la dosis), seguido de un período de retardo en su actividad de 3 semanas.
Das Freisetzungsprofil nach einer einzelnen intramuskulären Injektion von RISPERDAL CONSTA besteht aus einer kleinen initialen Freisetzung von Risperidon (< 1% der Dosis), gefolgt von einer 3-wöchigen Latenzphase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El retardo de tránsito debe ser (incluidas las horas punta) inferior o igual a 150 ms en el 95 % de los paquetes e inferior a 200 ms en el 100 % de los paquetes.
Die Übertragungsverzögerung beträgt (auch bei hoher Netzauslastung) höchstens 150 ms bei 95 % der Pakete und unter 200 ms bei 100 % der Pakete.
Korpustyp: EU DGT-TM
En teoria esto no debe suponer ningún problema porque el cliente KeepAlive ha de esperar que estas cosas pasen debido a los retardos de red y a los timeouts que a veces dan los servidores.
US
Theoretisch sollte das kein Problem darstellen, da der KeepAlive-Client derartige Ereignisse aufgrund von Netzwerk-Latenzzeiten und Auszeiten des Servers erwarten sollte.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La versión de este procesador mejorada para el AFC3 incluye los esperados mezcladores de matriz, líneas de retardo, ecualizadores paramétricos y funciones de enrutamiento, además de componentes DSP especializados desarrollados específicamente para aplicaciones AFC.
Die weiterentwickelte AFC3-Version des Prozessors verfügt wie die Original-DME erwartungsgemäß über diverse Matrix-Mischer, Delaylines, parametrische Equalizer und umfassende Routingfunktionen, aber auch über speziell für AFC-Anwendungen entwickelte DSP-Komponenten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema de encendido con bobina doble de BorgWarner reduce considerablemente los retardos de encendido, permite una sincronización del encendido más precisa a diferentes revoluciones del motor y ofrece la flexibilidad de los modos de chispa única o doble.
Das neue Doppelspulen-Zündsystem von BorgWarner reduziert Zündverzögerungen signifikant, erlaubt eine präzisere Anpassung des Zündzeitpunkts bei unterschiedlichen Drehzahlen und Motorlast und ermöglicht die beliebige Verlängerung eines einzelnen Zündfunkens, ähnlich einem Multi-Spark-Zündsystem.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Además de un sensor de luz, el controlador contiene un detector de movimiento con el que se puede ajustar tiempo de retardo de desconexión entre 1 minuto y 60 minutos.
ES
Das Ansteuergerät beinhaltet neben dem Lichtsensor einen Bewegungsmelder, dessen Ausschaltverzögerungszeit zwischen 1 min und 60 min eingestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Al emplear protocolos en serie - como se usan p. ej. en buses RS485 - se tiene que controlar no obstante la idoneidad de los tiempos vigilados de retardo de caracteres y confirmación para una transmisión de red.
DE
Bei der Verwendung serieller Protokolle - wie sie z.B. auf RS485-Bussen eingesetzt werden - müssen allerdings die überwachten Zeichen- und Quittungsverzugzeiten auf ihre Eignung für eine Netzwerkübertragung überprüft werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una exposición elevada en el feto y en el niño pequeño puede causar la regresión del cociente intelectual, retardos en el aprendizaje motor y lingüístico, déficit en la coordinación y ceguera.
Eine hohe Aussetzung des Fötus oder Kleinkinds kann die Regression des Intelligenzquotienten, Retardierungen im motorischen und sprachlichen Lernprozess, Koordinationsdefizite und Blindheit hervorrufen.
Como novedad existe un módulo de ampliación de contactos PNOZsigma con dos salidas de seguridad sin retardo por semiconductor hasta PL e y SIL CL 3 con ancho de montaje de solo 22,5 mm.
Ganz neu gibt es eine PNOZsigma Kontakterweiterung mit zwei unverzögerten Sicherheitsausgängen in Halbleitertechnik bis PL e und SIL CL 3 bei einer Baubreite von nur 22,5 mm.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a las grandes ruedas y el volante de gran tamaño, los niños pueden conducirlo con facilidad, mientras que las luces delanteras y traseras verdaderas (con una función de retardo de 10 minutos) y la bocina añaden realismo al juguete.
Dank der großen Räder und dem großen Lenkrad ist es für Kinder ganz einfach, das Auto zu fahren, während die Vorder- und Rücklichter (in einem zehn-Minuten-Takt) leuchten und die Hupe dem Kind das Gefühlt geben, ein richtiges Auto zu steuern.
Si utiliza el popular cargador de arranque LILO esta sección le permitirá configurarlo. Podrá configurar la ubicación en la que se ha instalado el cargador, establecer el tiempo de retardo de la pantalla de arranque de LILO y añadir o modificar imágenes de núcleos a la lista de arranque.
Falls Sie den beliebten Bootloader LILO verwenden, können Sie diesen hier einrichten.l Sie können den Installationsort, den Timeout des Auswahlbildschirms und die Auswahl der Betriebssysteme, die beim Start angezeigt werden sollen, ändern.
No se ha conformado, además, con esas maniobras de retardo. En estas últimas semanas ha llevado a cabo una violenta represión contra la población saharaui que se ha traducido en arrestos, en desapariciones y en la instauración de un verdadero estado de sitio en los territorios ocupados.
Sie beließ es im übrigen nicht bei diesen Verzögerungsmanövern, sondern startete in den letzten Wochen eine heftige Repressionskampagne gegen die saharauische Bevölkerung, indem Verhaftungen vorgenommen wurden, Personen verschwanden und in den besetzten Gebieten ein wahrhafter Belagerungszustand durchgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
te [s] = Tiempo equivalente de aplicación. la suma del período de retardo y la mitad del tiempo de generación del esfuerzo de frenado, donde el tiempo de frenado se define como el tiempo necesario para alcanzar el 95 % del esfuerzo de frenado demandado.
te [s] = Betätigungsdauer: Summe der Verzögerungsdauer und der halben Schwelldauer der Bremse, wobei die Schwelldauer definiert ist als die Zeit, die erforderlich ist, um 95 % der erforderlichen Bremskraft zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conectará un manómetro o galga de presión calibrada de retardo que permita realizar mediciones de 0 a 1440 kPa a una toma de presión en el lado de entrada de la muestra objeto del ensayo para indicar la presión de cierre.
Zur Feststellung des Schließdrucks wird ein Manometer oder kalibriertes gedämpftes Druckmessgerät und mit einem Ablesebereich von 0 bis 1440 kPa an eine Druckableitung vor dem Prüfmuster angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterá el vehículo a dos series de ejecuciones del ensayo utilizando un modelo de giro de una onda senoidal a una frecuencia de 0,7 Hz con un retardo de 500 ms que se inicia en la segunda cresta de amplitud, según se muestra en la figura 2 (ensayos de seno con pausa).
Das Fahrzeug wird mit zwei Serien von Testfahrten mit dem Lenkmuster einer Sinuswelle von 0,7 Hz und einem 500 ms langen Verweilen auf der zweiten Spitzenamplitude beaufschlagt, wie im Bild 2 gezeigt (der Sinus-Dwell-Test, auch „Sinus-Resonanzverweilen“ genannt).