linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retención Quellensteuer 147
Retention 26 Gewahrsam 21 Abzug 15 Sperrfrist 3 Zurückhalten 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
retención . . .

Verwendungsbeispiele

retención Quellensteuer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un cambio importante contenido en la nueva normativa es la reducción del 25% al 15% de las retenciones fiscales sobre los dividendos.
Eine wichtige Änderung des niederländische Steuergesetz bzgl. Dividenden besteht darin, dass die Quellensteuer von 25% auf 15% gesenkt wurde.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
los ingresos se registrarán brutos, contabilizándose por separado las retenciones a cuenta y otros impuestos;
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que exista un acuerdo para evitar la doble imposición entre Holanda y el país de residencia de un accionista en el que se prevea una retención inferior al 15%, prevalecerá la inferior.
Sollte es ein Doppel-besteuerungsabkommen zwischen den Niederlanden und dem Heimatland des Aktionärs geben, dass eine Quellensteuer unter 15% vorsieht, so wird diese maßgebend sein.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No se puede hablar todavía de retención fiscal en origen todavía, ya que ésta no existe.
Derzeit kann man von einer Quellensteuer natürlich noch nicht reden, denn es gibt sie ja nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos actuales de los impuestos de retención están determinados por los acuerdos y oscilan entre 0 y 15 %. El método de prevenir la doble imposición debe derivarse de los acuerdos actuales entre la República Checa y el otro país contratante.
Die aktuellen Sätze der Quellensteuer werden vertraglich festgelegt und bewegen sich zwischen 0 und 15 %. Die genaue Art der Verhinderung der doppelten Besteuerung muss in einem Verweis auf den aktuellen Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und dem Zweitland angegeben werden.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bélgica comenzará a intercambiar información a partir del 1 de enero de 2010. y Luxemburgo aplicar una retención a cuenta en vez de intercambiar información.
Belgien wird mit Wirkung zum 1. Januar 2010 mit dem Informationsaustausch beginnen. und Luxemburg gestattet, eine Quellensteuer statt des Informationsaustauschs anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de los ámbitos específicos tratados en las dos comunicaciones que la acompañan, la Comunicación que nos ocupa aborda otros aspectos de la imposición directa (retenciones en origen, medidas contra la evasión fiscal, derechos de sucesión, etc.) respecto a los cuales la Comisión considera necesario adoptar un enfoque coordinado. ES
Neben den Sonderbereichen, die in den beiden anderen Mitteilungen behandelt werden, deckt diese Mitteilung noch weitere Bereiche der direkten Steuern (Quellensteuern, Vorschriften zur Bekämpfung von Steuervermeidung, Erbschaftssteuern) ab, in denen nach Auffassung der Kommission eine Koordinierung erforderlich ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas tres vías son: la retención en la fuente, el intercambio de información y la coexistencia de ambas posibilidades.
Diese drei Versuche bestanden in der Einführung einer Quellensteuer, im Austausch von Informationen und in einem beide Möglichkeiten beinhaltenden Koexistenzmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si envía contenidos a Shutterstock como particular y no es residente de un país que tenga suscrito un convenio fiscal con Estados Unidos, entonces su fuente de ingresos de Estados Unidos procedente de Shutterstock estará sujeta una retención de 30%.
Wenn Sie bei Shutterstock als Einzelperson einstellen und nicht in einem Land wohnen, das ein Steuerabkommen mit den USA hat, dann unterliegen Ihre US-Einkünfte von Shutterstock einer Quellensteuer von 30 %.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La Federación bancaria de la Unión Europea acepta un tipo mínimo del 10 % de retención mobiliaria, pero rechaza el sistema de información.
Die Banking Federation of the European Union akzeptiert eine Quellensteuer auf Zinserträge mit einem Mindestsatz von 10 %, lehnt jedoch das Meldesystem ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retención placentaria .
retención testicular .
retención escalonada .
retención automática .
retención inicial .
retención superficial . .
retención ilegal Freiheitsberaubung 3
retención dinámica .
retención estática .
retención capilar .
retención individual .
retención regulable .
retención intermedia .
retención de la malla .
retención de la tela .
retención en la tela .
retención primer paso .
agente de retención .
leche de retención .
retención de suciedad .
retención de las secundinas .
talla de retención .
anilla elástica de retención .
tiempo de retención . . . . . .
cubeto de retención . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retención

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clapetas de retención ES
Diese Rückschlagklappe hat eine breite Bauform.… ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Capitán, ordene retención de máquinas!
Käpt'n, Steuerbordmaschine zurück!
   Korpustyp: Untertitel
aumentar la retención de agua
das Wasser im Schlachtkörper verstärkt binden
   Korpustyp: EU IATE
Retención de fluidos (edema) ed
se • Blutgerinnselbildung (Thrombose) • Schmerzen im Bereich der Einstichstelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mejorar la retención de clientes.
x Healthcare Sehen Sie mehr Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ix) válvulas de retención para circuitos hidráulicos,
ix) Rückschlagventile, die aus Sicherheitsgründen in Hydraulikkreisläufe eingebaut werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo sobre la retención de datos
- über die politischen Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten EU
   Korpustyp: EU DCEP
retención de los impuestos sobre los intereses
Weitere Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken auf der Ebene der EU
   Korpustyp: EU DCEP
plazo de retención (en días) para piensos,
die Rückhaltefrist (in Tagen) für Futtermittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
r tiempo medio de retención hidráulica (h)
r die mittlere hydraulische Verweilzeit (in Std.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo de retención en el molino;
Verweildauer in der Mühle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retención del buque – Reunión de información
Aufbringung von Schiffen — Informationssitzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apresamiento y retención de buques pesqueros
Aufbringung und Festhalten von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del apresamiento o de la retención
Beilegung der Streitigkeit bei Aufbringung und/oder Festhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de retención infantil orientados hacia delante
Nach vorn gerichtete Kinderrückhaltesysteme:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de la retención de competencias
Grundsätze zum Erhalt der Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización del proceso de retención de competencias
formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalt der Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
secuestro, retención ilegal y toma de rehenes,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones: Tratamiento de la retención fecal.
Zweck: Behandlung von Verstopfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 49 Retención de las mercancías
Artikel 49 Zurückbehaltung der Güter
   Korpustyp: UN
período de retención (en días) para piensos,
die Nutzungsverzichtperiode (in Tagen) für Futtermittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
como un sistema «integrado» de retención infantil.
als (im Fahrzeug) „eingebaute“ Kinderrückhalteeinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de retención infantil orientados hacia atrás:
Nach hinten gerichtete Kinderrückhalteeinrichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula(s) de retención: sí/no (1)
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos orgánicos totales (gama de retención:
Summe aller organischen Verbindungen (Retentionsbereich C6-C16)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de la retención de conocimientos
Grundsätze zum Erhalt der Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización del proceso de retención de conocimientos
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
principios de la retención de competencias.
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
retención condicionada a la venta satisfactoria
Einbehalt des Schuldners beim Verkauf belasteter Immobilien
   Korpustyp: EU IATE
retención sobre los derechos y los intereses
Quellenbesteuerung von Zinserträgen und Lizenzgebühren
   Korpustyp: EU IATE
animal capturado con trampa de retención
in bewegungseinschränkenden Fallen gefangene Tiere
   Korpustyp: EU IATE
orden europea de retención de cuentas
Europäischer Beschluss zur vorläufigen Kontenpfändung
   Korpustyp: EU IATE
¡La retención ilegal es un delito!
Freiheitsberaubung ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Falta de retención de restos o componentes.
Austritt von Teilen/Bruchstücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Principios de la retención de conocimientos
Grundsätze zum Erhalten der Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización del proceso de retención de conocimientos
formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalten der Kompetenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaño reducido y gran fuerza de retención.
Starke Haltekraft bei geringer Größe.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Trastornos renales y urinarios Retención urinaria
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Harnverhaltung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sistema de retención de cojines elevadores
Rückhaltung von Kissen zum Höhenausgleich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fijarse un período de retención mínimo.
Außerdem ist eine Mindesthaltungszeit festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un segundo click cancelará la retención. ES
Mit einem zweiten Klick brechen Sie ab. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempo por visita / Tiempo de retención
Time per Visit / Verweildauer
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, ahora se le necesita en retención.
Unglücklicherweise werden Sie jetzt aber erstmal beim Nachsitzen gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Válvulas de retención dobles fabricantes y proveedores. ES
Doppel-Rückschlagklappen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de retención dobles? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Doppel-Rückschlagklappen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas de retención? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rückschlagventile? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Establecimiento de políticas de retención de mensajes.
Festlegung von Aufbewahrungsrichtlinien für Ihre Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Retención segura debido a los tornillos axiales ES
Sicherer Halt durch axiale Klemmschrauben ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Excelente retención y tratamiento eficaz del exudado4 ES
Hervorragendes Rückhaltevermögen und effektives Exsudatmanagement4 ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La placa de retención con espigas interdentales DE
Die Retentionsplatte mit interdentalen Spornen DE
Sachgebiete: chemie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Para gestionar mejor el exudado: retención excelente ES
Für ein effizienteres Exsudatmanagement – exzellentes Rückhaltevermögen ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reduce la inflamación por retención de líquidos.
Ideal zur Reduzierung von Schwellungen durch periphere Wassereinlagerung.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mejor contratación y retención del personal
verbessertes Recruiting und stärkere Mitarbeiterbindung
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Retención de bienes de un operador económico
Betrifft: Beschlagnahmen von Eigentum eines Unternehmers
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Retención de ciudadanos checos en Zambia
Betrifft: VP/HR — Inhaftierung tschechischer Staatsangehöriger in Sambia
   Korpustyp: EU DCEP
, en centros administrativos de retención distintos de las instalaciones penitenciarias
in Einrichtungen für Verwaltungsgewahrsam, die sich von Haftanstalten unterscheiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de datos relativos a pasajeros - Retención de datos (debate)
Übermittlung von Fluggastdatensätzen - Datenspeicherung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Retención de cantidades para la cobertura de riesgos
Zurückbehaltene Beträge zur Risikoabdeckung in Konsortien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención del transporte de flores a Rumanía
Betrifft: Das Festhalten von Blumentransporten in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención de fondos destinados al Reino Unido
Betrifft: Aussetzung von Mittelzahlungen an das VK
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención de miembros del grupo étnico kayán de Myanmar
Betrifft: Freiheitsentzug für die birmanische Volksgruppe der Kayan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención de fondos procedentes de las subvenciones agrícolas
Betrifft: Finanzielle Abgabe, die bei den Agrarsubventionen erhoben wird
   Korpustyp: EU DCEP
- si tiene retención de líquidos (como pies o tobillos hinchados)
- falls Sie Flüssigkeitsansammlungen im Körper haben, wie etwa geschwollene Knöchel oder Füße
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Diuréticos (utilizados para tratar la retención de líquidos)
- Diuretika (entwässernde Arzneimittel, angewendet zur Behandlung von Flüssigkeitsansammlungen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Método 2 Determinación de la retención de aceite
Methode 2 Bestimmung des Ölretentionsvermögens
   Korpustyp: EU DCEP
Retención urinaria, cambios en la frecuencia urinaria Muy raros:
Harnverhaltung, Änderung der Häufigkeit des Wasserlassens Sehr selten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Válvulas reductoras de presión, control, retención y seguridad
Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de retención para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo medio de retención del lodo, TRL (d)
die mittlere Schlammverweilzeit, SRT (d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
H altura del kril en el estanque de retención
H Füllhöhe des Krills im Tank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retención sobre la venta de derechos de ayuda
Einbehalt beim Verkauf von Zahlungsansprüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
plazo de retención (en días) para piensos y usos postcosecha;
die Rückhaltefrist (in Tagen) für Futtermittel und bei Anwendungen nach der Ernte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Fijación del sistema de retención infantil ISOFIX — ejemplo 1.
1 Befestigungseinrichtung für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem — Beispiel 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de retención infantil de categoría i-Size:
Kinderrückhaltesysteme der Kategorie i-Size:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capazos y sistemas de retención infantil orientados hacia atrás
Nach hinten gerichtete Kinderrückhaltesysteme und Babytragetaschen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIMENSIONES GEOMÉTRICAS DE LOS SISTEMAS DE RETENCIÓN INFANTIL I-SIZE
GEOMETRISCHE ABMESSUNGEN VON KINDERRÜCKHALTESYSTEMEN DES TYPS „I-SIZE“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retención sobre las ventas de los derechos de ayuda
Einbehalt bei Verkauf von Zahlungsansprüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un sistema de retención infantil i-Size.
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda cuestión se refiere al asunto de la retención.
Die zweite Anmerkung bezieht sich auf die Angelegenheit der Einbehalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y sobre la retención y protección de datos:
und zur Datenspeicherung und Datenschutz:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duración de la retención de datos (punto 6),
Dauer der Datenspeicherung (Punkt 6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos orgánicos totales en la gama de retención
Summe aller organischen Verbindungen im Retentionsbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
26 el tiempo de retención requerido del CMPΑ
26 erforderliche Retentionszeit für CMPA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retención sobre la venta de derechos de ayuda
Einbehalt bei Verkauf von Zahlungsansprüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL ISOFIX.
Dies ist ein ISOFIX-KINDERRÜCKHALTESYSTEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 garantizar una retención suficiente del agua y un saneamiento adecuado.
 Gewährleistung einer ausreichenden Wasserversorgung und angemessenen Dränage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención infantil pueden ser de dos clases:
Kinderrückhaltesysteme können nach zwei Arten unterschieden werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos orgánicos totales (gama de retención superior a C16)
Summe aller organischen Verbindungen (Retentionsbereich > C16)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de controles administrativos relativos al período de retención.
Keine Verwaltungskontrollen in Bezug auf den Haltungszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.14.11: Válvulas reductoras de presión, control, retención y seguridad
CPA 28.14.11: Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar el sistema de retención infantil en la posición correcta.
Die Kinderrückhalteeinrichtung ist in der richtigen Stellung zu befestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
retención en la fuente que extingue la deuda del impuesto
Quellenabzug, durch den die Steuerschuld abgegolten wird
   Korpustyp: EU IATE
el impuesto se percibirá haciendo una retención en origen
die Steuer wird im Wege des Steuerabzugs erhoben
   Korpustyp: EU IATE
falta de retención de restos de alta energía
mit hoher Energie austretendes Teil
   Korpustyp: EU IATE
Solamente está cooperando lo suficiente para superar la retención psiquiátrica.
Sie kooperiert nur so weit, dass sie die psychiatrische Beobachtung durchsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu retención psiquiátrica se ha extendido 24 horas.
Ihre psychiatrische Begutachtung wurde um 24 Stunden verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé en el término "retención anal" para Dammers.
Für Dammers hatte ich immer den Begriff "anal-retentiv".
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de capacidad de retención del sistema de carga.
Ausfall der Haltevorrichtungen des Frachtladesystems.
   Korpustyp: EU DCEP
El Centro percibirá dicho impuesto mediante retención en origen.
Die Steuer wird vom Zentrum im Wege des Steuerabzugs erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de clasificación ICE según la retención media de fluoresceína
Kriterien für die Einstufung in ICE-Klassen - durchschnittliche Fluorescein-Verfärbung
   Korpustyp: EU DGT-TM