los ingresos se registrarán brutos, contabilizándose por separado las retenciones a cuenta y otros impuestos;
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que exista un acuerdo para evitar la doble imposición entre Holanda y el país de residencia de un accionista en el que se prevea una retención inferior al 15%, prevalecerá la inferior.
Sollte es ein Doppel-besteuerungsabkommen zwischen den Niederlanden und dem Heimatland des Aktionärs geben, dass eine Quellensteuer unter 15% vorsieht, so wird diese maßgebend sein.
No se puede hablar todavía de retención fiscal en origen todavía, ya que ésta no existe.
Derzeit kann man von einer Quellensteuer natürlich noch nicht reden, denn es gibt sie ja nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos actuales de los impuestos de retención están determinados por los acuerdos y oscilan entre 0 y 15 %. El método de prevenir la doble imposición debe derivarse de los acuerdos actuales entre la República Checa y el otro país contratante.
Die aktuellen Sätze der Quellensteuer werden vertraglich festgelegt und bewegen sich zwischen 0 und 15 %. Die genaue Art der Verhinderung der doppelten Besteuerung muss in einem Verweis auf den aktuellen Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und dem Zweitland angegeben werden.
Bélgica comenzará a intercambiar información a partir del 1 de enero de 2010. y Luxemburgo aplicar una retención a cuenta en vez de intercambiar información.
Belgien wird mit Wirkung zum 1. Januar 2010 mit dem Informationsaustausch beginnen. und Luxemburg gestattet, eine Quellensteuer statt des Informationsaustauschs anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los ámbitos específicos tratados en las dos comunicaciones que la acompañan, la Comunicación que nos ocupa aborda otros aspectos de la imposición directa (retenciones en origen, medidas contra la evasión fiscal, derechos de sucesión, etc.) respecto a los cuales la Comisión considera necesario adoptar un enfoque coordinado.
ES
Neben den Sonderbereichen, die in den beiden anderen Mitteilungen behandelt werden, deckt diese Mitteilung noch weitere Bereiche der direkten Steuern (Quellensteuern, Vorschriften zur Bekämpfung von Steuervermeidung, Erbschaftssteuern) ab, in denen nach Auffassung der Kommission eine Koordinierung erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas tres vías son: la retención en la fuente, el intercambio de información y la coexistencia de ambas posibilidades.
Diese drei Versuche bestanden in der Einführung einer Quellensteuer, im Austausch von Informationen und in einem beide Möglichkeiten beinhaltenden Koexistenzmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si envía contenidos a Shutterstock como particular y no es residente de un país que tenga suscrito un convenio fiscal con Estados Unidos, entonces su fuente de ingresos de Estados Unidos procedente de Shutterstock estará sujeta una retención de 30%.
Wenn Sie bei Shutterstock als Einzelperson einstellen und nicht in einem Land wohnen, das ein Steuerabkommen mit den USA hat, dann unterliegen Ihre US-Einkünfte von Shutterstock einer Quellensteuer von 30 %.
La Federación bancaria de la Unión Europea acepta un tipo mínimo del 10 % de retención mobiliaria, pero rechaza el sistema de información.
Die Banking Federation of the European Union akzeptiert eine Quellensteuer auf Zinserträge mit einem Mindestsatz von 10 %, lehnt jedoch das Meldesystem ab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No se ha estudiado la eficacia y seguridad de Renagel en pacientes con trastornos de la deglución, gastroparesia severa o sin tratar, y retención del contenido gástrico.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Renagel bei Patienten mit Schluckstörungen, unbehandelter oder schwerer Gastroparese und Retention des Mageninhaltes wurde nicht untersucht.
Un extranjero en trámites de expulsión pasa por un centro de retención.
Ein Ausländer, der ausgewiesen werden soll, wird vorübergehend in Gewahrsam genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la retención es una medida administrativa temporal, distinta a la detención de carácter penal,
in der Erwägung, dass der Gewahrsam eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme ist, die sich von der Festnahme als strafrechtlicher Maßnahme unterscheidet,
Korpustyp: EU DCEP
Los menores de edad no acompañados que soliciten asilo no se mantendrán en retención por motivos de control de la inmigración.
Unbegleitete Minderjährige, die um Asyl nachsuchen, sollten nicht aus Gründen der Einwanderungskontrolle in Gewahrsam genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los motivos adicionales que se indican cubren situaciones que justifican una retención.
Die hier angeführten Gründe beziehen sich auf Fälle, in denen es gerechtfertigt ist, Asylbewerber in Gewahrsam zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la retención es una medida administrativa temporal, distinta a la detención de carácter penal,
K. in der Erwägung, dass der Gewahrsam eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme ist, die sich von der Festnahme als strafrechtlicher Maßnahme unterscheidet,
Korpustyp: EU DCEP
(11) Debe preverse unas condiciones de acogida de solicitantes de asilo retenidos que haga frente específicamente a sus necesidades en dicha situación de retención.
(11) Die Bedingungen* für die Aufnahme von Personen, die sich in Gewahrsam befinden, sollten entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a los efectos de la presente Resolución, el término "retención" tiene el sentido de un procedimiento administrativo de carácter temporal,
in der Erwägung, dass "Gewahrsam" im Sinne dieser Entschließung eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
Insta con firmeza a las autoridades maltesas a que reduzcan considerablemente los períodos de retención de los inmigrantes y a que no detengan sistemáticamente a los solicitantes de asilo;
verlangt nachdrücklich vom maltesischen Staat, die Dauer des Gewahrsams von Migranten erheblich zu verringern und Asylbewerber nicht systematisch in Haft zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que, a los efectos del presente informe, el término «retención» tiene el sentido de un procedimiento administrativo de carácter temporal;
J. in der Erwägung, dass „Gewahrsam“ für die Zwecke dieses Berichts eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
La retención debe ser la excepción y no la regla, y en ningún caso debería durar más de tres semanas en total.
Der Gewahrsam muss die Ausnahme bleiben und darf nicht zur Regel werden, in keinem Fall aber darf er den Zeitraum von drei Wochen für die gesamte Dauer des Verfahrens überschreiten.
La retención se suprimió mediante la Ley de 1 de julio de 2004.
Die Abzüge wurden mit Gesetz vom 1. Juli 2004 abgeschafft.
Korpustyp: EU DCEP
Si el cliente no está seguro de la fecha de ida ni de la de vuelta, podrá cambiar el billete una vez y obtener un reembolso del mismo con retención del 50% hasta el día anterior a la salida de Auto/train.
ES
Falls sich der Kunde im Hinblick auf das Abfahrts- und Rückreisedatum nicht sicher ist, kann die Fahrkarte, bis zum Vorabend der Abfahrt des Autos/Zugs ,einmalig umgetauscht werden und der Kunde erhält den Kaufpreis mit einem Abzug von 50 % zurück.
ES
La cuantía de estas retenciones se añadirá al importe de la cotización patronal.
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto/train estrena la tarifa Flexi, que le permitirá realizar cambios de billete u obtener el reembolso del mismo sin gastos adicionales hasta el día anterior de la salida. El día de la salida podrá cambiar el billete u obtener un reembolso con retención del 50% sobre el precio del billete.
ES
Auto/Zug hat den Flexi-Tarif eingeführt, um den Kunden zu ermöglichen, die Fahrkarte bis zum Vortag der Abreise kostenlos umzutauschen oder sich zurückerstatten zu lassen Am Abreisetag kann der Kunde die Fahrkarte umtauschen oder sich den Kaufpreis mit einem Abzug von 50 % erstatten lassen.
ES
La cuantía de estas retenciones se añadirá al importe de la cotización patronal y se abonará a final de año a la compañía encargada de este seguro.
Der Betrag dieser Abzüge wird am Jahresende zusammen mit dem Arbeitgeberanteil dem Versicherungsunternehmen überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los ajustes «combustibles» y las retenciones por servicios no prestados se asignan directamente al servicio afectado.
Die „Treibstoff“-Anpassungen und die Abzüge für nicht erbrachte Dienstleistungen gehen direkt zu Lasten des betreffenden Dienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 14 — Retenciones y gravámenes
Artikel 14 — Abzüge und Abgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asociaciones de consumidores italianas han documentado que los establecimientos comerciales efectúan con frecuencia una retención indebida sobre el valor nominal del bono, cargando las comisiones al consumidor.
Die italienischen Verbraucherschutzorganisationen konnten belegen, dass in den Geschäften häufig ein unrechtmäßiger Abzug vom Nennbetrag des Gutscheins vorgenommen und die Bearbeitungsgebühr dadurch auf die Verbraucher abgewälzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La exacción de solidaridad se deducirá cada mes mediante retención en la fuente; su producto se consignará como ingreso en el presupuesto general de la Unión Europea.».
Die Solidaritätsabgabe wird monatlich im Wege des Abzugs an der Quelle erhoben; der Ertrag wird auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ausgewiesen."
períodos de retención para la venta de los valores de las participaciones de los trabajadores;
zu Sperrfristen für die Veräußerung der Beteiligungswerte der Arbeitnehmer;
Korpustyp: EU DCEP
Si un empleado alcanza la edad de jubilación, se le abonarán los beneficios discrecionales de pensión en forma de instrumentos como los mencionados en la letra l), con sujeción a un período de retención de cinco años;
Tritt ein Mitarbeiter in den Ruhestand, werden ihm die freiwilligen Altersversorgungsleistungen vorbehaltlich einer fünfjährigen Sperrfrist in Form der unter Buchstabe l genannten Instrumente ausgezahlt;
No controlan los costos principales que los accionistas enfrentan al no manejar ellos mismos la compañía, como una expansión sin rentabilidad, un esfuerzo insuficiente, la retención de flujo de caja libre y la creación de imperios comerciales.
Sie übt keine Kontrolle über die Hauptkosten aus, mit denen sich Anteilseigner konfrontiert sehen, wenn sie das Management des Unternehmens nicht selbst übernehmen, wie etwa un rentable Expansion en, Bummelei und Drücke bergerei, Zurückhalten eines freien Cash flows und Schaffung von Firmen imperien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
retenciónVorhaltezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inventarios garantizarán la disponibilidad de información sobre el lugar de almacenamiento, el período de retención aplicable y las autorizaciones de acceso.
Durch Bestandsaufnahmen ist sicherzustellen, dass Informationen über den Speicherort, die geltende Vorhaltezeit und die Zugriffsermächtigungen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inventarios garantizarán la disponibilidad de información sobre el lugar de almacenamiento, el período de retención aplicable y las autorizaciones de acceso.
Durch Bestandsaufnahmen ist sicherzustellen, dass Informationen über den Speicherort, die geltende Vorhaltezeit und die Zugangsermächtigungen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la retención de un servidor determinado de Usenet es de 30 días, entonces los mensajes de todos los grupos de noticias estarán disponibles durante 30 días.
DE
Gegen eine geringe Gebühr erhalten Sie Zugriff auf spezielle Usenet Server mit einer Vorhaltezeit von 200 Tagen für Dateien und 1.000 Tagen für Nachrichten.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el mes de abril de 2008, el Grupo de Trabajo del artículo 29 de la UE publicó recomendaciones claras para los motores de búsqueda que indicaban reducir significativamente el tiempo de retención de datos a seis meses.
Im April 2008 veröffentlichte die Artikel-29-Datenschutzgruppe der EU klare Empfehlungen für Suchmaschinen, in denen diese aufgefordert wurden, die Vorhaltezeit ihrer Daten dramatisch auf sechs Monate zu reduzieren.
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
El tiempo de retención (del inglés "retention time") informa sobre el tiempo que un mensaje o archivo está disponible en los grupos de noticias o permanece almacenado.
ES
Die Retention Time (dt. Vorhaltezeit) gibt Aufschluss darüber, wie lange eine Nachricht oder eine Datei in den Newsgroups zur Verfügung steht bzw. dort gespeichert bleibt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta afluencia de información disponible ha tenido un notable impacto en la fidelidad del cliente, haciendo que la retención de éste se convierta en una prioridad para las redes de ventas al por menor.
Dieser Zustrom verfügbarer Informationen hat einen Einfluss auf die Treue der Kunden, daher ist die Kundenbindung für Retail-Netzwerke eine der obersten Prioritäten.
Ellos se encargan de ofrecer a los clientes la primera línea de soporte técnico y juegan un papel primordial en la estrategia del producto y la retención del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Para mantener la competitividad, las empresas financieras y de seguros se esfuerzan por alcanzar un crecimiento rentable, mejorar sus servicios y la retención de clientes y utilizar sistemas más eficientes.
Damit Finanz- und Versicherungsunternehmen wettbewerbsfähig bleiben können, müssen sie ein profitables Wachstum erzielen, ihr Serviceangebot und die Kundenbindung verbessern und effizientere Systeme einsetzen.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Esta tendencia beneficia a su banco, ya que ofrece un canal de mayor margen a través del cual puede proporcionar, en cualquier momento y lugar, acceso a servicios con altos márgenes y tasas de retención.
Von diesem Trend kann Ihre Bank profitieren, da Sie über einen zusätzlichen Vertriebsweg jederzeit und von jedem Ort aus Zugriff auf margenstärkere Services mit hoher Kundenbindung anbieten können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
retenciónRückhaltesystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el segundo párrafo de la enmienda 6, según el cual la Comisión debería estudiar conjuntamente con la industria automovilística las posibilidades de utilizar colchones de aire menos agresivos, especialmente cuando se utilicen sistemas de retención orientados hacia atrás.
Und es geht um den zweiten Absatz von Änderungsantrag 6, demzufolge die Kommission gemeinsam mit der Kraftfahrzeugindustrie die Möglichkeiten des Einsatzes benutzerfreundlicherer Airbags, speziell bei Verwendung von gegen die Fahrtrichtung gerichteten Rückhaltesystemen, untersuchen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de sistemas de retención de niños que utilicen barras u otros dispositivos sujetos a los anclajes homologados por el Reglamento no 14, cuya posición real de anclaje no se corresponda con dicho Reglamento, deberán aplicarse los puntos siguientes:
Bei Rückhaltesystemen für Kinder, bei denen Streben oder zusätzliche Einrichtungen verwendet werden, die an den nach der Regelung Nr. 14 genehmigten Verankerungen angebracht werden und durch die die tatsächliche Anordnung der Verankerungen außerhalb des Geltungsbereiches der Regelung Nr. 14 fällt, gelten die folgenden Punkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procurará que las instrucciones puedan conservarse en el sistema de retención de niños durante su ciclo vital, o en el manual del vehículo en caso de sistemas de retención incorporados.
Es muss sichergestellt sein, dass die Anweisungen während der gesamten Lebensdauer des Kinder-Rückhaltesystems auf diesem sichtbar bleiben oder, bei fest eingebauten Rückhaltesystemen, in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas de retención, la solicitud de homologación de un tipo de sistema de retención será presentada por el titular de la marca o por su representante o por el fabricante del vehículo en el que se instalará o por su representante.
Bei Rückhaltesystemen ist der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Rückhaltesystems von dem Inhaber der Handelsmarke, seinem Vertreter, dem Hersteller des Fahrzeugs, in das es eingebaut werden soll, oder dessen Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sistemas de retención, también se comprobará, tras el ensayo, si las partes de la estructura del vehículo unidas al carro han sufrido alguna deformación permanente.
Bei Rückhaltesystemen ist nach der Prüfung außerdem festzustellen, ob an den mit dem Prüfschlitten verbundenen Teilen des Fahrzeugaufbaus eine sichtbare bleibende Verformung eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de cinturones de seguridad y de sistemas de retención para los asientos laterales delanteros, la hebilla también podrá cerrarse de esa misma forma.
Bei Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen für vordere Außensitze muss außer bei Hosenträgergurten der Verschluss auch auf dieselbe Weise geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de los ensayos de los sistemas de retención, el asiento será de construcción rígida y presentará una superficie lisa.
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este dispositivo consiste en dos absorbedores idénticos montados en paralelo, excepto si se trata de un sistema de retención, en cuyo caso se utilizarán cuatro absorbedores para una masa nominal de 800 kg.
Außer bei Rückhaltesystemen, bei denen vier Energieaufnehmer bei einer Nennmasse von 800 kg zu verwenden sind, besteht diese Einrichtung aus zwei gleichen, parallel angeordneten Energieaufnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo dinámico de los cinturones o de los sistemas de retención, el dispositivo de detención estará a la misma temperatura que durante el ensayo de calibrado, con una tolerancia de ± 2 oC.
Während der dynamischen Prüfung von Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen muss die Bremseinrichtung die gleiche Temperatur wie bei der Kalibrierprüfung haben; eine Abweichung von ± 2 oC ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos en los que sea obligatorio instalar sistemas de retención del ocupante, el espacio para sillas de ruedas estará diseñado de manera que el usuario de la silla de ruedas viaje mirando hacia delante y estará equipado con sistemas de retención que cumplan los requisitos del punto 3.8.2 o 3.8.3.
In Fahrzeugen, in denen die Ausrüstung mit Rückhaltesystemen für Personen vorgeschrieben ist, muss der Platz für einen Rollstuhl für einen Rollstuhlfahrer zur Beförderung in Fahrtrichtung ausgelegt sein und muss mit einem Rollstuhl- und Personenrückhaltesystem entsprechend den Absätzen 3.8.2 oder 3.8.3 ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
retenciónRückhaltesystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar lesiones en caso de que el niño se levante y se caiga o se deslice fuera del asiento montado en una silla, este deberá estar diseñado de manera que su sistema de retención evite que el niño se levante y se caiga o se deslice fuera de él.
Zur Vermeidung von Verletzungen muss die Sitzerhöhung für Stühle so ausgelegt sein, dass durch das Rückhaltesystem ein Aufstehen und Herausfallen oder Durchrutschen des Kindes verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar lesiones en caso de que el niño se levante y se caiga o se deslice fuera de la trona, esta deberá estar diseñada de manera que su sistema de retención evite que el niño se levante y se caiga o se deslice fuera de ella.
Zur Vermeidung von Verletzungen muss der Hochstuhl so ausgelegt sein, dass durch das Rückhaltesystem ein Aufstehen und Herausfallen oder Durchrutschen des Kindes verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto incluye las fijaciones ISOFIX, la información siguiente deberá ser visible de manera permanente por toda persona que instale el sistema de retención en un vehículo:
Wenn das Produkt mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen geliefert wird, müssen für jemanden, der das Rückhaltesystem in ein Fahrzeug einbaut, die nachstehenden Hinweise dauerhaft sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto incluye las fijaciones ISOFIX, la información siguiente deberá ser visible de manera permanente por toda persona que instale el sistema de retención en un vehículo:
Wenn das Produkt mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen geliefert wird, müssen für jemand, der das Rückhaltesystem in ein Fahrzeug einbaut, die nachstehenden Hinweise dauerhaft sichtbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
anclajes sujetos al equipo de prueba que representa la geometría de los anclajes en el vehículo al que está destinado el sistema de retención, o
entweder mit Verankerungen, die an dem Prüfgestell befestigt sind, das die Geometrie der Verankerungen in einem Fahrzeug nachbildet, für das das Rückhaltesystem bestimmt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
anclajes que formen parte de una sección representativa del vehículo al que está destinado el sistema de retención, tal como se establece en el punto 3.8.2.6.7.
oder mit Verankerungen, die Teil eines repräsentativen Abschnitts des Fahrzeugs sind, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist, und zwar unter Einhaltung der in Nummer 3.8.2.6.7 beschriebenen Anordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
relación de modelos de vehículos a los que se destina el sistema de retención.
Aufstellung der Fahrzeugtypen, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón o sistema de retención estará diseñado y construido de tal manera que, cuando esté correctamente instalado y el ocupante lo emplee de manera adecuada, quede garantizado el buen funcionamiento del mismo, y reduzca el riesgo de se produzcan heridas corporales en caso de accidente.
Der Gurt oder das Rückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass bei vorschriftsmäßigem Einbau und richtigem Gebrauch die Funktionssicherheit gewährleistet ist und die Verletzungsgefahr bei einem Unfall verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón o sistema de retención se someterá al ensayo dinámico con arreglo al punto 7.7.
Der Sicherheitsgurt oder das Rückhaltesystem ist einer dynamischen Prüfung nach Absatz 7.7 zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón o sistema de retención estará diseñado y construido de tal manera que, cuando esté correctamente instalado y el ocupante lo emplee de manera adecuada, quede garantizado el buen funcionamiento del mismo, y reduzca el riesgo de que se produzcan heridas corporales en caso de accidente.
Der Gurt oder das Rückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass bei vorschriftsmäßigem Einbau und richtigem Gebrauch die Funktionssicherheit gewährleistet ist und die Verletzungsgefahr bei einem Unfall verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
retenciónRückhaltesystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras de sistemas de retención infantil presentadas para su homologación con arreglo a lo dispuesto en los puntos 3.2.2 y 3.2.3 deberán estar marcadas de forma claramente legible e indeleble con el nombre, las iniciales o la marca registrada del fabricante.
Die Muster eines nach den Absätzen 3.2.2 und 3.2.3 zur Genehmigung vorgelegten Rückhaltesystems für Kinder müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Aufschrift des Namens, der Initialen oder der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrezca la protección requerida en cualquiera de sus posiciones; para los «sistemas especiales de retención», el medio de retención principal deberá ofrecer la protección requerida en cualquiera de sus posiciones sin recurrir a los dispositivos adicionales de retención que pueda incluir.
die Rückhalteeinrichtung in jeder vorgesehenen Lage der Einrichtung den erforderlichen Schutz gewährleistet. Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ müssen die grundsätzlichen Rückhaltemittel den geforderten Schutz in jeder vorgesehenen Position des Rückhaltesystems gewährleisten, ohne dass etwaige zusätzliche Ausrüstungen zur Rückhaltung in Gebrauch sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de sistemas de retención de niños presentadas para su homologación con arreglo a lo dispuesto en los puntos 3.2.2 y 3.2.3 deberán estar marcadas de forma claramente legible e indeleble con el nombre, las iniciales o la marca registrada del fabricante.
Die Muster eines nach den Absätzen 3.2.2 und 3.2.3 zur Genehmigung vorgelegten Rückhaltesystems für Kinder müssen deutlich lesbar und dauerhaft die Aufschrift des Namens, der Initialen oder der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención ofrezca la protección requerida en cualquiera de sus posiciones; para los «Sistemas especiales de retención», el medio de retención principal deberá ofrecer la protección requerida en cualquiera de sus posiciones sin recurrir a los dispositivos adicionales de retención que pueda incluir.
die Rückhalteeinrichtung in jeder vorgesehenen Lage der Einrichtung den erforderlichen Schutz gewährleistet. Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ müssen die grundsätzlichen Rückhaltemittel den geforderten Schutz mit jeder vorgesehenen Position des Rückhaltesystems gewährleisten, ohne dass etwaige zusätzliche Ausrüstungen zur Rückhaltung in Gebrauch sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación y extensión de la homologación de un tipo de vehículo o de un tipo de cinturón de seguridad o de sistema de retención
Änderungen des Typs des Fahrzeugs, Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems und Erweiterung der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los sistemas de retención, la solicitud de homologación de un tipo de sistema de retención será presentada por el titular de la marca o por su representante o por el fabricante del vehículo en el que se instalará o por su representante.
Bei Rückhaltesystemen ist der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Rückhaltesystems von dem Inhaber der Handelsmarke, seinem Vertreter, dem Hersteller des Fahrzeugs, in das es eingebaut werden soll, oder dessen Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente, en el caso de un sistema de retención, los desplazamientos podrán ser mayores a los indicados en el punto 6.4.1.3.2 si al anclaje superior instalado en el asiento se le aplica la excepción prevista en el punto 7.4 del Reglamento no 14.
Abweichend von diesen Vorschriften, dürfen bei Verwendung eines Rückhaltesystems die Verlagerungen größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebenen sein, wenn für die an dem Sitz angebrachte obere Verankerung die in der Regelung Nr. 14 Absatz 7.4 genannte Ausnahmeregelung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de las muestras presentadas para la homologación de un tipo de cinturón o de sistema de retención (véase el anexo 13 del presente Reglamento)
Verwendung der für die Genehmigung eines Typs eines Gurtes oder Rückhaltesystems vorgelegten Muster (siehe Anhang 13 dieser Regelung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo dinámico del cinturón o del sistema de retención
Dynamische Prüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación y extensión de la homologación de un tipo de vehículo o de un tipo de cinturón de seguridad o de sistema de retención
Änderungen des Typs des Fahrzeugs oder Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems und Erweiterung der Genehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
retenciónRückhaltesysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que esos asientos pueden suponer un peligro para los usuarios, pero no hace ningún intento de incentivar u obligar a la industria a que desarrolle sistemas de retención adecuados para esos asientos.
Hier sieht die Kommission sehr wohl ein Gefährdungspotential für den Nutzer. Sie versucht dabei nicht einmal, die Industrie zu motivieren oder zu verpflichten, entsprechende Rückhaltesysteme für solche Sitze zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debemos pedir a la industria que desarrolle sistemas de retención adecuados también para los asientos de este tipo orientados hacia los lados.
Wir sollten aber die Industrie auffordern, entsprechende Rückhaltesysteme auch für solche zur Seite gerichteten Sitze zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo asimismo la obligación de utilizar sistemas de retención para los niños menores de doce años.
Ebenso sehe ich eine grundsätzliche Pflicht, Rückhaltesysteme für Kinder unter 12 Jahren zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último aspecto aumentará a su vez la probabilidad de que se utilicen los sistemas de retención existentes.
Besonders Letzteres erhöht die Chance, dass vorhandene Rückhaltesysteme auch genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se están tomando medidas no legislativas, especialmente a través del programa Euro NCAP, al cual están asociados como saben- los fabricantes de coches, para persuadir a estos últimos de que indiquen los sistemas de retención adecuados para sus vehículos.
Es werden jedoch Maßnahmen außerhalb des legislativen Bereichs getroffen, speziell über das EuroNCAP-Programm, dem sich die Autohersteller - wie Sie wissen - angeschlossen haben, um sie zu veranlassen, die für ihre Fahrzeuge geeigneten Rückhaltesysteme anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Se derogan las excepciones aún vigentes para los sistemas de retención, especialmente los destinados a los niños.
2. Die noch geltenden Ausnahmeregelungen für Rückhaltesysteme, speziell für Kinder, werden aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número y localización de los cinturones de seguridad, de los sistemas de retención y de los asientos para los que estén previstos:
Anzahl und Lage der Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme und der Sitze, für die sie vorgesehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de vehículos de motor que no presentan entre sí diferencias esenciales, en cuanto a las dimensiones, las formas y los materiales de los componentes de la estructura del vehículo o del asiento o de cualquier otra parte del vehículo a los que están fijados los cinturones de seguridad y los sistemas de retención.
Eine Kategorie von Kraftfahrzeugen, die hinsichtlich der Abmessungen, der Form und der Werkstoffe der Teile des Fahrzeug- oder des Sitzaufbaus oder anderer Teile des Fahrzeugs, an denen die Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme befestigt sind, keine wesentlichen Unterschiede aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de un tipo de vehículo en lo que concierne a la instalación de sus cinturones de seguridad y sus sistemas de retención será presentada por el fabricante del vehículo o por su representante debidamente acreditado.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Einbaus seiner Sicherheitsgurte und Rückhaltesysteme ist von dem Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá prorrogarse si se dispone de estadísticas de accidentes fiables y los sistemas de retención se han perfeccionado.
Sie kann verlängert werden, wenn zuverlässige Unfallstatistiken vorliegen und Rückhaltesysteme weiterentwickelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
retenciónSelbstbehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es que la retención para la titulización de préstamos es un instrumento muy importante y correcto para implicar a las instituciones financieras en el riesgo industrial de los préstamos en cuestión.
Der Selbstbehalt bei der Verbriefung von Krediten ist ein wichtiges und richtiges Instrument, um Finanzinstitute am Geschäftsrisiko zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retención de 5 % que se acordó en el diálogo tripartito no satisface este requisito.
Der im Trilog vereinbarte Selbstbehalt von 5 Prozent erfüllt diese Voraussetzung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del SPD en el Parlamento Europeo apoyan una retención mucho mayor y van a hacer hincapié en esta petición en las futuras reformas de las directivas sobre requisitos de capital.
Die SPD-Europaabgeordneten setzen sich für einen deutlich höheren Selbstbehalt ein und werden dieser Forderung auch bei zukünftigen Reformen der Eigenkapitalrichtlinien Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retención conduce a la transparencia y también a un control mejorado.
Der Selbstbehalt führt zu Transparenz, der Selbstbehalt führt auch zur besseren Kontrolle!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dar las gracias al señor Karas por la forma en la que hemos podido volver a entablar el diálogo tripartito a fin de que podamos, antes de que esta directiva entre en vigor, revisar el umbral de retención.
Dadurch werden wir vor In-Kraft-Treten dieser Richtlinie die Selbstbehaltschwelle überarbeiten können. Wir haben Studien angefordert und dem Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden ein Mandat gegeben, festzustellen, unter welchen Bedingungen dieser Selbstbehalt fachmännisch geplant werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialdemócratas alemanes, votaremos a favor de una retención mayor y también votaremos a favor de la continuación de las contribuciones de capital silencioso, pues una política de competencia que ataque a un modelo empresarial y que no tenga nada que ver con la reestructuración de los bancos no es una política justa.
Wir deutschen Sozialdemokraten werden für einen höheren Selbstbehalt stimmen, so wie wir auch für die Weiterführung der stillen Einlage stimmen werden, weil es eine unfaire Wettbewerbspolitik ist, hier ein Geschäftsmodell zu attackieren, und nichts mit Bankensanierung zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Basilea trabajará en términos de retención cuantitativa.
Der Baseler Ausschuss wird an einem quantitativen Selbstbehalt arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se procederá a ninguna aplicación múltiple de los requisitos de retención para ninguna titulización.
Die Vorschriften über die Pflicht zum Selbstbehalt werden bei einer Verbriefung nicht mehrfach zur Anwendung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de retención no podrán ser objeto de aplicación múltiple a una determinada titulización.
Die Vorschriften über den Selbstbehalt dürfen bei einer Verbriefung nicht mehrfach zur Anwendung gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el requisito de retención, incluidas las matizaciones para retener un interés económico neto significativo, según se contemplan en el artículo 405, y el nivel de retención;
die Pflicht zum Selbstbehalt einschließlich der Kriterien für das Halten eines materiellen Nettoanteils im Sinne des Artikels 405 und das Halteniveau,
Korpustyp: EU DGT-TM
retenciónAufbewahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones relativas a la retención de documentación contenidas en el actual proyecto de Reglamento sobre las acciones estructurales impedirían al Tribunal fiscalizar parte de los gastos afectados.
Die im gegenwärtigen Verordnungsentwurf für die Strukturmaßnahmen vorgesehenen Bestimmungen über die Aufbewahrung von Belegunterlagen würden es dem Hof unmöglich machen, einige der betroffenen Ausgaben zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al transmitir o poner a disposición los datos, la autoridad transmisora podrá indicar, ateniéndose a su Derecho nacional y de conformidad con los artículos 4 y 5, los plazos fijados para la retención de los datos, a cuya expiración el destinatario deberá suprimirlos o bloquearlos o comprobar si siguen siendo necesarios.
Die übermittelnde Behörde kann bei der Übermittlung oder Bereitstellung der Daten im Einklang mit innerstaatlichem Recht und in Übereinstimmung mit den Artikeln 4 und 6 Fristen für die Aufbewahrung der Daten angeben, nach deren Ablauf auch der Empfänger die Daten zu löschen, zu sperren oder zu prüfen hat, ob sie noch benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad transmisora no hubiera indicado ningún plazo de conformidad con el apartado 1, se aplicarán los plazos mencionados en los artículos 4 y 5 para la retención de los datos establecidos en el Derecho nacional del Estado miembro receptor.
Hat die übermittelnde Stelle keine Frist nach Absatz 1angegeben, so gelten für die Aufbewahrung der Daten im Einklang mit den Artikeln 4 und 5 die nach dem innerstaatlichen Recht des Empfängermitgliedstaats vorgesehenen Fristen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la Comisión Asunto: Retención de datos
an die Kommission Betrifft: Aufbewahrung von Daten
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que las repentinas medidas de retención obligatoria de datos se puede considerar como una reacción ante los ataques terroristas en los EE.UU., ¿puede la Comisión explicar por qué considera necesaria la retención obligatoria de datos cuando ni siquiera en los EE.UU. se han impuesto medidas tan perentorias?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund, dass die plötzlichen Schritte hin zu einer obligatorischen Aufbewahrung von Daten als eine Reaktion auf die Terroranschläge in den USA gewertet werden können, erklären, warum sie eine Aufbewahrungspflicht für Daten für erforderlich hält, wenn selbst in den USA derartige einschneidende Maßnahmen nicht verhängt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el Consejo Europeo dejara de lado el parecer del Parlamento Europeo, en particular en cuestiones tan delicadas como el intercambio de información, la retención de los datos de telecomunicaciones, el plan de acción sobre la radicalización, el diálogo con terceros países, etc.;
bedauert, dass der Europäische Rat den Standpunkt des Parlaments nicht berücksichtigt hat, insbesondere zu sensiblen Fragen wie dem Informationsaustausch, der Aufbewahrung von Telekommunikationsdaten, dem Aktionsplan zur Radikalisierung, dem Dialog mit Drittländern etc.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención de datos
Betrifft: Aufbewahrung von Daten
Korpustyp: EU DCEP
En la audiencia sobre retención de datos celebrada por la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior el día 31 de enero se criticó severamente la propuesta realizada en este ámbito por Francia, el Reino Unido, Suecia e Irlanda.
In der Anhörung zur Aufbewahrung von Daten im Ausschuss für Bürgerrechte am 31. Januar wurde heftige Kritik am Vorschlag Frankreichs, des Vereinigten Königreichs, Schwedens und Irlands zur Aufbewahrung von Daten geübt.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de transmitir los datos, el organismo que lo haga indicará los plazos fijados para su retención según su jurisdicción nacional y a su expiración deberá también el destinatario suprimir los datos o comprobar si siguen siendo necesarios.
Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fristen für die Aufbewahrung der Daten hin, nach deren Ablauf auch der Empfänger die Daten zu löschen oder zu prüfen hat, ob sie noch benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
que se prohiba todo principio de retención general de datos,
ein allgemeiner Grundsatz der Aufbewahrung von Daten verboten wird;
Korpustyp: EU DCEP
retenciónVorratsdatenspeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, también la retención de datos probablemente será incompatible con el CEDH.
Nicht zuletzt wird wohl auch die Vorratsdatenspeicherung mit der EMRK unvereinbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inscribe en un contexto más amplio, que incluye el PNR, el control de las comunicaciones y la retención de datos y que no es ajeno al asunto de las entregas que hemos debatido hace pocos minutos.
Diese Affäre muss in einem umfassenderen Kontext gesehen werden, der Fluggastdatensätze, Nachrichtenüberwachung und Vorratsdatenspeicherung betrifft, und sie hängt auch mit dem Thema Überstellungen zusammen, das wir bis vor wenigen Minuten erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado otoño mantuvimos conversaciones muy constructivas en torno a la Directiva sobre la retención de datos, en lo que era una difícil situación, para examinar sus aspectos técnicos, jurídicos y financieros.
Im Herbst letzten Jahres führten wir in einer schwierigen Situation konstruktive Gespräche über die Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung im Hinblick auf deren technische, rechtliche und finanzielle Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, este acuerdo representará un incumplimiento de los tratados europeos e internacionales vigentes, y eso es precisamente lo que han dejado muy claro la mayoría de los Tribunales Supremos en sus sentencias -en particular el Tribunal Federal Constitucional alemán en marzo- en materia de retención de datos.
Andernfalls würde dieses Abkommen einen Bruch bestehender europäischer und internationaler Verträge bedeuten, und genau das haben auch die meisten europäischen höchsten Gerichte in den bisherigen Urteilen - insbesondere auch das deutsche Bundesverfassungsgericht im März - sehr deutlich gemacht, als es um die Vorratsdatenspeicherung ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que pienso que la directiva sobre la retención de datos podría muy bien sufrir idéntica suerte.
Ich bin der Meinung, dass dieses Schicksal im Übrigen auch die Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung ereilen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo asunto es que deberíamos investigar la legislación existente en cuanto a la recopilación de datos y datos de teléfonos móviles, por ejemplo, en caso de retención de datos.
Als Zweites hätte ich die Überlegung, beim Datensammeln, bei Handydaten z. B. bei der Vorratsdatenspeicherung, die bisher von uns beschlossenen Gesetze auf den Prüfstand zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo redacté la opinión sobre la retención de datos en nombre de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, y también quisiera ceñirme en mi intervención a ese tema.
– Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich war Verfasserin der Stellungnahme im Industrieausschuss zur Vorratsdatenspeicherung und würde auch gerne nur dieses Thema aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no responde a la pregunta clave de hasta qué punto es realmente necesaria y conveniente la retención de datos.
In der entscheidenden Frage, inwieweit die Vorratsdatenspeicherung tatsächlich notwendig und geeignet ist, bleibt der Vorschlag eine Antwort schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo espera que alcancemos un acuerdo sobre las medidas relativas a la retención de datos, sobre las cuales hemos colaborado muy estrecha y eficazmente con este Parlamento en los últimos meses.
Der Rat hofft, dass wir bei der Maßnahme zur Vorratsdatenspeicherung eine Einigung verzeichnen werden, eine Frage, in der wir ja in den letzten Tagen und Monaten sehr eng und effektiv mit diesem Parlament zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo de 2005 de la Comisión prevé para este mes la adopción por parte de la Comisión de una directiva sobre la retención de datos con fines policiales.
Im Arbeitsprogramm der Kommission für 2005 ist für diesen Monat die Verabschiedung einer Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung durch die Kommission für Zwecke des Gesetzesvollzugs vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retenciónFlüssigkeitsretention
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, celecoxib debe ser utilizado con precaución en pacientes con antecedentes de insuficiencia cardiaca, disfunción ventricular izquierda o hipertensión, y en pacientes con edema preexistente por cualquier otra razón, ya que la inhibición de las prostaglandinas puede producir un deterioro de la función renal y retención de líquidos.
Bei Patienten mit Herzinsuffizienz, linksventrikulärer Dysfunktion, Hypertonie oder Ödemen jeglicher Ursache in der Vorgeschichte soll Celecoxib mit Vorsicht angewendet werden, da die Prostaglandinsynthesehemmung zu einer Verschlechterung der Nierenfunktion und zu einer vermehrten Flüssigkeitsretention führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis se inicia con un comprimido de 4 mg/ 4 mg, y puede aumentarse a los comprimidos de 8 mg/ 4 mg transcurridas 8 semanas en caso necesario, pero deberá hacerse con prudencia debido al riesgo de retención de líquidos.
Die Dosis kann nach acht Wochen erforderlichenfalls auf die 8 mg/4 mg-Tabletten erhöht werden, wobei hier aufgrund des Risikos einer Flüssigkeitsretention Vorsicht geboten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un incremento en la posología de rosiglitazona de hasta 8 mg/ día debe realizarse cautelosamente, después de efectuar la evaluación clínica adecuada para valorar el riesgo de que el paciente desarrolle reacciones adversas relacionadas con la retención de líquidos (ver secciones 4.4 y 4.8).
Es sollte eine angemessene medizinische Untersuchung vorausgehen, um das Risiko für das Auftreten einer Flüssigkeitsretention einschätzen zu können (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können Flüssigkeitsretention verursachen, wodurch Anzeichen oder Symptome einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evaluarse individualmente la posible contribución de la retención de líquidos al aumento de peso debido a que el aumento de peso rápido y excesivo se ha notificado muy raramente como un signo de retención de líquidos.
Der mögliche Beitrag der Flüssigkeitsretention zur Gewichtszunahme sollte im Einzelfall bewertet werden, da eine schnelle und übermäßige Gewichtszunahme sehr selten als Zeichen einer Flüssigkeitsretention berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retención de líquidos e insuficiencia cardiaca Las tiazolidindionas pueden causar retención de líquidos lo que podría exacerbar o desencadenar signos o síntomas de insuficiencia cardiaca congestiva.
Flüssigkeitsretention und Herzinsuffizienz Thiazolidindione können eine Flüssigkeitsretention verursachen, durch die Anzeichen einer kongestiven Herzinsuffizienz verschlimmert oder ausgelöst werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que los AINEs y la rosiglitazona se asocian con retención de líquidos, su administración concomitante puede incrementar el riesgo de edema.
Da NSAR, Insulin und Rosiglitazon alle zu einer Flüssigkeitsretention führen können, kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• El tratamiento con Volibris causa edema periférico y retención de fluidos o Si un paciente desarrolla edema periférico clínicamente relevante, con o sin aumento de peso, se debe realizar una evaluación adicional para determinar la causa y si es conveniente se interrumpirá el tratamiento con Volibris.
• Dass die Behandlung mit Volibris periphere Ödeme und eine Flüssigkeitsretention verursachen kann o Sollte ein Patient klinisch relevante periphere Ödeme mit oder ohne begleitende Gewichtszunahme entwickeln, sind weitere Untersuchung zur Abklärung der Ursache durchzuführen; gegebenenfalls ist ein Absetzen von Volibris zu erwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 La mayoría de los casos de insuficiencia cardiaca notificados se asociaron con retención de fluidos.
4 Die Mehrzahl der berichteten Fälle von Herzinsuffizienz waren mit Flüssigkeitsretention verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que los AINEs y la rosiglitazona se asocian con retención de líquidos, su administración concomitante puede incrementar el riesgo de edema.
16 steroidale Antirheumatika und Rosiglitazon mit Flüssigkeitsretention einhergehen, kann die gleichzeitige Gabe das Risiko einer Ödembildung erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retenciónVorratsspeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La petición quedó en nada, en primer lugar porque el acuerdo llegará a su fin en julio de 2007, y en segundo lugar porque hemos adoptado la postura de que un tema tan sensible como el periodo de retención de los datos podría, en caso necesario, ser objeto de negociaciones posteriores.
Diese Forderung verlief im Sande, zum einen, weil das Abkommen im Juli 2007 ausläuft, und zum anderen, weil wir der Ansicht waren, dass ein so sensibles Thema wie die Dauer der Vorratsspeicherung erforderlichenfalls Gegenstand späterer Verhandlungen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato contempla un período de retención de cinco años para los datos no extraídos.
In dem Mandat ist eine Fünfjahresfrist für die Vorratsspeicherung für nicht extrahierte Daten vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este principio sigue estando en el orden del día con respecto a la directiva sobre la retención de datos.
Und dieser Grundsatz ist für die Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten immer noch aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos la iniciativa del Consejo relativa a la retención de datos de telecomunicaciones con el fin de concederles a las autoridades policiales y judiciales mejores herramientas para luchar contra el terrorismo y los delitos graves.
Wir begrüßen die Initiative des Rates bezüglich der Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten, die den Strafverfolgungsbehörden bessere Instrumente zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus an die Hand geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión, presentada el 21 de septiembre de 2005, relativa a la retención de datos de telecomunicaciones, abre el camino a un debate sobre la lucha contra la delincuencia.
Der von der Kommission am 21. September 2005 vorgelegte Vorschlag für die Vorratsspeicherung von Kommunikationsdaten eröffnet den Weg für eine Debatte über die Verbrechensbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe preocupación por el hecho de que ciertas políticas comunitarias para combatir el terrorismo, en particular las relacionadas con la retención de datos, no respetan el derecho fundamental a la intimidad de los ciudadanos de la Unión Europea.
Es besteht die Besorgnis, dass gewisse Maßnahmen der EU zur Terrorismusbekämpfung, insbesondere die Vorratsspeicherung von Daten, nicht in einem ausgewogenen Verhältnis zu dem Grundrecht der Unionsbürger auf Schutz der Privatsphäre stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre retención de datos exige a los Estados miembros obligar a los proveedores de servicios de comunicaciones electrónicas o de redes de comunicaciones públicas que retengan datos referentes al intercambio de comunicaciones durante un mínimo de 6 meses y un máximo de 2 años.
Die Richtlinie über Vorratsspeicherung von Daten sieht vor, dass die Mitgliedstaaten Betreiber elektronischer Kommunikationsdienste oder öffentlicher Kommunikationsnetze verpflichten müssen, Daten über den Austausch von Mitteilungen mindestens sechs Monate und höchstens zwei Jahre auf Vorrat zu speichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, la Directiva sobre retención de datos resulta esencial para hacer más eficaz la labor de la policía y para controlar, descubrir e investigar a los terroristas, al tiempo que se garantiza el respeto a la vida privada de las personas y la protección de los datos personales.
Abschließend sei gesagt, dass die Richtlinie über Vorratsspeicherung von Daten wesentliche Bedeutung dafür hat, die Arbeit der Polizei effizienter zu gestalten und Terroristen zu überwachen, aufzuspüren und gegen sie vorzugehen, und dies unter Wahrung des Privatlebens von Einzelpersonen und des Schutzes personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debo decir que 15 Estados miembros han informado a la Comisión acerca de sus instrumentos para transponer la Directiva sobre retención de datos, y la Comisión ha planteado demandas por infracción contra todos los Estados miembros que no le hubieran informado de tales medidas antes de final de noviembre de 2007.
- (FR) Frau Präsidentin! Ich kann feststellen, dass 15 Mitgliedstaaten der Kommission ihre Instrumente zur Umsetzung der Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten mitgeteilt haben und dass die Kommission gegen alle Mitgliedstaaten Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet hat, die nicht bis Ende November 2007 geeignete Maßnahmen mitgeteilt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente tenemos que asegurarnos de que esto está de acuerdo con las Directivas sobre retención de datos y la Directiva sobre protección de datos.
Wir müssen wirklich sicherstellen, dass dies in Übereinstimmung mit den Richtlinien über die Vorratsspeicherung von Daten und der Richtlinie über den Datenschutz geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retenciónRückhalteeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de todos los sistemas de retención orientados hacia delante, no deberá ser posible ajustar la correa ventral de forma que quede por encima de la pelvis del maniquí más pequeño y del más grande de los grupos de masa incluidos en la homologación.
Bei keiner nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtung darf es möglich sein, den Beckengurt so einzustellen, dass er sowohl bei der kleinsten als auch bei der größten Prüfpuppe innerhalb der von der Genehmigung erfassten Massengruppen oberhalb des Beckens verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta posición no se indica, el organismo que realiza los ensayos deberá consultar al fabricante del sistema de retención.
Ist diese Richtung nicht angegeben, so hat der Sachverständige den Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder zu befragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de sistemas de retención de niños ocupantes de vehículos de motor, de conformidad con el Reglamento no 129.
für einen Typ einer Rückhalteeinrichtung für Kinder in Kraftfahrzeugen nach der Regelung Nr. 129
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de ajuste», un dispositivo que permite que el sistema de retención o sus sujeciones se ajusten a la complexión del usuario, a la configuración del vehículo o a ambas.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Rückhalteeinrichtung oder ihre Befestigungseinrichtungen dem Körperbau des Benutzers und/oder der Fahrzeuggestaltung angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fijaciones», partes del sistema de retención de niños, incluidos los componentes de seguridad, que permiten que el sistema de retención de niños quede firmemente sujeto, bien directamente a la estructura del vehículo, o bien al asiento del vehículo.
„Befestigungseinrichtungen“ die Teile der Rückhalteeinrichtung für Kinder, einschließlich der Sicherungselemente, mit denen die Rückhalteeinrichtung direkt oder über den Fahrzeugsitz fest am Fahrzeugaufbau angebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de correas o arneses de retención de niños que utilicen anclajes de cinturones ya fijados a un cinturón de adulto, el servicio técnico deberá comprobar que:
bei Kinder-Rückhaltegurten oder Befestigungsgurten der Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei denen Gurtverankerungen verwendet werden, an denen bereits ein Gurt oder Gurte für Erwachsene befestigt sind, muss der Technische Dienst prüfen, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ensayar un sistema de retención de niños orientado hacia atrás destinado a utilizarse en el asiento delantero, el salpicadero del vehículo estará representado por una barra rígida sujeta al carro de manera que toda la absorción de energía tenga lugar en el sistema de retención de niños.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien considerar que las modificaciones realizadas no tendrán un apreciable efecto desfavorable y que en todo caso el sistema de retención de niños sigue cumpliendo los requisitos;
entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung ausgeht und die Rückhalteeinrichtung für Kinder in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un sistema de retención de niños de categoría «(restringida/semiuniversal)» y es apropiado para ser instalado en los asientos de los automóviles siguientes:
Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder ist für den „(eingeschränkten/semi-universellen)“ Gebrauch bestimmt und eignet sich für die Befestigung auf den Sitzplätzen der folgenden Fahrzeuge:
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo completo con el sistema de retención de niños instalado con arreglo a las instrucciones de montaje deberá colocarse sobre una superficie dura, plana y nivelada, con el freno de mano sin poner y en punto muerto.
Das vollständige Fahrzeug mit der gemäß den Einbauvorschriften montierten Rückhalteeinrichtung für Kinder ist auf einer festen, ebenen und horizontalen Fläche mit gelöster Feststellbremse und in Leerlaufstellung des Getriebes aufzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retenciónRückhalteeinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clase y localización de los dispositivos de retención suplementarios (indique sí/no/optativo):
Art und Lage zusätzlicher Rückhalteeinrichtungen (ja/nein/fakultativ):
Korpustyp: EU DGT-TM
En la superficie interna visible (incluido el panel lateral junto a la cabeza del niño) del área inmediata a donde repose la cabeza del niño en el sistema de retención, los sistemas de retención orientados hacia atrás deberán mostrar la etiqueta siguiente pegada de modo permanente (la información mostrada es el texto mínimo).
An nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen ist an der sichtbaren Innenseite (einschließlich des Seitenteils neben dem Kopf des Kindes) ungefähr in dem Bereich, in dem sich der Kopf des Kindes in der Kinderrückhalteeinrichtung befindet, das nachfolgend dargestellte Warnschild dauerhaft anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, su concepción debe garantizar el apoyo a la cabeza del niño siempre que el sistema de retención esté listo para ser utilizado.
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen muss durch die Konstruktion gewährleistet sein, dass der Kopf des Kindes in allen Einbausituationen der Rückhalteeinrichtungen gestützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención de los grupos 0, 0 + y I deberán mantener al niño en una posición en la que pueda recibir la protección requerida incluso cuando esté dormido.
Rückhalteeinrichtungen der Klasse 0, 0+ und I müssen das Kind in einer solchen Lage halten, dass der vorgeschriebene Schutz auch gewährleistet ist, wenn das Kind schläft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que el niño resbale, ya fuera debido a una colisión o a su propio movimiento, en todos los sistemas de retención del grupo I orientados hacia delante deberá haber una correa de entrepierna que incluya un sistema completo de arnés.
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de retención infantil de la categoría «específica para un vehículo»: cuando se ensayen en un vehículo completo o en una carrocería, la cabeza no deberá entrar en contacto con ninguna parte del vehículo.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Kategorie „Spezielle Fahrzeuge“: Während der Prüfung in einem vollständigen Fahrzeug oder in einer Fahrgastzelle eines Fahrzeuges darf der Kopf kein Fahrzeugteil berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de retención de niños ocupantes de vehículos de motor (“sistemas de retención de niños”)
Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen (‚Kinder-Rückhalte-System‘)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención de niños se desglosan en cinco «grupos de masa»:
Rückhalteeinrichtungen für Kinder sind in fünf „Gewichtsklassen“ unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención de niños se desglosan en cuatro «categorías»:
Rückhalteeinrichtungen für Kinder sind in vier „Kategorien“ unterteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de sistema de retención de niños», un sistema de retención de niños que no difiere de otro en aspectos básicos, como:
„Typ der Rückhalteeinrichtung für Kinder“ Rückhalteeinrichtungen für Kinder, die sich untereinander nicht in solchen wesentlichen Merkmalen unterscheiden, wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
retenciónZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos hemos visto la retención ilegal, por parte de Israel, de aproximadamente 700 millones de euros de impuestos, un dinero que no pertenece a Israel y que genera intereses día tras día.
Wir alle haben die rechtswidrige Zurückhaltung von zirka 700 Millionen Euro Steuern durch Israel verfolgt, also von Geldern, die nicht Israel gehören und von Tag zu Tag mehr werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Votaré en contra de la enmienda 11 relativa a la retención de los fondos europeos para las regiones que utilizan el "Ley de Costas" de forma retroactiva sin compensación para los ciudadanos afectados.
schriftlich. - Ich stimme gegen Änderungsantrag 11 bezüglich der Zurückhaltung europäischer Mittel für Regionen, die das "Ley de Costas" rückwirkend nutzen, ohne die betroffenen Bürgerinnen und Bürger zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denuncio con él la retención de información por parte de la Comisión, su «cultura del secretismo, complejidad y falta de claridad», así como la dejación de los Comisarios ante sus responsabilidades políticas (apartado 24).
Ich verurteile ebenso wie er die Zurückhaltung von Informationen durch die Kommission, ihre „Kultur der Geheimhaltung, der Komplexität und der mangelnden Transparenz“ sowie die Tatsache, dass sich die Kommissare ihrer politischen Verantwortung entziehen (Ziffer 24).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, su última observación sobre una reserva y la retención de los fondos a quienes no apliquen bien la política de la Comunidad y su concesión a quienes sí que lo hagan es una medida cuya adopción debe considerar en serio la Comisión.
Zum Beispiel ist ihre letzte Bemerkung über die Reserve und die Zurückhaltung der Mittel, wenn sie nicht sinnvoll eingesetzt werden, und ihre Umverteilung an diejenigen, die die Gemeinschaftspolitik gut umsetzen, eine Maßnahme, über deren Annahme die Kommission ernsthaft nachdenken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que los retrasos en la contratación de importantes programas de infraestructura y la retención de pagos del apoyo presupuestario provocaron que los compromisos y los pagos individuales fueran inferiores en un 13 % y un 16 % respectivamente en 2011 en comparación con las previsiones;
weist darauf hin, dass Verzögerungen bei der vertraglichen Vereinbarung wichtiger Infrastrukturprogramme und die Zurückhaltung von Budgethilfen dazu geführt haben, dass im Jahr 2011 Einzelmittelbindungen und Zahlungen von 13 % bzw. 16 % hinter den Zielvorgaben zurückgeblieben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe garantizarse que la notificación al declarante o al titular de las mercancías de la suspensión del levante de las mercancías o su retención se practique el mismo día o antes de practicar la notificación al titular de la decisión.
Deshalb sollte sichergestellt werden, dass der Anmelder oder der Besitzer der Waren vor dem oder am gleichen Tag wie der Inhaber der Entscheidung über die Aussetzung der Überlassung der Waren oder ihre Zurückhaltung unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solicitud presentada después de que las autoridades aduaneras hayan notificado, de conformidad con el artículo 18, apartado 3, la suspensión del levante de las mercancías o su retención, deberá cumplir los siguientes requisitos:
Wird ein Antrag nach der Mitteilung der Zollbehörden über die Aussetzung der Überlassung oder die Zurückhaltung der Waren gemäß Artikel 18 Absatz 3 gestellt, so hat dieser Antrag folgende Anforderungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
remitirse al departamento de aduanas competente en el plazo de cuatro días laborables a partir de la notificación de la suspensión del levante de las mercancías o su retención;
Er ist innerhalb von vier Arbeitstagen nach der Mitteilung über die Aussetzung der Überlassung oder die Zurückhaltung der Waren bei der zuständigen Zolldienststelle zu stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, con anterioridad a la presentación de la solicitud, las autoridades aduaneras hubieran notificado al solicitante la suspensión del levante o la retención de mercancías, el departamento de aduanas competente le notificará su decisión de aceptar o denegar la solicitud en el plazo de dos días laborables a partir de la recepción de dicha solicitud.
Wurde der Antragsteller vor der Antragstellung über die Aussetzung der Überlassung oder die Zurückhaltung der Waren durch die Zollbehörden unterrichtet, so teilt die zuständige Zolldienststelle dem Antragsteller ihre Entscheidung über die Stattgabe oder die Ablehnung des Antrags innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Eingang des Antrags mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del levante o retención de mercancías sospechosas de vulnerar los derechos de propiedad intelectual
Aussetzung der Überlassung oder Zurückhaltung von Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen
Korpustyp: EU DGT-TM
retenciónSpeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en cuanto a la captura y retención de carbono: realmente pienso que podemos ser más ambiciosos en nuestros objetivos.
Was die Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff (CCS) betrifft, so bin ich wirklich der Meinung, dass wir uns ehrgeizigere Ziele stecken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente nos oponemos a la adopción de la Directiva en virtud de la que los Estados miembros podrán, entre otras cosas, adoptar medidas legislativas que prevean la retención de datos durante un período limitado.
Wir lehnen insbesondere die Verabschiedung der Richtlinie ab, die es den Mitgliedstaaten unter anderem ermöglicht, gesetzliche Maßnahmen für die zeitlich begrenzte Speicherung von Daten zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de inversión del Parlamento Europeo, basada en un acuerdo con el Consejo, se construye sobre tres pilares, que son: la interconexión de las redes de gas y de las de electricidad; la captura y retención de carbono; y proyectos de energía eólica.
Der Investitionsvorschlag des Europäischen Parlaments, der auf einer Vereinbarung mit dem Rat basiert, stützt sich auf drei Pfeiler, nämlich: Anbindung der Gas- und Stromnetze; Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid; Windkraftvorhaben im Offshore-Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de acuerdo actual permite la transmisión de demasiados datos personales: también permite un acceso ilimitado a dichos datos y la retención de los mismos.
Der derzeitige Vertragsentwurf gestattet die Übermittlung von übermäßig vielen personenbezogenen Daten. Er ermöglicht zudem einen unbegrenzten Zugriff auf diese Daten und ihre unbegrenzte Speicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a este respecto, debo informarles de que Irlanda ha interpuesto un recurso contra la Directiva sobre la retención de los datos, lo que compromete el delicado equilibrio que habíamos logrado entre el Consejo y el Parlamento.
In diesem Zusammenhang muss ich Ihnen mitteilen, dass Irland Einspruch gegen die Richtlinie über die Speicherung von Daten erhoben hat, was das sensible Gleichgewicht, das wir zwischen dem Rat und dem Parlament erreicht hatten, in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, si el envío de correo electrónico no solicitado debe depender del consentimiento previo expreso del destinatario (solución opt-in) y la cuestión de la retención de datos sobre tráfico con fines policiales.
Erstens die Frage nach einer Opt-in-Lösung für unerbetene kommerzielle E-Mails und zweitens die nach der Speicherung von Verkehrsdaten für Strafverfolgungszwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema importante al que deseo referirme es la retención general de datos sobre tráfico con fines policiales.
Die zweite wichtige Frage, die ich ansprechen möchte, ist die der generellen Speicherung von Verkehrsdaten zu Strafverfolgungszwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva afirma que la retención del contenido de las comunicaciones cae fuera del ámbito de aplicación de la Directiva.
In der Richtlinie heißt es, dass die Speicherung des Inhalts von Nachrichten nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que estar siempre absolutamente concretado el objetivo, la necesidad de la retención de ese dato, porque si no, no tendría ningún sentido, siempre con un objetivo y en relación con un sujeto determinado.
Die Zielsetzung - d. h. die Notwendigkeit der Speicherung dieser Daten - muss immer absolut klar festgelegt sein, sonst wäre es wenig sinnvoll, Daten müssen immer mit einer Zielsetzung und in Zusammenhang mit einer bestimmten Person gespeichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ignoran o rechazan prerrogativas parlamentarias fundamentales y dictámenes formales, como la oposición de esta Asamblea a las torpes propuestas sobre la retención de datos o la transferencia de datos de pasajeros.
Grundlegende Vorrechte des Parlaments werden ignoriert und förmliche Stellungnahmen nicht berücksichtigt, wie zum Beispiel bei den Vorschlägen zur Speicherung von Daten oder zur Weitergabe von Passagierdaten, die vom Parlament als ungeeignet betrachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retenciónEinbehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental la idea de retención del activo creador un máximo del 5 %, sujeto a revisión tras las evaluaciones de impacto y los cambios internacionales.
Die Idee der Einbehaltung des Urheber-Assets in der Höhe von bis zu 5 %, Gegenstand einer Prüfung nach Folgeneinschätzungen und internationalen Veränderungen, ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura retención obligatoria del 5 % de la subvención a los productores no se ha revelado buena y, por consiguiente, debería ser borrada de la propuesta.
Die künftige obligatorische Einbehaltung von 5 % der Erzeugerbeihilfe hat sich nicht bewährt und sollte deshalb aus dem Vorschlag gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, no compartimos el parecer del Sr. Mayer de rebasar esta retención, salvo que lo justifique una situación excedentaria justificada por las existencias o los invendidos.
In diesem Punkt teilen wir die Auffassung von Herrn Mayer, diese Einbehaltung vorbehaltlich des Nachweises einer durch Bestände oder unverkaufte Mengen belegten Überschußsituation zu erhöhen, nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 a 8 inclusive, que guardan relación con las medidas especiales que han de ejecutarse para la retención de parte del apoyo y también las enmiendas núms. 3 y 12, relacionadas con la anulación de la retención del 5 % del apoyo a la reconversión varietal.
Die Änderungsanträge, denen ich im Namen meines Kollegen Fischler zustimmen kann, sind die Nummern 4 bis einschließlich 8 über die Sondermaßnahmen, die bei der Einbehaltung eines Teils der Beihilfe zu ergreifen sind, sowie die Änderungsanträge 3 und 12 über die Streichung des vorschriftlichen Abzugs von 5 % der Beihilfe für eine Umstellung auf andere Sorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debido a la retención de la ayuda al lino se ha acumulado considerable capital para fomentar las ventas de este producto.
Schließlich ist mittlerweile durch die Einbehaltung der Beihilfe für Flachsfasern beträchtliches Kapital für die Absatzförderung dieses Produkts zusammengetragen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es la del Fondo comunitario del tabaco, con dos puntos: el nivel de la retención prevista a partir de 2004 y las misiones confiadas a los investigadores que disfrutan de ese Fondo.
Die zweite Frage betrifft zwei Aspekte des Gemeinschaftlichen Tabakfonds, nämlich die Höhe der ab 2004 vorgesehenen Einbehaltung und die Aufgabenbereiche der Forscher, die in den Genuss dieser Fondsmittel kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone así sustituir el ámbito de la investigación agronómica por una acción de apoyo al desarrollo de iniciativas específicas de reconversión de los productores de tabaco hacia otros cultivos y actividades económicas creadoras de empleo, aumentando a partir de 2004 la retención de las primas de los productores.
Die Kommission schlägt vor, den Bereich der Agrarforschung durch die Förderung besonderer Initiativen zur Umstellung der Tabakerzeuger auf andere Kulturen und durch andere beschäftigungsintensive wirtschaftliche Aktivitäten zu ersetzen und ab dem Jahr 2004 die Einbehaltung auf die Erzeugerprämien zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la retención por parte del Gobierno israelí de los ingresos fiscales recaudados en Palestina es una medida desafortunada y, lo que es más, es inconsistente en primer lugar la petición de que las autoridades de Cisjordania y Gaza lleguen a un acuerdo y tomar la decisión cuando se produzca este acuerdo.
Ich glaube, dass die Einbehaltung von in Palästina erhobenen Steuern durch die israelische Regierung eine schlecht durchdachte Maßnahme ist, und außerdem ist es inkonsequent, erst zu verlangen, dass die Behörden der West Bank und Gaza eine Regelung bzw. Vereinbarung finden sollen, und wenn die Vereinbarung dann steht, diese Entscheidung dann fällen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de retención de todo el régimen de pago único es totalmente desproporcionada y potencialmente ruinosa para muchos.
Die angedrohte Einbehaltung der gesamten Betriebsprämie ist völlig unangemessen und könnte viele in den Ruin treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FEAGA – retención del 25 % sobre los importes resultantes de la condicionalidad (artículo 9 del Reglamento (CE) no 1782/2003 y artículo 25 del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo [3])
EGFL – Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 [3])
Han causado un gran revuelo las acusaciones a las que debe enfrentarse el Presidente del FMI, Dominique Strauss‑Kahn, por abuso sexual, intento de violación y retenciónilegal.
Die Anschuldigungen gegen IWF-Direktor Strauss-Kahn wegen sexueller Belästigung, versuchter Vergewaltigung und Freiheitsberaubung sorgten für viel Wirbel.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retención
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Asunto: Retención de bienes de un operador económico
Betrifft: Beschlagnahmen von Eigentum eines Unternehmers
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Retención de ciudadanos checos en Zambia
Betrifft: VP/HR — Inhaftierung tschechischer Staatsangehöriger in Sambia
Korpustyp: EU DCEP
, en centros administrativos de retención distintos de las instalaciones penitenciarias
in Einrichtungen für Verwaltungsgewahrsam, die sich von Haftanstalten unterscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de datos relativos a pasajeros - Retención de datos (debate)
Übermittlung von Fluggastdatensätzen - Datenspeicherung (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Retención de cantidades para la cobertura de riesgos
Zurückbehaltene Beträge zur Risikoabdeckung in Konsortien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención del transporte de flores a Rumanía
Betrifft: Das Festhalten von Blumentransporten in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención de fondos destinados al Reino Unido
Betrifft: Aussetzung von Mittelzahlungen an das VK
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención de miembros del grupo étnico kayán de Myanmar
Betrifft: Freiheitsentzug für die birmanische Volksgruppe der Kayan
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retención de fondos procedentes de las subvenciones agrícolas
Betrifft: Finanzielle Abgabe, die bei den Agrarsubventionen erhoben wird
Korpustyp: EU DCEP
- si tiene retención de líquidos (como pies o tobillos hinchados)
- falls Sie Flüssigkeitsansammlungen im Körper haben, wie etwa geschwollene Knöchel oder Füße
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Diuréticos (utilizados para tratar la retención de líquidos)
- Diuretika (entwässernde Arzneimittel, angewendet zur Behandlung von Flüssigkeitsansammlungen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método 2 Determinación de la retención de aceite
Methode 2 Bestimmung des Ölretentionsvermögens
Korpustyp: EU DCEP
Retención urinaria, cambios en la frecuencia urinaria Muy raros:
Harnverhaltung, Änderung der Häufigkeit des Wasserlassens Sehr selten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Válvulas reductoras de presión, control, retención y seguridad
Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de retención para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
tiempo medio de retención del lodo, TRL (d)
die mittlere Schlammverweilzeit, SRT (d)
Korpustyp: EU DGT-TM
H altura del kril en el estanque de retención
H Füllhöhe des Krills im Tank
Korpustyp: EU DGT-TM
Retención sobre la venta de derechos de ayuda
Einbehalt beim Verkauf von Zahlungsansprüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
plazo de retención (en días) para piensos y usos postcosecha;
die Rückhaltefrist (in Tagen) für Futtermittel und bei Anwendungen nach der Ernte,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Fijación del sistema de retención infantil ISOFIX — ejemplo 1.
1 Befestigungseinrichtung für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem — Beispiel 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de retención infantil de categoría i-Size:
Kinderrückhaltesysteme der Kategorie i-Size:
Korpustyp: EU DGT-TM
Capazos y sistemas de retención infantil orientados hacia atrás
Nach hinten gerichtete Kinderrückhaltesysteme und Babytragetaschen:
Korpustyp: EU DGT-TM
DIMENSIONES GEOMÉTRICAS DE LOS SISTEMAS DE RETENCIÓN INFANTIL I-SIZE
GEOMETRISCHE ABMESSUNGEN VON KINDERRÜCKHALTESYSTEMEN DES TYPS „I-SIZE“
Korpustyp: EU DGT-TM
Retención sobre las ventas de los derechos de ayuda
Einbehalt bei Verkauf von Zahlungsansprüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un sistema de retención infantil i-Size.
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda cuestión se refiere al asunto de la retención.
Die zweite Anmerkung bezieht sich auf die Angelegenheit der Einbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y sobre la retención y protección de datos:
und zur Datenspeicherung und Datenschutz:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duración de la retención de datos (punto 6),
Dauer der Datenspeicherung (Punkt 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos orgánicos totales en la gama de retención
Summe aller organischen Verbindungen im Retentionsbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
26 el tiempo de retención requerido del CMPΑ
26 erforderliche Retentionszeit für CMPA
Korpustyp: EU DGT-TM
Retención sobre la venta de derechos de ayuda
Einbehalt bei Verkauf von Zahlungsansprüchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL ISOFIX.
Dies ist ein ISOFIX-KINDERRÜCKHALTESYSTEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar una retención suficiente del agua y un saneamiento adecuado.
Gewährleistung einer ausreichenden Wasserversorgung und angemessenen Dränage
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención infantil pueden ser de dos clases:
Kinderrückhaltesysteme können nach zwei Arten unterschieden werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos orgánicos totales (gama de retención superior a C16)
Summe aller organischen Verbindungen (Retentionsbereich > C16)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de controles administrativos relativos al período de retención.
Keine Verwaltungskontrollen in Bezug auf den Haltungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.14.11: Válvulas reductoras de presión, control, retención y seguridad
CPA 28.14.11: Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar el sistema de retención infantil en la posición correcta.
Die Kinderrückhalteeinrichtung ist in der richtigen Stellung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retención en la fuente que extingue la deuda del impuesto
Quellenabzug, durch den die Steuerschuld abgegolten wird
Korpustyp: EU IATE
el impuesto se percibirá haciendo una retención en origen
die Steuer wird im Wege des Steuerabzugs erhoben
Korpustyp: EU IATE
falta de retención de restos de alta energía
mit hoher Energie austretendes Teil
Korpustyp: EU IATE
Solamente está cooperando lo suficiente para superar la retención psiquiátrica.
Sie kooperiert nur so weit, dass sie die psychiatrische Beobachtung durchsteht.
Korpustyp: Untertitel
Tu retención psiquiátrica se ha extendido 24 horas.
Ihre psychiatrische Begutachtung wurde um 24 Stunden verlängert.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé en el término "retención anal" para Dammers.
Für Dammers hatte ich immer den Begriff "anal-retentiv".
Korpustyp: Untertitel
Pérdida de capacidad de retención del sistema de carga.
Ausfall der Haltevorrichtungen des Frachtladesystems.
Korpustyp: EU DCEP
El Centro percibirá dicho impuesto mediante retención en origen.
Die Steuer wird vom Zentrum im Wege des Steuerabzugs erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de clasificación ICE según la retención media de fluoresceína
Kriterien für die Einstufung in ICE-Klassen - durchschnittliche Fluorescein-Verfärbung