linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retención a cuenta Quellensteuer 60
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

retención a cuenta Erhebung Quellensteuer 2 Quellensteuer erhoben 1 Anwendung Quellensteuer 1 Aufteilung Quellensteuer 1 Quellensteuer einbehalten 1 Quellensteuer und 1

Verwendungsbeispiele

retención a cuenta Quellensteuer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los ingresos se registrarán brutos, contabilizándose por separado las retenciones a cuenta y otros impuestos;
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente pagador efectuará la retención a cuenta de la siguiente manera:
Die Zahlstelle behält die Quellensteuer nach folgenden Modalitäten ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos Estados miembros aplican una retención a cuenta sobre los rendimientos de los valores mobiliarios.
Viele Mitgliedstaaten erheben eine Quellensteuer auf Erträge aus Wertpapieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que practiquen retención a cuenta dispondrán lo necesario para garantizar el correcto funcionamiento del sistema de participación en los ingresos.
Mitgliedstaaten, die Quellensteuer erheben, treffen die zur Gewährleistung einer reibungslosen Aufteilung der Einnahmen erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La retención a cuenta, en mi opinión, es también una solución válida.
Die Quellensteuer ist für mich eine ebenso geeignete Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la retención a cuenta se abonará con carácter anónimo, protegiéndose con ello el secreto bancario suizo.
Die Quellensteuer wird jedoch anonym entrichtet, womit das Bankgeheimnis in der Schweiz gewahrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
c ) los ingresos se registrarán brutos , contabilizándose por separado las retenciones a cuenta y otros impuestos ;
c ) Einkünfte werden brutto mit erstattungsfähigen Quellensteuern und anderen Steuern erfasst , die separat verbucht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Uno de estos elementos es la coexistencia del sistema de la retención a cuenta y del sistema de información.
Einer der Faktoren ist das Nebeneinanderbestehen von Quellensteuer und Informationssystem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello sería aceptar que la retención a cuenta sólo se aplicará en los depósitos de los pequeños ahorradores.
Das bedeutet faktisch, sich damit abzufinden, daß die Quellensteuer nur auf die Einlagen der Kleinsparer zur Anwendung kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco ha presentado propuestas para la distribución de los ingresos fiscales al recurrir al régimen de retención a cuenta.
Die Kommission unterbreitet auch keine Vorschläge zur Aufteilung der Zinserträge in Bezug auf das System zur Erhebung der Quellensteuer.
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "retención a cuenta"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solamente debe rebajarse el tipo de retención a cuenta hasta el quince por ciento.
Lediglich der Quellensteuersatz muß auf fünfzehn Prozent gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«información agrupada sobre el tipo de la retención a cuenta» información proporcionada clasificando el rendimiento de los valores mobiliarios según el tipo de la retención a cuenta aplicable y sin identificar a los propietarios de dichos valores.
„zusammenfassende Angaben zum Quellensteuersatz“ werden in einem Format bereitgestellt, bei dem Erträge aus Wertpapieren je nach geltendem Quellensteuersatz ohne Ermittlung des Eigentümers der Wertpapiere in Gruppen zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Recomendación de la Comisión sobre los procedimientos de reducción de la retención a cuenta ( COM(2009)0784 ),
in Kenntnis der Empfehlung der Kommission zu Verfahren zur Quellensteuererleichterung ( COM(2009)0784 ),
   Korpustyp: EU DCEP
La retención a cuenta no es solo más eficiente sino que además ofrece una mayor transparencia en la recaudación.
Quellenbesteuerung ist nicht nur effizienter, sondern bietet auch größere Transparenz bei der Erhebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) se están llevando a cabo también otros trabajos paralelos sobre procedimientos de reducción de la retención a cuenta.
Parallel dazu arbeitet auch die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) an einer Erleichterung der Quellensteuerverfahren —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los rendimientos obtenidos como consecuencia de un reembolso tienen la consideración de ganancia patrimonial y están sometidos a una retención a cuenta del 19,5%.
Bei Gutschrift der Erträge, die als Vermögenszugewinn gelten, wird eine Zinsabschlagsteuer in Höhe von 19,5 % abgeführt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Se consideraría la proximidad de zonas urbanas un factor a tener en cuenta al autorizar la construcción o ampliación de una balsa de retención de residuos?
Gehört die Nähe zu städtischen Gebieten zu den Faktoren, die bei der Genehmigung des Anlegens von Absetzbecken bzw. bei deren Erweiterung berücksichtigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Con todas sus limitaciones, esta propuesta debe, no obstante, respaldarse, aunque estableciendo un nivel superior al quince por ciento de la retención a cuenta.
Dieser Vorschlag muß also trotz all seiner Unzulänglichkeiten unterstützt werden, wenngleich auch mit einem höheren Quellensteuersatz als 15 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, creo que una retención a cuenta en el impuesto sobre bienes muebles del 20 % o más será contraproducente.
In diesem Zusammenhang bin ich der Ansicht, daß eine Kapitalsteuer von 20 Prozent und mehr kontraproduktiv sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de emisiones procedente de la captura y retención del carbono, eccs, que no se haya tenido ya en cuenta en ep, se limitará a las emisiones evitadas gracias a la captura y retención del CO 2 emitido, relacionado directamente con la extracción, el transporte, la transformación y la distribución del combustible.
e ccs ) werden, soweit sie nicht bereits bei e p berücksichtigt worden sind, begrenzt auf die durch Abscheidung und Sequestrierung von emittiertem CO 2 vermiedenen Emissionen, die unmittelbar mit der Gewinnung, dem Transport, der Verarbeitung und dem Vertrieb von Kraftstoff verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Haciendo abstracción de estas monstruosidades administrativas, el nivel propuesto de la retención mínima a cuenta del 20 % resultaría desestabilizador para los mercados financieros de la Unión; el 15 % es todavía inaceptable y, a mi juicio, una retención del 10 % liberatorio es el máximo aceptable.
Abgesehen von diesen bürokratischen Monstrositäten hätte der vorgeschlagene Quellensteuermindestsatz von 20 % eine destabilisierende Wirkung auf die Finanzmärkte der Union; auch 15 % wären noch inakzeptabel. Meiner Meinung ist eine Abzugsteuer von 10 %, die nicht in die weitere Veranlagung einbezogen wird, das vertretbare Maximum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la opción de reducir el tipo de la retención a cuenta contemplado en la propuesta de la Comisión al 15 %, o incluso al 10 %, equivale a volver a empezar de cero.
Aber den Quellensteuersatz gegenüber dem Kommissionsvorschlag auf 15 % bzw. 10 % reduzieren zu wollen, gehört in die Kategorie "zurück an den Start" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide a los Estados miembros de origen que concedan una reducción de la retención a cuenta en el momento de abonarse el rendimiento de los valores mobiliarios, siempre que se disponga de toda la información necesaria.
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, die Steuererleichterung an der Quelle zum Zeitpunkt der Zahlung der Wertpapiererträge zu gewähren, sofern alle erforderlichen Informationen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos excepcionales en que no sea viable aplicar una reducción de la retención a cuenta, se pide a los Estados miembros de origen que establezcan procedimientos de devolución normal y rápida.
Ist in Ausnahmefällen die Steuererleichterung an der Quelle nicht durchführbar, so werden die Quellenmitgliedstaaten ersucht, standardisierte und schnelle Erstattungsverfahren einzurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se establece el procedimiento relativo a la orden europea de retención de cuentas a fin de simplificar el cobro transfronterizo de deudas en materia civil y mercantil ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Einführung eines Verfahrens für einen Europäischen Beschluss zur vorläufigen Kontenpfändung im Hinblick auf die Erleichterung der grenzüberschreitenden Eintreibung von Forderungen in Zivil- und Handelssachen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, nuestros equipos verticales respaldan a nuestros jefes de ventas y responsables de cuentas a través del intercambio de conocimientos, las recomendaciones de programas y la participación activa en ventas, transición y retención.
Darüber hinaus unterstützen unsere vertikalen Teams unsere Absatz- und Kundenmanager durch Wissensvermittlung, Programmempfehlungen und die aktive Beteiligung an Verkäufen, Transformationen und der Kundenbindung.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión sobre el impacto económico de la Recomendación de la Comisión sobre los procedimientos de reducción de la retención a cuenta y las propuestas del Grupo FISCO ( SEC(2009)1371 ),
in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über die wirtschaftlichen Auswirkungen der Empfehlung der Kommission zu Verfahren zur Quellensteuererleichterung und zu den Vorschlägen der FISCO ( SEK(2009)1371 ),
   Korpustyp: EU DCEP
La solución más eficaz y menos burocrática sería una retención a cuenta de carácter liberatorio que podría incluso convertirse, con un tipo razonable, en un recurso propio de la Unión Europea.
Die wirksamste und am wenigsten bürokratische Lösung wäre ein jede andere Steuer abgeltender Quellenabzug, der bei einem vernünftigen Zinssatz für die Europäische Union sogar zu einer Eigenmittelquelle werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se indica en estos informes, otorgar una reducción de la retención a cuenta, en lugar de aplicar un procedimiento de devolución, sería un avance importante hacia la simplificación de estos procedimientos.
In diesen Berichten wird darauf hingewiesen, dass die Gewährung einer Quellensteuererleichterung an der Quelle im Gegensatz zum Erstattungsverfahren ein wichtiger Schritt zur Vereinfachung der Quellensteuerverfahren wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos excepcionales en que la reducción de la retención a cuenta no sea viable, los Estados miembros de origen también pueden mejorar la situación actual estableciendo un procedimiento de devolución rápida.
Ist in Ausnahmefällen die Steuererleichterung an der Quelle nicht durchführbar, so könnten die Quellenmitgliedstaaten die derzeitige Lage auch durch die Einführung eines schnellen Erstattungsverfahrens verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se contrata un profesional liberal, éste deberá presentar una factura por sus servicios incluyendo el IGIC y la retención del 15% a cuenta del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas (IRPF).
Wird ein Freiberufler unter Vertrag genommen, muss dieser eine Rechnung über seine Dienstleistungen zuzüglich der IGIC und eine Einbehaltung von 15% IRPF (Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas – Einkommensteuer) vorlegen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Se alienta a los Estados miembros a adoptar normas más flexibles que las previstas en la presente Recomendación por lo que respecta a la simplificación de los procedimientos para conceder la reducción de la retención a cuenta sobre los rendimientos de valores mobiliarios transfronterizos.
Die Mitgliedstaaten werden dazu angeregt, die in dieser Empfehlung zur Vereinfachung der Verfahren für die Gewährung einer Quellensteuererleichterung auf grenzüberschreitende Erträge aus Wertpapieren genannten Bestimmungen flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que busque, junto con las agencias nacionales, una solución razonable y flexible al problema del interés de los presupuestos descentralizados no utilizados, que están sujetos a una retención a cuenta en los Estados miembros, pero que las agencias nacionales deben reembolsar íntegramente;
fordert die Kommission auf, sich gemeinsam mit den nationalen Agenturen um eine angemessene und flexible Lösung für das Problem der Zinsen auf die nicht ausgegebenen dezentralen Haushaltsmittel zu bemühen, auf die in den Mitgliedstaaten der Quellenabzug einer Kapitalertragssteuer erhoben wird, die jedoch von den nationalen Agenturen vollständig zurückgezahlt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
- a la elaboración, al suministro, a la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
- die Herstellung, Bereitstellung, Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- a la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
- die Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Las pérdidas a cuenta de los propietarios de instrumentos de capital híbridos, la disolución de las acciones de los accionistas originales, las medidas por las que contribuyen a la reestructuración de ÖVAG, así como la retención de beneficios, garantizan una distribución adecuada de las cargas.
Durch die von den Inhabern hybrider Kapitalinstrumente verzeichneten Verluste, die Verwässerung der Anteile der ursprünglichen Aktionäre, die Maßnahmen, mit denen diese einen Beitrag zur Umstrukturierung der ÖVAG leisten, sowie durch die Einbehaltung der Gewinne wird eine angemessene Lastenverteilung gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Recomendación trata de la introducción de mejoras en los procedimientos de los Estados miembros para conceder la reducción de la retención a cuenta sobre los rendimientos de valores mobiliarios transfronterizos devengados por inversores residentes en la Comunidad, de conformidad con los convenios destinados a evitar la doble imposición o con disposiciones de legislación nacional.
Diese Empfehlung betrifft Verbesserungen der Verfahren der Mitgliedstaaten zur Gewährung einer Quellensteuererleichterung für grenzüberschreitende Erträge aus Wertpapieren von Anlegern mit Wohnsitz in der Gemeinschaft gemäß Doppelbesteuerungsabkommen oder innerstaatlichem Recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer formularios comunes para los certificados y otros documentos que faciliten la aplicación de la presente Directiva, en particular para los documentos expedidos en los Estados miembros que practiquen la retención a cuenta, y utilizados a los fines del artículo 14 por el Estado miembro de residencia fiscal del beneficiario efectivo.
Festlegung gemeinsamer Musterformulare für Bescheinigungen und andere Dokumente, die die Anwendung dieser Richtlinie erleichtern, insbesondere für die von denjenigen Mitgliedstaaten, die Quellensteuern erheben, ausgestellten Dokumente, die von dem Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer seinen steuerlichen Wohnsitz hat, für die Zwecke des Artikels 14 verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pide a los Estados miembros que sigan trabajando en las posibles maneras de mejorar los procedimientos de reducción de la retención a cuenta en los grupos de trabajo apropiados de la Comisión, y que adopten una posición coordinada en los debates correspondientes de la OCDE.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, weiterhin im Rahmen der einschlägigen Arbeitsgruppen der Kommission an möglichen Konzepten zur Verbesserung der Verfahren zur Quellensteuererleichterung zu arbeiten und in den diesbezüglichen Gesprächen mit der OECD einen koordinierten Standpunkt einzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos acuerdos fiscales incluyen cuatro elementos: retención a cuenta compartida con el Estado de residencia, transmisión voluntaria de información por iniciativa del beneficiario de los rendimientos, cláusula de revisión y realización de progresos en materia de intercambio de información en caso de fraude fiscal.
Ziel ist es, den friedvollen Übergang zur Demokratie zu unterstützen, die Achtung der Menschenrechte und anderer fundamentaler Freiheiten zu fördern sowie die Lebensbedingungen der kubanischen Bevölkerung zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Una retención no prevista sobre las ayudas para 2008, teniendo en cuenta que los contratos de cultivo están actualmente a punto de concluirse o, en algunos estados, ya concluidos, incluyendo la mención de las primas para la cosecha 2008, podría generar un número enorme de recursos jurídicos.
Ein nicht vorhergesehener Einbehalt bei den Beihilfen für 2008 kann eine beträchtliche Zahl von gerichtlichen Klagen bewirken, da die Anbauverträge mittlerweile voll angelaufen und im Falle einiger Mitgliedstaaten schon seit geraumer Zeit abgeschlossen sind, einschließlich der Angabe der Prämien für die Ernte 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos facilitado una retención mínima del 5 %, pero hemos encargado al CEPS que investigue a este respecto para ver si es razonable aumentar esta cifra y que publique los resultados en una revisión de la Comisión antes de finales de año, teniendo en cuenta también los desarrollos de ámbito internacional.
Hier haben wir einmal mindestens 5 Prozent vorgesehen, aber den Auftrag an CEPS gegeben, dass man überprüft, ob eine Erhöhung sinnvoll ist und in einem Review der Kommission bis Ende des Jahres das Ergebnis unter Berücksichtigung der internationalen Entwicklungen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sistema de retención infantil está destinado al asiento delantero, las partes que deberán tenerse en cuenta son el salpicadero, los pilares A, el parabrisas, cualquier palanca o botón instalados en el suelo o en una consola, el asiento delantero, el suelo y el techo.
Ist das Kinderrückhaltesystem zur Verwendung auf einem Vordersitz vorgesehen, so müssen diese Teile das Armaturenbrett, die A-Säule, die Windschutzscheibe, die auf dem Bodenblech oder der Konsole installierten Hebel oder Bedienungselemente, den Vordersitz, das Bodenblech und das Dach umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El maniquí deberá colocarse en los sistemas de retención instalados de conformidad con el presente Reglamento teniendo en cuenta las instrucciones del fabricante, y con el grado de holgura indicado en el punto 7.1.3.5, aplicado por igual a todos los sistemas.
Die Prüfpuppe ist entsprechend den Vorschriften dieser Regelung und unter Berücksichtigung der Anweisungen des Herstellers in der Rückhalteeinrichtung mit der in Absatz 7.1.3.5 vorgeschriebenen Gurtlose anzuordnen; dies gilt für alle Systeme in gleichem Maße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En resumidas cuentas, por lo demás ha habido algunos cambios en los plazos, hemos hecho más hincapié en las llanuras de inundación y otras zonas de retención naturales, hemos defendido un uso sostenible de la tierra y hemos impuesto el principio de solidaridad de principio a fin.
Zusammenfassend hat es noch kleine Änderungen bei den Fristen gegeben, wir haben die Überflutungsflächen und den natürlichen Rückhalt verstärkt, wir haben eine nachhaltige Landnutzung durchgesetzt und dem Solidaritätsprinzip an allen Ecken und Enden zum Durchbruch verholfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad y, por consiguiente, la democracia, también están, a fin de cuentas, amenazadas aquí tras la aprobación de una propuesta para la retención obligatoria de las llamadas telefónicas, los mensajes de texto y los mensajes de correo electrónico para la policía.
Freiheit, und damit Demokratie, sind schließlich auch hier in Gefahr, nachdem ein Vorschlag für die obligatorische Speicherung von Telefongesprächen, SMS und E-Mails für die Polizei angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir que los intermediarios financieros transmitan solo información agrupada sobre el tipo de la retención a cuenta al siguiente intermediario financiero de una cadena de custodia generaría ahorros importantes para todas las partes implicadas y eliminaría los problemas de protección de datos y de competencia relacionados con la transmisión de información sobre los clientes entre intermediarios financieros.
Wenn es den Finanzintermediären gestattet wäre, zusammenfassende Angaben zum Quellensteuersatz an den nächsten Finanzintermediär in der Verwahrkette weiterzugeben, würden erhebliche Einsparungen für alle Beteiligten erzielt und Bedenken hinsichtlich Datenschutz und Wettbewerb in Zusammenhang mit der Übermittlung von Kundeninformationen zwischen Finanzintermediären ausgeräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones de retención de correspondencia o una dirección para la recepción de correspondencia en un Estado miembro en caso de que la institución financiera obligada a comunicar información no tenga ninguna otra dirección en sus archivos para el titular de la cuenta.
ein Postlagerungsauftrag oder eine c/o-Anschrift in einem Mitgliedstaat, sofern dem MELDENDEN FINANZINSTITUT keine andere Anschrift des KONTOINHABERS vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Datos actualizados sobre recursos humanos y, en particular, el movimiento actual y proyectado del personal, teniendo también en cuenta el vencimiento de los contratos, el número de funcionarios que cesan en sus funciones y cuáles son los cargos clave en que podría plantearse el problema de la retención;
a) aktualisierte Personaldaten, namentlich zu derzeitigen und voraussichtlichen Personalbewegungen, auch unter Berücksichtigung auslaufender Verträge, der Zahl der aus dem Dienst ausscheidenden Mitarbeiter und der Schlüsselpositionen, bei denen das Problem der Personalerhaltung auftreten könnte;
   Korpustyp: UN