linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retención en el origen Quellensteuer 9

Verwendungsbeispiele

retención en el origen Quellensteuer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además de los ámbitos específicos tratados en las dos comunicaciones que la acompañan, la Comunicación que nos ocupa aborda otros aspectos de la imposición directa (retenciones en origen, medidas contra la evasión fiscal, derechos de sucesión, etc.) respecto a los cuales la Comisión considera necesario adoptar un enfoque coordinado. ES
Neben den Sonderbereichen, die in den beiden anderen Mitteilungen behandelt werden, deckt diese Mitteilung noch weitere Bereiche der direkten Steuern (Quellensteuern, Vorschriften zur Bekämpfung von Steuervermeidung, Erbschaftssteuern) ab, in denen nach Auffassung der Kommission eine Koordinierung erforderlich ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una retención en origen a los productos del ahorro es aceptable, a condición de que sea razonable y liberadora.
Eine Quellensteuer auf Zinserträge ist akzeptabel, sofern sie angemessen ist und eine abgeltende Wirkung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se adeuda ninguna retención en origen;
es ist keine Quellensteuer fällig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los honorarios pagaderos a personas no residentes (incluidos directores) y los dividendos pagados a sus accionistas están sujetos a una retención en origen al mismo tipo que el fijado para la empresa,
An nicht in Gibraltar ansässige Personen (einschließlich Vorstandsvorsitzende) zahlbare Honorare und an seine Aktionäre gezahlte Dividenden unterliegen hinsichtlich der Quellensteuer dem gleichen Steuersatz wie das Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un banco autorizado aplica una retención en origen del 1 % sobre el valor de la transacción de exportación en el momento del cambio de divisas, independientemente de cualquier beneficio de la empresa.
Bei der Realisierung von Devisenerlösen behält eine zugelassene Bank eine Quellensteuer von 1 % des Werts des getätigten Ausfuhrgeschäfts ein, unabhängig vom Gewinn des betreffenden Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El que gasta sus ingresos paga el IVA; el que ahorra el producto de sus ingresos ya gravados debe, en la lógica de Ecofin, pagar una retención en origen y será por lo demás gravado por vía de base tributaria.
Wer sein Einkommen ausgibt, zahlt Mehrwertsteuer; wer seine bereits versteuerten Einkommenserträge spart, muss laut ECOFIN Quellensteuer bezahlen und wird zusätzlich über die Bemessungsgrundlage besteuert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una retención en origen evitaría el enorme sistema burocrático que supondría el intercambio de información pero, sobre todo, este impuesto europeo podría percibirse sobre los capitales de los europeos en Estados Unidos, en Suiza y en otros países.
Eine Quellensteuer würde das enorme bürokratische System vermeiden, das mit einem Informationsaustausch verbunden ist, aber vor allem könnte eine solche europäische Steuer auch auf das Vermögen der Europäer in den Vereinigten Staaten, in der Schweiz und in anderen Ländern erhoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos garantizan que los intereses recibidos y abonados a los ciudadanos de la UE en estos terceros países estén sometidos al impuesto sobre la renta en su Estado miembro o a una retención en origen, que puede reembolsarse en el Estado miembro de residencia permanente del contribuyente si los ingresos correspondientes se revelan con fines fiscales.
Mit diesen Abkommen wird sichergestellt, dass Zinserträge, die in diesen Drittländern an Bürger eines EU-Mitgliedstaats gezahlt werden, entweder der Einkommensteuer in diesem Mitgliedstaat oder einer Quellensteuer unterliegen. Die Quellensteuer kann im Wohnsitzmitgliedstaat des Steuerpflichtigen erstattet werden, wenn das entsprechende Einkommen für Steuerzwecke offengelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2011/96/UE del Consejo [3] exime de la retención en origen los dividendos y otros beneficios distribuidos por filiales a sus sociedades matrices y elimina la doble imposición de esos ingresos en la sociedad matriz.
Durch die Richtlinie 2011/96/EU des Rates [3] werden Dividendenzahlungen und andere Gewinnausschüttungen von Tochtergesellschaften an ihre Muttergesellschaften von Quellensteuern befreit und die Doppelbesteuerung derartiger Einkünfte auf Ebene der Muttergesellschaft beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "retención en el origen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el impuesto se percibirá haciendo una retención en origen
die Steuer wird im Wege des Steuerabzugs erhoben
   Korpustyp: EU IATE
El Centro percibirá dicho impuesto mediante retención en origen.
Die Steuer wird vom Zentrum im Wege des Steuerabzugs erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de si el emisor asume la responsabilidad de la retención de impuestos en origen.
Hinweis darauf, ob der Emittent die Einbehaltung der Steuern an der Quelle übernimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de si el emisor asume la responsabilidad de la retención de impuestos en origen.
Angabe der Tatsache, ob der Emittent die Verantwortung für die Einbehaltung der Steuern an der Quelle übernimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo máximo de retención se fija en 6 meses, aunque puede prorrogarse otros 12 más si la persona o el país de origen no colaboran.
Der maximale Zeitrahmen für die Haftzeit wurde auf 6 Monate festgelegt, die unter bestimmten Umständen auf weitere 12 Monate ausgedehnt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante esa fase transitoria en la que se mantendrá el secreto bancario, tales Estados impondrá una retención en origen a los ingresos financieros.
Die Zinsertragsertragsrichtlinie führt ab dem 1. Januar 2005 ein System des automatischen Informationsaustauschs zwischen den Steuerbehörden ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Me congratulo en particular de la aprobación de mi enmienda encaminada a reducir el tipo de retención en origen del 20 % al 15 % y por tres razones.
Besonders froh bin ich darüber, daß mein Änderungsvorschlag angenommen wurde, der vorsieht, den Quellensteuersatz von 20 % auf 15 % zu senken. Dafür gibt es drei Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esa fase transitoria en la que se mantendrá el secreto bancario, tales Estados impondrá una retención en origen a los ingresos financieros.
Betroffen sind auch Personen, die ihre Arbeit lange Zeit in der Nähe von Fernseh- oder Radioübertragungsmasten, Radargeräten sowie Mobilfunkantennen verrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro del que dependa la sociedad matriz no podrá percibir una retención en origen sobre los beneficios que dicha sociedad reciba de su filial.
Der Mitgliedstaat der Muttergesellschaft kann keinen Steuerabzug an der Quelle auf Gewinne vornehmen, die diese Gesellschaft von ihrer Tochtergesellschaft bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Chipre se ha comprometido a adoptar medidas fiscales adicionales, como, por ejemplo, un incremento en la retención en origen para las rentas del capital y el tipo del impuesto sobre la renta de las sociedades. ES
Die zyprische Regierung hat sich zu weiteren haus­haltspolitischen Maßnahmen verpflichtet, darunter zur Anhebung der Kapitalertragsteuer sowie des Regelsatzes für die Körperschaftsteuer. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La situación actual, que oscila entre el 0 % y el 60 % del tipo de retención en origen sobre los rendimientos del capital, es una amplitud fiscal desestabilizadora para toda la Unión.
Die gegenwärtige Situation mit einem Quellensteuersatz auf den Kapitalertrag, der zwischen 0 % und 60 % schwankt, bedeutet eine für die gesamte Union destabilisierende Bandbreite der Besteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide a los Estados miembros de origen que concedan una reducción de la retención a cuenta en el momento de abonarse el rendimiento de los valores mobiliarios, siempre que se disponga de toda la información necesaria.
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, die Steuererleichterung an der Quelle zum Zeitpunkt der Zahlung der Wertpapiererträge zu gewähren, sofern alle erforderlichen Informationen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la presente Directiva es eximir de retención en origen los dividendos y otros beneficios distribuidos por filiales a sus sociedades matrices, y eliminar la doble imposición de esas rentas en la sociedad matriz.
Diese Richtlinie zielt darauf ab, Dividendenzahlungen und andere Gewinnausschüttungen von Tochtergesellschaften an ihre Muttergesellschaften von Quellensteuern zu befreien und die Doppelbesteuerung derartiger Einkünfte auf Ebene der Muttergesellschaft zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tiempos de retención, medidos directamente, tr (nc + 1), se representan gráficamente en función de tr(nc) y se determinan la ordenada en el origen a y la pendiente b de la ecuación de regresión:
Die Retentionszeiten tr(nc + 1) werden in Abhängigkeit von tr(nc) aufgetragen und anschließend der Schnittpunkt a und die Steigung b der Regressionsgleichung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión «retención en origen» utilizada en la presente Directiva no comprenderá el pago anticipado o previo (descuento previo) del impuesto de sociedades al Estado miembro en el que esté situada la filial, efectuado en relación con la distribución de beneficios a la sociedad matriz.
Der in dieser Richtlinie verwendete Ausdruck „Steuerabzug an der Quelle“ umfasst nicht die in Verbindung mit der Ausschüttung von Gewinnen an die Muttergesellschaft erfolgende Vorauszahlung der Körperschaftssteuer an den Sitzmitgliedstaat der Tochtergesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el tipo de retención en origen aplicado en los convenios fiscales internacionales raras veces supera el 15 %. Por último, la elección de un tipo demasiado elevado haría que resultaran vanos los esfuerzos para limitar las fugas de capitales.
Zweitens liegt der in internationalen Steuerübereinkommen angewandte Quellensteuersatz nur selten über 15 %, und schließlich würde ein zu hoher Satz die Bemühungen um die Begrenzung der Kapitalflucht zunichte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se pretende ofrecer a los consumidores una completa garantía del origen y de la calidad del arroz y garantizar la retención de 2-acetil-1-pirrolina (0,1-0,2 microgramos en el arrozal), presente únicamente en el Khao Hom Mali cultivado en la zona geográfica definida.
Damit soll den Verbrauchern eine absolute Garantie betreffend Ursprung und Qualität des Reises gegeben und der Erhalt von 2-Acetyl-1-Pyrrolin (0,1-0,2 mg auf dem Feld) sichergestellt werden, was die Besonderheit des in dem abgegrenzten geografischen Gebiets angebauten Khao Hom Mali ausmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del valor nominal de las exposiciones titulizadas, cuando, de otro modo, estas exposiciones se hubieran titulizado en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en el origen;
das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn diese Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potenziell verbrieften Forderungen bei der Origination mindestens 100 beträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del importe nominal de las exposiciones titulizadas, cuando estas exposiciones se hubieran titulizado de otro modo en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en el origen, o
das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn diese Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potentiell verbrieften Forderungen bei der Origination mindestens 100 beträgt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Suiza deberá imponer una retención sobre los pagos de intereses de origen suizo efectuados en favor de personas físicas residentes en Estados miembros en caso de que reduzca por debajo del 35 % el tipo de gravamen anticipado aplicado a tales pagos.
Senkt jedoch die Schweiz den Satz ihrer Verrechnungssteuer auf Zinszahlungen aus schweizerischen Quellen an in den Mitgliedstaaten ansässige natürliche Personen unter 35 %, so behält sie einen Steuerrückbehalt auf diese Zinszahlungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C — Partidas en balance: «la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del valor nominal de las exposiciones titulizadas, cuando estas exposiciones se hubieran titulizado de otro modo en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en origen».
C — Bilanzwirksam: „das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Risikopositionen entspricht, wenn diese Risikopositionen ansonsten im Rahmen der Verbriefung verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potenziell verbrieften Risikopositionen bei der Origination mindestens 100 beträgt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su firme rechazo de la idea de crear centros de acogida o de retención de inmigrantes clandestinos o de solicitantes de asilo en el exterior de las fronteras de la Unión y en las regiones de origen de la inmigración;
bekräftigt seine entschiedene Ablehnung der Idee, Aufnahme- oder Inhaftierungslager für Migranten ohne Ausweispapiere oder Asylbewerber außerhalb der Grenzen der Union und in den Herkunftsregionen der Zuwanderer einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del valor nominal de las exposiciones titulizadas, cuando estas exposiciones se hubieran titulizado de otro modo en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en origen;
das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn diese Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potenziell verbrieften Forderungen bei der Origination mindestens 100 beträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado comunicado debe incluir asimismo datos de las concentraciones iniciales de la sustancia problema y de los sólidos en suspensión, tiempo de retención del lodo, carga y origen del lodo, así como datos de la eventual exposición previa a la sustancia problema.
Das mitgeteilte Ergebnis muss auch Einzelheiten über die anfänglichen Konzentrationen der Prüfsubstanz und suspendierter Feststoffe, über die Schlammverweilzeit, Eintrag und Quelle des Schlamms und über eine (etwaige) Präexposition gegenüber der Prüfsubstanz enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM