linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retención ilegal Freiheitsberaubung 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

retención ilegal Direkthilfen zurückgehalten 1

Verwendungsbeispiele

retención ilegal Freiheitsberaubung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

secuestro, retención ilegal y toma de rehenes,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡La retención ilegal es un delito!
Freiheitsberaubung ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Han causado un gran revuelo las acusaciones a las que debe enfrentarse el Presidente del FMI, Dominique Strauss‑Kahn, por abuso sexual, intento de violación y retención ilegal.
Die Anschuldigungen gegen IWF-Direktor Strauss-Kahn wegen sexueller Belästigung, versuchter Vergewaltigung und Freiheitsberaubung sorgten für viel Wirbel.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "retención ilegal"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Retención ilegal sobre las ayudas directas
Betrifft: Illegales Zurückhalten von Direkthilfen
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se pretende que ya no se pueda cambiar de jurisdicción mediante la sustracción o retención ilegal de un menor.
Damit soll erreicht werden, dass es nicht mehr möglich ist, durch eine rechtswidrige Handlung wie die Entführung oder das Zurückbehalten eines Kindes eine Änderung der Zuständigkeit herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco años después de la detención ilegal y la retención arbitraria en 2005 del líder del Partido de los Trabajadores de Irlanda, Sean Garland, bajo los falsos cargos de «conspiración comunista para perjudicar al dólar», la persecución política continúa.
Fünf Jahre nach der illegalen Festnahme und willkürlichen Inhaftierung des Vorsitzenden der irischen „Workers Party“ Sean Garland im Jahre 2005, die mit falschen Beschuldigungen einer „kommunistischen Verschwörung zur Untergrabung des Dollars“ begründet wurde, wird Garland weiter politisch verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda para la mejora de los centros de retención de las personas que se encuentran en situación ilegal en el país debe constituir una de las prioridades de la UE.
Die Unterstützung für die Verbesserung von Zentren für Menschen, die illegal im Land angetroffen werden, muss eine Priorität für die EU sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de esto, 160 000 personas que trabajan en los territorios palestinos (médicos, profesores, etc.) no han recibido sus salarios como resultado de la retención ilegal de fondos por parte del Gobierno israelí.
160 000 Arbeitnehmer (Ärzte, Lehrer u.a.), die auf palästinensischem Territorium arbeiten, haben ihr Gehalt nicht bekommen, da die israelische Regierung in rechtswidriger Weise die Einnahmen aus Steuerzahlungen der palästinensischen Bevölkerung zurückbehält.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos hemos visto la retención ilegal, por parte de Israel, de aproximadamente 700 millones de euros de impuestos, un dinero que no pertenece a Israel y que genera intereses día tras día.
Wir alle haben die rechtswidrige Zurückhaltung von zirka 700 Millionen Euro Steuern durch Israel verfolgt, also von Geldern, die nicht Israel gehören und von Tag zu Tag mehr werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que esta Cámara debería reclamar alto y fuerte que se juzgue a todos aquellos que han estado acusados de actos criminales según la legalidad internacional, tales como tortura, retención y detención ilegal.
Zweitens glaube ich, dieses Haus sollte laut und deutlich fordern, dass alle jene Personen, die wegen Verbrechen gegen das Völkerrecht, wie Folter und widerrechtliche Haft, angeklagt wurden, vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) el borrón, la anonimato o el bloqueo de datos que han sido procesados de manera ilegal, incluyendo datos cuyos retención no es necesaria para el propósito por que se han recogido y posteriormente procesados;
b) zu verlangen, dass widerrechtlich verarbeitete Daten gelöscht, anonymisiert oder gesperrt werden; dies gilt auch für Daten, deren Aufbewahrung für die Zwecke, für die sie erhoben oder später verarbeitet wurden, nicht erforderlich ist;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué acciones va a llevar a cabo para detener la retención ilegal, tanto por las cuotas del seguro de ELGA como por las solicitudes de activación de los derechos?
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, damit die EL.G.A. nicht länger die rechtswidrigen Abzüge von den Versicherungsbeiträgen vornimmt und auch im Zusammenhang mit den Formularen zur Aktivierung der Zahlungsansprüche keine weiteren Beträge erhoben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Condena el traslado de centenares de hombres capturados por las fuerzas de los Estados Unidos tras la invasión de Afganistán en 2002 al centro de retención ilegal de Guantánamo, donde, según numerosos testimonios, han sido frecuentes los casos de tortura y maltratos de otro tipo por parte del personal estadounidense, y pide su cierre inmediato;
verurteilt die Überführung von Hunderten von Personen, die nach der Invasion in Afghanistan 2002 von den US-Truppen gefangen genommenen wurden, in das illegale Haftzentrum Guantanamo, in dem Folter und andere Arten der Misshandlung durch das US-Personal zahlreichen Zeugenaussagen zufolge an der Tagesordnung gewesen sind, und fordert die sofortige Schließung des Lagers;
   Korpustyp: EU DCEP
Los investigadores de este grupo medioambiental han constatado las terribles circunstancias a bordo del barco, que incluyen encierros, violencia, retención ilegal de salarios, confiscación de documentos y otras violaciones de los derechos humanos, como encierro en el barco durante meses y falta de agua limpia.
Die Ermittler dieser Umweltorganisation haben haarsträubende Bedingungen an Bord festgestellt, zu denen Einsperren, Gewalt, das Einbehalten des Lohns, das Konfiszieren von Unterlagen und weitere Menschenrechtsverletzungen gehören wie der Zwangsarrest an Bord über Monate hinweg und der Mangel an sauberem Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sanciones prevé la legislación comunitaria en el caso del Banco Nacional por la retención ilegal durante años de dinero que no le pertenece y que fue recaudado generosamente por ciudadanos griegos con el laudable propósito de salvar a un niño?
Welche Strafmaßnamen können (nach EU-Recht) über die Nationalbank von Griechenland verhängt werden, weil sie jahrelang widerrechtlich Geld zurückhält, das ihr nicht gehört und das sich griechische Bürger für eine gute Tat — um ein Kind zu retten — vom Mund abgespart haben?
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva negociada por los ministros de asuntos exteriores de la UE no sólo establece un posible período de retención de 18 meses antes de la deportación para ciudadanos de terceros países que estén en situación ilegal; también recoge la prohibición de volver antes de cinco años para los refugiados deportados.
Die Richtlinie, die von den EU-Innenministern ausgehandelt worden ist, beinhaltet nicht nur eine mögliche Abschiebehaftdauer von bis zu 18 Monaten für so genannte "nicht rechtmäßige Einwanderer/inn/en", sondern sieht auch ein fünfjähriges Einreiseverbot für einmal abgeschobene Flüchtlinge vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta inicial de Israel a la reconciliación, con la retención de los impuestos de la Autoridad Palestina, es ilegal y potencialmente catastrófica para la paz, ya que pone en peligro los esfuerzos por construir un Estado del Primer Ministro Salem Fayyad.
Die erste Reaktion Israels, die Steuern der Palästinensischen Behörde zurückzuhalten, ist illegal und könnte zu katastrophalen Folgen für den Frieden führen und die Bemühungen von Premierminister Salem Fayyad, einen Staat aufzubauen, in Gefahr bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte