linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

retener zurückhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si no se envían todos los documentos solicitados, el pago podría retenerse.
Sollten die geforderten Dokumente nicht eingereicht werden, kann die Abhebung zurückgehalten werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
No se puede retener información por motivos de secretismo industrial o de riesgo de terrorismo.
Informationen dürfen nicht aus Gründen des Industriegeheimnisses oder der Terrorismusgefahr zurückgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padrino, retenga a sus marines por ahora.
Godfahter, halten sie ihre Marines erstmal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Definición La incontinencia fecal es la incapacidad para retener las heces.
Definition Eine Stuhlinkontinenz ist die Unfähigkeit, den Stuhlgang zurückzuhalten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía sentir como que algo me estaba reteniendo. - ¿Ahora?
Früher dachte ich, mich hält etwas zurück. - Und jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Diseño exclusivo de 5 capas que absorbe, distribuye y retiene de forma eficaz. ES
Der einzigartige Fünf-Schichten-Aufbau absorbiert, verteilt und hält zurück. ES
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
La Comisión sigue reteniendo hasta hoy informaciones en especial en el asunto Fléchard y sin contestar preguntas.
In der Tat werden nämlich von der Kommission insbesondere in der Fléchard-Affäre bis heute Informationen zurückgehalten und Fragen nicht beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jurieu intenta reaccionar, pero lo retienen.
Jurieu kann ihr nicht folgen. Man hält ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El mayor lo retuvo hasta el anochecer, y entonces partieron los dos juntos.
Der älteste hielt ihn bis zum Abend zurück, da gingen sie zusammen fort.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reten . .
RETEN . . .
retén . . . . . . . . .
reten de segundos saltante .
retener una llamada .
retener el pago .
retén de cubierta .
brida de retén .
excéntrica de retén .
retén de la tapa .
relé de retén .
retén de pala .
conmutador con retén .
retén de cojinete .
retén de extinción .
retén de vigilancia .
retén de rebaba .
manguito de retén . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retener

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me pudo retener.
Sowas hält mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Enciérralo por retener pruebas.
Sperren Sie ihn ein wegen Zeugnisverweigerung!
   Korpustyp: Untertitel
Botón de retener llamada.
Taste zum Parken von Anrufen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros retenes murieron de enfermedad
All unsere Männer starben an einer Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
No podía retener ninguna casa.
Bekam nicht den Haushalt geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
atraer y retener el talento
Gewinnung und Bindung von Talenten
Sachgebiete: e-commerce handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Examinadlo todo, retened lo bueno.
Prüft aber alles, und das Gute behaltet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Retener un instante antes del placer.
Vor dem Genuss kurz innehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Le van a retener el salario.
Sie werden das Gehalt konfiszieren.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede retener a una bruja.
Eine gute Schlampe ist nicht unterzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cary, puedes retener a uno de ellos.
Cary, Sie können einen festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Y luchó por retener la llave.
Und er rückte den Schlüssel nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y decidió retener esta información crucial, señor?
Und Sie hielten diese wichtige Information geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a retener tres días.
Ich sitze drei Tage fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debes retener a los alemanes.
Deine Aufgabe ist es, die Deutschen aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, siempre fue difícil de retener.
Es war schon immer schwer, sie festzunageln.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien, examinadlo todo, retened lo bueno.
prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es difícil retener más de un nombre.
Einer ist schon schwer genug.
   Korpustyp: Untertitel
De retener la razón, el autocontrol.
Die Gelegenheit verpasst, Selbstbeherrschung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Si pensáis que podéis retener al Norte con est…
Wenn Ihr denkt, ihr könnt den Norden mit diese…
   Korpustyp: Untertitel
Los dioses han decidido retener la alegría de los hijos.
Die Götter verweigern ihr die Freude an Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ofender a un oficial de Policía, retener información otra vez.
Tätlichkeit an einem Polizisten, Unterschlagung von Beweise…
   Korpustyp: Untertitel
Un contrato que usted puede retener, Sr. Alcalde.
Einen Vertrag, an den auch Sie, Herr Bürgermeister, sich bestimmt erinnern dürften.
   Korpustyp: Untertitel
En caso contrario deberemos retener nuestro apoyo al informe Souchet.
Sonst können wir den Souchet-Bericht nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos recursos para retener a los mayores de 16.
Wir haben keine Mittel, um Jungs über 16 weiter zu betreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único sacrificio necesario para retener a nuestro hombre.
Das ist das einzige Opfer, das wir verwöhnte Frauen bringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo retener el barco en Dover mientras traen tus cosas.
Das Schiff kann in Dover warten und wir holen dein Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo retener a los muchachos aquí toda la noche.
Lassen wir die Jungs nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Va a retener a los policías por nosotros.
Er hält die Polizei von uns fern.
   Korpustyp: Untertitel
esta es la lección histórica que debemos retener. DE
das ist die Lehre für uns alle. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ni su cuerpo entero podría retener tanta sangre.
Ihr Körper könnte nicht so viel Blut aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme tú que vas a retener la publicaciòn.
Versprechen Sie mir, dass Sie die Story noch nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, cerré mis ojos para poder concentrarme y retener todo.
Ich hatte nur meine Augen geschlossen, ich wollte mich konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que retener a Leonard un poco más.
Du musst Leonard ein bisschen länger hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y realmente esto e…un intento de retener ese momento.
Und dies ist wirklic…ein Versuch, diesen einen Moment einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es más dificil - pero te ayuda a retener lo aprendido!
Dies ist schwieriger - aber man merkt sich die Ausdrücke besser!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Noruega limitó los retenes drásticamente y cerró las naves. ES
Norwegen hat die Fänge bereits drastisch eingeschränkt und Schiffe stillgelegt. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un filtro especial se encarga de retener la suciedad.
Durch den Einsatz eines speziellen Filters wird der Schmutz aufgefangen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La propuesta preveía retener los datos sean almacenados entre 12 y 36 meses.
Vorgesehen ist eine Speicherdauer von mindestens 12 und maximal 36 Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jor-El creó este sitio para retener criminales de las 28 galaxias habitadas.
Jor-El hat diesen Ort erschaffen, um Kriminell einzusperren, die aus den 28 bekannten Galaxien stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Deseamos destacar que en la versión lingüística francesa, será necesario retener el término «estadísticos».
Der Berichterstatter betont, dass in der französischen Fassung der Begriff „statistiques“ verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Perderemos gente buen…...pero esperamos retener la base de un personal sólido.
Wir werden gute Männer verlieren…doch wir möchten den Kern eines soliden Personals beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es imposible retener o devolver artificialmente el grueso del mercado de desguaces a Europa.
Folglich geht es keinesfalls darum, den Hauptteil des Marktes für die Abwrackung von Schiffen beizubehalten bzw. die Masse künstlich nach Europa zurückzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo más importante que debemos retener son dos cifras, que son realmente alarmantes.
Dabei sollten wir uns vor allem zwei Zahlen merken, die wirklich erschreckend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien conozca este mundo, sabe que no es sencillamente posible retener durante un año el dinero.
Wer sich in dem Geschäft auskennt, der weiß, daß es einfach nicht möglich ist, daß man ein Jahr lang das Geld vorenthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se indican una serie de pistas interesantes, que cabe mencionar y retener.
Natürlich wird dort auch eine ganze Reihe interessanter Anhaltspunkte aufgeführt. Diese müssen erwähnt und berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que en el desarrollo del proceso podamos retener o aceptar todas las sugerencias.
Dies bedeutet nicht, daß es uns bei der Verfolgung des Prozesses gelingen wird, alle Vorschläge aufzunehmen oder anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe hacer una criba, y retener a todos los que no sean refugiados auténticos.
Sie müssen kontrolliert werden, und wer nicht zu den eigentlichen Flüchtlingen gehört, muß festgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retener la información para poder transmitir información complementaria a petición de otro Estado miembro;
Speicherung der Informationen, damit Zusatzinformationen auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats übermittelt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trata de la estructura de los pagos directos, apoyo totalmente retener la prima básica.
Was die Struktur von Direktzahlungen betrifft, so unterstütze ich die Beibehaltung der Basisprämie voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá dar la vuelta a las calzas para retener el material en su interior.
Durch Umstülpen der Stiefelüberzieher lässt sich das gesammelte Material auffangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botella de Dreschel (D) para retener cualquier exceso de ácido que se pudiera destilar.».
Dreschelflasche D zum Auffangen von eventuell überdestillierter Säure“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir, a más tardar el 1 de noviembre de 2007, retener:
Die Mitgliedstaaten können bis zum 1. November 2007 beschließen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se clavó una aguja intentando retener a un drogadicto en urgencias.
Sie wurde durch eine Nadel infiziert als sie einen Junkie in der Notaufnahme beruhigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un error terrible retener el E-1101, pero eso ya quedó atrás.
Wir hätten E-1101 sofort geben sollen, aber jetzt ist's zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a retener el recurso hasta el lunes por la mañana.
Ich halte diese Vorladung bis morgen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpear a tus compañeros hasta matarlos cuando ellos te reten?
Deine Kumpel totprügeln, wenn sie dich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Evitación de la deforestación y plantación de árboles para retener el suelo
Vermeidung von Entwaldung und Anpflanzung von Bäumen als Bodenrückhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrá dar la vuelta a las calzas para retener el material en su interior.
Durch Umdrehen lässt sich das gesammelte Material auffangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a retener eÉ recurso hasta eÉ Éunes por Éa manana.
Ich halte diese Vorladung bis morgen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿En la ciudad? Dios, es posible. Si ciertas células que utilizaron pudieron retener algunas memorias.
- Es ist möglich, wenn bestimmte Gene der verwendeten Zelle, bestimmte Erinnerungen gespeichert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos permite retener a sospechosos de terrorism…...por un período de siete días.
Es erlaubt uns, Terrorismus-Verdächtige festzuhalte…für einen Zeitraum von bis zu sieben Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Apple solicita una autorización para retener el importe total o parcial de la compra.
Apple fordert dann eine Ermächtigung an, das heißt, wir reservieren entweder den gesamten Kaufbetrag oder einen Teilbetrag.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pero ahora me abruma un afán por querer retener, sobre el cual a veces debo sonreír. DE
Aber jetzt plagt mich ein Eifer des Festhaltenwollens, über den ich zuweilen selber lächeln muss. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los suplementos vitamínicos precisan de un agente de 'relleno' para aglutinar y retener los ingredientes.
Vitaminpräparate benötigen einen Füllstoff, der die Inhaltsstoffe bindet und zusammenhält.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si sabe qué queremos, puede mentir, retener hasta que las chicas mueran.
Wenn er weiß, was wir wollen, kann er lügen, ausharren bis die Mädchen verschwunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
No es cuestión de retener amor. Es cuestión de dibujar límites.
Es geht nicht darum, Liebe vorzuenthalten, sondern darum, Grenzen zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
NBC equipos de ventilación por filtro para retener partículas químicas, radioactivas y bacteriológicas. ES
NBC Filter-Lüftungsanlagen für chemische, radioaktive und bakteriologische Stoffe. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Intentaron matarno…y no tenemos los medio…para retener a los prisioneros a largo plazo.
Die haben versucht uns umzubringen, und wir haben nicht die Ressourcen um diese Gefangenen lange Zeit durchzufüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Debo ir a ver a la Gran Esperanza Marrón de retener mi placa.
Ich werd mal nach der großen Latino Hoffnung schauen…um meine Marke zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo correcto es retener la verdad hasta estar seguros que el virus está contenido.
Wir müssen die Wahrheit verschweigen, bis wir wissen, dass der Virus eingedämmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
No Quedó nadie de la casa de Ocozías para retener el poder del reino.
Und es niemand mehr aus dem Hause Ahasja, der tüchtig war zum Königreich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También podemos retener información para realizar cualquiera de las siguientes acciones:
Wir können Informationen auch aus folgenden Zwecken zurückbehalten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El grupo se dedica a contratar, desarrollar y retener a individuos con un talento excepcional. ES
Schwerpunkt ist die Rekrutierung, Entwicklung und Bindung von Menschen mit außergewöhnlichen Talenten. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Se usa para retener los carretes luego de hacerlos girar por primera vez. ES
Hält die Räder nach dem Drehen zum ersten Mal. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como resultado, sus magnetosferas experimentan fuertes variaciones durante cada rotación, aunque ambas logran retener partículas.
Daraus resultieren wilde Variationen der Magnetosphären während jeder Rotation. Trotzdem können Partikel eingefangen werden.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Habrá retenes en todos los caminos de aquí a la costa.
Die stellen auf jedem Feldweg von hier bis zur Küste Straßensperren auf.
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro de mosquito de mi amig…...no pudo retener 2 nombres.
Die zwei Namen waren zuviel für das Erbsenhirn meines Mitbewohners.
   Korpustyp: Untertitel
No le corresponde a la tierra retener por más tiempo al soberano de los dioses.
Es steht der Erde nicht zu, den Herrscher über die Götter noch länger aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Insultaron a un hombre que no pudo retener a su esposa.
Sie haben einen Mann verhöhnt, der seine Frau verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Previene que el polvo y la humedad dañen la superficie del vástago y el reten
verhindert, dass Staub und Feuchtigkeit die Kolbenstangenoberfläche und die Dichtung beschädigen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ESCP Europe impulsa la formación hotelera para retener el turismo nacional ES
ESCP Europe startet die UNTERNEHMERSCHULE ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
A nivel económico, la UE ha sido incapaz de retener el empleo en sus países miembros.
Was die Wirtschaft betrifft, so ist es der EU nicht gelungen, Jobs auf diesem Kontinent zu sichern.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Utilice datos variables en imágenes, gráficos y mensajes para atraer y retener la atención del público
Erregen Sie mithilfe variabler Daten in Bildern, Grafiken und Werbebotschaften die Aufmerksamkeit des Empfängers und sorgen Sie so auch dafür, dass sein Interesse nicht erlischt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los nuevos embalajes de autoservicio son sobresalientes y fáciles de retener:
Herausragend und einprägsam sind die neuen Self-Service Verpackungen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con tal motivo, en Berlín Oriental tienen lugar protestas públicas que la policía intenta retener violentamente. DE
Aus diesem Anlass kommt es zu öffentlichen Protesten in Ost-Berlin, gegen die die Volkspolizei gewaltsam vorgeht. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Veremos si el ganador del año pasado, Luan Oliveira, puede retener su título este marzo.
Schon im März finden wir heraus, ob Luan Oliviera seinen Sieg aus dem Vorjahr wiederholen kann.
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
organiza la información y estructura el contenido para retener a tus visitas y convertirlos en clientes.
Und die Wahrscheinlichkeit, dass dieser Kunde euren Shop zum nächsten Einkauf wieder besucht, ebenfalls.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos por contratar y retener a los mejores talentos disponibles en nuestros mercados
der Einstellung und Beschäftigung der fähigsten Leute in den entsprechenden Märkten
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pedro recibió la autoridad de perdonar o retener el perdón de los pecados.
Petrus hat die Vollmacht bekommen, den Menschen die Sünden zu vergeben oder auch nicht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Disminuir los costos de capacitación y retener a los mejores empleados
Niedrigere Schulungskosten und Bindung der besten Mitarbeiter
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Ixquick otra vez lidera la industria con una política de no retener datos. DE
Mit seiner Politik der Null-Datenspeicherung nimmt Ixquick erneut eine Vorreiterrolle in der Branche ein.. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
los datos personales no se podrán retener durante un período mayor que el mencionado en el Convenio Europol.
europaweite Einführung eines Grenzwerts für den Blutalkoholgehalt von Fahranfängern, der – soweit irgend machbar – möglichst nahe an der Null-Promille-Grenze liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Uno necesita asegurarse de que los empleados claves dentro de AIGF…...hay que retener su conocimiento intelectual.
Die Schlüsselfiguren innerhalb von AIGFP müssen bleibe…damit uns dieses intellektuelle Wissen nicht abhanden kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la forma en que los municipios y las ciudades intentan retener partidas importantes de sus presupuestos.
Auf diese Weise versuchen Städte und Dörfer, im Großen und Ganzen ihren Haushaltsplan einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sedimento de estos recipientes adicionales se filtra a través de un tamiz de 250 μm para retener las larvas.
Das Sediment aus diesen zusätzlichen Gefäßen wird durch ein 250-μm-Sieb gesiebt, um die Larven auszusieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo quiero decirles a todos los colegas que no se trata de retener la ayuda humanitaria como rehén.
Ich sage allen Kollegen, es geht hier nicht darum, die humanitäre Hilfe zur Geisel zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espacio de un momento pasamos de querer retener los impuestos de matriculación a querer eliminarlos.
Einmal sind wir für die Beibehaltung der Zulassungssteuern, einmal dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos preocupa la fuga de cerebros, tendremos que estudiar también medidas para retener a nuestros propios trabajadores cualificados.
Wenn wir uns Sorgen über den Brain Drain machen, müssen wir auch an Maßnahmen denken, wie wir unsere eigenen Facharbeiter zum Hierbleiben veranlassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hace, me temo que tendremos que retener los pagos directos con cargo a la Política Agrícola Común.
Geschieht dies nicht, so – fürchte ich – werden wir Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zurückbehalten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte