Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Si Estados como Reino Unido, Dinamarca y Suecia retienen su independencia monetaria, deberíamos permitir que otros lo hicieran.
Wenn Staaten wie Großbritannien, Dänemark und Schweden ihre währungspolitische Eigenständigkeit behalten, dann sollten wir dies auch anderen zugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zampanó no te retiene, si él dijo que espera cualquier cosa.
Aber Zampano behält dich nur, weil er irgendwas an dir hat.
Korpustyp: Untertitel
más clientes retienen, los más bajos los costos totales.
El contador seguirá contando a partir del punto en que se retuvo su valor si se detecta un mal funcionamiento pertinente para dicho contador durante un período en que el contador se haya quedado fijo (véase la figura 4).
Der Zähler muss bei dem Wert erneut anfangen zu zählen, bei dem er angehalten wurde, falls eine für diesen Zähler relevante Fehlfunktion während des Zeitraums, in dem der Zähler eingefroren war (siehe Abbildung 4), erkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede retener los cañones por un momento?
Könntet ihr die Kanonen für einen Moment anhalten?
Korpustyp: Untertitel
Primero entre hasta que cubra su pecho, retenga su respiración y sumérjase tres veces, después salga rápidamente.
Si te pones en contacto con HouseTrip dentro de las 24 h posteriores a tu fecha programada de entrada, podremos retener tu pago al propietario mientras evaluamos la situación.
Wenn Sie sich innerhalb von 24 Stunden nach dem Check-in an HouseTrip wenden, sind wir in der Lage, die Zahlung an den Gastgeber anzuhalten, während wir den Fall untersuchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Cada máquina tiene una configuración ligeramente distinta, algunas te dan la opción de retener un rodillo y volver a girar, algunas te ofrecen rondas de bonificación extra y otras cuentan con funciones especiales, pero algo que casi todas tienen en común es la opción para elegir cuántas monedas o qué cantidad deseas apostar en cada giro.
Verschiedene Spielautomaten haben verschiedene Setups, einige mit der Option, die Reels anzuhalten und noch einmal zu starten, manche mit extra Bonusrunden, wieder andere mit irgendwelchen seltsamen Funktionen. Aber die meisten Spielautomaten haben eines gemeinsam: Man kann wählen, wie viele »Coins« bzw. welchen Betrag man für jeden Spin einsetzen will.
La Comisión no retuvo esta idea, lo que resulta lamentable.
Die Kommission hat diese Idee bedauerlicherweise nicht aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que ni el Consejo Europeo ni la Comisión han retenido la idea de crear un Observatorio Europeo del Cambio Industrial para intercambiar las prácticas idóneas relativas a la gestión del cambio con la participación de los interlocutores sociales y las empresas en general,
in der Erwägung, dass weder der Europäische Rat noch die Kommission den Vorschlag für eine Beobachtungsstelle für den industriellen Wandel im Hinblick auf den Austausch bewährter Praktiken zur Gestaltung des Wandels unter Mitwirkung der Sozialpartner und Unternehmen im allgemeinen aufgegriffen hat,
Al retener ya una fianza de 100 % de los derechos arancelarios sobre los productos importados, los Estados Unidos de América limitan activamente las importaciones de productos, con lo que amenazan con perturbar las frágiles economías de los países y las regiones más desfavorecidas de la Unión Europea.
Ich verurteile nachdrücklich die einseitigen Maßnahmen der USA, ergriffen worden sind, ohne die Entscheidung der Welthandelsorganisation (WTO) am 12. April 1999 abzuwarten.Durch die US-Maßnahmen wird der Union ein Schaden von schätzungsweise 450 Mio. Euro entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retenerbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que más importa al agricultor europeo es este mercado común que pronto contará con 500 millones de consumidores y que debemos intentar retener al máximo posible.
Für den europäischen Bauern ist der gemeinsame Markt von bald 500 Millionen Verbrauchern, die wir im größtmöglichen Umfang binden müssen, das Wichtigste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una herramienta de competencia, que permite a las industrias y demás empresas atraer y retener a sus clientes, mediante la distinción de sus bienes y servicios de los de sus competidores.
Als Wettbewerbsinstrument ermöglichen sie es der Industrie und den Unternehmen, Kunden zu werben und zu binden, indem sie ihre Waren und Dienstleistungen von denjenigen der Wettbewerber unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus resultados corroboran, según el experto, la hipótesis de que el Crédit Mutuel y las cajas de ahorro disponen de medios que les permiten retener a su clientela mucho mejor que las otras redes.
Die Ergebnisse der Analyse bestätigen dem Experten zufolge die Hypothese, derzufolge Crédit Mutuel und die Sparkassen über Mittel verfügen, die es ihnen ermöglichen, ihre Kunden wesentlich stärker an sich zu binden, als es den anderen Banken gelingt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración adecuada es un factor muy importante para atraer y retener a funcionarios eficientes.
Eine angemessene Vergütung ist ein sehr wichtiger Faktor, wenn es darum geht, gute Mitarbeiter zu gewinnen und auf Dauer zu binden.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de un rejuvenecimiento sistemático de la Secretaría y de retener a funcionarios más jóvenes del cuadro orgánico, particularmente teniendo en cuenta el perfil de edades del personal de la Organización;
18. betont die Notwendigkeit, das Sekretariat systematisch zu verjüngen und jüngere Bedienstete des Höheren Dienstes an die Organisation zu binden, vor allem im Lichte des Altersprofils ihrer Bediensteten;
Korpustyp: UN
Subraya que la Organización necesita un buen entorno laboral y un sistema integrado de remuneración que permitan atraer y retener a funcionarios muy competentes;
3. betont, dass die Organisation über ein gutes Arbeitsumfeld und ein umfassendes Gesamtvergütungspaket verfügen muss, um hochqualifizierte Mitarbeiter anzuziehen und an sich zu binden;
Korpustyp: UN
Dificultades para atraer y retener a los mejores candidatos externos
Schwierigkeiten, die besten externen Bewerber zu gewinnen und auf Dauer zu binden
Korpustyp: UN
También debe considerarse una alta prioridad el perfeccionamiento y la capacitación del personal de esta categoría, en forma permanente, y las condiciones de servicio deben revisarse para atraer y retener a los mejores candidatos.
Der Personalentwicklung und -fortbildung für diese Laufbahngruppe sollte kontinuierlich hoher Vorrang eingeräumt werden, und die Beschäftigungsbedingungen sollten überarbeitet werden, um die besten Kandidaten gewinnen und an die Organisation binden zu können.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia crítica de retener a funcionarios altamente cualificados y especializados para culminar satisfactoriamente todas las actuaciones judiciales y alcanzar en la fecha prevista las metas indicadas en las respectivas estrategias de conclusión de los Tribunales;
4. erkennt an, dass es von entscheidender Bedeutung ist, hochqualifiziertes Fachpersonal zu binden, um alle Gerichtsverfahren zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen und die im Rahmen der jeweiligen Abschlussstrategien der Gerichtshöfe festgelegten Ziele rechtzeitig zu erreichen;
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que los Tribunales pueden encontrar dificultades para retener y contratar a personal clave cuando estén concluyendo sus mandatos, como se señala en los informes del Secretario General1 y de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2;
5. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der in den Berichten des Generalsekretärs1 und des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen2 enthaltenen Feststellung, dass die Gerichtshöfe nun, da sie ihr Mandat zu Ende führen, Schwierigkeiten haben könnten, Mitarbeiter in Schlüsselpositionen an sich zu binden beziehungsweise solche Mitarbeiter zu rekrutieren;
Korpustyp: UN
reteneraufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, por supuesto no deseo retenerle aquí hasta medianoche.
Herr Präsident, es ist sicher nicht meine Absicht, Sie hier bis Mitternacht aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puedo retenerlo un minuto, señor Carson.
Wenn ich Sie noch einen Augenblick aufhalten dürfte?
Korpustyp: Untertitel
No tenemos soluciones mágicas, y no podemos retener la energía en nuestras fronteras; pero al mismo tiempo debemos buscar soluciones a corto plazo.
Wir können nicht zaubern, und wir können die Energie an unseren Grenzen nicht aufhalten. Gleichzeitig müssen wir jedoch auch nach kurzfristigen Lösungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que está ocupado. No lo retendré más de lo necesario.
Sie sind sehr beschäftigt, deshalb halten wir Sie nicht lange auf.
Korpustyp: Untertitel
Me ha retenido una entrevista sobre el presente informe y mi reloj andaba mal.
Ich wurde durch ein Interview zu dem vorliegenden Bericht aufgehalten, und meine Uhr geht nicht richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a poder retenerla mucho más tiempo.
We're not gonna halten können auf, um sie für viel länger.
Korpustyp: Untertitel
No tenía ninguna intención de retener a mis colegas diputados y, en general, la tecnología no me da problemas.
Ich wollte vorher nicht alle Kollegen aufhalten, und normalerweise ist die Technik sehr freundlich zu mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diles que estamos tratando de retener a un batallón y necesitamos ayuda.
Sag ihnen, daß wir ein Bataillon von 500 Mann aufhalten und Hilfe brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haber llegado tarde a este debate, porque ciertas obligaciones de la Presidencia con respecto a las conferencias ministeriales de ampliación en Luxemburgo me han tenido retenido hasta hace poco.
Ich bedauere, zu spät zu dieser Aussprache gekommen zu sein, da mich gewisse Obliegenheiten des Ratsvorsitzes im Zusammenhang mit den Ministerkonferenzen zur Erweiterung in Luxemburg bis eben aufgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotton debía retenerlos, pero me traicionó.
Cotton sollte sie aufhalten, aber er hinterging mich.
Korpustyp: Untertitel
retenerbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las clases son divertidas y altamente participativas. En ellas se estimulan los cinco sentidos para ayudar al cerebro a retener y memorizar información.
ES
Der Unterricht ist unterhaltsam, mit Aktivitäten gespickt und stimuliert alle fünf Sinne, damit die Speichersysteme des Gehirns die neuen Informationen bewahren können.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así pues, creo que la Comisión debe darnos más garantías e indicaciones de cómo se retendrá, utilizará y respetará de hecho la pericia sectorial.
Deshalb brauchen wir meines Erachtens mehr Zusicherungen von der Kommission und Angaben dazu, wie sektorspezifisches Expertenwissen tatsächlich bewahrt, genutzt und geachtet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Tok'ra retiene las identidades del anfitrión y del huésped.
Die Tok'ra bewahren die Identität von Symbiont und Wirt.
Korpustyp: Untertitel
un proceso único que retiene de forma homogénea la original estructura molecular y evitando calor y presión.
Ein einzigartiges Verfahren, das die Homogenität der ursprünglichen Molekularstrukturen bewahrt, indem die Kombination aus Hitze und Druck bei der Belagsaufbringung vermieden wird.
Sachgebiete: sport tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Lo que ocurre es que lo que está en juego es si la Unión Europea sobrevivirá con su unidad política intacta y retendrá su capacidad política de actuar.
Denn hier geht es darum, ob die Europäische Union als politische Einheit überlebt und ihre politische Fähigkeit bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le agradeceríamos que retuviera el fond…...hasta que se haya resuelto la apuesta.
Aber wären Sie so nett und bewahren das Geld au…...bis diese kleine Wette vorbei ist?
Korpustyp: Untertitel
Amnesia White retiene el increíble colocón psiquedélico de su ancestro e incentiva el genotipo Haze con la velocidad, resina y peso de nuestro mejor cultivo de Afgánica.
Amnesia White bewahrt das unglaublich psychedelische Kribbeln ihrer Vorgängersorte, ergänzt jedoch den Genotypus der Haze mit der Schnelligkeit, Harzproduktion und Erntemenge unserer allerbesten Sorte Afghanica.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Centenares de miles de funcionarios y pensionistas griegos se quejan de que se les está reteniendo (en muchos casos desde hace cinco años o más) un complemento mensual de 176 euros que les corresponde.
Hunderttausende von Angestellten des öffentlichen Dienstes und Rentnern in Griechenland beschweren sich, weil ihnen zu Unrecht (in vielen Fällen bereits seit fünf Jahren oder länger) eine ihnen zustehende monatliche Zulage in Höhe von 176 Euro vorenthalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos retener información a la policía en de un caso de investigación de un crimen.
Wir dürfen der Polizei während laufender Ermittlungen keine Details vorenthalten.
Korpustyp: Untertitel
Avast gratis, obviamente, tiene sus desventajas en comparación con su más alto niveles, pagado por los hermanos, pero a diferencia de AVG, que demuestra un control más directo de un programa gratuito y no retiene actualizaciones de usted si usted no quiere dar Avast dinero.
Avast kostenlos offensichtlich hat seine Kehrseite im Vergleich zu den höheren stufigen, bezahlten Brüder, aber im Gegensatz zu AVG, zeigt es, mehr direkte Steuerung für ein kostenloses Programm und Updates nicht vorenthalten, wenn Sie nicht möchten, dass Avast geben Geld.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, no comprendo por qué se retiene la financiación del proyecto, máxime cuando se trata del único proyecto señalado en este sentido por el informe del señor Audy.
Daher verstehe ich nicht, warum dem gesamten Projekt derzeit die finanziellen Mittel vorenthalten werden, um so mehr, da dies das erste Projekt ist, das der Audy-Bericht auf diese Weise ausgrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ningún modo le he retenido al Presidente información vital.
Ich habe dem Präsidenten nie Informationen vorenthalten.
Korpustyp: Untertitel
La detención administrativa permite a Israel mantener a una persona recluida y sin cargos ni juicio, a la vez que se le niega el derecho a defenderse o a impugnar de manera efectiva la legalidad de su detención, porque las autoridades retienen en gran medida las “pruebas” en su contra.
Ihnen wird von den israelischen Behörden zudem das Recht verweigert, sich selbst zu verteidigen oder die Rechtmäßigkeit ihrer Inhaftierung wirksam anzufechten, weil die Behörden in den meisten Fällen die gegen die Gefangenen vorliegenden "Beweise" sowohl diesen selbst als auch ihren Rechtsbeiständen vorenthalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante demasiado tiempo la Comisión o el Consejo, reunidos a puerta cerrada y expresando muy a menudo su solidaridad acerca de estas cuestiones, han retenido lo que realmente necesitábamos saber acerca de la política futura de inmigración, asilo, refugiados, etc. en nuestra Comunidad.
Schon viel zu lange haben uns Kommission und Rat, die ihre Beratungen hinter verschlossenen Türen abhalten und sich häufig gegenseitig der Solidarität in diesen Fragen versichern, dringend benötigte Informationen zur Politik der Gemeinschaft in Bezug auf Einwanderungs-, Asyl-, Flüchtlings- und andere Fragen vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me pertenece, no la retengáis.
Ist es für mich, enthalte mir es nicht vor.
Korpustyp: Untertitel
Ella esta enferma, y el ejercito esta reteniendo el tratamiento medico para ella.
Sie ist krank und die Army enthält ihr medizinische Versorgung vor.
Korpustyp: Untertitel
retenerzurückhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se envían todos los documentos solicitados, el pago podría retenerse.
Aquellos que piden al Comisario responsable de Comercio que dé marcha atrás a los cambios económicos mundiales están pidiéndole que retenga las mareas.
Wer meint, der für Handel zuständige Kommissar könne den globalen ökonomischen Wandel rückgängig machen, bittet König Knut, die Flut zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía sentir como que algo me estaba reteniendo. - ¿Ahora?
Früher dachte ich, mich hält etwas zurück. - Und jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Diseño exclusivo de 5 capas que absorbe, distribuye y retiene de forma eficaz.
ES
La clave para esto pasará por encontrar maneras de contratar y retener a los profesionales sanitarios.
Um dieses Problem zu lösen, müssen wir Wege finden, um medizinisches Fachpersonal zu gewinnen und zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se profesionaliza a estos juristas lingüistas en los términos propuestos por el Tribunal de Justicia, nos encontraremos con que, tanto el Tribunal de Primera Instancia como el Tribunal de Justicia se enfrentarán a enormes dificultades para retener a este tipo de personal.
Wenn diese Juristen-Übersetzer nicht entsprechend den vom Gerichtshof vorgeschlagenen Bedingungen beruflich fortgebildet werden, dann werden sowohl das Gericht erster Instanz als auch der Gerichtshof große Schwierigkeiten haben, dieses Personal zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos garantías importantes de que podremos retener y motivar a nuestros investigadores.
Ich sehe wichtige Garantien, dass wir in der Lage sein werden, unsere Forscher zu halten und zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabían bien que resultaba imposible retener a los refugiados en los campos situados en la frontera, en los cuales por lo demás, se escondían culpables del genocidio y que nunca se llegaría a identificarlos.
Jeder wußte, daß es unmöglich war, die Flüchtlinge ständig in Lagern an der Grenze zu halten, in denen sich zudem für den Völkermord in Ruanda Verantwortliche versteckt hielten, die von den anderen nie getrennt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que yo sepa, el objetivo que persiguen las políticas de las universidades norteamericanas destinadas a captar y retener las mentes más privilegiadas, responde más a sus propios intereses que a los de los países de los que proceden dichos estudiantes.
Nach meinem Wissen sind die Konzepte der US-amerikanischen Universitäten, mit denen sie die fähigsten Leute anlocken und halten wollen, doch so ausgelegt, dass sie ihren eigenen Interessen und nicht denen der Länder dienen, aus denen diese Leute stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como otro aspecto de los esfuerzos para resolver el problema de las desigualdades en salud, también se debe considerar la posibilidad de crear un mecanismo estratégico de planificación laboral para asegurar que podemos contratar y retener a profesionales de la salud.
Als weiteren Aspekt der Anstrengungen zur Lösung des Problems der gesundheitlichen Ungleichheiten müssen wir die Schaffung eines strategischen Mechanismus für die Arbeitsplanung erwägen, um sicherzustellen, dass wir Experten in der Gesundheitsversorgung anwerben und halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleadores tendrán que atraer y retener a las mujeres.
Arbeitgeber müssen Frauen anwerben und halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su opinión personal cuenta; sin embargo, nadie puede retener en calidad de rehenes a todo un país, a toda la Unión Europea, por sus opiniones políticas personales.
Seine persönliche Meinung zählt durchaus. Dennoch kann nicht ein Einzelner ein ganzes Land sowie die gesamte Europäische Union wegen seiner persönlichen politischen Meinung als Geisel halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos determinado el modelo europeo de la agricultura basado en retener el mayor número posible de familias agrícolas en los campos de Europa.
Wir haben ein europäisches Agrarmodel aufgebaut, das darauf ausgerichtet ist, möglichst viele landwirtschaftliche Familien in Europa auf ihrer Scholle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, los cinturones de seguridad no tienen la función absorber las fuerzas horizontales, sino que sirven sobre todo para retener a los pasajeros en sus asientos e impedir que salgan despedidos del vehículo.
Aufgabe der Gurte ist es in diesem Fall nicht, Längskräfte zu absorbieren, sondern sie müssen vorrangig die Fahrgäste in ihren Sitzen halten, um ein Herausschleudern aus dem Fahrzeug zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retenerzurückzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión emplee los nuevos instrumentos en forma de artículos 6 y 10 del Reglamento del Consejo que permiten a la Comisión retener ayudas destinadas respectivamente a la renovación y modernización de la flota pesquera.
Ich warte darauf, dass die Kommission die neuen Instrumente in Form von Artikel 6 und Artikel 10 der Ratsverordnung einsetzt, die der Kommission die Möglichkeit geben, Beihilfen für Erneuerung und Modernisierung der Fischereiflotte zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi interpretación es que la Comisión tiene la capacidad para retener fondos estructurales si los Estados miembros no se ajustan a la legislación de la UE.
So wie ich es verstehe, ist die Kommission in der Lage, Strukturfonds zurückzuhalten, für den Fall, dass Mitgliedstaaten sich nicht an die EU-Rechtsvorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que de ningún modo sea más fácil tratar a pacientes escasamente informados o que sea más barato retener información.
Wir glauben nicht, dass schlechter informierte Patienten einfacher zu handhaben sind oder dass es billiger ist, Informationen zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos tampoco retener o recaudar el pago de los productores ya que el sector búlgaro se encuentra en proceso de modernizarse.
Wir können es uns kaum leisten, vor den Erzeugern entweder Zahlungen zurückzuhalten oder von ihnen einzunehmen, da der bulgarische Sektor zurzeit modernisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Parlamento está intentando chantajear a la Comisión con la amenaza de retener el 20 % de los recursos de desarrollo rural.
Wir sind der Auffassung, dass das Parlament mit seiner Drohung, 20 % der Mittel für ländliche Entwicklung zurückzuhalten, die Kommission zu erpressen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se complica por la decisión del Gobierno de retener los pagos al segundo nivel de pensiones.
Die Situation wird dadurch kompliziert, dass die Regierung die Zahlungen der zweiten Säule zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la supresión del derecho del empleador a retener informaciones particularmente delicadas y la obligación de los Estados miembros de fomentar el diálogo social en las PYME.
die Streichung des Rechts des Arbeitgebers, besonders sensible Informationen zurückzuhalten, und die Pflicht der Mitgliedstaaten, den sozialen Dialog in den KMU zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado perverso de esta medida, si se aprueba, sería evidentemente que los Estados miembros se verían incitados a retener los documentos clasificados en lugar de comunicarlos a uno u otro órgano comunitario.
Sollte diese Maßnahme angenommen werden, würde dies natürlich im Gegenteil dazu führen, dass die Mitgliedstaaten sich veranlasst sehen, geheime Dokumente eher zurückzuhalten, als sie einer der Gemeinschaftsinstitutionen zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué necesidad había de retener la ayuda agrícola para los nuevos Estados miembros durante diez años y hacer que los ciudadanos europeos que reciben ayudas compitan entre sí en el mercado común?
Warum war es notwendig, Agrarbeihilfen für die neuen Mitgliedstaaten zehn Jahre lang zurückzuhalten, und warum müssen Unionsbürger, die verschiedene Arten von Beihilfen erhalten, auf einem gemeinsamen Binnenmarkt darum konkurrieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades contratantes tendrán el derecho de retener el pago de una factura o parte de ella cuando se den situaciones no conformes con los contratos de suministro , especialmente cuando los billetes en euros entregados presenten defectos o no cumplan los requisitos de calidad de la producción de billetes en euros .
Die öffentlichen Auftraggeber sind berechtigt , die Bezahlung von Rechnungen ganz oder teilweise zurückzuhalten , wenn Umstände eintreten , die nicht mit dem Liefervertrag im Einklang stehen , insbesondere wenn die gelieferten Euro-Banknoten Mängel aufweisen oder die EBQR nicht erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
retenereinbehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la disminución de los recursos propios, éstos continúan constituyendo una importante fuente de ingresos y se ha decidido que determinados Estados miembros pueden retener un 25%.
Obwohl die Eigenmittel zurückgehen, stellen sie nach wie vor eine wichtige Einnahmequelle dar, und inzwischen ist beschlossen worden, daß bestimmte Mitgliedstaaten 25 % einbehalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25% que van a retener los Estados miembros en concepto de gastos de recaudación va a permitir una mejora administrativa en la eficacia aduanera y en la lucha antifraude, aspecto frecuentemente señalado por el Tribunal de Cuentas.
Die 25 %, welche die Mitgliedstaaten als Selbstbehalt einbehalten, werden eine Verbesserung der administrativen Effektivität der Zolldienste und der Betrugsbekämpfung, einem vom Rechnungshof häufig angeführten Aspekt, gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario retener su pasaporte o el permiso de conducir.
Dann brauchen Paß oder Führerschein doch nicht einbehalten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que se investigue este asunto, aparte de considerar si esta dieta se puede retener, ya que ha llevado a que el contribuyente deba abonar de nuevo entre 50 000 y 100 000 euros.
Ich bitte Sie, diesen Vorfall zu prüfen, und auch der Frage nachzugehen, ob dieses Tagegeld einbehalten werden kann, weil dadurch schon wieder ein Schaden für die Steuerzahler zwischen 50 und 100 000 Euro entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta partida se destina asimismo a consignar los importes netos recuperados, de los cuales los Estados miembros pueden retener el 20 % en virtud del artículo 32, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Bei diesem Posten werden auch die wieder eingezogenen Nettobeträge eingesetzt, von denen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 20 % einbehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina también a dar cabida a los importes netos recuperados con respecto a los cuales los Estados miembros pueden retener el 20 % según lo previsto en el artículo 32, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Bei diesem Posten werden auch die eingezogenen Nettobeträge eingesetzt, von denen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 32 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 20 % einbehalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho régimen común se designan determinadas categorías de billetes en euros que los BCN deben retener cuando les sean presentados para su canje.
Nach diesen Regeln werden bestimmte Kategorien von Euro-Banknoten festgelegt, die von den NZBen einbehalten werden sollten, wenn sie ihnen zum Umtausch vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán retener hasta un 50 % del componente de los límites máximos nacionales indicados en el artículo 41 del presente Reglamento, correspondiente a los pagos por ganado ovino y caprino contemplados en el anexo VI del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Die Mitgliedstaaten können bis zu 50 % des Anteils der nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 40 der vorliegenden Verordnung, der auf die in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Zahlungen in den Schaf- und Ziegenfleischsektoren entfällt, einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuar el pago al presupuesto comunitario, el Estado miembro podrá retener un 20 % de los importes recuperados a que se refiere el apartado 1, en concepto de reembolso global de los gastos de la recuperación, excepto los correspondientes a irregularidades o negligencias imputables a las administraciones u otros organismos del Estado miembro.
Bei der Überweisung an den Gemeinschaftshaushalt kann der Mitgliedstaat 20 % der entsprechenden Beträge als Pauschalerstattung der Wiedereinziehungskosten einbehalten, außer bei Beträgen, die sich auf Unregelmäßigkeiten oder Versäumnisse beziehen, die den Verwaltungen oder anderen Stellen des betreffenden Mitgliedstaats anzulasten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se proceda a las transferencias a que se refieren los artículos 74 y 75, los Estados miembros podrán retener une parte de la cuota individual en provecho de la reserva nacional, basándose en criterios objetivos.
Bei den Übertragungen nach den Artikeln 74 und 75 können die Mitgliedstaaten nach objektiven Kriterien die einzelbetriebliche Quote teilweise oder ganz zugunsten der nationalen Reserve einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
retenereinzubehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, finalmente, la Comisión propone la concesión de una ayuda global anual de 450 ecus por hectárea, así como la posibilidad de retener hasta el 20 % de las subvenciones a los productores para la ejecución de medidas especiales, cantidad que han de administrar las asociaciones de productores.
Und schließlich schlägt die Kommission die Gewährung einer jährlichen Pauschalhilfe in Höhe von 450 ECU je Hektar vor sowie die Möglichkeit, bis zu 20 % der Erzeugerbeihilfe für die Durchführung von Sondermaßnahmen einzubehalten, welche die Erzeugergemeinschaften zu verwalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con la posibilidad de retener hasta el 20 % de la ayuda a los productores para el estudio y la aplicación de medidas específicas del sector.
Wir sind auch mit der Möglichkeit einverstanden, bis zu 20 % der Erzeugerbeihilfe für die Prüfung und Durchführung spezifischer Maßnahmen in diesem Bereich einzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de la Comisión asegurarse de que existan estructuras de gestión financiera eficaces para garantizar la integridad del sistema de financiación y, si fuese necesario, retener la financiación hasta que así sea.
Es ist Aufgabe der Kommission zu gewährleisten, dass effektive Finanzverwaltungsstrukturen existieren, die die Integrität des Finanzierungssystems garantieren, und erforderlichenfalls die Mittel einzubehalten, bis dies der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con las veladas críticas a la estrategia de los israelíes de retener los pagos fiscales.
Nicht einverstanden bin ich mit der unterschwelligen Kritik an der israelischen Strategie, Steuerzahlungen zunächst einzubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente la orientación que nos brinda el presidente, como capitán de equipo, por así decirlo, en el sentido de que mañana votemos todos juntos, coherentemente, en favor de retener los fondos necesarios y de instar a los países interesados a que los utilicen debidamente.
Ich unterstütze voll und ganz die uns, quasi als den Mannschaftskapitänen, vom Vorsitzenden gegebene Orientierung, darauf zu achten, dass wir morgen überzeugend zusammen abstimmen, um das notwendige Geld einzubehalten und die betreffenden Länder dazu zu bringen, es ordnungsgemäß auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) retener la distribución de 197 millones de euros correspondiente al último trimestre .
b ) die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 197 Mio Euros einzubehalten .
Korpustyp: Allgemein
retener la distribución de 165 millones de euros correspondiente al último trimestre .
die Gewinnvorauszahlung für das vierte Quartal im Umfang von 165 Mio Euros einzubehalten .
Korpustyp: Allgemein
En concreto, la entidad debe poder retener la totalidad o una parte de las primas si el individuo afectado no cumple los criterios de rendimiento establecidos o si la unidad de negocio o la entidad no obtienen los resultados esperados.
Insbesondere sollte das Finanzinstitut in der Lage sein, einen Bonus vollständig oder teilweise einzubehalten, wenn die Leistungsvorgaben von der jeweiligen Einzelperson, der jeweiligen Geschäftseinheit oder dem Finanzinstitut als Ganzes nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los trabajadores habían aceptado una reducción de sus futuros sueldos e indemnizaciones, el ETVA no necesitaba recaudar el precio de compra de cada trabajador individual: HSY podía retener directamente una parte de su sueldo mensual.
Da die Werftarbeiter einer Kürzung ihrer künftigen Löhne und Zulagen zugestimmt hatten, musste ETVA den Kaufpreis nicht bei jedem Werftarbeiter einzeln beitreiben: HSY war in der Lage, direkt einen Teil des Lohns einzubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno dar a los Estados miembros la posibilidad de retener el importe necesario a fin de financiar actividades del sector del aceite de oliva relacionadas con la calidad de los productos, así como actividades de control e información, desarrolladas en el marco de los programas de trabajo elaborados por las organizaciones de operadores autorizadas.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, den Teil einzubehalten, der erforderlich ist, um Maßnahmen zur Förderung der Produktqualität und der Überwachung sowie Informationsmaßnahmen zu finanzieren, die im Rahmen von Arbeitsprogrammen zugelassener Marktteilnehmerorganisationen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retenerfestzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Separar cualquier cuerpo que quede con las semillas utilizando una superficie inclinada cubierta con papel de lija o cualquier otro método que ofrezca el mismo resultado, es decir, retener los tallos y otras materias y permitir que las semillas pasen.
Die mit den Samen verbleibenden Spindeln werden entweder mit Hilfe einer mit Schmirgelpapier belegten schiefen Ebene oder mit Hilfe anderer Vorrichtungen getrennt, mit denen sich das gleiche Ziel erreichen lässt, d. h. die Spindeln und übrigen Stoffe festzuhalten und die Samen durchzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) el cese de la práctica de retener a personas menores de 18 años en «detención administrativa»;
b. die Praxis einzustellen, Personen unter 18 Jahren in „Verwaltungshaft“ festzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Puede que mi intelecto disminuya ligeramente, pero es la única manera de retener al hombre en el que me he convertido.
Mein Verstand wird vielleicht nicht der gleiche sein, aber es ist der einzige Weg, u…an dem Mann festzuhalten, der ich geworden bin.
Korpustyp: Untertitel
Quizá la lección que he aprendido ho…Es a retener esos momentos tan sencillos, a apreciarlos un poco más.
Vielleicht ist das meine heutige Lektion, an diesen einfachen Momenten festzuhalten, sie ein wenig mehr zu schätzen wissen.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos derecho a retener a este tío, necesitamos que coopere, ¿y tú le empujas?
Wir haben nicht das Recht diesen Typen festzuhalten, wir benötigen ihn zu einer Kooperation und du schubst ihn herum?
Korpustyp: Untertitel
¿Y a cuenta de qué iba yo a ayudaros a retener rehenes?
Warum, zum Teufel, sollte ich euch helfen, eure Geiseln festzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
No tiene argumentos para retener a mi cliente
Sie haben keine Handhabe, um meine Klientin festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
El bosque es capaz de retener las roturas verticales en algunas decenas de los metros de la altura.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
retenerfesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, yo creo que hay tres ideas, también muy claras, a retener.
Jetzt muß man, denke ich, an drei, ebenfalls ganz klaren Gedanken festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he querido retener el nombre de ustedes -y el mío en él- como un símbolo de lo que podríamos llamar «el club de los viernes».
Aber ich wollte Ihre Namen - und darunter auch den meinen - als Symbol des "Freitagsclubs" , wie man ihn nennen könnte, festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera retener a los diputados aquí hasta las tres de la tarde.
Ich möchte die Abgeordneten nicht bis heute nachmittag um drei Uhr hier festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno se acuerda entonces de Fausto: A Gretchen le gustaría retener este día.
Da fällt einem Faust ein: Gretchen würde gerne diesen Tag festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades aduaneras podrán suspender el despacho a libre práctica o retener productos de la madera si dispone de información que indique que la licencia puede carecer de validez.
Die Zollbehörden können die Überführung von Holzprodukten in den freien Verkehr aussetzen oder Holzprodukte festhalten, falls Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Genehmigung ungültig sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo tengo encerrado abajo...... pero no lo puedo retener mucho tiempo.
Ich habe ihn da unten eingesperrt. Lange kann ich ihn nicht mehr festhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos vas a retener aquí para siempre?
Willst du uns für immer hier festhalten?
Korpustyp: Untertitel
Tengo a un sospechoso que no puedo retener mucho más.
Ich habe jemanden wichtiges, den ich nicht zu lange festhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
retener a los ciudadanos extranjeros contra su voluntad
ausländische Bürger gegen deren Willen festhalten
Korpustyp: EU IATE
Y yo soy una parte de ti que tienes que retener.
Und ich bin ein Teil von Dir, an dem du festhalten musst.
Korpustyp: Untertitel
retenerabhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PLEXIGLAS® retiene los rayos UV sin dejar en sombra el espacio que cubre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
¿Por qué estás intentando retenerme de saber la verdad?
Wieso versucht du, mich von der Wahrheit abzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
Pero en vistas de la complicada elaboración de este medio corren rumores que quizás hasta el momento le hayan retenido el hacer un uso concreto de ellos, pero que no son actuales desde hace tiempo:
DE
Im Hinblick auf die komplizierte Verarbeitung dieses Mediums kursieren jedoch Gerüchte, die Sie vielleicht bis heute von einem konkreten Einsatz abgehalten haben, die jedoch längst nicht mehr aktuell sind:
DE
Si pudiéramos llegar a esas rocas, podríamos retenerles.
Wenn wir zu diesen Felsen gelangen, könnten wir sie abhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Te estoy reteniendo de algo?
Halte ich dich von etwas ab?
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando seguir adelante con é…...pero hay algo que me retiene.
Ich habe darauf gewartet, einen Schritt weiter mit ihm zu gehen. aber etwas hat mich abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte no me ha retenido nada urgente.
Zum Glück hat mich nichts Dringendes abgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Algo te está reteniendo.
Irgendetwas hält dich ab.
Korpustyp: Untertitel
Algo me está reteniendo.
Etwas hält mich tatsächlich ab.
Korpustyp: Untertitel
retenergehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede adoptar la forma de subvenciones o normas especiales para determinadas formas de producción, pensadas para atraer o retener actividades que de otro modo no podrían hacer frente a la competencia internacional.
Er kann aber auch als Subventionen oder Sonderregelungen für bestimmte Produktionsformen daherkommen, mit denen bestimmte Unternehmen angelockt oder gehalten werden sollen, die einem internationalen Wettbewerb nicht standhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Dispositivo de clase B» dispositivo que permite retener una tensión aplicada en la parte subabdominal de un cinturón de seguridad para adulto cuando el cinturón del adulto se utiliza para sujetar el sistema de retención del niño.
„Einrichtung der Klasse B“ eine Einrichtung, mit der der Beckengurt eines Sicherheitsgurts für Erwachsene gespannt gehalten werden kann, wenn die Rückhalteeinrichtung für Kinder durch den Gurt für Erwachsene gesichert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la pesca recreativa, se prohibirá capturar, retener a bordo, transbordar o desembarcar más de un ejemplar de atún rojo en cada marea.
Im Rahmen der Freizeitfischerei darf je Fangfahrt nur ein einziger Roter Thun gefangen, an Bord gehalten, umgeladen und angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la encuesta PISA (Programa internacional de evaluación del estudiante) que la OCDE presenta cada tres años y su informe titulado "La importancia del profesorado: cómo atraer, capacitar y retener a los profesores eficaces" (2005),
in Kenntnis der dreijährigen PISA (Programm for International Student Assessment)-Studie der OECD sowie ihrer Erhebung "Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können" (2005),
Korpustyp: EU DCEP
¿Quieren retener a toda costa Pork Chop?
Soll Pork Chop Hill wirklich gehalten werden?
Korpustyp: Untertitel
existe la necesidad de desarrollar y retener un equipo clave de personas que puedan apoyar y orientar la red en su desarrollo para alcanzar hitos clave.
ES
Es ist notwendig, dass ein Stammteam an Mitarbeitern aufgebaut und gehalten wird. Dieses unterstützt und leitet den Aufbau des Netzwerks, sodass wichtige Meilensteine erreicht werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
retenerspeichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la agricultura y la silvicultura sigan contribuyendo de manera considerable a la lucha contra los efectos del cambio climático a través de la repoblación forestal, con la meta de absorber y retener los gases de efecto invernadero, así como mediante la utilización de biomasa como fuente de energía renovable.
Man geht davon aus, dass Land- und Forstwirtschaft auch in Zukunft einen wichtigen Beitrag im Kampf gegen die Folgen des Klimawandels leisten werden, und zwar durch Aufforstung, wobei das Ziel verfolgt wird, Treibhausgase aufzunehmen und zu speichern. Darüber hinaus soll Biomasse als erneuerbare Energiequelle genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FDR deberá registrar los parámetros necesarios para determinar con precisión la trayectoria de vuelo, velocidad, actitud, potencia de los motores, configuración y operación, y ser capaz de retener los datos registrados durante al menos las 25 horas anteriores.
Der Flugdatenschreiber muss die Parameter aufzeichnen, die für die genaue Bestimmung von Flugweg, Fluggeschwindigkeit, Fluglage, Triebwerksleistung, Konfiguration und Betrieb des Flugzeugs erforderlich sind, und in der Lage sein, die während mindestens der vorangegangenen 25 Stunden aufgezeichneten Daten zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FDR deberá registrar los parámetros necesarios para determinar con precisión la trayectoria de vuelo, velocidad, actitud, potencia de los motores, configuración y operación del helicóptero, y ser capaz de retener los datos registrados durante al menos las 10 horas anteriores.
Der Flugdatenschreiber muss die Parameter aufzeichnen, die für die genaue Bestimmung von Flugweg, Fluggeschwindigkeit, Fluglage, Triebwerksleistung, Konfiguration und Betrieb des Hubschraubers erforderlich sind, und in der Lage sein, die während mindestens der vorangegangenen 10 Stunden aufgezeichneten Daten zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bosques y superficies arboladas constituyen el hábitat natural de las setas silvestres y dichos ecosistemas tienden a retener el cesio radiactivo en un intercambio cíclico entre el suelo y la vegetación.
Wald- und Forstflächen bilden gewöhnlich den natürlichen Lebensraum von Wildpilzen; derartige Ökosysteme neigen dazu, radioaktives Cäsium in einem Kreislauf zwischen Boden und Vegetation zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto artificial situado dentro de una masa de agua y que tiene uno de los siguientes tipos de función: - retener agua; - regular la cantidad de agua; - alterar el curso de las aguas; - permitir que los cursos de agua se crucen.
Ein künstliches Objekt, das in einem Gewässer liegt und eine der folgenden Funktionen innehat: Wasser zu speichern, die Wassermenge zu regulieren, den Wasserlauf zu ändern oder zu ermöglichen, dass Wasserläufe sich kreuzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la plantación de alamedas, setos o de superficies arboladas en los límites de las parcelas para retener el agua, limitar las escorrentías y servir de cortavientos y de abrigo para los auxiliares de cultivos como los insectos polinizadores;
- Anpflanzung von Alleen, Hecken oder Waldstreifen entlang der Parzellen, um das Wasser im Boden zu speichern und Windschutz und Unterschlupf für Nützlinge in der Landwirtschaft wie bestäubende Insekten zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
Para la crema debe proporcionar a la piel con la humedad y la grasa y apoyar a la piel para retener estas sustancias.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ayuda a corregir la sequedad y protege contra la deshidratación futura mejora la capacidad de la piel de retener la hidratación alivia y calma el delicado contorno de los ojos
Hilft, Trockenheit auszugleichen, und schützt gegen zukünftigen Feuchtigkeitsverlust Verbessern die Fähigkeit der Haut, Feuchtigkeit zu speichern Beruhigen die empfindliche Augenpartie
El principal objetivo es confiscar los bienes en posesión de la mafia y retener su capital.
Neue Regeln sind auch notwendig, um zu verhindern, dass Unternehmen, die mit der organisierten Kriminalität und der Mafia verbunden sind, an öffentlichen Ausschreibungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El caso e…...que el Sr. Vitti ha sido retenido.
Die Sache ist.. .. . .Mr. Vitti ist verhindert.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, sí, estoy sustituyendo a la señora Sartori, que está retenida en Italia, y les traslado sus más sinceras disculpas porque tenía muchas ganas de estar presente hoy aquí.
Herr Präsident, ja, ich vertrete Frau Sartori, die in der Tat in Italien verhindert ist, und ich übermittle ihre vollumfängliche Entschuldigung, da sie besonders interessiert daran war, heute hier anwesend zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una mañana de primavera, todos a los que el duro trabajo no retiene han venid…
An diesem Frühlingsmorgen sind alle gekommen, die nicht durch harte Arbeit verhindert sin…
Korpustyp: Untertitel
(20 quinquies) La Comisión debe facilitar a los países en desarrollo una asistencia técnica y una formación adecuadas para elaborar estrategias efectivas destinadas a retener a los trabajadores muy cualificados mediante, por ejemplo, programas de desarrollo dirigidos a mejorar las oportunidades de empleo local y las condiciones de trabajo.
(20d) Die Kommission sollte den Entwicklungsländern entsprechende technische Unterstützung und Schulung gewähren, damit diese wirksame Strategien entwickeln, mit denen die Abwanderung hoch qualifizierter Arbeitskräfte verhindert werden kann, etwa, indem Programme zur Verbesserung der Beschäftigungsmöglichkeiten und der Arbeitsbedingungen vor Ort entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por más de un año, la autoridad portuaria retuvo una grabación de las comunicaciones de los bomberos ese día.
Über ein Jahr verhinderte die zuständige Hafenbehörde die Veröffentlichung der Tonbänder der Feuerwehrleute mit den Aufnahmen aus dem WTC vom 11.9.
Korpustyp: Untertitel
Le retienen unos negocios con la bailarina Tina Morrow. - ¿La conocen?
Er ist geschäftlich verhindert, für diese hübsche Tänzerin Tina Morrow. - Sahen Sie sie je tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Lo habrán retenido con algo.
Vielleicht ist er verhindert.
Korpustyp: Untertitel
reteneraufbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intel sólo retendrá la información personal para cumplir con la finalidad para la que fue recopilada o según lo requieran las leyes y reglamentos correspondientes.
Intel wird Ihre personenbezogenen Daten nur aufbewahren, um den ursprünglichen Zweck ihrer Erhebung zu erfüllen bzw. um den geltenden Gesetzen und Vorschriften zu entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, entonces habrá que acordar qué datos intercambiamos, qué autoridades tendrán acceso a ellos y cuánto tiempo podrán retenerse.
Im Zusammenhang damit können wir selbstredend über den Austausch von Daten sprechen, doch müssen dann auch Vereinbarungen darüber getroffen werden, welche Daten wir austauschen, welche Behörden Zugang dazu haben und wie lange sie aufbewahrt bleiben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LCIF emplea una gama de tecnologías y medidas de seguridad para proteger la información que retienen nuestros sistemas contra pérdida, uso indebido, acceso no autorizado o divulgación, modificación o destrucción.
LCIF bringt zahlreiche Technologien und Sicherheitsmaßnahmen zur Anwendung, um in unseren Systemen aufbewahrte Daten vor Verlust, Missbrauch, unautorisiertem Zugriff oder unrechtmäßiger Freigabe, vor Veränderung oder Zerstörung zu bewahren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier información financiera que Four Seasons retenga, será protegida según los términos de esta Política de privacidad y, cuando la financiación se realice dentro de los Estados Unidos, según la ley Financial Services Modernization Act.
Sämtliche von Four Seasons aufbewahrten Finanzdaten werden gemäß diesen Datenschutzrichtlinien geschützt und fallen unter den „Financial Services Modernization Act“, falls die Finanzierung in den Vereinigten Staaten arrangiert wird.
No retendremos los datos personales durante más tiempo que el necesario y apropiado para los fines para los cuales se recopilaron, a menos que se deban mantener bajo requisitos contractuales y en todo momento en cumplimiento de la legislación de protección de datos y la ley aplicable.
Wir bewahren personenbezogene Daten nicht länger auf, als es für die Zwecke, zu welchen sie erfasst wurden, nötig und angemessen erscheint, es sei denn, die personenbezogenen Daten müssen aus anderen Gründen unter vertragsgemäßen Bestimmungen und jederzeit in Übereinstimmung mit geltenden allgemeinen Datenschutz- und sonstigen Rechten aufbewahrt werden.
La aplicación de este informe podría mermar nuestros intentos de retener y crear puestos de trabajo sin erosionar el modelo social.
Die Umsetzung dieses Berichts könnte unsere Bemühungen untergraben, die wir unternehmen, um Arbeitsplätze zu erhalten und wenn möglich neue Arbeitsplätze zu schaffen, ohne das Sozialmodell auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al tema de los programas informáticos educativos y los multimedia, también sería muy útil introducir los incentivos y las licitaciones que hacen referencia al euro, de manera que tengamos respuestas a nuestras propuestas y podamos retener algunas, si son buenas, para poder difundirlas.
Im Bereich Lernsoftware und Multimediainhalte könnten ebenfalls nützlicherweise Anreize und Aufforderungen zur Interessenbekundung mit Bezug auf den Euro aufgenommen werden, so daß wir Antworten auf unsere Vorschläge erhalten, von denen wir dann die besten auswählen und weiterverbreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Europa debe hacerse por fin con los instrumentos necesarios para retener o recuperar la capacidad de producción, por ejemplo la capacidad de producción industrial o agrícola, y para retener -y esto es totalmente vital para su futuro- su avance tecnológico.
Mein zweiter Punkt ist, dass Europa sich endlich die Instrumente verschaffen muss, die nötig sind, um seine Produktionskapazität, z. B. in den Bereichen Industrie oder Landwirtschaft, zu erhalten oder wiederzuerlangen und um seine technologischen Fortschritte - und das ist absolut entscheidend für seine Zukunft - weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de erradicar el terrorismo es restaurar la democracia, no hacer la vista gorda ante un régimen militar que no respeta la democracia y quiere retener el poder en lugar de restituirlo a una administración civil.
Der beste Weg zur Bekämpfung des Terrorismus ist die Wiederherstellung der Demokratie und nicht die Tolerierung eines Militärregimes, das die Demokratie missbraucht, das seine Macht erhalten und diese Macht nicht an eine zivile Regierung zurückgeben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de su iniquidad, ninguno Podrá retener su vida.
keiner wird sein Leben erhalten, um seiner Missetat willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Afortunadamente, Victoria pudo retener gran parte de su vocabulario.
Zum Glück war Victoria alt genug, um ihren Wortschatz zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
retenerfestgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás esto tenga al menos la ventaja estratégica de que al final no se puede retener nada.
Das hat zumindest den strategischen Vorteil, dass zum Schluss daran nicht mehr festgehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, parece claro que debemos retener la ratificación de los parlamentos nacionales en bien de la subsidiariedad.
Daher ist es klar, dass im Sinne der Subsidiarität an einer Ratifizierung durch die nationalen Parlamente festgehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los CIE, por ejemplo, creados por el Decreto‑Ley italiano nº 268/98 con el fin de retener durante no más de 30 días al inmigrante detenido en territorio italiano sin documentación, se convirtieron rápidamente en cárceles.
Die CIE beispielsweise, in denen gemäß Gesetzesdekret 268/98 illegale Einwanderer, die ohne Papiere in Italien aufgegriffen werden, für höchstens 30 Tage festgehalten werden sollen, haben sich schnell in wahre Gefängnisse verwandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudiosos se dieron cuenta de que, trabajando con esos órdenes de magnitud, se podía retener durante más tiempo los fotones, incrementando la absorción de energía mucho más allá de los límites de las técnicas tradicionales.
Bei der Arbeit in diesen Größenordnungen haben die Wissenschaftler entdeckt, dass die Photonen länger festgehalten werden können, wodurch die Energieaufnahme weit über die Grenzen der traditionellen Technologie hinausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley antiterrorista de 2000 permitía retener a los sospechosos de terrorismo durante 48 horas, prorrogables a siete días con el consentimiento de un juez, plazo se que duplicó a 14 días en 2003 y una vez más, a 28 días, en 2006.
Unter dem Terrorism Act aus dem Jahr 2000 durften Terrorverdächtige 48 Stunden festgehalten werden, wobei diese Gewahrsamsfrist mit richterlicher Erlaubnis auf sieben Tage verlängert werden konnte, die im Jahr 2003 dann auf 14 Tage ausgedehnt und 2006 noch einmal auf 28 Tage verdoppelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Una red de prisiones por toda Somalilandia se ha encargado durante un prolongado periodo de tiempo de retener a aquellos piratas que habían sido juzgados y condenados en los tribunales regionales nacionales internos, incluyendo en las Seychelles, Kenia y la propia Somalilandia.
In einem Netz von Gefängnissen, die über das gesamte Somaliland verteilt sind, werden seit einiger Zeit Seeräuber festgehalten, die in den einzelnen Staaten der Region, u. a. auf den Seychellen, in Kenia und Somaliland selbst, vor Gericht gestellt und verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
retenerbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es importante retener el sistema de adicionalidad en la financiación.
Und deshalb ist es wichtig, bei dem System der additiven Förderung zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ella no Podrá retener la fuerza de su brazo, ni tampoco Prevalecerá él ni su descendencia.
Aber ihr wird die Macht des Arms nicht bleiben, dazu wird er und sein Arm nicht bestehen bleiben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué ayudas comunitarias —existentes o pendientes de creación— pueden emplearse para retener los recursos humanos altamente cualificados en sus países de origen, promover el empleo científico de calidad y con derechos e impedir la «fuga de cerebros» de los países de la UE con economías más vulnerables?
Welche bestehenden oder noch zu schaffenden Gemeinschaftsbeihilfen können eingesetzt werden, damit hoch qualifizierte Humanressourcen in ihren Herkunftsländern bleiben, hochwertige und mit Rechten verbundene Arbeitsplätze im Forschungsbereich gefördert werden und „Braindrain“ aus den wirtschaftlich schwächsten Ländern der EU verhindert wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo me va a retener?
- Wie lange muss ich bei euch bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Es importante retener al viejo aquí.
Der Alte muss auf jeden Fall in der Nähe bleiben.
Korpustyp: Untertitel
retenerverwahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, HouseTrip retendrá el pago hasta 48 horas después de tu fecha prevista de entrada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lo trasladaron al anexo siquiátrico, donde, de acuerdo con la información de otro prisionero que había estado ahí, lo retuvieron hasta que murió.
Er wurde in die psychiatrische Abteilung gebracht, wo er laut einem anderen Gefangenen, der dort war, bis zu seinem Tod verwahrt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retendremos su Información Personal durante el periodo de tiempo necesario para cumplir los objetivos indicados en la presente Política de Privacidad, a no ser que se precise un período de retención mayor o lo permita la ley.
Wir verwahren Ihre personenbezogenen Informationen so lange, wie es für die Erfüllung der in dieser Datenschutzrichtlinie genannten Zwecke erforderlich ist, soweit gesetzlich kein längerer Zeitraum erforderlich oder zulässig ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿Cuánto dinero se retiene?
wie viel Geld verwahrt wird, —
Korpustyp: EU DCEP
retenerzurückgehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están haciendo todos los esfuerzos para excluir a los parlamentos y retener información.
Mit aller Macht werden die Parlamente ausgeschlossen und Informationen zurückgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede retener información por motivos de secretismo industrial o de riesgo de terrorismo.
Informationen dürfen nicht aus Gründen des Industriegeheimnisses oder der Terrorismusgefahr zurückgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Sistema de protección»: acondicionamiento interior y dispositivos destinados a retener a los ocupantes.
„Sicherheitssystem“ Inneneinrichtungen und -vorrichtungen, durch welche die Insassen im Sitz zurückgehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, con la adquisición de derechos por nuevos participantes en el mercado (o por los que han ampliado sus instalaciones) en el año de incorporación (o durante el resto del año de incorporación) se evita que el Estado tenga que retener derechos de emisión.
Zweitens wird durch den Kauf der Berechtigungen durch neue Marktteilnehmer (bzw. Anlagen-Erweiterer) im Einstiegsjahr (oder Rest des Einstiegsjahrs) vermieden, dass Emissionsrechte vom Staat zurückgehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
retenerdauerhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá tenerse debidamente en cuenta la necesidad de una flexibilidad operativa adecuada que permita al EIT alcanzar sus objetivos y atraer y retener socios del sector privado.
Dabei ist dem Erfordernis einer hinreichenden operativen Flexibilität Rechnung zu tragen, damit das EIT seine Ziele erreichen und Partner aus dem privaten Sektor dauerhaft für sich gewinnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de atraer y retener a trabajadores altamente cualificados (con medidas relacionadas con la accesibilidad, la oferta de servicios culturales, etc.) es también importante.
Darüber hinaus ist es ebenfalls wichtig, hochqualifiziertes Personal anzuziehen und dauerhaft zu beschäftigen; dies lässt sich durch Maßnahmen in den Bereichen Verkehrsanbindung, kulturelles Angebot usw. erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tenerse debidamente en cuenta la necesidad de una flexibilidad operativa adecuada que permita al IET alcanzar sus objetivos y atraer y retener socios del sector privado.
Dabei ist dem Erfordernis einer hinreichenden operativen Flexibilität Rechnung zu tragen, damit das ETI seine Ziele erreichen kann und Partner aus dem privaten Sektor dauerhaft für sich gewinnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se pregunta, no obstante, cómo piensa la Escuela solucionar estos problemas recurrentes relacionados con la gestión de los recursos humanos, en particular teniendo en cuenta que la ubicación de la secretaría de la Escuela en Bramshill impide que la Escuela tenga capacidad para atraer y retener a personas debidamente cualificadas;
fragt sich allerdings, wie die Akademie diese immer wieder auftretenden Probleme im Zusammenhang mit der Personalverwaltung bewältigen will, insbesondere in Anbetracht der Tatsache, dass der Standort des Sekretariats der Akademie in Bramshill ihre Kapazität, ordnungsgemäß qualifiziertes Personal einzustellen und dauerhaft zu beschäftigen, erheblich behindert;
Korpustyp: EU DCEP
retenerGewahrsam nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los Estados miembros, de conformidad con un procedimiento prescrito por el Derecho nacional, y únicamente mientras fuere necesario, podrán retener durante más de 25 días laborables a un solicitante de asilo al objeto de adoptar una decisión en los siguientes casos:
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen Asylbewerber für einen Zeitraum von höchstens 25 Arbeitstagen in Übereinstimmung mit den im innerstaatlichen Recht vorgeschriebenen Verfahren und nur so lange wie erforderlich in den folgenden Fällen im Hinblick auf den Erlass einer Entscheidung in Gewahrsamnehmen:
Korpustyp: EU DCEP
Sería inhumano retener a los solicitantes durante más de 25 días laborables por las razones mencionadas en las letras a) a d) del artículo 11.
Es wäre unmenschlich, Asylbewerber länger als 25 Arbeitstage aus den in Artikel 11 Absatz 1 a) bis d) angeführten Gründen in Gewahrsam zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros, de conformidad con un procedimiento prescrito por el Derecho nacional, y únicamente mientras fuere necesario, podrán retener a un solicitante de asilo al objeto de adoptar una decisión en los siguientes casos:
Allerdings können die Mitgliedstaaten einen Asylbewerber in Übereinstimmung mit den im innerstaatlichen Recht vorgeschriebenen Verfahren und nur so lange wie erforderlich in den folgenden Fällen im Hinblick auf den Erlass einer Entscheidung in Gewahrsamnehmen:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, de conformidad con un procedimiento prescrito por el Derecho nacional, y únicamente mientras fuere necesario, podrán retener a un solicitante de asilo , si procede, en los siguientes casos:
Die Mitgliedstaaten können einen Asylbewerber gegebenenfalls nur in den folgenden Fällen in Übereinstimmung mit den im innerstaatlichen Recht vorgeschriebenen Verfahren und nur so lange wie erforderlich in Gewahrsamnehmen:
Korpustyp: EU DCEP
retenerZurückhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presas y otras instalaciones destinadas a retener agua o almacenarla permanentemente, cuando el volumen nuevo o adicional de agua retenida o almacenada sea superior a 10 millones de metros cúbicos.
Stauwerke und sonstige Anlagen zur Zurückhaltung oder dauerhaften Speicherung von Wasser, in denen über 10 Mio. m3 Wasser neu oder zusätzlich zurückgehalten oder gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
capturar o retener intencionadamente determinadas especies en contravención de las medidas de conservación y de gestión aplicables adoptadas por la CICAA;
absichtliche Entnahme oder Zurückhaltung von Arten im Widerspruch zu Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, de conformidad con los términos de los artículos 41 y 42 de la Constitución rusa, retener información relativa al medio ambiente o a catástrofes que pongan en peligro la vida humana constituye un delito penal,
in der Erwägung, dass nach Artikel 41 und 42 der russischen Verfassung die Zurückhaltung von Informationen über die Umwelt oder Katastrophen, die menschliches Leben gefährden, eine Straftat darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 41 y 42 de la Constitución de la Federación Rusa, según los cuales retener información sobre el medio ambiente o sobre catástrofes que pongan en peligro la vida humana es constitutivo de delito,
in Kenntnis von Artikel 41 und 42 der russischen Verfassung, wonach die Zurückhaltung von Informationen über die Umwelt oder Katastrophen, die menschliches Leben gefährden, eine Straftat darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
retenerbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es algo de lo que todos nos tenemos que felicitar por lo que respecta a Europa, el ser positivos, pensar adecuadamente, en lugar de retener la economía.
Dies ist etwas, das wir alle begrüßen können, soweit Europa betroffen ist. Wir sollten positiv denken und nicht die Wirtschaft behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retenerhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los magos sabios usan sus hechizos con cuidado para mantener a sus enemigos a distancia o retenerlos en el lugar.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La propuesta preveía retener los datos sean almacenados entre 12 y 36 meses.
Vorgesehen ist eine Speicherdauer von mindestens 12 und maximal 36 Monaten.
Korpustyp: EU DCEP
Jor-El creó este sitio para retener criminales de las 28 galaxias habitadas.
Jor-El hat diesen Ort erschaffen, um Kriminell einzusperren, die aus den 28 bekannten Galaxien stammen.
Korpustyp: Untertitel
Deseamos destacar que en la versión lingüística francesa, será necesario retener el término «estadísticos».
Der Berichterstatter betont, dass in der französischen Fassung der Begriff „statistiques“ verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Perderemos gente buen…...pero esperamos retener la base de un personal sólido.
Wir werden gute Männer verlieren…doch wir möchten den Kern eines soliden Personals beibehalten.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es imposible retener o devolver artificialmente el grueso del mercado de desguaces a Europa.
Folglich geht es keinesfalls darum, den Hauptteil des Marktes für die Abwrackung von Schiffen beizubehalten bzw. die Masse künstlich nach Europa zurückzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo más importante que debemos retener son dos cifras, que son realmente alarmantes.
Dabei sollten wir uns vor allem zwei Zahlen merken, die wirklich erschreckend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien conozca este mundo, sabe que no es sencillamente posible retener durante un año el dinero.
Wer sich in dem Geschäft auskennt, der weiß, daß es einfach nicht möglich ist, daß man ein Jahr lang das Geld vorenthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se indican una serie de pistas interesantes, que cabe mencionar y retener.
Natürlich wird dort auch eine ganze Reihe interessanter Anhaltspunkte aufgeführt. Diese müssen erwähnt und berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que en el desarrollo del proceso podamos retener o aceptar todas las sugerencias.
Dies bedeutet nicht, daß es uns bei der Verfolgung des Prozesses gelingen wird, alle Vorschläge aufzunehmen oder anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe hacer una criba, y retener a todos los que no sean refugiados auténticos.
Sie müssen kontrolliert werden, und wer nicht zu den eigentlichen Flüchtlingen gehört, muß festgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retener la información para poder transmitir información complementaria a petición de otro Estado miembro;
Speicherung der Informationen, damit Zusatzinformationen auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats übermittelt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trata de la estructura de los pagos directos, apoyo totalmente retener la prima básica.
Was die Struktur von Direktzahlungen betrifft, so unterstütze ich die Beibehaltung der Basisprämie voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá dar la vuelta a las calzas para retener el material en su interior.
Durch Umstülpen der Stiefelüberzieher lässt sich das gesammelte Material auffangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Botella de Dreschel (D) para retener cualquier exceso de ácido que se pudiera destilar.».
Dreschelflasche D zum Auffangen von eventuell überdestillierter Säure“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir, a más tardar el 1 de noviembre de 2007, retener:
Die Mitgliedstaaten können bis zum 1. November 2007 beschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se clavó una aguja intentando retener a un drogadicto en urgencias.
Sie wurde durch eine Nadel infiziert als sie einen Junkie in der Notaufnahme beruhigen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Fue un error terrible retener el E-1101, pero eso ya quedó atrás.
Wir hätten E-1101 sofort geben sollen, aber jetzt ist's zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Voy a retener el recurso hasta el lunes por la mañana.
Ich halte diese Vorladung bis morgen zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpear a tus compañeros hasta matarlos cuando ellos te reten?
Deine Kumpel totprügeln, wenn sie dich verarschen?
Korpustyp: Untertitel
Evitación de la deforestación y plantación de árboles para retener el suelo
Vermeidung von Entwaldung und Anpflanzung von Bäumen als Bodenrückhalt
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá dar la vuelta a las calzas para retener el material en su interior.
Durch Umdrehen lässt sich das gesammelte Material auffangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a retener eÉ recurso hasta eÉ Éunes por Éa manana.
Ich halte diese Vorladung bis morgen zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿En la ciudad? Dios, es posible. Si ciertas células que utilizaron pudieron retener algunas memorias.
- Es ist möglich, wenn bestimmte Gene der verwendeten Zelle, bestimmte Erinnerungen gespeichert haben.
Korpustyp: Untertitel
Nos permite retener a sospechosos de terrorism…...por un período de siete días.
Es erlaubt uns, Terrorismus-Verdächtige festzuhalte…für einen Zeitraum von bis zu sieben Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Apple solicita una autorización para retener el importe total o parcial de la compra.
Erregen Sie mithilfe variabler Daten in Bildern, Grafiken und Werbebotschaften die Aufmerksamkeit des Empfängers und sorgen Sie so auch dafür, dass sein Interesse nicht erlischt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
los datos personales no se podrán retener durante un período mayor que el mencionado en el Convenio Europol.
europaweite Einführung eines Grenzwerts für den Blutalkoholgehalt von Fahranfängern, der – soweit irgend machbar – möglichst nahe an der Null-Promille-Grenze liegt;
Korpustyp: EU DCEP
Uno necesita asegurarse de que los empleados claves dentro de AIGF…...hay que retener su conocimiento intelectual.
Die Schlüsselfiguren innerhalb von AIGFP müssen bleibe…damit uns dieses intellektuelle Wissen nicht abhanden kommt.
Korpustyp: Untertitel
Esa es la forma en que los municipios y las ciudades intentan retener partidas importantes de sus presupuestos.
Auf diese Weise versuchen Städte und Dörfer, im Großen und Ganzen ihren Haushaltsplan einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sedimento de estos recipientes adicionales se filtra a través de un tamiz de 250 μm para retener las larvas.
Das Sediment aus diesen zusätzlichen Gefäßen wird durch ein 250-μm-Sieb gesiebt, um die Larven auszusieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo quiero decirles a todos los colegas que no se trata de retener la ayuda humanitaria como rehén.
Ich sage allen Kollegen, es geht hier nicht darum, die humanitäre Hilfe zur Geisel zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espacio de un momento pasamos de querer retener los impuestos de matriculación a querer eliminarlos.
Einmal sind wir für die Beibehaltung der Zulassungssteuern, einmal dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos preocupa la fuga de cerebros, tendremos que estudiar también medidas para retener a nuestros propios trabajadores cualificados.
Wenn wir uns Sorgen über den Brain Drain machen, müssen wir auch an Maßnahmen denken, wie wir unsere eigenen Facharbeiter zum Hierbleiben veranlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hace, me temo que tendremos que retener los pagos directos con cargo a la Política Agrícola Común.
Geschieht dies nicht, so – fürchte ich – werden wir Direktzahlungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zurückbehalten müssen.