linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

retirada Rückzug
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KRob reflexiona sobre su retirada de la competición en los X Games y recuerda los mejores momentos.
KRob über seinen Rückzug von den X Games und seine besten Momente.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Exige la retirada de tropas extranjeras, en especial del Senegal y de la República de Guinea.
Es verlangt den Rückzug der ausländischen Truppen, insbesondere aus dem Senegal und aus der Republik Guinea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helo, que nuestros cazas cubran nuestra retirada.
Helo, die Fighter sollen unseren Rückzug decken.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el temor a las consecuencias negativas informa la retirada más rápida posible.
Nun rät die Angst vor negativen Konsequenzen den möglichst schnellen Rückzug.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hay un borrador de acuerdo sobre la retirada de algunas fuerzas militares.
Es gibt einen Entwurf eines Abkommens über den Rückzug gewisser militärischer Kräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alemanes han ordenado la retirada de sus tropas.
Die Deutschen befahlen den Rückzug auf der gesamten Frontlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Un día después se produjo la retirada de ambas partes. DE
Einen Tag später erfolgt auf beiden Seiten der Rückzug. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es verdad que Israel tiene derecho a obtener garantías sólidas a cambio de esta retirada.
Natürlich hat Israel das Recht, als Gegenleistung für diesen Rückzug verlässliche Garantien zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos formar un piquete y cubrir la retirada del ejército por el río.
Wir sollen eine Sicherungslinie formieren, um den Rückzug der Truppe zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
La Alianza no descubrió los motivos de la retirada de los gnomos hasta que la guerra ya había terminado.
Erst, als der Krieg vorüber war, erfuhr die Allianz den Grund für den Rückzug der Gnome.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retirada preventiva .
retirada temporal vorübergehende Rücknahme 15
retirada subvencionada .
retirada obligatoria . .
retirada rotatoria . .
retirada libre .
retirada mixta .
retirada voluntaria freiwilliger Austritt 2 freiwillige Flächenstillegung 2
superficie retirada stillgelegte Fläche 1
retirada ecológica .
retirada "mixta" . .
amarra retirada .
restricción retirada .
tiempo muerto de retirada .
sesgo por retiradas . .
precio de retirada Rücknahmepreis 13
retirada del mercado Rücknahme vom Markt 46 . .
fecha límite de retirada . .
retirada de clase .
retirada de inversiones . .
orden de retirada Abholschein 4
dar por retirada .
tener por retirada .
retirada de cartera .
retirada de tierras especial .
retirada de la solicitud .
retirada de tierras rotativa .
retirada de una concesión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retirada

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y llegó la retirada.
Dann kommt der Truppenabzug.
   Korpustyp: Untertitel
Frutas y hortalizas - Retiradas
Obst und Gemüse - Marktrücknahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y hortalizas — Retiradas
Obst und Gemüse — Rücknahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y hortalizas — Retiradas
Obst und Gemüse — Wiedereinziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada podrá fraccionarse.
Die Übernahme kann in Teilmengen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada de la circulación.
Aus dem Verkehr ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy retirada y tirada.
Ich mache Schluss und bin müde.
   Korpustyp: Untertitel
retiradas de ese territorio; ES
aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Depósitos, retiradas y promociones
Einzahlungen, Abhebungen und Werbeaktionen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
la solicitud haya sido denegada, retirada o dada por retirada;
die Anmeldung zurückgewiesen oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de retirada y el número de gallinas retiradas;
der Tag der Keulung und die Anzahl der gekeulten Legehennen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensaciones por retiradas y compras
Finanzausgleich für Rücknahmemaßnahmen und Ankäufe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada masiva de automóviles
Betrifft: Massenhafte Rückrufaktionen für Automobile
   Korpustyp: EU DCEP
A todas las unidades, retirada.
An alle Einheiten, nicht zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- compensaciones financieras de la retirada;
- finanzieller Ausgleich für Rücknahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Es tu anuncio de retirada.
Es ist die Ankündigung Ihres Ruhestandes.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Retirada de la UE
Betrifft: Austreten aus der EU
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustitución o retirada del notificador
Ersetzung oder Zurückziehen eines Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades retiradas al precio autónomo
Zum autonomen Preis zurückgenommene Mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las causas de dichas retiradas;
die Gründe für diese Entnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTIFICACIÓN SOBRE RETIRADAS — DISTRIBUCIÓN GRATUITA
MITTEILUNG ÜBER MARKTRÜCKNAHMEN — KOSTENLOSE VERTEILUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTIFICACIÓN SOBRE RETIRADAS — OTROS DESTINOS
MITTEILUNG ÜBER MARKTRÜCKNAHMEN — ANDERE BESTIMMUNGSZWECKE
   Korpustyp: EU DGT-TM
prima por retirada de producción
Prämie zur Herausnahme aus der Produktion
   Korpustyp: EU IATE
El agotamiento por la retirada.
Die Erschöpfung des Rückzuges.
   Korpustyp: Untertitel
RENTAS RETIRADAS DE LAS CUASISOCIEDADES
ENTNAHMEN AUS DEM EINKOMMEN VON QUASI-KAPITALGESELLSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios no. No estoy retirada.
- Gott, nein, ich bin nicht in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tuvo nueve y retirada.
Neun, das war alles.. . und abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Una amplia retirada al intergubernamentalismo.
Einen großen Schritt zurück zur Zwischenstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Retirada manual de los granos DE
Aussortieren der Stalks per Hand DE
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft biologie    Korpustyp: Webseite
Primera retirada manual de tallos DE
Erstes Aussortieren der Stängeln und Stielen per Hand DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La retirada de un cobarde.
Die Flucht eines Feiglings.
   Korpustyp: Untertitel
Retiradas los viejos signos Heineken
Entfernte das alte Firmenzeichen Heineken
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo tardará mi retirada?
Wie lange dauert meine Auszahlung?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Retirada de monumentos soviéticos en Estonia
Betrifft: Beseitigung sowjetischer Denkmäler in Estland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada del embajador alemán en Ruanda
Betrifft: Ausweisung des deutschen Botschafters aus Ruanda
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición y retirada del amianto
Betrifft: Verbot und Beseitigung von Asbest
   Korpustyp: EU DCEP
Retirada de tierras para 2004/2005 *
Stilllegungsverpflichtung für das Wirtschaftsjahr 2004/2005 *
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de retirada de los
Beclometason), in Erwägung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Semana 1 (inicio de la retirada)
Woche 1 (beginnend mit dem Absetzen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Razones para una retirada inmediata del tratamiento
Gründe für einen sofortigen Therapieabbruch
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solicitudes de designación de medicamentos huérfanos Retiradas
Ausweisung als Arzneimittel f. seltene Leiden Rücknahmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- retirada de materiales especificados de riesgo;
– Beseitigung von spezifizierten Risikomaterialien,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada de vehículos de tecnología antigua
Betrifft: Abschaffung von Fahrzeugen mit alter Technologie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precio de retirada de la sardina
Betrifft: Rücknahmepreis für Sardinen
   Korpustyp: EU DCEP
, sobre la retirada de su informe;
zur Absetzung seiner Berichts,
   Korpustyp: EU DCEP
Retiradas de efectivo de los cajeros automáticos.
Bargeldabhebungen am Geldausgabeautomaten (GAA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de autorizaciones expedidas o retiradas;
die Zahl der erteilten und/oder entzogenen Genehmigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dividendos y rentas retiradas de las cuasisociedades
Ausschüttungen und Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada de una solicitud de confidencialidad
Zurückziehen eines Antrags auf vertrauliche Behandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de autorizaciones expedidas o retiradas;
die Zahl der erteilten und/oder widerrufenen Genehmigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada y reasignación de capacidad pesquera
Stilllegung und Neuzuweisung von Fangkapazitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada voluntaria, apartado 6 del artículo 107
davon freiwillige Stilllegung (Artikel 107 Absatz 6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada de tierras para fines no alimentarios
Anbau von Nicht-Lebens- oder Futtermittelerzeugnissen auf Stilllegungsflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de la orden de retirada.
die Nummer des Abholscheins.
   Korpustyp: EU DGT-TM
del día de retirada del almacén, o
dem Datum der Auslagerung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo fiduciario voluntario de retirada de minas
Treuhandfond für die Unterstützung bei der Minenräumung
   Korpustyp: EU IATE
posible retirada-parcial o total-de DEG
im Falle einer-teilweise oder völligen-Einziehung von SZR
   Korpustyp: EU IATE
retirada de tierras con fines energéticos
Verwendung von Brachland zum Energiegewinn
   Korpustyp: EU IATE
mercancías temporalmente retiradas del depósito aduanero
vorübergehend aus dem Zollager entfernte Waren
   Korpustyp: EU IATE
No lo entiendes, Carmen, es la retirada
Du verstehst nicht, Carmen. Sie blasen zum Zapfenstreich
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué tipo de retirada habla?
Was ist das für eine Rückrufaktion, von der Sie da sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos discutir una estrategia de retirada.
Wir brauchen eine Strategie, um aus der Sache auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Biodiversidad y retirada de tierras
Betrifft: Biologische Vielfalt und stillgelegte Flächen
   Korpustyp: EU DCEP
Ha habido demasiados sacrificios, demasiadas retiradas.
Wir haben schon zu viele Kompromisse gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Era una profesora de filosofía retirada.
Frau Schloss war pensionierte Philosophielehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Retirada de bonos de Party Poker
Einlösung des Party Poker Bonus
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Listos para atacar y preparen la retirada.
Bereit zum Angriff und in die Ausweichstellung zurÜckziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, el enemigo está intentando una retirada.
- Der Feind versucht zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No. Sólo fue retirada de la historia.
"Nicht versetzt, aus der Story gestrichen."
   Korpustyp: Untertitel
Ya hicimos demasiadas avenencias, demasiadas retiradas.
Wir haben schon zu viele Kompromisse gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Retirada de los granos por maquina DE
Aussortieren der Stalks per Maschine DE
Sachgebiete: kunst astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Se incluyen los depósitos, retiradas y bonos.
Dies beinhaltet Einzahlungen, Auszahlungen und Boni.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Tú estás retirada igual que Frank Sinatra.
Du bist genauso im Ruhestand wie Frank Sinatra.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la Galactica iba a ser retirada.
Vor dem Angriff, als die Galactica außer Dienst gestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Suspensión o retirada de una autorización ES
Aussetzen oder Beschränken einer Genehmigung ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Colocación y retirada de embarcaciones del agua;
Ein- und ausfahrt der Schiffe ins Wasser;
Sachgebiete: zoologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tasa de retirada en cajeros 2
Gebühr für Abhebungen am Geldautomaten 2
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
¿Todavía puedo usarla para retiradas de fondos?
Kann ich es dennoch für Abbuchungen verwenden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Instalación, mantenimiento y retirada de COPPILOT
Installation, Wartung und Abruf von COPPILOT
Sachgebiete: e-commerce technik politik    Korpustyp: Webseite
Aquí se apilan para su retirada. ES
Hier werden sie für den Abtransport aufgeschichtet. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Opción de recordar una mano retirada
Sich an eine gepasste Hand erinnern
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Retirada de dinero de tu cuenta PayPal ES
Geld von Ihrem PayPal-Konto auf Ihr Bankkonto buchen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo compruebo el estado de mi retirada?
Wie überprüfe ich den Status meiner Auszahlung?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Primera y última retirada de la temporada
Erstes – und einziges – DNF der Saison
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no puedo hacer una retirada?
Warum kann ich keine Auszahlung vornehmen?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ese sistema incluirá la retirada del producto, incluida la retirada a los pacientes que lo reciben.
Das System muss auch Rücknahmen bei Patienten, die die Arzneimittel bereits erhalten haben, ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pedimos, además, la retirada siria del Líbano y, simultáneamente, deseamos la retirada de Israel del Golán.
Darüber hinaus möchten wir Syrien nachdrücklich auffordern, seine Truppen aus dem Libanon abzuziehen, und ebenso hoffen wir, dass sich Israel von den Golan-Höhen zurückzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenta de destino para una transacción de retirada debe ser una cuenta de retirada
Beim Empfängerkonto (Acquiring Account) für eine Ausbuchungstransaktion muss es sich um ein Ausbuchungskonto handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la solicitud de marca comunitaria fuere desestimada, retirada o tenida por retirada;
soweit die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke zurückgewiesen wird oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
posibilidad de retirada en Máquinas de retirada en estación; Ticketless Thalys, con The Card;
• Abholung über SNCF-Fahrkartenautomaten („Borne Libre Service“, stehen in französchen Bahnhöfen zur Verfügung) möglich;
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La retirada del alcohol se efectuará previa presentación de un albarán de retirada expedido por el organismo de intervención una vez pagada la cantidad correspondiente a esa retirada.
Die Übernahme des Alkohols erfolgt gegen Vorlage eines Übernahmescheins, den die Interventionsstelle nach Bezahlung der betreffenden Menge ausstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Retirada de monumentos conmemorativos soviéticos de los Estados miembros
Betrifft: Beseitigung sowjetischer Denkmäler in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
b) Retirada o no renovación del permiso de residencia “estudiante”
b) Entziehung oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels „Student“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada en efectivo con aviso previo por escrito
Betrifft: Barabhebung mit schriftlicher Voranmeldung
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, soldado Ferol, se batió en retirada.
Mit anderen Worten, Gefreiter Ferol, Sie wichen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Soldado Ferol, admite abiertamente que se batió en retirada.
Sie geben also offen zu, dass Sie zurückgewichen sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién movía las cuerdas que fueron tan silenciosamente retiradas?
Und wer hat die Macht über die Fäden, die leise gezogen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Anunciaré mi retirada en la recogida de fondos mañana.
Ich werde mein Ausstieg heute Abend auf der Spendenaktion bekanntgeben.
   Korpustyp: Untertitel
La retirada los llevaría al norte, pasando las montañas.
Sie werden ihre Truppen über die Berge Richtung Norden führen.
   Korpustyp: Untertitel
Cámbiate el uniforme, necesitamos traje, retirada del hogar.
Zieh dich gleich wieder um. Einser-Montur, Hausabholung.
   Korpustyp: Untertitel