La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros.
ES
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet.
ES
La reciente retirada de millones de vehículos por parte de grandes empresas automovilísticas ha afectado también a consumidores europeos.
Die kürzlich erfolgten Rückrufe von Millionen Fahrzeugen durch große Automobilhersteller haben auch zur Beeinträchtigung europäischer Verbraucher geführt.
Sistema de robot La celda de fabricación está equipada con un sistema de robot de entrada vertical MULTILIFT V para la retirada cuidadosa de las ópticas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Conviene determinar la cantidad mínima para cada retirada.
Es sollte die bei jeder Entnahme von Erzeugnissen einzuhaltende Mindestmenge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros sacacoladas verticales le permitirán el acceso económico a la retirada automatizada y flexibilizarán su producción gracias a sus numerosas opciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros que comuniquen su retirada después del 1 de noviembre estarán sujetos al pago de las cuotas correspondientes al ejercicio financiero siguiente.
Mitglieder, die ihren Austritt nach dem 1. November bekanntgeben, sind für das folgende Haushaltsjahr beitragspflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta retirada fue posible gracias a una modificación de los Tratados ratificada por todos los Estados miembros.
ES
La Comunidad y los Estados miembros deben establecer registros para contabilizar la expedición, la titularidad, la transferencia, la cancelación y la retirada de las unidades que conforman los registros del sistema comunitario de intercambio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
ES
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten erstellen Register zur Verbuchung von Vergabe, Besitz, Übertragung, Löschung und Ausbuchung der in die Register des Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der Gemeinschaft eingehenden Einheiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conversión de derechos entregados para retirada (2008-2012 y siguientes)
Umwandlung zurückgegebener Zertifikate zur Ausbuchung (ab 2008—2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión de derechos no asignados para retirada (2008-2012 y siguientes)
Umwandlung nicht zugeteilter Zertifikate zur Ausbuchung (ab 2008—2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
proceso de transferencia de UCA antes de su retirada o cancelación,
Transfer von AAU vor der Ausbuchung oder Löschung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cancelación y retirada de derechos de emisión entregados correspondientes al período 2008-2012 y a los períodos subsiguientes
Löschung und Ausbuchung zurückgegebener Zertifikate für den Zeitraum 2008—2012 und die darauf folgenden Zeiträume
Korpustyp: EU DGT-TM
Cancelación y retirada de derechos de emisión entregados correspondientes al período 2008-2012 y a los períodos subsiguientes
Löschung und Ausbuchung zurückgegebener Zertifikate für den Zeitraum 2008-2012 und darauf folgende Zeiträume
Korpustyp: EU DGT-TM
Cancelación y retirada de derechos de emisión entregados y de derechos de emisión para casos de fuerza mayor correspondientes al período 2005-2007
Löschung und Ausbuchung zurückgegebener Zertifikate und von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt für den Zeitraum 2005-2007
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de UCA por retirar no coincide con la cantidad de derechos convertidos con el proceso “conversión de derechos no asignados para retirada”
Die Zahl der auszubuchenden AAU entspricht nicht der Anzahl Zertifikate, die nach den Verfahrensvorschriften für Vorgänge zur ‚Umwandlung nicht zugeteilter Zertifikate zur Ausbuchung‘ umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de derechos de emisión y retirada de RCE y URE de los registros del capítulo VI
Löschung von Zertifikaten, Ausbuchung von CER und ERU aus Kapitel-VI-Registern
Pero, de todos modos, una retirada simbólica, un apartamiento temporal, no basta para satisfacer las disposiciones del Dayton Peace Agreement .
Auf jeden Fall kann ein symbolischer Rücktritt, ein vorübergehendes Abtreten von der Bühne nicht als Erfüllung der Bedingungen des Dayton Peace Agreement gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que esperan un anuncio de retirada.
Die meisten von Ihnen erwarten wohl, dass ich meinen Rücktritt bekanntgebe.
Korpustyp: Untertitel
Emmeline Ragot sufre una dura caída en Mont-Sainte-Anne en la que se lesiona para luego anunciar su retirada.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
No modificará en modo alguno las obligaciones financieras que haya de asumir la Parte denunciante hasta la fecha en que su retirada de la Convención sea efectiva.
Sie lässt die finanziellen Verpflichtungen der das Übereinkommen kündigenden Vertragspartei bis zu dem Tag unberührt, an dem der Rücktritt wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su retirada del WRC, el nueve veces Campeón del Mundo de Rallies se ha dedicado a experimentar en todas las especialidades que ha tenido a tiro.
Asunto: Abuso del número de nueve cifras correspondiente al código de identificación del participante (PIC) para redistribuir el dinero reservado para una propuesta de proyecto de la UE mediante la retirada de la participación
Betrifft: Missbrauch des aus einer neunstelligen Ziffer bestehenden Teilnehmercodes (PIC) zur Umverteilung von Finanzmitteln, die für einen EU-Projektvorschlag reserviert waren, durch Kündigung der Teilnahme
Korpustyp: EU DCEP
Previas consultas y si existen razones para creer que se está incumpliendo un compromiso, o en caso de incumplimiento o retirada de un compromiso cuando no se haya concluido la investigación que condujo al mismo, podrá establecerse un derecho provisional, con arreglo al artículo 12, sobre la base de la información más adecuada disponible.
Ein vorläufiger Zoll kann — nach Konsultationen — gemäß Artikel 12 auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen eingeführt werden, sofern Grund zu der Annahme besteht, dass eine Verpflichtung verletzt worden ist, oder im Fall der Verletzung oder der Kündigung einer Verpflichtung, sofern die Untersuchung, die zu der Verpflichtung führte, nicht abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada será efectiva e irrevocable a los seis meses de su notificación a los demás miembros, tras lo cual el ex miembro quedará liberado de cualquier obligación distinta de las ya asumidas mediante decisiones de la Empresa Común con arreglo a los presentes Estatutos antes de la retirada de dicho miembro.
Die Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Übermittlung an die anderen Mitglieder wirksam und unwiderruflich; ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es auf Beschluss des gemeinsamen Unternehmens gemäß dieser Satzung nicht bereits vor seiner Kündigung zu erfüllen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Si existen razones para creer que se está incumpliendo un compromiso, o en caso de incumplimiento o retirada de un compromiso cuando no se haya concluido la investigación que condujo al mismo, podrá establecerse un derecho provisional, con arreglo al artículo 12, sobre la base de la información más adecuada disponible.».
"(10) Ein vorläufiger Zoll kann gemäß Artikel 12 auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen eingeführt werden, sofern Grund zur Annahme besteht, dass eine Verpflichtung verletzt wird, oder im Fall der Verletzung oder der Kündigung einer Verpflichtung, sofern die Untersuchung, die zu der Verpflichtung führte, nicht abgeschlossen ist."
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada será efectiva e irrevocable a los seis meses de su notificación a los demás miembros, tras lo cual el antiguo miembro quedará liberado de cualquier obligación distinta de las ya asumidas mediante decisiones de la Empresa Común Clean Sky con arreglo a los presentes Estatutos antes de la retirada de dicho miembro.
Die Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Übermittlung an die anderen Mitglieder wirksam und unwiderruflich; ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es nicht auf Beschluss des gemeinsamen Unternehmens gemäß dieser Satzung bereits vor seiner Kündigung zu erfüllen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su retirada, el miembro en cuestión quedará exento de toda obligación distinta de las que ya tenga contraídas, antes de su retirada, mediante contratos concertados con la Empresa Común Clean Sky y con otros miembros, de acuerdo con los presentes Estatutos.
Anschließend ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es nicht bereits vor seiner Kündigung aufgrund von Verträgen mit dem Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky und mit anderen Mitgliedern gemäß dieser Satzung zu erfüllen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada será efectiva e irrevocable seis meses después de la notificación a los demás miembros. El antiguo miembro quedará entonces liberado de todas sus obligaciones, salvo las impuestas en virtud de decisiones de la Empresa Común Artemis adoptadas conforme a los presentes Estatutos con anterioridad a la retirada del miembro.
Die Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Übermittlung an die anderen Artemis-Mitglieder wirksam und unwiderruflich; ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Artemis-Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es nicht bereits vor seiner Kündigung aufgrund von Beschlüssen des Gemeinsamen Unternehmens Artemis gemäß dieser Satzung zu erfüllen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada será efectiva e irrevocable seis meses después de la notificación a los demás miembros. El antiguo miembro quedará entonces liberado de sus obligaciones, salvo las que ya hubiere contraído, en virtud de decisiones de la Empresa Común ENIAC de acuerdo con los presentes Estatutos, con anterioridad a su retirada.
Die Kündigung wird sechs Monate nach ihrer Übermittlung an die anderen Mitglieder wirksam und unwiderruflich; ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, die es nicht bereits vor seiner Kündigung aufgrund von Beschlüssen des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC gemäß dieser Satzung zu erfüllen hatte.
Los fabricantes de materias primas pueden tomar referencia de las orientaciones incluidas en las medidas específicas destinadas a garantizar la retirada de los productos si se han empleado materias primas defectuosas.
Für die Hersteller von Primärmaterialien wird es Leitlinien in den spezifischen Maßnahmen geben, um einen Produktrückruf sicherzustellen, wenn schadhafte Rohstoffe verwendet worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los productos y su retirada
Betrifft: Produktsicherheit und Produktrückrufe
Korpustyp: EU DCEP
De estas, 21 motivaron la retirada de algunos medicamentos (19 correspondían a medicamentos de uso humano y dos a medicamentos veterinarios); el resto se consideraron de importancia menor.
21 dieser Mängelberichte führten zu einem Produktrückruf (19 davon betrafen Humanarzneimittel, und 2 bezogen sich auf Tierarzneimittel); die übrigen gemeldeten Mängel wurden als geringfügig eingestuft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe a varios factores, como errores en los envases y etiquetas, los efectos limitados de la retirada del producto, la mayor complejidad de los canales de distribución, las interrupciones del suministro y, por último, defectos en el cumplimiento de las disposiciones legales aplicables.
Dafür sind mehrere Faktoren verantwortlich, darunter Fehler bei der Neuverpackung oder Neuetikettierung, geringe Wirksamkeit von Produktrückrufen, komplexere Verteilungswege, Versorgungsunterbrechungen und schließlich Mängel bei der Durchsetzung geltender Rechtsvorschriften.
Con «Service & Solutions», Netstal ha estructurado de nuevo y optimizado el contenido de su oferta de prestación de servicios con respecto a las exigencias actuales de los clientes y tomando como base las cuatro fases del ciclo de vida: arranque, utilización, optimización y retirada.
Mit „Service & Solutions" hat Netstal sein Dienstleistungsangebot hinsichtlich aktueller Kundenanforderungen und anhand der vier Lebenszyklusphasen Anlauf, Nutzung, Optimierung und Auslauf neu strukturiert und inhaltlich optimiert.
la retirada prevista de la exposición expresada como el importe que vence en períodos de vencimiento mensuales de hasta un año, períodos de vencimiento trimestrales de hasta tres años y posteriormente cada año.
den erwarteten Auslauf ("run-off") des Kredits, ausgedrückt als der Betrag, der in monatlichen Restlaufzeiten bis zu einem Jahr, in vierteljährlichen Restlaufzeiten bis zu drei Jahren und anschließend jährlich fällig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con «Service & Solutions», KraussMaffei Berstorff ha estructurado de nuevo y optimizado el contenido de su oferta de prestación de servicios con respecto a las exigencias actuales de los clientes y tomando como base las cuatro fases del ciclo de vida: arranque, utilización, optimización y retirada.
Mit „Service & Solutions" hat KraussMaffei Berstorff sein Dienstleistungsangebot hinsichtlich aktueller Kundenanforderungen und anhand der vier Lebenszyklusphasen Anlauf, Nutzung, Optimierung und Auslauf neu strukturiert und inhaltlich optimiert.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
retiradaFlächenstilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada de tierras nunca fue una medida deseada por los agricultores, quienes, así y todo, tuvieron que secundarla, porque era necesaria.
Für die Bauern war die Flächenstilllegung eine Maßnahme, die sie nie wollten, aber trotzdem machen mussten, weil es notwendig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que, ante la vertiginosa subida de los precios, que, sin duda, ha sido lucrativa para nuestros agricultores, la Comisaria haya reaccionado inmediatamente poniendo fin a la retirada de tierras a fin de animar a nuestros agricultores y cultivadores a producir más cereales para descongestionar el mercado.
Ich bin erfreut über die schnelle Reaktion der Kommissarin nach den steigenden Preisen, die für unsere Landwirte endlich einträglich sind: Schluss mit der Flächenstilllegung, um unsere Landwirte zur Erzeugung von mehr Getreide anzuregen und so den Druck vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha adoptado una buena iniciativa al eliminar la retirada de tierras y, desde luego, tenemos aún la oportunidad de aumentar la producción muy rápidamente, en especial en el sector lácteo.
Die Kommission hat eine begrüßenswerte Initiative ergriffen, indem sie die Flächenstilllegung gestoppt hat, und natürlich haben wir immer noch die Möglichkeit, sehr schnell die Produktion hochzufahren, insbesondere im Milchsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión adoptada en el Consejo de Ministros de 26 de septiembre para eliminar la retirada obligatoria, suprimir los derechos de importación sobre los cereales y tomar otras medidas -a las que ha hecho usted referencia, señora Comisaria-, contribuye en cierto modo a aliviar el problema, pero no lo resuelve.
Der Beschluss des Ministerrates vom 26. September, die obligatorische Flächenstilllegung aufzuheben und die Einfuhrzölle für Getreide auszusetzen, sowie andere von Ihnen, Frau Kommissarin, erwähnte Maßnahmen werden das Problem etwas abmildern, jedoch nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos seguir con la retirada de tierras, que es exactamente eso.
Und Sie dürfen keinesfalls die Flächenstilllegung beibehalten, die genau das bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los apartados 37 y 38 reconocemos explícitamente que la retirada de tierras es un anacronismo y que debe ser eliminada por completo, y en el caso de que de la misma se deriven beneficios medioambientales, los mismos se tratarán en el marco del segundo pilar.
In Ziffer 37 und 38 erklären wir ausdrücklich, dass die Flächenstilllegung ihren Sinn verloren hat und sofort abgeschafft werden sollte und dass etwaige umweltpolitische Vorteile der Flächenstilllegung besser durch Maßnahmen im Bereich der 2. Säule zu erreichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión que se ha planteado aquí, el problema de la retirada de tierras de la producción, entra dentro del ámbito de la revisión intermedia exactamente del mismo modo.
Genauso fällt eigentlich auch die andere hier angerissene Frage in den Bereich des mid-term-review, nämlich die Problematik Flächenstilllegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ha llegado el momento de considerar seriamente la situación y reducir al 0 % la retirada de tierras.
Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt, um ernsthaft über eine Senkung der Flächenstilllegung auf 0 % nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de eliminar la retirada de tierras, debemos recordar que esta medida ha llevado aparejados algunos beneficios y también que los agricultores podrán decidir si van a arar o no la superficie retirada.
Wir dürfen bei der Abschaffung der Flächenstilllegung nicht vergessen, dass sie mit einigem ökologischen Nutzen verbunden war, und wir dürfen auch nicht vergessen, dass es den Landwirten jetzt freisteht, ob sie die stillgelegten Flächen bearbeiten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es lógico que la Comisión mantenga el régimen de retirada de tierras y únicamente reduzca el porcentaje obligatorio del actual 10 % al 0 %.
Nicht minder logisch ist es, dass die Kommission das System der Flächenstilllegung beibehält und lediglich den obligatorischen Anteil von heute 10 % auf 0 % senkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retiradaEntfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada de la cruz por los administradores es el primer paso para el suicidio cultural de Europa.
Das Entfernen eines Kreuzes durch Verwaltungsangestellte ist der erste Schritt zu einem kulturellen "Harakiri" in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo se deben aplicar medidas mucho más severas -y aquí creo que muchos coinciden conmigo- en caso de violación de las normas, incluso llegando a la retirada del material de riesgo.
Vor allem sollten aber - und da befinde ich mich hier auch in guter Gesellschaft - bei der Nichteinhaltung viel strengere Maßnahmen ergriffen werden, auch solche, die das Entfernen von Risikomaterial betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones se refieren a la retirada ilegal de las marcas de identificación, el contrabando transfronterizo de ganado procedente de zonas afectadas por la fiebre aftosa y los controles apropiados del ganado.
Sie betreffen das illegale Entfernen von Marken, den Schmuggel von Rindern aus Gebieten mit Maul- und Klauenseuche über die Grenze und unzureichende Tests der Rinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto en caso de fuerza mayor, esa retirada deberá ser autorizada previamente por las autoridades aduaneras.
Das Entfernen bedarf, außer bei höherer Gewalt, einer vorherigen Bewilligung durch die Zollbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los casos en que, a pesar de los controles realizados por el miembro notificante o la Comisión, una notificación transmitida resulte ser errónea o injustificada, debe establecerse un procedimiento que prevea su modificación o su retirada del sistema.
Für den Fall, dass sich eine Meldung trotz der Prüfung durch das meldende Mitglied und durch die Kommission als fehlerhaft oder unbegründet erweist, sollte ein Verfahren zur Änderung der Meldung bzw. zum Entfernen der Meldung aus dem System festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponden a esta definición los apoyacabezas que se ajustan a las definiciones de los subapartados 2.2.2 y 2.2.3 pero que sólo pueden separarse del asiento o de la estructura del vehículo utilizando herramientas o tras la retirada total o parcial del asiento.
Kopfstützen nach 2.2.2 und 2.2.3, die nur mit Hilfe von Werkzeug oder nach teilweisem oder vollständigem Entfernen der Ausstattung des Sitzes vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan estar protegidos por un dispositivo fácil de retirar o de romper para acceder al mando de emergencia; la utilización del mando de emergencia o la retirada de la protección deberán señalarse al conductor por medios acústicos y visuales;
durch eine Vorrichtung geschützt sein können, die sich leicht entfernen oder zerstören lässt, um den Zugriff zur Notbetätigungseinrichtung zu ermöglichen; die Bedienung der Notbetätigungseinrichtung oder das Entfernen einer Schutzabdeckung über der Betätigungseinrichtung muss dem Fahrzeugführer sowohl akustisch als auch optisch angezeigt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permiten las modificaciones del dispositivo como la retirada de circuitos u otras intervenciones no posibles para un usuario habitual.
Das Entfernen von Bauteilen oder andere im Allgemeinen nicht vom Nutzer durchzuführende Maßnahmen sind nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 853/2004 introduce una nueva definición para los productos derivados de los huevos que, tras la retirada de la cáscara, no hayan sido aún transformados.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 wird eine neue Definition für Erzeugnisse aus Eiern eingeführt, die nach dem Entfernen der Schale noch nicht verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien hayan permitido la retirada de las mercancías del lugar en el que fueron presentadas.
das Entfernen der Waren von dem Ort, an dem sie gestellt wurden, zugelassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
retiradaEinzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una de cada cinco ignora, por ejemplo, que la introducción del euro irá acompañada de la retirada de las antiguas monedas y, aunque se ha progresado también en el tema del calendario, todavía el 40 % de los ciudadanos no conoce la fecha exacta de la introducción de las monedas y billetes en euros.
Aber jeder Fünfte weiß zum Beispiel nicht, dass die Einführung des Euro mit dem Einzug der alten Währungen einhergeht, und wenngleich man in der Frage des Zeitplans bereits vorangekommen ist, kennen 40 % der Bürger noch immer nicht das genaue Datum der Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada de billetes en euros debe regularse por medio de decisiones específicas conforme al artículo 5 de la Decisión BCE / 2003/4 , de 20 de marzo de 2003 , sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ( 1 ) .
Die Einziehung von Euro-Banknoten muss durch gesonderte Beschlüsse geregelt werden , die gemäß Artikel 5 des Beschlusses EZB / 2003/4 vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( 1 ) getroffen werden .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre el canje y la retirada de billetes y monedas en Suecia
Stellungnahme der EZB zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen in Schweden
Korpustyp: Allgemein
El 9 de octubre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Sveriges Riksbank , un Dictamen sobre el canje y la retirada de billetes y monedas ( CON / 2008/47 ) .
Am 9 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Sveriges Riksbank eine Stellungnahme zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen ( CON / 2008/47 ) .
Korpustyp: Allgemein
Orientación sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros ( BCE / 2003/5 ) ( 2003/206 / CE ) , marzo del 2003 , pdf 131 kB , da .
Leitlinie der Europäischen Zentralbank über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/5 ) ( 2003/206 / EG ) , März 2003 , pdf 131 kB , da .
Korpustyp: Allgemein
BANCO CENTRAL EUROPEO DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 30 de agosto de 2001 sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros ( BCE / 2001/7 ) ( 2001/667 / CE ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 30 . August 2001 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von EuroBanknoten ( EZB / 2001/7 ) ( 2001/667 / EG ) DER EZB-RAT ---
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Retirada de billetes La retirada de un tipo o una serie de billetes denominados en euros estará regulada por una decisión del Consejo de Gobierno publicada para información general en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y en otros medios de comunicación .
Artikel 4 Einzug von Banknoten Der Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie wird durch einen Beschluss des EZB-Rates geregelt , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und in anderen Medien veröffentlicht wird .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 1 Modificación del apartado 2 del artículo 2 El apartado 2 del artículo 2 de la Decisión del Banco Central Europeo de 7 de julio de 1998 ( BCE / 1998/6 ) sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euros quedará redactado del modo siguiente :
Artikel 1 Änderung von Artikel 2 Absatz 2 Artikel 2 Absatz 2 des Beschlusses der Europäischen Zentralbank vom 7 . Juli 1998 ( EZB / 1998/6 ) über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten lautet wie folgt :
Korpustyp: Allgemein
Artículo 4 Retirada de billetes La retirada de un tipo o una serie de billetes denominados en euros estará regulada por una Decisión del Consejo de Gobierno publicada para información general en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas y en otros medios de comunicación .
Artikel 4 Einzug von Banknoten Der Einzug einer Euro-Banknotenstückelung oder - serie wird durch einen Beschluß des EZB-Rates geregelt , der zur allgemeinen Unterrichtung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und in anderen Medien veröffentlicht wird .
Korpustyp: Allgemein
DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 7 de julio de 1998 sobre las denominaciones , especificaciones , reproducción , canje y retirada de los billetes de banco denominados en euro ( BCE / 1998/6 ) ( 1999/33 / CE ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 7 . Juli 1998 über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1998/6 ) ( 1999/33 / EG ) DER EZB-RAT ---
Korpustyp: Allgemein
retiradaentzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, si en un Estado europeo un conductor comete una infracción tan grave que allí supone la retirada del permiso de conducir, entonces tiene que aceptar que esto tenga también consecuencias en su país.
Wenn also in einem europäischen Staat ein Kraftfahrer einen so schwerwiegenden Verstoß begeht, daß ihm dort die Fahrerlaubnis entzogen wird, dann muß akzeptiert werden, daß das auch zu Hause Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 3 - Apartado 4 - Informe sobre la retirada de autorizaciones Esta modificación al apartado 9 del artículo 22 de la Directiva 2000/12 / CE suprime la obligación de que la Comisión presente cada dos años un informe al Comité Bancario sobre la retirada de autorizaciones por las autoridades del Estado miembro de origen .
Artikel 3 Absatz 4 - Bericht über den Entzug von Zulassungen Mit dieser Änderung des Artikels 22 Absatz 9 der Richtlinie 2000/12 / EG wird die Verpflichtung der Kommission aufgehoben , dem Bankenausschuss alle zwei Jahre über Fälle zu berichten , in denen Zulassungen von Herkunftslandbehörden entzogen worden sind .
Korpustyp: Allgemein
La retirada de la autorización tendrá carácter temporal o definitivo en función de la gravedad de la falta cometida.
Je nach Schwere des festgestellten Verstoßes wird die Zulassung vorübergehend oder endgültig entzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación concedida/denegada/extendida/retirada para uso general/para uso en un vehículo específico o en tipos específicos de vehículos (2)
Die Genehmigung für die allgemeine Verwendung/für die Verwendung in einem spezifischen Fahrzeug oder in spezifischen Fahrzeugtypen wird erteilt/versagt/erweitert/entzogen (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión que suponga denegación o retirada de homologación o prohibición de comercialización o de uso, tomada en virtud de las disposiciones adoptadas para la ejecución de la presente Directiva, se motivará de forma precisa.
Jede Verfügung auf Grund der zur Durchführung dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften, durch die eine EG-Bauteil-Typgenehmigung versagt oder entzogen oder das Inverkehrbringen oder die Benutzung verboten wird, ist genau zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado de emisión informará de inmediato a la autoridad competente del Estado de ejecución de toda resolución o medida adoptada que tenga por efecto anular el carácter ejecutorio de la resolución o la retirada de la resolución del Estado de ejecución por cualquier otro motivo.
Die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Entscheidung erlischt oder die Vollstreckung dem Vollstreckungsstaat aus anderen Gründen wieder entzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la organización profesional conservará los derechos que emanen de su autorización hasta el momento de la retirada de ésta, a condición de que haya actuado de buena fe en lo que se refiere a la conformidad con las condiciones mencionadas en el artículo 2, apartado 2.
Die Marktteilnehmerorganisation behält jedoch die Rechte, die sich aus ihrer Anerkennung ergeben, bis ihr diese entzogen wird, sofern sie in Bezug auf die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 in gutem Glauben gehandelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La DGAC acreditó ante la Comisión la retirada de los certificados de operador aéreo de las compañías siguientes: GETRA, Guinea Airways, UTAGE, Euroguineana de Aviación y Transportes, General Work Aviación, Star Equatorial Airlines y EGAMS.
Die DGAC legte der Kommission Nachweise vor, wonach den folgenden Luftfahrtunternehmen die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse entzogen wurden: GETRA, Guinea Airways, UTAGE, Euroguineana de Aviacion y Transportes, General Work Aviacion, Star Equatorial Airlines und EGAMS.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente comprobará que la licencia respecto de la que se solicita el duplicado sigue siendo válida y no ha sido suspendida ni retirada.
Die zuständige Behörde überprüft, ob die Fahrerlaubnis, für die ein Duplikat beantragt wird, noch gültig ist und nicht ausgesetzt oder entzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de solicitantes cuya autorización ha quedado suspendida o ha sido retirada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10.
Zahl von Antragstellern, deren Zulassung gemäß Artikel 10 ausgesetzt oder entzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
retiradaRückzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco antes de las elecciones de 1983, cuando fui el último candidato en ser seleccionado en el Reino Unido y cuando mi partido seguía una política de retirada de Europa, manifesté ante la conferencia de selección de candidatos mi desacuerdo con esa política.
Kurz vor den britischen Wahlen 1983, als ich als letzter Kandidat im Vereinigten Königreich aufgestellt wurde und als meine Partei eine Politik des Rückzugs aus Europa verfolgte, habe ich vor dem Auswahlkomitee gesagt, dass ich dieser Politik nicht zustimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso el plan no sea perfecto, pero ha puesto fin a la violencia y debe ejecutarse plenamente, incluida la retirada rusa del puerto de Poti, en el Mar Negro.
Der Plan mag nicht perfekt sein, aber er hat der Gewalt ein Ende gesetzt und sollte in allen Punkten einschließlich des Rückzugs Russlands aus dem Schwarzmeerhafen Poti umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este doble riesgo implica la amenaza de una retirada a la "fortaleza europea".
Diese doppelte Gefahr birgt das Risiko eines Rückzugs in die Festung Europa in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la deficiente actuación de las Naciones Unidas en las últimas semanas, vista la pasividad de la Unión Europea y la retirada de la ayuda humanitaria se me revuelve el estómago ante discursos sobre la responsabilidad o ante la afirmación, Sra. van Bladel, de que la culpa la tienen los propios africanos.
Angesichts des Fehlens der UNO in den letzten Wochen, angesichts der passiven Haltung der Europäischen Union und des Rückzugs der humanitären Hilfe dreht mir das Gerede über Verantwortung oder auch die Behauptung - Frau van Bladel -, daß es jetzt die Afrikaner selber sind, die an allem schuld sind, wirklich den Magen um!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir este objetivo hay tres posibilidades: modulación de los precios, flexibilidad de las cuotas, y retirada del sector.
Um dieses Ziel zu erreichen, gibt es die drei Punkte der Änderung der Prämie, der Flexibilität bei den Quoten und des Rückzugs vom Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al organizar la retirada militar del Líbano, Siria ha dado un primer paso positivo hacia la aplicación de la Resolución 1559 del Consejo de las Naciones Unidas.
Durch die Organisation des militärischen Rückzugs aus Libanon hat Syrien einen ersten positiven Schritt für die Umsetzung der Entschließung 1559 des Rates der Vereinten Nationen getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de publicar un comunicado de prensa instando a ambas partes a que cumplan todas las disposiciones del Acuerdo de paz global, incluido el inmediato cese del fuego y la retirada de otras facciones armadas de la ciudad de Abyei.
Ich habe gerade ein Pressekommuniqué veröffentlicht, das beide Seiten dazu aufruft, alle CPA-Bestimmungen einzuhalten, einschließlich der Herstellung eines sofortigen Waffenstillstands und des Rückzugs der anderen bewaffneten Gruppen aus der Stadt Abyei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la votación de esta Cámara confirma el rechazo de la propuesta de la Comisión, la Comisión revisará todas las posibles opciones, incluida la retirada de la propuesta, y, si el Parlamento decide incluir a los conductores autónomos en esta Directiva, cumpliremos su voluntad.
Falls aber dieses Haus die Ablehnung des Kommissionsvorschlags bekräftigt, wird die Kommission alle Möglichkeiten prüfen, einschließlich die eines Rückzugs des Vorschlags. Und falls das Parlament entscheidet, dass selbstständige Kraftfahrer in diese Richtlinie mit aufgenommen werden sollen, werden wir Ihren Willen auch durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esperamos con interés las próximas fases de retirada de Cisjordania e importantes liberaciones de presos.
Daher erwarten wir mit Interesse die nächsten Phasen des Rückzugs aus dem Westjordanland und die Freilassung einer beträchtlichen Zahl von Häftlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué ha contribuido ni siquiera al objetivo manifiesto de una retirada pacífica y consentida de Gaza?
Wie hat sie auch nur zu dem erklärten Ziel eines friedlichen und im gegenseitigen Einvernehmen erfolgenden Rückzugs aus Gaza beigetragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retiradawiderrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohíbe fumar , beber o introducir comida en el Archivo del BCE , y sacar documentos de las salas . El incumplimiento de estas normas comportará la suspensión o retirada de la autorización para acceder al Archivo del BCE .
Besucher dürfen aus keinem Raum Unterlagen entfernen und müssen Defekte und Beschädigungen der Unterlagen unverzüglich melden . Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften führt dazu , dass die Berechtigung , das EZB-Archiv weiter zu nutzen oder sich Zugang zu ihm zu verschaffen , ausgesetzt oder widerrufen wird .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros mantendrán actualizadas las listas mencionadas en el apartado 1, teniendo en cuenta especialmente toda suspensión o retirada de la autorización concedida por la autoridad competente del tercer país, territorio o parte de un tercer país o territorio a los organismos, institutos y centros situados en ellos e incluidos en dichas listas.
Die Mitgliedstaaten halten die Listen gemäß Absatz 1 auf dem aktuellen Stand, wobei sie insbesondere berücksichtigen, ob von der zuständigen Behörde eines Drittlandes, Gebiets oder Teils eines Drittlandes für dort befindliche und in diesen Listen aufgeführte Einrichtungen, Institute oder Zentren erteilte Zulassungen ausgesetzt oder widerrufen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2008/934/CE dispone la no inclusión del fluquinconazol y la retirada de la autorización a los productos fitosanitarios que contengan esa sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Mit der Entscheidung 2008/934/EG wird bestimmt, dass Fluquinconazol nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se anunció la propuesta de retirada de las medidas, muchos productores exportadores noruegos retiraron sus compromisos o sencillamente dejaron de respetarlos.
Als der Vorschlag, die Maßnahmen zu widerrufen, bekannt gegeben wurde, nahmen viele norwegische ausführende Hersteller ihre Verpflichtungen entweder zurück oder hielten sie schlicht und einfach nicht mehr ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2008/934/CE dispone la no inclusión de la acrinatrina y la retirada de las autorizaciones de productos fitosanitarios que contengan esta sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Mit der Entscheidung 2008/934/EG wird bestimmt, dass Acrinathrin nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informó de ello a Laiwu Taihe y le anunció su disposición a plantearse la retirada del compromiso.
Die Kommission unterrichtete Laiwu Taihe über diese Einschätzung und teilte dem Unternehmen mit, dass sie dazu neige, die Verpflichtung zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2008/941/CE prevé la no inclusión de la 6-benciladenina y la retirada de la autorización a los productos fitosanitarios que contengan esa sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
In der Entscheidung 2008/941/EG ist niedergelegt, dass 6-Benzyladenin nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis zum 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2008/934/CE establece la no inclusión del miclobutanil y la retirada de las autorizaciones de productos fitosanitarios que lo contengan, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
In der Entscheidung 2008/934/EG ist niedergelegt, dass Myclobutanil nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis zum 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2008/934/CE prevé la no inclusión del cicloxidim y la retirada de las autorizaciones de productos fitosanitarios que contengan esa sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Mit der Entscheidung 2008/934/EG wird bestimmt, dass Cycloxydim nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis zum 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2008/934/CE establece la no inclusión del tau-fluvalinato y la retirada de las autorizaciones de productos fitosanitarios que contengan esa sustancia, a más tardar, el 31 de diciembre de 2011.
Mit der Entscheidung 2008/934/EG wird bestimmt, dass Tau-Fluvalinat nicht aufgenommen wird und die Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis zum 31. Dezember 2011 widerrufen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retiradazurückgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta debería haber sido retirada y haber considerado el simplificar las cargas administrativas de dichas pequeñas empresas (el Derecho de sociedades, simplificar los requisitos de los informes financieros, auditorías, etc.) como parte de una revisión general de la cuarta y la séptima Directivas sobre Derecho de sociedades, planeadas para un futuro cercano.
Dieser Vorschlag hätte zurückgezogen werden müssen, und das Thema der Vereinfachung des Verwaltungsaufwands für diese kleinen Unternehmen (Gesellschaftsrecht, vereinfachte Anforderungen für Finanzberichte, Buchführung, Wirtschaftsprüfung usw.) hätte als Teil der Gesamtüberprüfung der vierten und siebten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht, die aller Vorrausicht nach in naher Zukunft ausgeführt wird, in Erwägung gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, ha sido retirada la enmienda presentada por el PPE, que amenazaba con negar ese papel sustentador.
Zum Glück wird der von der EVP eingereichte Änderungsantrag, der ihre tragende Rolle in Abrede zu stellen drohte, zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 12 ha sido retirada por su autor y por tanto no se plantea.
Die Anfrage Nr. 12 ist vom Fragesteller zurückgezogen worden, so dass wir die Frage nicht behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 2 ha sido retirada por su autor.
Anfrage Nr. 2 wurde vom Fragesteller zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 17 ha sido retirada por su autor.
Die Anfrage Nr. 17 ist vom Fragesteller zurückgezogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A decir verdad, no estoy seguro de que nos hayamos visto movidos las mismas razones: el presidente de la Comisión de Presupuestos ha rechazado el proyecto porque no le satisfacían las condiciones en que fue retirada la enmienda estratégica, y yo lo he rechazado a pesar de haberse retirado la enmienda estratégica.
Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob dies aus denselben Gründen geschah. Der Vorsitzende des Haushaltsausschusses war gegen den Entwurf, weil er mit den Bedingungen nicht einverstanden war, unter denen der strategische Änderungsantrag zurückgezogen wurde, während ich das Projekt abgelehnt habe, obwohl der strategische Änderungsantrag zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el tiempo correspondiente al Turno de preguntas ha transcurrido, las preguntas nº 14 a 33 serán contestadas por escrito(2), excepto la pregunta nº 18, que ha sido retirada por su autor.
Da die für die Fragestunde vorgesehene Redezeit erschöpft ist, werden die Anfragen Nr. 14 bis 33 schriftlich beantwortet,(2) ausgenommen die Anfrage Nr. 18, die vom Verfasser zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo entonces que la petición está retirada.
Dann verstehe ich es so, dass der Antrag zurückgezogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿no fue retirada, señor Liese?
Der wurde aber wohl zurückgezogen, Herr Liese?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 2 ha sido retirada, pero, como acabamos de escuchar, la enmienda 13 se mantiene.
Änderungsantrag 2 wurde zurückgezogen, aber wie wir soeben vernommen haben, wird Änderungsantrag 13 aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retiradaAberkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concesión o retirada de la protección internacional (debate)
Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe constituye el marco de la Posición Común de la Unión Europea sobre la delicada cuestión del procedimiento de concesión y retirada del estatuto de refugiado.
Dieser Bericht bildet den Rahmen für den Gemeinsamen Standpunkt der Europäischen Union zur schwierigen Frage des Umgangs mit den Verfahren zur Zu- oder Aberkennung des Flüchtlingsstatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, le preguntaría al Consejo y a la Comisión qué ha sido de la Directiva relativa a normas comunes respecto al procedimiento para la concesión y la retirada del estatus de refugiado.
Ich richte daher die Frage an den Rat und die Kommission, wie es um die Richtlinie für Mindestnormen bei der Verleihung und der Aberkennung des Flüchtlingsstatus steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto una directiva del Consejo con normas mínimas para los procedimientos de concesión y retirada de la condición de refugiado en los Estados miembros.
Die Kommission hat eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Concesión o retirada de la protección internacional (votación)
9. Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que la UE debe fijar normas de mínimos para los procedimientos en los Estados miembros de concesión y retirada del estatuto de refugiado.
Wir sind damit einverstanden, dass die EU Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft festlegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2004 tuvo lugar asimismo la presentación de la propuesta de directiva sobre los procedimientos relativos a la concesión y la retirada del estatuto de refugiado.
Im Jahr 2004 ist ebenfalls der Vorschlag für eine Richtlinie über die Verfahren zur Zu- oder Aberkennung des Flüchtlingsstatus vorgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía deben adoptarse otras medidas en este terreno, en particular la propuesta de directiva relativa al procedimiento de concesión y retirada del estatuto de refugiado.
In diesem Bereich sollen noch weitere Maßnahmen verabschiedet werden, insbesondere der Vorschlag für eine Richtlinie über die Verfahren zur Zu- oder Aberkennung des Flüchtlingsstatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la concesión y retirada de protección internacional va a reformar el sistema que existe en virtud de la Directiva 2005/85/CE.
Der Bericht über die Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus reformiert das System, das durch die Richtlinie 2005/85/EG besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos complace el hecho de que se defina con mayor claridad la denegación del estatuto de refugiado, y su retirada.
Wir begrüßen ebenfalls, dass die Verweigerung des Flüchtlingsstatus und dessen Aberkennung eindeutiger definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retiradaRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carta presentada por la Empresa a la EMEA para notificar la retirada de la solicitud puede consultarse aquí.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de esta retirada, la empresa ya había retirado su solicitud respecto a algunas indicaciones, así como la referente a la solución para perfusión.
Vor dieser Rücknahme hatte das Unternehmen bereits seinen Antrag für einige Indikationen sowie für die Infusionslösung zurückgezogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, en el momento de la retirada de la solicitud, el CHMP opinaba que el beneficio de Mesilato de garenoxacina no había quedado suficientemente demostrado y que no superaba los riesgos identificados.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme des Antrags die Ansicht, dass der Nutzen von Garenoxacin-Mesylat nicht hinreichend nachgewiesen worden war und die festgestellten Risiken nicht überwog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La carta enviada por la empresa a la EMEA para notificar la retirada de la solicitud puede consultarse aquí.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué consecuencias tiene esta retirada para los pacientes que participan en ensayos clínicos de Mesilato de garenoxacina?
Welche Konsequenzen hat die Rücknahme für Patienten in laufenden klinischen Prüfungen mit Garenoxacin-Mesylat?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, en el momento de la retirada, el CHMP estimaba que no habían quedado suficientemente demostrados los beneficios de Gastromotal y que no superaban los riesgos conocidos.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme die Ansicht, dass der Nutzen von Gastromotal nicht hinreichend nachgewiesen worden war und ein etwaiger Nutzen die festgestellten Risiken nicht überwog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actividades encaminadas a mejorar la transparencia de las actividades normativas Tras consultar a los interesados, la Agencia estableció una serie de procedimientos para publicar la información sobre la retirada de solicitudes antes de la emisión de un dictamen y sobre la denegación de la autorización de comercialización.
Initiative für mehr Transparenz der Zulassungsaktivitäten Nach Anhörung der Interessengruppen wurden von der EMEA Verfahren für die Veröffentlichung von Informationen über die Rücknahme von Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen vor Abgabe eines Gutachtens oder die Versagung von Genehmigungen für das Inverkehrbringen eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actualmente se publican sistemáticamente documentos de preguntas y respuestas para facilitar la información pertinente en el momento de la retirada o denegación de la solicitud.
Inzwischen werden systematisch Frage-und-Antwort-Dokumente mit Informationen über den Zeitpunkt der Rücknahme von Anträgen oder die Versagung von Genehmigungen veröffentlicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuáles eran los principales problemas detectados por el CHMP en el momento de la retirada?
Welche Einwände hatte der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, en el momento de la retirada, el CHMP consideraba que no había pruebas suficientes de que los beneficios de NovoNorm/ Prandin en combinación con una tiazolidinediona fueran mayores que los riesgos detectados.
Aus diesem Grund vertrat der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme des Antrags die Ansicht, dass der Nutzen von NovoNorm/Prandin in Kombination mit einem Thiazolidinedion nicht hinreichend nachgewiesen worden war und die etwaigen Vorteile die festgestellten Risiken nicht überwogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
retiradaAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la retirada de las cuotas lecheras y la abolición del sistema de retirada de tierras son decisiones que no han tenido éxito en lo que respecta a las regiones desfavorecidas.
Soweit dies benachteiligte Gebiete betrifft, handelt es sich beispielsweise bei der Aufhebung der Milchquoten und der Abschaffung der Flächenstilllegung nicht um zielführende Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, por tanto, un informe de los Estados miembros antes del 1 de febrero de 2003 sobre la aplicación uniforme de este reglamento y, nada más recibir este informe, puede iniciarse el debate sobre la retirada de la prohibición absoluta.
Wir möchten also vor dem 1. Februar 2003 einen Bericht der Mitgliedstaaten über die einheitliche Anwendung dieser Verordnung, und erst nachdem er vorliegt, kann damit begonnen werden, über die Aufhebung des generellen Verbots zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se adopte una posición firme sobre la retirada de este tipo de prohibición.
Ich hoffe, Sie werden sich für die Aufhebung dieses Einreiseverbots einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El periodo posterior a 2013 parece especialmente alarmante, por ejemplo, debido a la retirada de los subsidios a las exportaciones y las cuotas lácteas, así como al aumento de las importaciones de otros países.
Der Zeitraum nach 2013 erscheint besonders Besorgnis erregend, beispielsweise wegen der Aufhebung der Exportsubventionen und der Milchquoten, sowie aufgrund des gesteigerten Imports aus anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos observar que, en general, la retirada de preferencias no ha limitado las exportaciones de los productos en cuestión procedentes de los países beneficiarios.
Wir stellen fest, dass die Aufhebung der Präferenzen generell die Ausfuhren der betroffenen Produkte aus den begünstigten Ländern nicht beeinträchtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en el Parlamento Europeo no nos daremos por vencidos; pedimos la liberación inmediata e incondicional de todos los manifestantes detenidos y la retirada de todos los cargos de motivación política.
Wir im Europäischen Parlament werden nicht aufgeben: Wir fordern die unverzügliche und bedingungslose Freilassung aller verhafteter Demonstranten und die Aufhebung aller politisch motivierten Anklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría preguntarse si estas nuevas normas son suficientes para justificar la retirada de la moratoria.
Man kann sich fragen, ob die neuen Regeln ausreichend sind, um eine Aufhebung des Moratoriums zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente se debatirá, al proceder al "chequeo", si el nivel de la retirada de tierras sigue fijándose en cero.
Ob danach die Aufhebung der Flächenstilllegung beibehalten wird, ist eine Diskussion, die im Rahmen des Gesundheitschecks zu führen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la fijación en cero de la retirada de tierras de producción suponga una aportación de entre 10 y 12 ó 15 millones de toneladas, en función de las condiciones climáticas.
Wir erwarten, dass die Aufhebung der Flächenstilllegung in Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen zu einer Steigerung von etwa zehn bzw. zwölf bis fünfzehn Millionen Tonnen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la idea de que la retirada de estas medidas debe realizarse oportunamente y estar bien coordinada con los gobiernos nacionales.
Ich unterstütze den Gedanken, dass die Aufhebung dieser Maßnahmen zeitlich genau abgepasst und mit den nationalen Regierungen koordiniert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retiradaZurücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada de la propuesta y el cambio de ciertos Comisarios han estado suscitados por oposiciones internas y el esfuerzo por encontrar a personas que apliquen la misma política más eficazmente, a fin de ofrecer un pretexto «democrático» para un nuevo acuerdo entre partidos socialdemócratas y conservadores.
Die Zurücknahme des Vorschlags und der Austausch von bestimmten Kommissaren ist darauf zurückzuführen, dass es interne Widerstände gab und man sich darum bemühte, Leute zu finden, die dieselbe Politik in noch effizienterer Weise umsetzen, um einen „demokratischen“ Vorwand für ein neues Abkommen zwischen den sozialdemokratischen und konservativen Parteien zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta valora muy positivamente los esfuerzos del Parlamento por examinar la retirada de dichas enmiendas.
Die Kommission begrüßt sehr die Bemühungen des Parlaments, die Zurücknahme dieser Änderungsanträge zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, dichas medidas deberán ser compatibles con las obligaciones y procedimientos internacionales existentes, pero una de ellas puede ser la suspensión o retirada de las concesiones resultantes de las negociaciones sobre política comercial, el aumento de los derechos de aduanas y la introducción de restricciones cuantitativas.
Solche Maßnahmen müssen selbstverständlich bestehenden internationalen Verpflichtungen und Verfahren entsprechen, doch können sie die Aufhebung oder Zurücknahme von Zugeständnissen, die das Ergebnis handelspolitischer Verhandlungen sind, die Erhöhung von Zöllen sowie die Einführung mengenmäßiger Beschränkungen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cautela con los derechos, libertades y garantías esenciales es la que nos ha movido a apoyar la retirada del texto propuesto en lo relativo a las escuchas telefónicas y recomendar al Consejo que presente un instrumento jurídico autónomo para abordar ese problema.
Gerade dieser Vorbehalt bei den wesentlichen Rechten, Freiheiten und Garantien hat uns veranlaßt, die Zurücknahme des vorgeschlagenen Textes in bezug auf die Telefonüberwachung zu befürworten, wobei dem Rat empfohlen wird, ein eigenständiges Rechtsinstrument vorzuschlagen, das hier Abhilfe schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conduciría a una Europa unida, al fin de la oposición de los Estados Unidos y, muy probablemente, a la retirada de la diabólica Ley de invasión de La Haya.
Das hätte die Geschlossenheit Europas, keine permanente Obstruktion der USA und möglicherweise die Zurücknahme dieses teuflischen The Hague Invasion Act zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la entidad no solicitará activamente la retirada de las calificaciones menos favorables.
ein Institut darf nicht aktiv die Zurücknahme ungünstigerer Bonitätsbeurteilungen beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación relativa a la concesión, la denegación, la extensión o la retirada de una homologación o al cese definitivo de la producción de uno o varios tipos de asientos de vehículos por lo que respecta a su resistencia, con arreglo al Reglamento no 80
Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung oder Versagung der Genehmigung oder Zurücknahme der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für einen Sitztyp oder mehrere Sitztypen hinsichtlich seiner (ihrer) Widerstandsfähigkeit nach der Regelung Nr. 80
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 — Comunicación relativa a la concesión, extensión, denegación o retirada de la homologación o al cese definitivo de la producción de un tipo de faro con arreglo al Reglamento no 56
Anhang 1 – Mitteilung über die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Scheinwerfertyp nach der Regelung Nr. 56
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 1 Comunicación relativa a la concesión, extensión, denegación o retirada de la homologación o al cese definitivo de la producción de un tipo de faro con arreglo al Reglamento no 82
Anhang 1 – Mitteilung über die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Scheinwerfers nach der Regelung Nr. 82
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Comunicación relativa a la homologación, extensión, denegación o retirada de una homologación o al cese definitivo de la producción de un tipo de tipo de luz angular en virtud del Reglamento no 119
1 Mitteilung über die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Abbiegescheinwerfers nach der Regelung Nr. 119
Korpustyp: EU DGT-TM
retiradazurückgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he comprendido bien si la enmienda nº 24 ha sido retirada.
Ich habe nicht ganz verstanden, ob Änderungsantrag 24 zurückgezogen worden ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo esto creo, señor Comisario, que esta propuesta de directiva debería ser retirada y sustituida después por otra que tenga en cuenta las recomendaciones del Parlamento …
Aus all diesen Gründen, Herr Kommissar, müsste dieser Vorschlag zurückgezogen und später ein neuer, die Empfehlungen des Parlaments berücksichtigender Vorschlag vorgelegt werden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, solo quería decir que el Sr. Hans-Peter Martin ha anunciado la retirada del informe sobre grupos de presión en la industria por motivos de interés personal.
– Herr Präsident! Ich wollte nur mitteilen, dass Herr Hans-Peter Martin mitgeteilt hat, dass der Bericht über den Lobbyismus im Bereich der Industrie aus seinem persönlichen Interesse zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 21 ha sido retirada.
Die Anfrage Nr. 21wird zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas recientemente han anunciado que, como mínimo, 20 000 personas han abandonado la ciudad de Abyei y han huido hacia el sur, a raíz de la retirada del ejército del Sudán Septentrional de esa zona.
Die VN haben kürzlich bekanntgegeben, dass mindestens 20 000 Menschen die Stadt Abyei verlassen haben und in den Süden geflohen sind, nachdem sich die nordsudanesische Armee aus dem Gebiet zurückgezogen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta 6 ha sido retirada.
Anfrage Nr. 6 wurde zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 8 formulada por Earn Ryan ha sido retirada.
Die Anfrage Nr. 8 von Eoin Ryan wurde zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los repetidos anuncios de Belgrado de cese de las luchas y de retirada de las fuerzas armadas serbias han resultado ser falsas o una maniobra táctica del Presidente Milosevic.
Die wiederholten Ankündigungen Belgrads, daß die Kämpfe eingestellt und die serbischen Streitkräfte zurückgezogen wurden, haben sich als unwahr, beziehungsweise als taktisches Manöver des Präsidenten Milosevic herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido, por tanto, a la señora Comisaria que incluso -y creo que no ha respondido a la Sra. Bilbao- si alguna de estas propuestas fuera retirada o sustituida por nuevos textos, tenga en cuenta esta posición del Parlamento.
Ich fordere das Kommissionsmitglied deshalb dazu auf, die Stellungnahme des Parlaments zu berücksichtigen, selbst wenn manche Vorschläge - und ich glaube, sie hat die Frage von Frau Bilbao nicht beantwortet - zurückgezogen oder durch neue Texte ersetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta nº 8 que había formulado el Sr. Imaz San Miguel ha sido retirada.
Die Anfrage Nr. 8 von Herrn Imaz San Miguel wurde zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retiradaEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, debería solicitar se nos facilite información adecuada sobre la evaluación de riesgos e información detallada sobre la retirada del amianto de los edificios del Parlamento, incluidos el calendario y las medidas de seguridad correspondientes.
Wir sollten deshalb ordentliche Informationen zur Risikobewertung und ausführliche Informationen zur Entfernung des Asbests aus den Parlamentsgebäuden verlangen, einschließlich des Zeitplans und der Sicherheitsmaßnahmen dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la retirada del Comisario candidato señor Buttiglione de la nueva Comisión ha tenido al menos una cosa buena: me ha facilitado mucho las cosas para votar en contra de ella.
Herr Präsident, die Entfernung des Kommissionskandidaten Herrn Buttiglione aus der neuen Europäischen Kommission hatte zumindest ein Gutes: Es ist mir sehr leicht gefallen, heute gegen sie zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución aprobada hoy se basa en la petición 0473/2008 presentado por el señor Christoph Klein, de nacionalidad alemana, sobre la no intervención de la Comisión en relación con un caso que atañe a la competencia relativo a la retirada de la venta de un producto para el asma.
Die heute angenommene Entschließung basiert auf der Petition 0473/2008 von Herrn Klein, einem deutschen Bürger, zur Nichtweiterverfolgung eines Schutzklauselverfahrens durch die Kommission im Zusammenhang mit der Entfernung eines Asthmageräts aus dem Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto añadiría la esperanza de que la Comisión rectifique su comportamiento y, al menos, proporcione algunas respuestas concretas respecto a la cuestión de la retirada del mercado del producto para el asma, con el fin de clarificar qué ocurrió.
Dazu ergänze ich die Hoffnung, dass die Kommission ihr Verhalten berichtigen und zumindest einige präzise Antworten geben wird, die das Thema der Entfernung des Asthma-Inhaliergerätes aus dem Handel betreffen, um das Geschehene klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del principio de proporcionar asistencia, debemos brindar ayuda a los Estados miembros de la UE para que puedan volver a cultivar los suelos contaminados y colaborar con ellos en la retirada de compuestos peligrosos que pudieran quedar en los suelos.
Den EU-Mitgliedstaaten sollte nach dem Prinzip der Unterstützung geholfen werden, um kontaminierten Boden wieder zu kultivieren und bei der Entfernung noch im Boden vorhandener gefährlicher Stoffe unterstützend zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe promover la retirada de los símbolos soviéticos que ofenden a los habitantes de las naciones esclavizadas por la URSS.
Europa muss die Entfernung von UdSSR-Symbolen begrüßen, die die Bevölkerung von durch die Sowjetunion versklavten Nationen beleidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la resolución objeto de examen, pido la inmediata retirada de Polonia del Protocolo sobre la aplicación de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea a Polonia y al Reino Unido.
Im Rahmen der Entschließung, die derzeit diskutiert wird, fordere ich die sofortige Entfernung von Polen aus dem Protokoll zur Anwendung der Charta der Grundrechte für Polen und für Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la segunda parte de su pregunta, la retirada rápida de productos peligrosos, quisiera tranquilizarle en el sentido de que en el marco del sistema de alerta rápida, el sistema Rapex, se procederá a la retirada inmediata del mercado de aquellos productos sobre los que existan pruebas de que son peligrosos.
Was den zweiten Teil Ihrer Frage, also den raschen Rückruf von gefährlichen Produkten, betrifft, möchte ich Ihnen versichern, daß das System für den schnellen Informationsaustausch, das Rapex-System, für die rasche Entfernung von Produkten vom Markt sorgt, die sich als gefährlich herausgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, esto desde luego no toma en consideración la necesidad de tratar la cuestión del peligro que representa el sistema linfático dorsal y la retirada de la columna vertebral está especialmente dirigida a solucionar ese asunto.
Dabei werden natürlich die möglichen Gefahren außer Acht gelassen, die von den Spinalganglien ausgehen können, und die Entfernung der Wirbelsäule ist speziell auf diese Gefahr ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, considero, como he señalado anteriormente, que los órganos no deben tratarse como una mercancía del mercado interior y, en consecuencia, no estaría de acuerdo con la retirada de esta adición.
Wie ich bereits sagte, halte ich es aber für wichtig, dass Organe nicht wie Waren auf dem Binnenmarkt behandelt werden dürfen, und ich stimme deshalb der Entfernung dieses Zusatzes nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retiradaWiderruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9 . En caso de retirada de autorizaci n , se informar de ello a las autoridades competentes del Estado miembro de acogida , que tomar n las medidas oportunas a fin de evitar que la sociedad de gesti n afectada inicie nuevas operaciones en su territorio y de salvaguardar los intereses de los inversores .
( 9 ) Bei Widerruf der Zulassung werden die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats davon unterrichtet ; sie treffen entsprechende Maßnahmen , damit die betreffende Verwaltungsgesellschaft nicht neue Geschäfte im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats tätigt und die Interessen der Anleger gewahrt werden .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 6 Los inversores en una empresa de inversión seguirán estando amparados por el sistema de garantía de inversiones en el momento de la retirada de la aprobación concedida .
Artikel 6 Anleger einer Wertpapierfirma sind bei Widerruf ihrer Zulassung weiterhin durch das Anlegerentschädigungssystem geschützt .
Korpustyp: Allgemein
Suspensión, retirada o restitución de la autorización a un establecimiento de reproducción
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Zuchtbetrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente informará inmediatamente a la Comisión de la suspensión, retirada o restitución de la autorización a un establecimiento de reproducción.
Die zuständige Behörde teilt der Kommission jede Aussetzung, jeden Widerruf und jede Wiedererteilung der Zulassung eines Zuchtbetriebs unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión, retirada o restitución de la autorización a una instalación o un centro de cuarentena
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Quarantäneeinrichtungen und -stationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo período de gracia concedido por los Estados miembros de conformidad con lo dispuesto en el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009 será lo más breve posible y expirará, a más tardar, doce meses después de la retirada de la autorización correspondiente.
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eingeräumte Aufbrauchfrist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens 12 Monate nach Widerruf der entsprechenden Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello justifica la retirada de ambos compromisos.
Daher ist die Kommission zum Widerruf beider Preisverpflichtungen berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La constatación de su incumplimiento puede conllevar la retirada del reconocimiento.
Die Feststellung eines Verstoßes kann zum Widerruf der Anerkennung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión, por medios electrónicos, toda decisión relativa a la concesión o la retirada del reconocimiento.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre Entscheidung über die Gewährung oder den Widerruf einer Anerkennung auf elektronischem Wege mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el formato, los plazos y los procedimientos que deberán aplicar los Estados miembros para notificar a la Comisión toda decisión relativa a la concesión o a la retirada del reconocimiento, de conformidad con el artículo 20, apartado 2.
das von den Mitgliedstaaten anzuwendende Format sowie die Fristen und Verfahren für die Übermittlung ihrer Entscheidung über die Gewährung oder den Widerruf einer Anerkennung gemäß Artikel 20 Absatz 2 an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
retiradaAbzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada de las fuerzas extranjeras, requisito esencial establecido en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka, se ha hecho realidad en buena medida, aunque la presencia de fuerzas extranjeras en la zona oriental del país sigue constituyendo un problema importante.
Der Abzug der ausländischen Truppen, eine der wichtigsten Bestimmungen der Waffenruhevereinbarung von Lusaka, hat weitgehend stattgefunden, wobei allerdings die Anwesenheit ausländischer Truppen im Osten des Landes immer noch ein erhebliches Problem darstellt.
Korpustyp: UN
Concuerda con la evaluación del Secretario General de que la retirada prematura de la presencia internacional podría tener un efecto desestabilizador en varios ámbitos decisivos.
Er teilt die Einschätzung des Generalsekretärs, dass der verfrühte Abzug der internationalen Präsenz in einer Reihe von ausschlaggebenden Bereichen eine destabilisierende Wirkung haben könnte.
Korpustyp: UN
Además, permitió la retirada del ejército israelí y, por primera vez en 40 años, el despliegue de las fuerzas armadas libanesas en el sur del Líbano, incluso hasta la Línea Azul.
Dadurch wurden der Abzug der Israelischen Verteidigungskräfte und zum ersten Mal seit 40 Jahren die Dislozierung von Angehörigen der Libanesischen Streitkräfte im gesamten südlichen Libanon, einschließlich bis zur Blauen Linie, möglich.
Korpustyp: UN
Decidido a tomar medidas para que esta retirada se produzca lo antes posible,
entschlossen, darauf hinzuwirken, dass dieser Abzug möglichst rasch erfolgt,
Korpustyp: UN
b) Autoriza a la operación de la Unión Europea a que, cuando concluya el período indicado en el apartado a) supra, tome todas las medidas necesarias para su retirada ordenada, incluido el cumplimiento de las tareas indicadas en dicho apartado a), dentro de los límites de su capacidad residual;
b) ermächtigt den Einsatz der Europäischen Union, nach Ablauf des unter Buchstabe a) genannten Zeitraums alle geeigneten Maßnahmen im Hinblick auf einen geordneten Abzug zu ergreifen, so auch durch die Erfüllung der unter Buchstabe a) genannten Aufgaben im Rahmen seiner verbleibenden Kapazitäten;
Korpustyp: UN
Exige la retirada inmediata, total e incondicional de todas las fuerzas armenias de todos los territorios ocupados de la República de Azerbaiyán;
2. verlangt den unverzüglichen, vollständigen und bedingungslosen Abzug aller armenischen Kräfte aus allen besetzten Gebieten der Republik Aserbaidschan;
Korpustyp: UN
Subrayando que el despliegue completo de la AMISOM ayudará a hacer posible la retirada total de otras fuerzas extranjeras de Somalia y contribuirá a crear las condiciones necesarias para la paz y la estabilidad duraderas en el país,
unterstreichend, dass die vollständige Dislozierung der AMISOM helfen wird, den vollständigen Abzug der anderen ausländischen Kräfte aus Somalia zu erleichtern und dort die Bedingungen für dauerhaften Frieden und dauerhafte Stabilität zu schaffen,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados miembros de la Unión Africana a que contribuyan a la AMISOM a fin de ayudar a hacer posible la retirada total de otras fuerzas extranjeras de Somalia y ayudar a crear las condiciones necesarias para la paz y la estabilidad duraderas en el país;
3. fordert die Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union nachdrücklich auf, zur AMISOM beizutragen, um dabei zu helfen, den vollständigen Abzug der anderen ausländischen Kräfte aus Somalia zu erleichtern und dort die Bedingungen für dauerhaften Frieden und dauerhafte Stabilität zu schaffen;
Korpustyp: UN
La retirada de las operaciones de paz internacionales y el éxito de lo que suele ser una inversión considerable dependen de la medida en que las instituciones nacionales de los países que salen de un conflicto puedan establecer una paz y un desarrollo sostenibles basados en los derechos humanos.
Der Abzug der internationalen Friedenstruppen sowie der Erfolg einer oftmals umfangreichen internationalen Investition hängen davon ab, inwieweit einzelstaatliche Institutionen in Post-Konflikt-Ländern auf der Grundlage der Menschenrechte nachhaltigen Frieden und nachhaltige Entwicklung schaffen können.
Korpustyp: UN
Observando la determinación del Líbano de asegurar la retirada de todas las fuerzas no libanesas del Líbano,
feststellend, dass Libanon entschlossen ist, den Abzug aller nicht-libanesischen bewaffneten Kräfte aus Libanon sicherzustellen,
Korpustyp: UN
retiradaEntzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las responsabilidades se definen con mayor claridad, las normas de registro son armonizadas y deberán aplicarse realmente, y se especifica la naturaleza de las comprobaciones de infracción y de las medidas a adoptar en caso de infracción, incluida la suspensión o retirada del permiso de circulación del medio de transporte.
Die Verantwortlichkeiten werden klarer definiert; harmonisierte und verschärfte Registrierungsvorschriften; Kontrolle der Art von Verstößen und Maßnahmen für den Fall von Verstößen einschließlich Aussetzung / Entzug der Zulassung der Transportmittel sind beabsichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
retirada temporal o permanente de todas o algunas de las copias auténticas de la licencia comunitaria;
einen befristeten oder dauerhaften Entzug einiger oder aller beglaubigten Kopien der Gemeinschaftslizenz;
Korpustyp: EU DCEP
retirada temporal o permanente de la licencia comunitaria;
den befristeten oder dauerhaften Entzug der Gemeinschaftslizenz;
Korpustyp: EU DCEP
Los apuntes en el registro referidos a la retirada temporal o permanente de una licencia comunitaria se mantendrán en la base de datos por un período mínimo de dos años.
Einträge im Register, die einen befristeten oder dauerhaften Entzug einer Gemeinschaftslizenz betreffen, bleiben mindestens zwei Jahre in der Datenbank gespeichert.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no deberán restringir ni retirar los derechos para instalar recursos o los derechos de uso de radiofrecuencias antes de la expiración del período por el que fueron concedidos, salvo en casos justificados y cuando resulte apropiado, de conformidad con el anexo I y las disposiciones nacionales pertinentes sobre compensación por retirada de derechos.
Die Mitgliedstaaten dürfen Rechte zur Installation von Einrichtungen oder Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen nicht vor Ablauf des Zeitraums, für den sie gewährt wurden, einschränken oder entziehen, außer in begründeten Fällen und gegebenenfalls im Einklang mit Anhang I und einschlägigen nationalen Vorschriften über Entschädigungen für den Entzug von Rechten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, al parecer, algunos Estados miembros o no aplican algunos tipos de sanciones, como el volumen de las capturas, las dimensiones de las artes de pesca o la retirada de las licencias de pesca, o no incluyen los beneficios económicos derivados de las infracciones como criterio para la determinación del importe de las multas.
Außerdem verhängen einige Mitgliedstaaten bestimmte Formen von Sanktionen wie die Beschlagnahme von Fängen oder Fanggerät oder den Entzug der Fischereilizenz entweder überhaupt nicht oder beziehen den wirtschaftlichen Nutzen aus dem Verstoß nicht in die Kriterien für die Bestimmung der Höhe der Bußen ein.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Por razones de seguridad y de circulación vial es conveniente que los Estados miembros puedan aplicar sus disposiciones nacionales en materia de retirada, de suspensión y de anulación del permiso de conducción a los titulares del mismo que hayan fijado su residencia normal en su territorio.
(13) Außerdem sollten aus Gründen der Verkehrssicherheit und des Straßenverkehrs die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben , ihre innerstaatlichen Bestimmungen über den Entzug, die Aussetzung und die Aufhebung einer Fahrerlaubnis auf jeden Führerscheininhaber anzuwenden, der seinen ordentlichen Wohnsitz in ihrem Hoheitsgebiet begründet hat.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Por razones de seguridad y de circulación vial los Estados miembros estarán obligados en la medida de lo posible a aplicar sus disposiciones nacionales en materia de retirada, de suspensión , de restricción y de anulación del permiso de conducción a los titulares del mismo que hayan fijado su residencia normal en su territorio.
(13) Außerdem sollten aus Gründen der Verkehrssicherheit und des Straßenverkehrs die Mitgliedstaaten soweit wie möglich dazu verpflichtet werden , ihre innerstaatlichen Bestimmungen über den Entzug, die Aussetzung , die Einschränkung und die Aufhebung einer Fahrerlaubnis auf jeden Führerscheininhaber anzuwenden, der seinen ordentlichen Wohnsitz in ihrem Hoheitsgebiet begründet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Un Estado miembro denegará la expedición de un permiso de conducción a un candidato que haya sido objeto en otro Estado miembro de una medida de restricción, suspensión o retirada del permiso de conducción.
Ein Mitgliedstaat lehnt es ab, einem Bewerber, auf den eine Einschränkung, eine Aussetzung oder ein Entzug der Fahrerlaubnis in einem anderen Mitgliedstaat angewendet wurde, einen Führerschein auszustellen .
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión de retirar la autorización se notificará al diputado al Parlamento Europeo interesado, que podrá solicitar ser oído por el Presidente antes de que surta efecto la retirada, y a la autoridad nacional competente.
Die Entscheidung über den Entzug der Ermächtigung wird dem betroffenen Mitglied des Europäischen Parlaments mitgeteilt, das beantragen kann, vom Präsidenten gehört zu werden, bevor der Entzug wirksam wird, und der zuständigen nationalen Behörde mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
retiradaStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atribuir la responsabilidad única de esta situación a la retirada de las cuotas es una manera de interrumpir el debate.
Die Verantwortung dafür allein der Streichung von Quoten zuzuschreiben, ist ein Weg, die Debatte zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero en concreto al registro y a la retirada de ciertas capacidades en el caso de infracción grave de la ley.
Ich beziehe mich dabei vor allem auf das Register und die Streichung bestimmter Möglichkeiten im Falle schwerwiegender Gesetzesverstöße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de que se trata de un asunto importante y urgente, el Grupo Socialista pidió ayer la retirada de una moción de urgencia sobre Chechenia, para abordar el tema cuando llegue el momento - y espero que sea pronto -.
Herr Präsident, gestern hat die sozialdemokratische Fraktion die Streichung des Punktes Tschetschenien der Dringlichkeitsdebatte beantragt, mit dem Argument, dass dies ein wichtiges und dringendes Thema sei, das zum gegebenen Zeitpunkt erörtert werden sollte - ich hoffe, dies wird eines Tages der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros no deberían interpretar la retirada de estos artículos en el sentido de que pueden introducir o mantener trabas administrativas excesivas frente a las empresas que desplacen a trabajadores a través de fronteras nacionales.
Die Streichung dieser Artikel sollte von den Mitgliedstaaten jedoch nicht dahingehend ausgelegt werden, dass sie übermäßige bürokratische Hemmnisse für Unternehmen einführen oder beibehalten können, die Arbeitnehmer über nationale Grenzen hinweg entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión dio entonces garantías a los defensores del mercado libre de servicios de que habría acuerdos alternativos para compensar la retirada de disposiciones liberales del proyecto.
Gleichwohl versicherte die Kommission den Befürwortern eines freien Marktes für Dienstleistungen zum damaligen Zeitpunkt, dass andere Regelungen gefunden würden, um einen Ausgleich für die Streichung der liberalen Bestimmungen aus dem Entwurf zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) pido al Parlamento que emita una declaración sobre la retirada del debate sobre la libertad de prensa en Italia y después acerca de la votación sobre una resolución referida al mismo tema.
Herr Präsident, im Namen der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) fordere ich das Parlament auf, eine Erklärung in Bezug auf die Streichung der Debatte über die Pressefreiheit in Italien und dann über die Abstimmung über eine Entschließung in dieser Angelegenheit abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de la retirada del anexo III, que en efecto creaba una lista negra de muchas sustancias, pero lamento la incapacidad para ponernos de acuerdo sobre la disponibilidad como criterio.
Ich begrüße die Streichung von Anhang III, der gewissermaßen für viele Stoffe eine "schwarze Liste" schuf, bedauere jedoch die gescheiterte Einigung betreffend die Verfügbarkeit als Kriterium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar que, para poder garantizar la aplicación de la PAC, no apoyaremos la retirada de ningún recurso financiero.
Ich muss betonen, dass wir der Streichung jeglicher finanzieller Ressourcen nicht zustimmen werden, um die Durchsetzung der GAP sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me parece justificable la actitud adoptada por el Gobierno actual, que parece crear a propósito un clima de temor que degenera en actos violentos y en una injerencia ilegítima en el desarrollo de la campaña electoral, como testimonia la retirada de las listas de varios candidatos.
Als nicht entschuldbar betrachte ich hingegen die Haltung, die die gegenwärtige Regierung einnimmt. Sie scheint absichtlich ein Klima der Angst zu schüren, das Gewalt und ungesetzliche Eingriffe in die Durchführung der Wahlkampagne schafft, wie die Streichung eigener Kandidaten aus den Listen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que la retirada de ayuda pública a la modernización y renovación de la flota no será bien acogida por todos, pero dadas las circunstancias, creemos que la medida no es más que lógica.
Natürlich wissen wir, dass die Streichung öffentlicher Beihilfen für die Flottenmodernisierung und -erneuerung nicht von allen für gut befunden wird, doch in unseren Augen ist dies zurzeit die einzig sinnvolle Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retiradaAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reestructuración exige la retirada de las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo.
Eine Umstrukturierung erfordert die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reestructuración exige la retirada de todas las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo.
Eine Umstrukturierung erfordert die Aufgabe aller Geschäftsbereiche, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, para tener éxito, las reestructuraciones exigen la retirada de todas las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo.
Insbesondere erfordert eine erfolgreiche Umstrukturierung die Aufgabe aller Geschäftsbereiche, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un plan de reestructuración debe contener previsiones con el desglose necesario y la reestructuración también exige la retirada de las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo [119].
Ein Umstrukturierungsplan sollte Vorausberechnungen mit dem notwendigen Aufschlüsselungsgrad enthalten. Außerdem erfordert eine Umstrukturierung die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturbedingt defizitär bleiben würden [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
la retirada de las actividades de «turbinas industriales de vapor (TIV)» (subsector «Power Turbo-Systems») y el cese de actividades en las instalaciones de La Courneuve (Francia),
Aufgabe des Geschäftsbereichs Industrielle Dampfturbinen (IST) (Untersektor „Power Turbo-Systems“) und Stilllegung des französischen Standortes La Courneuve;
la Comisión o un Estado miembro reciban información que pueda justificar una retiradatemporal y
die Kommission oder ein Mitgliedstaat Informationen, die eine vorübergehendeRücknahme rechtfertigen können, und ist
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión considera necesaria una retiradatemporal,
Hält die Kommission eine vorübergehendeRücknahme für erforderlich, so legt sie dem Rat
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que informe al Parlamento en una fase temprana sobre las recomendaciones de retiradatemporal de las preferencias con arreglo al artículo 16 del Reglamento SPG;
fordert die Kommission auf, das Parlament frühzeitig über jede Empfehlung für eine vorübergehendeRücknahme von Präferenzen gemäß Artikel 16 der Verordnung zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
si considera que hay pruebas suficientes que justifiquen la retiradatemporal por los motivos expresados en los apartados 1 y 2, siempre que haya, previamente:
, wenn ihrer Ansicht nach genügend Beweise dafür vorliegen, dass die vorübergehendeRücknahme aus den in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründen gerechtfertigt ist, vorausgesetzt, sie hat zunächst
Korpustyp: EU DCEP
o un Estado miembro reciba información que pueda justificar la retiradatemporal de los regímenes preferenciales y la Comisión considere que existen motivos suficientes para iniciar una investigación, informará
oder ein Mitgliedstaat Informationen erhält, die die vorübergehendeRücknahme von Präferenzregelungen rechtfertigen können, und wenn die Kommission der Ansicht ist, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, unterrichtet sie
Korpustyp: EU DCEP
Si el Consejo decide una retiradatemporal, esa decisión entrará en vigor a los seis meses de haberla tomado a menos que, con anterioridad a ese momento, se haya determinado que ya no se dan los motivos que la justificaban.
Beschließt der Rat eine vorübergehendeRücknahme, so tritt dieser Beschluss sechs Monate nach der Annahme in Kraft, es sei denn, vor diesem Zeitpunkt wird entschieden, dass die Gründe, die zu diesem Beschluss geführt haben, nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto resulta totalmente inadmisible y por ello pido formalmente a la Comisión que inicie de inmediato una investigación sobre la situación existente en El Salvador y que considere una retiradatemporal de las preferencias del SPG.
Das ist völlig inakzeptabel, weswegen ich die Kommission offiziell bitte, die Lage in El Salvador unverzüglich zu untersuchen und eine vorübergehendeRücknahme der APS-Präferenzen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los distintos órganos de control de las Naciones Unidas, la OIT y las demás organizaciones internacionales competentes, servirán de base para averiguar si la retiradatemporal está justificada por el motivo indicado en la letra a) del apartado 1 del artículo 15.
der verschiedenen Aufsichtsorgane der Vereinten Nationen, der IAO und anderer zuständiger internationaler Organisationen dienen als Ausgangspunkt für die Untersuchung der Frage, ob die vorübergehendeRücknahme aus dem in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a genannten Grund gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión velará regularmente por que se cumplan los compromisos de los países beneficiarios y por que no se aplique ninguno de los motivos mencionados en el artículo 15, apartados 1 y 2, y en el artículo 16, apartados 1 y 2, para la retiradatemporal de los acuerdos preferenciales.
Die Kommission überwacht regelmäßig, dass die Verpflichtungen der begünstigten Länder eingehalten werden und dass keiner der in Artikel 15 Absätze 1 und 2 und Artikel 16 Absätze 1 und 2 für die vorübergehendeRücknahme von Präferenzregelungen genannten Gründe gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Comisión o un Estado miembro reciba información que pueda justificar la retiradatemporal de los regímenes preferenciales y la Comisión considere que existen motivos suficientes para iniciar una investigación, informará de ello al Comité.
Wenn die Kommission oder ein Mitgliedstaat Informationen erhält, die die vorübergehendeRücknahme von Präferenzregelungen rechtfertigen können, und wenn die Kommission der Ansicht ist, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, unterrichtet sie den Ausschuss.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por retiradavoluntaria, con arreglo a las normas y los procedimientos que haya acordado el Consejo de Dirección de la Red;
freiwilligerAustritt gemäß den vom Vorstand des Netzwerks festgelegten Regeln und Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
retirada voluntariafreiwillige Flächenstillegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito una vez más: »Esta regulación rige exclusivamente para la retiradavoluntaria de superficies.»
Ich wiederhole noch einmal: " Diese Regelung gilt ausschließlich für die freiwilligeFlächenstillegung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para satisfacer las formalidades quisiera presentar un añadido verbal a la enmienda 1, el cual dice: »Esta regulación rige exclusivamente para la retiradavoluntaria de superficies.»
Um den Formalitäten Genüge zu tun, möchte ich zu dem Änderungsantrag 1 eine mündliche Ergänzung anfügen, die lautet: " Diese Regelung gilt ausschließlich für die freiwilligeFlächenstillegung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie retiradastillgelegte Fläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el agricultor declarará la superficieretirada de la producción correspondiente a su número de derechos de ayuda por retirada de tierras, siempre que disponga de una superficie subvencionable suficiente.
Infolgedessen ist vom Betriebsinhaber die stillgelegteFläche zu beantragen, die seinen Ansprüchen bei Flächenstilllegung entspricht, soweit er über ausreichende beihilfefähige Flächen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio de retiradaRücknahmepreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regiones donde se aplica un coeficiente regional al precioderetirada
Regionen, in denen ein mit einem regionalen Koeffizienten multiplizierter Rücknahmepreis gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciosderetirada en zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo
Rücknahmepreise in den von den wichtigsten Verbrauchszentren sehr weit entfernt liegenden Anlandegebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo de la Unión pueden aplicarse coeficientes de ajuste a los preciosderetirada.
Auf die Rücknahmepreise in den Anlandegebieten, die von den wichtigsten Verbrauchszentren der EU sehr weit entfernt liegen, können Anpassungskoeffizienten angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo de la Comunidad pueden aplicarse coeficientes de ajuste a los preciosderetirada.
Auf die Rücknahmepreise in den Anlandegebieten, die von den wichtigsten Verbrauchszentren der Gemeinschaft sehr weit entfernt liegen, können Anpassungskoeffizienten angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo de la Unión pueden aplicarse coeficientes de ajuste a los preciosderetirada.
Auf die Rücknahmepreise in den Anlandegebieten, die von den wichtigsten Verbrauchszentren der Union sehr weit entfernt liegen, können Anpassungskoeffizienten angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciosderetirada en las zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo
Rücknahmepreise in den von den wichtigsten Verbrauchszentren sehr weit entfernt liegenden Anlandegebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas de desembarque muy alejadas de los principales centros de consumo de la Unión Europea pueden aplicarse coeficientes de ajuste a los preciosderetirada.
Auf die Rücknahmepreise in den Anlandegebieten, die von den wichtigsten Verbrauchszentren der Union sehr weit entfernt liegen, können Anpassungskoeffizienten angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
del precioderetirada aplicado por la organización de productores de que se trate para las cantidades retiradas que superen el
des von der betreffenden Erzeugerorganisation angewandten Rücknahmepreises, wenn die aus dem Handel genommene Menge mehr als
Korpustyp: EU DCEP
Los preciosderetirada comunitarios de los productos afectados han sido fijados para la campaña de pesca de 2009 por el Reglamento (CE) no 1309/2008 [2].
Die gemeinschaftlichen Rücknahmepreise für die betreffenden Erzeugnisse sind für das Fischwirtschaftsjahr 2009 mit der Verordnung (EG) Nr. 1309/2008 der Kommission [2] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preciosderetirada comunitarios de los productos afectados han sido fijados para la campaña de pesca de 2008 por el Reglamento (CE) no 1570/2007 de la Comisión [2].
Die gemeinschaftlichen Rücknahmepreise für die betreffenden Erzeugnisse sind für das Fischwirtschaftsjahr 2008 mit der Verordnung (EG) Nr. 1570/2007 der Kommission [2] festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirada del mercadoRücknahme vom Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales casos, también podrá exigirse información sobre la retirada del producto delmercado.
In diesen Fällen können auch Informationen über die Rücknahme des Erzeugnisses vomMarkt verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Retiradadelmercado griego, por parte de empresas europeas, de medicamentos que salvan vidas
Betrifft: Rücknahme lebenswichtiger Medikamente vom griechischen Markt durch europäische Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Preverá medidas de control para la retirada de productos delmercado en caso de acontecimientos imprevistos posteriores a su lanzamiento y etiquetado apropiado.
Er wird Überwachungsmaßnahmen und bei unvorhergesehenen Ereignissen die Rücknahme bereits in Verkehr gebrachter und ordnungsgemäß gekennzeichneter Produkte vomMarkt vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de retiradadelmercado resultaron insuficientes, en parte debido a la falta de cooperación de algunos Estados miembros.
Die Maßnahmen zur Rücknahme der Produkte vomMarkt haben sich, teilweise wegen der mangelnden Kooperation bestimmter Mitgliedstaaten, als unzureichend erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, deben adoptarse medidas para garantizar la retirada efectiva delmercado de las semillas de colza oleaginosa híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4.
Deshalb sollten Maßnahmen ergriffen werden, mit deren Hilfe eine wirksame Rücknahme des Saatguts von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps vomMarkt gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas que deberá cumplir el notificante para garantizar la retirada efectiva delmercado de las semillas de colza oleaginosa híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 con fines de cultivo
Maßnahmen, die der meldende Unternehmer ergreifen muss, um eine wirksame Rücknahme des Saatguts von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps vomMarkt sicherzustellen
Korpustyp: EU DGT-TM
La retiradadelmercado de las lámparas de repuesto debe planificarse teniendo en cuenta los impactos sobre los usuarios finales.
Die Rücknahme von Ersatzlampen vomMarkt sollte unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Endnutzer geplant werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy de acuerdo con la sección 16 del informe, que pide la retiradadelmercado de los aparatos con menor eficiencia energética.
Ziffer 16 dieses Berichts, in der die Rücknahme der Geräte mit der schlechtesten Energieeffizienz vomMarkt gefordert wird, unterstütze ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retirada de azúcar delmercado
Rücknahme von Zucker vomMarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un producto de consumo presenta un riesgo grave, las medidas para reducir dicho riesgo pueden incluir la retirada del producto delmercado o su recuperación.
Wenn von einem Verbraucherprodukt ein ernstes Risiko ausgeht, beinhalten mögliche Maßnahmen zur Risikominderung die RücknahmevomMarkt oder den Rückruf beim Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
orden de retiradaAbholschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ordenderetirada y el documento de control mencionados en el apartado 1 llevarán un número de serie e incluirán:
Der Abholschein und das Kontrollpapier gemäß Absatz 1 tragen eine fortlaufende Nummer und enthalten folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ordenderetirada y el documento de control se conservarán en la oficina de partida.
Der Abholschein und das Kontrollpapier verbleiben bei der Abgangszollstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de cada producto deshuesado para las que se haya expedido una ordenderetirada o un documento similar durante el mes considerado.
die Mengen des jeweiligen entbeinten Fleisches, für die in dem betreffenden Monat ein Abholschein oder ein ähnliches Dokument ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de la ordenderetirada.
die Nummer des Abholscheins.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retirada
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ese sistema incluirá la retirada del producto, incluida la retirada a los pacientes que lo reciben.
Das System muss auch Rücknahmen bei Patienten, die die Arzneimittel bereits erhalten haben, ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pedimos, además, la retirada siria del Líbano y, simultáneamente, deseamos la retirada de Israel del Golán.
Darüber hinaus möchten wir Syrien nachdrücklich auffordern, seine Truppen aus dem Libanon abzuziehen, und ebenso hoffen wir, dass sich Israel von den Golan-Höhen zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenta de destino para una transacción de retirada debe ser una cuenta de retirada
Beim Empfängerkonto (Acquiring Account) für eine Ausbuchungstransaktion muss es sich um ein Ausbuchungskonto handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la solicitud de marca comunitaria fuere desestimada, retirada o tenida por retirada;
soweit die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke zurückgewiesen wird oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
posibilidad de retirada en Máquinas de retirada en estación; Ticketless Thalys, con The Card;
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La retirada del alcohol se efectuará previa presentación de un albarán de retirada expedido por el organismo de intervención una vez pagada la cantidad correspondiente a esa retirada.
Die Übernahme des Alkohols erfolgt gegen Vorlage eines Übernahmescheins, den die Interventionsstelle nach Bezahlung der betreffenden Menge ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Retirada de monumentos conmemorativos soviéticos de los Estados miembros
Betrifft: Beseitigung sowjetischer Denkmäler in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
b) Retirada o no renovación del permiso de residencia “estudiante”
b) Entziehung oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels „Student“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada en efectivo con aviso previo por escrito
Betrifft: Barabhebung mit schriftlicher Voranmeldung
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, soldado Ferol, se batió en retirada.
Mit anderen Worten, Gefreiter Ferol, Sie wichen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Soldado Ferol, admite abiertamente que se batió en retirada.
Sie geben also offen zu, dass Sie zurückgewichen sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién movía las cuerdas que fueron tan silenciosamente retiradas?
Und wer hat die Macht über die Fäden, die leise gezogen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Anunciaré mi retirada en la recogida de fondos mañana.
Ich werde mein Ausstieg heute Abend auf der Spendenaktion bekanntgeben.
Korpustyp: Untertitel
La retirada los llevaría al norte, pasando las montañas.
Sie werden ihre Truppen über die Berge Richtung Norden führen.
Korpustyp: Untertitel
Cámbiate el uniforme, necesitamos traje, retirada del hogar.
Zieh dich gleich wieder um. Einser-Montur, Hausabholung.