Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
en una sección titulada «¿Cuánto tiempo debo mantener la inversión, y puedo retirar dinero de manera anticipada?»:
in einem Abschnitt mit der Überschrift „Wie lange sollte ich die Anlage halten, und kann ich vorzeitig Geld entnehmen?“
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la pesca excesiva y la involuntaria, estamos por retirar millones, si no fueran unos millares de millones, de animales del océano todos los años.
Durch Überfischung und Beifang entnehmen wir dem Meer jedes Jahr Millionen, wenn nicht Milliarden Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Todos los miembros del gremio pueden ver el almacenamiento del gremio y depositar objetos, pero solo el maestro del gremio puede retirar objetos.
El mecanismo de arrastre de la hoja de registro deberá garantizar su arrastre y la posibilidad de colocarla y retirarla libremente.
Der Antrieb des Schaublatts muss so beschaffen sein, dass das Schaublatt spielfrei transportiert wird und jederzeit eingelegt und entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nuevo sistema de robot vertical MULTILIFT SELECT 6+1 retira simultáneamente la pieza inyectada y el bebedero
las redes de cerco de jareta cuyo cable principal o inferior haya sido retirado de la red.
Ringwaden, wenn die Haupt- oder Schließleine vom Netz gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tú le crees, que está dispuesto a retirarse?
Glaubst du ihm, dass er sich davon lösen will?
Korpustyp: Untertitel
También puede optar por nuestros materiales ultra extraíbles para etiquetado exterior, que son fáciles de retirar sin dañar el aspecto del producto.
ES
Zur Wahl stehen auch unsere problemlos entfernbaren Materialien für Außenetiketten, die sich vom Substrat lösen lassen, ohne das Aussehen des Produkts zu beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete: verlag film technik
Korpustyp: Webseite
Retire el vial de la jeringa; ahora está preparado para inyectarse.
- Lösen Sie die Durchstechflasche von der Spritze – jetzt sind Sie für die Injektion bereit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la diversidad de las prácticas aplicadas en la Comunidad de retirada de la carne o los tejidos blandos de las conchas, deben poder utilizarse conchas cuya carne o tejidos blandos no se hayan retirado totalmente, a condición de que su uso no entrañe un riesgo para la salud pública ni la salud animal.
Angesichts der verschiedenen Verfahren in der Gemeinschaft, mit denen derartiges weiches Gewebe oder Fleisch von Schalen gelöst wird, sollte es möglich sein, Schalen zu verwenden, von denen nicht das gesamte weiche Gewebe oder Fleisch gelöst wurde, sofern eine solche Verwendung nicht zu einem Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valdría todavía más la pena evitar que el llamado modelo económico y social se convierta en una expresión vacía de contenido, un caparazón hueco transformado en demagogia, una mera cáscara de la cual se ha ido retirando la materia viva.
Noch mehr würde es sich lohnen zu verhindern, dass das so genannte Wirtschafts- und Sozialmodell zu einer leeren Phrase wird, einer zur Demagogie gewordenen Hülse, einer reinen Schale, von der wir die lebende Materie gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, desde hace cierto tiempo se sabe que una contaminación que es imposible retirar en el momento de la expedición puede transformarse durante el transporte, por procesos naturales, de modo que al arribo ya no sea fijada.
Seit einiger Zeit weiß man jedoch, daß sich eine Kontamination, deren Entfernung beim Versand nicht möglich ist, während des Transports durch natürliche Prozesse verwandeln kann, so daß sie bei der Ankunft nicht mehr fixiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algún fundamento jurídico para retirar la propiedad de otra persona? Y ¿quién dio la orden de retirarlas?
Gibt es eine Rechtsgrundlage für die Entfernung des Eigentums anderer Personen, und aufgrund wessen Anordnung wurden die Flaggen entfernt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha ofrecido una imagen fantástica con el enorme desembolso efectuado para retirar todo el amianto del edificio Berlaymont.
Die Kommission hat sich natürlich ein schönes Image zugelegt indem sie die Entfernung des Asbests aus dem Berlaymont-Gebäude finanziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enteramos, por ejemplo, que un Estado miembro entierra los materiales de riesgo sin tratamiento previo, que otros no consiguen retirar la columna vertebral del matadero, y que algunas pruebas homologadas han dado resultados poco satisfactorios en el terreno.
So erfahren wir beispielsweise, dass in einem der Mitgliedstaaten spezifiziertes Risikomaterial ohne Vorbehandlung entsorgt wird, dass es in anderen Ländern Schwierigkeiten in der Frage der Entfernung der Wirbelsäule in den Schlachthöfen gibt und dass sich einige zugelassene Tests in der Praxis als wenig effizient erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas medidas se encuentran, por ejemplo, el requisito de retirar y eliminar materiales específicos de riesgo, de cocer en olla a presión los residuos animales y de buscar en las poblaciones de animales la presencia de encefalopatías espongiformes transmisibles.
Diese Maßnahmen sehen beispielsweise die Entfernung und Vernichtung von spezifiziertem Risikomaterial, die Dampfbehandlung von Tierabfällen sowie die aktive Kontrolle der Tierbestände auf TSE vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta preveía excepciones a la obligación de retirar la columna vertebral, sobre la base de las opiniones del Comité Científico, para cinco Estados miembros - Austria, Finlandia, Portugal, Suecia y Reino Unido.
Der Vorschlag sah, ausgehend von den Gutachten des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses, vor, die fünf Mitgliedstaaten Finnland, Österreich, Portugal, Schweden und das Vereinigte Königreich von der Verpflichtung zur Entfernung der Wirbelsäule auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de supervisión antimanipulación será supervisado para detectar fallos eléctricos y retirar o desactivar cualquier sensor que le impida diagnosticar cualquiera de los demás fallos contemplados en los puntos 6 a 8 (supervisión de los componentes).
Das System zur Überwachung unbefugter Eingriffe ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose von Fehlern nach den Absätzen 6 bis 8 unmöglich wird (Bauteilüberwachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema NCD será supervisado para detectar fallos eléctricos y retirar o desactivar cualquier sensor que le impida diagnosticar cualquiera de los fallos contemplados en los apartados 6 a 8.
Das Diagnosesystem für NOx-Emissionen (NCD) ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose weiterer Fehler nach den Absätzen 6 bis 8 unmöglich wird (Bauteilüberwachung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) prescribe la recogida selectiva de detectores de humo usados a fin de procesar los circuitos impresos y, en el caso de los detectores iónicos, retirar las sustancias radiactivas.
Die Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte fordert die selektive Sammlung gebrauchter Rauchdetektoren zwecks Behandlung der Leiterplatten und im Falle ionisierender Rauchdetektoren zwecks Entfernung der radioaktiven Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la instalación de reciclado de buques está autorizada a retirar el material peligroso.
die Angabe, ob die Abwrackeinrichtung für die Entfernung des Gefahrstoffes zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirargestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, antes de retirar la actual ayuda, la DG de Empresa tiene el deber de asegurarse de que otra DG subvencionará el proyecto de la ECPAT.
Deshalb hat die GD Unternehmen die Verpflichtung, sich, bevor der Zuschuss im jetzigen Rahmen gestrichen wird, zu vergewissern, dass das Projekt der ECPAT durch eine andere GD weiterhin unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero retirar la segunda parte de la enmienda porque, al parecer, son muchos los que apoyan la primera parte, pero no la segunda.
Herr Präsident, ich möchte, dass der zweite Teil der Entschließung gestrichen wird, denn offensichtlich wird der erste Teil von vielen Abgeordneten getragen, der zweite Teil dagegen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de las conversaciones con los interesados sobre este punto, podemos estar de acuerdo en retirar las zonas vedadas inicialmente propuestas para las cigalas, pero creemos que deben sustituirse con otras zonas vedadas que estén mejor adaptadas para proteger los recursos.
Nach Gesprächen über diese Frage mit den Betroffenen können wir nun unsere Zustimmung geben, dass die Sperrgebiete, die ursprünglich für den Kaisergranat vorgeschlagen wurden, gestrichen werden. Allerdings sollten sie nach unserem Dafürhalten durch andere Sperrgebiete ersetzt werden, die zum Schutz der Bestände besser geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la enmienda presentada por el PPE-DE que propone retirar la palabra "toro" del apartado 71 del informe Jeggle.
(PT) Ich habe für den Änderungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten gestimmt, mit dem das Wort "Stier" aus Ziffer 71 des Berichts Jeggle gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de informe fue rechazado, lo que en cualquier otro contexto significaría retirar el informe de la agenda.
Der Berichtsentwurf wurde abgelehnt, was in jedem anderen Zusammenhang bedeuten würde, der Bericht wird von der Tagesordnung gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quiere retirar del orden del día la resolución sobre Chechenia porque la delegación con Rusia tiene que visitar Moscú en el mes de abril para reunirse con los miembros rusos de la delegación.
Diese Entschließung zu Tschetschenien sollte unter dem Vorwand von der Tagesordnung gestrichen werden, dass die Delegation für die Beziehungen mit Russland im April nach Moskau reisen soll, um sich mit den russischen Delegationsmitgliedern zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere a la pregunta 33 respecto de la cual se me dijo ayer que se iba a retirar de la lista a la que iba a dar respuesta hoy el Presidente en ejercicio.
Sie bezieht sich auf die Anfrage 33, die, wie mir gestern mitgeteilt wurde, aus der Liste der Anfragen gestrichen werden sollte, zu denen der Ratspräsident heute Stellung nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo que retirar de la lista un proyecto debido a que se seguía debatiendo sobre la designación de los espacios Natura 2000.
Ein Projekt musste aufgrund der laufenden Gespräche über die Ausweisung von Natura-2000-Gebieten von der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede retirar de la lista del anexo III del Reglamento (UE) n.o 204/2011 la mención correspondiente a una persona e incluirla en el anexo II del citado Reglamento.
Der Eintrag zu einer Person sollte aus der Liste in Anhang III zur Verordnung (EU) Nr. 204/2011 gestrichen und stattdessen in die Liste in Anhang II zu der Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo estima que se debe retirar una entidad de la lista de personas físicas y jurídicas, entidades y organismos que figura en el anexo III del Reglamento (UE) no 204/2011.
Der Rat ist der Ansicht, dass eine Organisation von der in Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 204/2011 enthaltenen Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirargenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia de este producto podría preparar el camino para la obligación de retirar medicamentos genéricos del mercado, que no obstante se ajustan a los requisitos de calidad, seguridad y eficacia.
Das Fehlen eines solchen Produkts könnte dazu führen, dass Generika vom Markt genommen werden müssen, die in Bezug auf Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit aber den Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es más que una trampa que permite retirar el poder de las naciones con objeto de aprovecharse más de él.
Sie ist vielmehr nur ein Trick, mit welchem den Völkern die Macht genommen werden soll, um sie leichter an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante comercializó el producto con un nuevo nombre en 2003 y que, en 2005, el Gobierno de Alta Baviera ordenó retirar el producto del mercado con arreglo a lo dispuesto en la Ley alemana sobre productos sanitarios, sin informar de ello a la Comisión.
Der Hersteller hat das Produkt 2003 unter einem neuen Namen in Verkehr gebracht, und 2005 hat die Regierung von Oberbayern, ohne die Kommission entsprechend zu informieren, angeordnet, dass es nach dem deutschen Gesetzes über den Verkehr mit Arzneimitteln aus dem Markt genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario retirar gradualmente del mercado los dispositivos médicos que contienen mercurio, sobre todo en los nuevos Estados miembros, cuyos sistemas de salud solo cuentan con escasos recursos.
Quecksilberhaltige medizinische Geräte sollten vor allem in den neuen Mitgliedstaaten schrittweise vom Markt genommen werden, da diesen Ländern für das Gesundheitswesen nur begrenzte Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es allí precisamente, entre otras cosas, donde debe ubicarse el almacenamiento seguro de mercurio líquido que se vaya a retirar del mercado.
Dazu gehört unter anderem, dass die sichere Lagerung von flüssigem Quecksilber, das vom Markt genommen wird, dort erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único criterio para retirar dichos productos del mercado debería ser el de la seguridad.
Produkte sollten einzig und allein aus Gründen der Sicherheit vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no existan análisis de laboratorio válidos ni métodos de detección disponibles, habrá que retirar a los plaguicidas del mercado.
Wenn keine stichhaltige Laboranalyse und keine Nachweisverfahren vorliegen, müssen die Pestizide vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas pueden llegar incluso a retirar de inmediato esos productos del mercado, y en efecto esto significa que sucedería en toda Europa, y también prohibir las importaciones si esos productos son fabricados fuera de la Unión Europea.
Die können so weit gehen, dass diese Produkte sofort vom Markt genommen werden, und zwar überall in Europa, und auch ein Importverbot verhängt wird, wenn diese Produkte außerhalb der Europäischen Union hergestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, no hace falta retirar buques modernos y rentables y se evita la quiebra de muchas empresas. Lo más importante es, sin embargo, que gracias a ello los Países Bajos no superan las cuotas prescritas.
Somit brauchen moderne, leistungsstarke Schiffe nicht aus dem Fang genommen zu werden, gehen Betriebe nicht in Konkurs und, was natürlich am wichtigsten ist, fischen die Niederlande innerhalb der vorgegebenen Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que ningún producto se va a retirar del mercado.
Lassen Sie es mich klar und deutlich sagen, nichts wird vom Markt genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarzurückgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente -y le estoy agradecida por ello- ha tenido que retirar una o dos cosas, como su fondo para los árboles, y los ponentes alternativos, la Sra. Niebler y el Sr. Ferber, han colaborado con el ponente todo lo posible por alcanzar un compromiso viable.
Der Berichterstatter hat - und dafür bin ich ihm dankbar - das eine und andere zurückgenommen, unter anderem seinen Baumfonds, und die Schattenberichterstatter Angelika Niebler und Markus Ferber haben gemeinsam mit dem Berichterstatter alles darangesetzt, um zu einem gangbaren Kompromiss zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he señalado, el Consejo volvió a retirar las buenas propuestas de la Comisión, que nosotros sólo habíamos mejorado en lo que respecta a la lista positiva, y la Comisión aceptó la sugerencia del Consejo de que se propusiese y adoptase una declaración semiabierta.
Wie gesagt, dann hat der Rat das, was an guter Vorlage von der Kommission kam, an der wir ja nur noch hinsichtlich der Positivliste eine Verbesserung vorgenommen haben, dann wieder zurückgenommen, und die Kommission ging auf den Vorschlag des Rates ein, eine halboffene Deklaration vorzuschlagen und durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone un paso hacia adelante que el reconocimiento de las agencias de clasificación se pueda retirar, que la responsabilidad civil se armonice y que las sociedades de clasificación tengan que transmitir siempre sus datos a la competencia que se quede con el trabajo.
Ich halte es für einen Schritt nach vorn, dass die Anerkennung von Klassifikationsgesellschaften zurückgenommen werden kann, die Haftung harmonisiert wird und Klassifikationsgesellschaften ihre Daten stets dem Wettbewerber zur Verfügung stellen müssen, der ihre Arbeit weiterführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de retirar gradualmente las restricciones.
Die Beschränkungen müssen jetzt endlich schrittweise zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta entonces vamos a seguir atentamente si la Comisión resuelve su evidente inseguridad sobre si se va a retirar la subvención del 100 % a la industria.
Wir werden bis dahin aufmerksam verfolgen, ob die Kommission ihre Unsicherheit, die sichtbar wurde, dahingehend klärt, daß die hundertprozentige Förderung für die Industrie zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de estas observaciones, mi Grupo apoyará todas las enmiendas tendentes a retirar las referencias constantes a la liberalización, así como las que refuerzan la idea de unos servicios de interés general dignos de tal nombre.
Aus diesen Darlegungen ergibt sich, dass meine Fraktion alle die Änderungsanträge unterstützen wird, mit denen die ständig wiederkehrende Bezugnahme auf die Liberalisierung zurückgenommen wird, sowie diejenigen, die das Konzept von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die dieses Namens würdig sind, stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes pueden retirar un producto pero, en el caso de un servicio, esto resulta complicado para quien presta dicho servicio.
Während ein Produkt von dem Hersteller zurückgenommen werden kann, ist dies im Falle einer Dienstleistung für den Dienstleistungserbringer doch recht schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las consideraciones anteriores, procede retirar la aceptación del compromiso y derogar la Decisión 2000/745/CE.
Aus den dargelegten Gründen sollte die Annahme der Verpflichtungen zurückgenommen und der Beschluss 2000/745/EG aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de vehículo se podrá retirar si este no cumple los requisitos establecidos en el punto 16.1 o si el vehículo no supera las verificaciones contempladas en el punto 16.2.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nach Absatz 16.1 nicht eingehalten sind oder wenn das Fahrzeug den Nachprüfungen nach Absatz 16.2 nicht standhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de faro HSB se podrá retirar si este no es conforme a los requisitos anteriormente especificados o si el faro HSB que lleva la marca de homologación no es conforme al tipo homologado.
Die für einen Typ einer HSB-Einheit nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind oder wenn eine HSB-Einheit, die mit dem Genehmigungszeichen versehen ist, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarEntzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión contemplar la posibilidad de retirar las subvenciones de la UE o los fondos estructurales?
Kann die Kommission sich den Entzug von EU-Subventionen bzw. den Entzug von Strukturförderungsmaßnahmen vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión de la idea de retirar temporalmente el derecho de voto como posible sanción?
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna otra explicación para el intento por parte del Ministro de Economía sueco de ejercer presión en las instituciones europeas amenazando con retirar el apoyo de su país a la Directiva de servicios.
Anders kann man sich den Versuch des schwedischen Wirtschaftsministers nicht erklären, die europäischen Institutionen unter Druck zu setzen, indem er mit dem Entzug der Unterstützung seines Landes für die Dienstleistungsrichtlinie droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy dudoso que el país de residencia, sin que medie un juicio de acuerdo a las leyes de este país, vaya a estar obligado a cumplir una resolución de retirar una licencia de conducir dictada en otro país, según las leyes de ese otro país.
Wir halten es allerdings für sehr fragwürdig, daß der Wohnsitzstaat ohne eigene rechtliche Prüfung gemäß den Rechtsvorschriften dieses Landes verpflichtet sein soll, einen Beschluß über den Entzug einer Fahrerlaubnis zu vollziehen, der in einem anderen Land und auf der Grundlage der Rechtsnormen dieses Landes gefaßt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos especiales reservas con respecto a la enmienda 2 del informe, aprobada por el Parlamento y que concede un poder discrecional a la Comisión para retirar las licencias en caso de incumplimiento de las obligaciones.
Und schließlich hegen wir die größten Zweifel in Bezug auf den Änderungsantrag Nr. 2, der im vorliegenden Bericht vom EP angenommen wurde und der der Kommission einen Ermessensspielraum zugesteht, wenn es um den Entzug von Lizenzen bei Nichterfüllung der Verpflichtungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La táctica de controlar y en su caso retirar el reconocimiento, si hay motivos para ello, son dos elementos esenciales del texto.
Die regelmäßige Überwachung und der eventuell erforderliche Entzug der Anerkennung stellen zwei entscheidende Elemente des Textes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de nuestra propuesta es permitir una supervisión más estrecha de las sociedades de clasificación así como permitir que se pueda suspender o retirar el reconocimiento cuando el trabajo de una sociedad de clasificación no alcance los estándares establecidos.
Unser Vorschlag läuft darauf hinaus, eine verstärkte Überwachung der Klassifikationsgesellschaften zu ermöglichen sowie die Aussetzung oder den Entzug der Anerkennung vorzusehen, wenn die Leistungsfähigkeit einer Klassifikationsgesellschaft nicht der Norm entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si el señor De Gucht considera que este es el caso, seguramente esté de acuerdo con el debilitamiento importante del instrumento destinado a examinar los acuerdos existentes, que hemos votado en una enmienda, así como con la eliminación de las razones para retirar la autorización a cuatro criterios claros.
Aber wenn Herr De Gucht diese Meinung hat, wird er ganz bestimmt mit der erheblichen Abschwächung des Überprüfungsinstruments für bestehende Abkommen einverstanden sein, über das wir in einem Änderungsantrag abgestimmt haben, genauso wie mit der Einschränkung der Gründe für einen Entzug der Genehmigung auf vier klare Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procedimientos comunes para conceder o retirar el estatuto uniforme de asilo o de protección subsidiaria;
gemeinsame Verfahren für die Gewährung und den Entzug des einheitlichen Asylstatus beziehungsweise des subsidiären Schutzstatus;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen consultarán al banco central correspondiente antes de conceder o denegar una solicitud de autorización o antes de suspender o retirar una autorización .
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats konsultieren die betreffende Zentralbank , bevor sie einen Antrag auf Zulassung , Aussetzung oder Entzug einer Zulassung genehmigen oder ablehnen .
Korpustyp: Allgemein
retirarentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, también apelando al Reglamento y al artículo 177, no entendemos cómo se puede retirar un punto del orden del día, si no es previo al momento de su debate o de su votación.
(ES) Herr Präsident, auch wir möchten uns auf Artikel 177 der Geschäftsordnung beziehen. Mit diesem Artikel im Hinterkopf können wir nicht verstehen, wie ein Punkt von der Tagesordnung entfernt werden kann, sofern dies nicht vor der entsprechenden Aussprache oder Wahl durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que retirar y esto se debe hacer en los mataderos, y se debe tratar como un material de riesgo, ¡y punto!
Sie muss entfernt werden, sie muss im Schlachthaus entfernt werden, und sie muss als Risikomaterial behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que resulta muy extraño que Hans-Peter Martin no haya decidido retirar su nombre de todos estos informes, si tenemos en cuenta que lo que vamos a someter a votación en esta sesión plenaria no es su opinión.
Ich halte es für sehr merkwürdig, dass Hans-Peter Martin seinen Namen nicht aus all diesen Berichten entfernt hat, wenn man bedenkt, dass es ja wohl nicht seine Ansichten sind, über die wir heute hier im Plenum abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría presentar una enmienda oral encaminada a retirar las palabras: «en virtud del Tratado de Amsterdam».
Herr Präsident, ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag vorbringen, durch den die Worte "auf der Grundlage des Vertrags von Amsterdam" entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que se separen los ingredientes del sedimento y se resuspendan las partículas finas durante la adición del agua de ensayo a la columna de agua, puede cubrirse el sedimento con un disco de plástico mientras se vierte el agua encima, y retirar el disco inmediatamente a continuación.
Um zu verhindern, dass es während der Zugabe von Prüfwasser in die Wassersäule zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile und einer Resuspension der feinen Partikel kommt, kann das Sediment beim Einfüllen des Wassers mit einer Plastikschale abgedeckt werden, die anschließend sofort entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros se podrán retirar de sus casetes antes o después de la estabilización.
Filter können vor oder nach der Stabilisierung aus ihren Kassetten entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna pieza de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas que sea transmisora de luz pueda retirarse sin retirar al mismo tiempo la marca de homologación.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poderse retirar la parte central del diafragma del haz de luz de manera que vuelva exactamente a su posición original.
Der Mittelteil der Blende muss so von dem Lichtbündel entfernt werden können, dass er genau in seine Ausgangslage zurückkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario emprender una acción para retirar tales contenidos y detener a las personas culpables de la difusión o descarga de imágenes de abusos a niños.
Daher müssen die Inhalte entfernt werden und diejenigen Personen, die sich der Herstellung, der Verbreitung oder des Herunterladens solcher Darstellungen schuldig gemacht haben, festgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las Pectinidae se procesan para retirar las vísceras y reducir así el riesgo de contaminación viral en la parte comestible del producto.
Außerdem werden bei der Verarbeitung der Kammmuscheln die Eingeweide entfernt, wodurch das Risiko einer viralen Kontamination des essbaren Teils des Erzeugnisses verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarabzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Kinnock, yo he recibido formalmente la petición del jefe de observación para que, debido a las condiciones de seguridad, dé la orden de retirar a los observadores.
Frau Kinnock! Der Chef der Beobachtergruppe hat mich offiziell darum gebeten, die Beobachter aus Sicherheitsgründen abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción la decisión que se iba a adoptar, pero que no se ha hecho, de no retirar fondos del Programa LIFE para proyectos de medio ambiente que son tan importantes.
Außerdem begrüße ich die ursprünglich vorgesehene, dann aber verworfene Entscheidung, keine Mittel aus dem Programm LIFE abzuziehen, aus dem dringend erforderliche Umweltprojekte finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, Rusia anunció que no cumpliría el compromiso hecho en la cumbre de 1999 de la OSCE en Estambul de retirar sus tropas de Georgia y Moldova.
Erst kürzlich kündigte Russland an, es würde seine 1999 auf dem OSZE-Gipfel in Istanbul eingegangene Verpflichtung, seine Truppen aus Georgien und Moldau abzuziehen, nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión tomada ayer por los Presidentes sirio y libanés de retirar algunas tropas sirias del Líbano representa un paso en la dirección correcta, si bien es un paso pequeño, ya que en el país no solo se encuentran emplazadas unidades militares regulares, sino también los servicios especiales sirios.
Die gestrige Entscheidung der Präsidenten des Libanon und Syriens, einige syrische Truppen aus dem Libanon abzuziehen, ist ein Schritt in die richtige Richtung, allerdings nur ein kleiner. Es sind nicht nur reguläre Militäreinheiten im Land stationiert, sondern auch syrische Sondereinheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 13 de julio la Presidencia de la UE efectuó una declaración en la que manifestaba su preocupación sobre la situación creada por Marruecos en la isla de Perejil y expresaba su total solidaridad con España, urgiendo al primero a retirar inmediatamente sus tropas.
Am 13. Juli 2002 äußerte der EU-Vorsitz in einer Erklärung seine Besorgnis über die von Marokko geschaffene Situation auf der Insel Perejil. Er erklärte seine uneingeschränkte Solidarität mit Spanien und forderte Marokko auf, seine Truppen unverzüglich abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que este muro anacrónico caiga, ahora es necesario que Turquía se pliegue a las resoluciones del Consejo de Seguridad que le invitan a retirar sus tropas de ocupación del norte de la isla.
Damit auch diese anachronistische Mauer fällt, muss die Türkei nunmehr den Resolutionen des Sicherheitsrates nachkommen, in denen sie aufgefordert wird, ihre Besatzungstruppen aus dem Nordteil der Insel abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según fuentes albanesas, los serbios, en lugar de retirar sus tropas, estarían enviando nuevas fuerzas a Kosovo incumpliendo totalmente las condiciones dictadas por la resolución del Consejo de Seguridad de la ONU.
Albanischen Quellen zufolge sollen die Serben, anstatt ihre Truppen abzuziehen, jetzt sogar neue Einheiten in den Kosovo entsenden, womit den Bestimmungen der Resolution des UN-Sicherheitsrates völlig zuwidergehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que, en un momento en el que el Gobierno español ha tomado la decisión de retirar sus tropas de Iraq, la mayoría del Parlamento decida no adoptar una postura.
Es ist aufschlussreich, dass zu einem Zeitpunkt, da die spanische Regierung beschlossen hat, ihre Truppen aus dem Irak abzuziehen, die Mehrheit des Parlaments sich dafür entscheidet, keine Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: ¿cómo interpreta usted, a la luz de la ampliación, la decisión de retirar las ayudas a la lucha contra el turismo sexual en Suecia, Austria y Alemania, cuando sabemos que hay problemas especiales relacionados con el comercio sexual y con personas en muchos países candidatos?
Drittens: Wie bewerten Sie angesichts der Osterweiterung den Beschluss, Mittel von einem zielgerichteten Kampf Schwedens, Österreichs und Deutschlands gegen den Kindersex-Tourismus abzuziehen, wenn wir wissen, dass es in zahlreichen Kandidatenländern besondere Probleme mit dem Sexhandel und dem Menschenhandel gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si hay un factor desestabilizador, ese es el hecho de no firmar o ratificar los acuerdos fronterizos entre Rusia y sus vecinos bálticos, Estonia y Letonia, al igual que, o incluso más, el hecho de no cumplir por fin su obligación de retirar sus tropas de Transnistria y Georgia.
Die Nichtunterzeichnung oder Nichtratifizierung der Grenzabkommen zwischen Russland und seinen baltischen Nachbarn Estland und Lettland wirkt hingegen destabilisierend, ebenso wie in noch stärkerem Maße die Nichteinhaltung der Verpflichtungen Russlands, seine Truppen aus Transnistrien und Georgien endlich abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarzurücknehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento debe aprobar esta propuesta de forma que antes del 1 de abril se disponga de un documento legislativo y podamos retirar la directiva relativa a los hushkits.
Das Parlament sollte dies also verabschieden, damit vor dem 1. April ein Legislativtext vorliegt und wir diese Hushkit-Richtlinie zurücknehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los diputados implicados se muestran dispuestos a hacer el esfuerzo de retirar las enmiendas superfluas, la votación del miércoles podría ser un gran éxito.
Wenn die betreffenden Kollegen sich überwinden und die überflüssigen Änderungsanträge zurücknehmen würden, so hätte die Abstimmung am Mittwoch beste Aussichten auf einen erfolgreichen Verlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente debería retirar puntualizaciones como éstas y le estoy pidiendo además que piense bien lo que dice.
Derartige Bemerkungen können Sie also getrost zurücknehmen, ich würde Sie wirklich bitten, genau zu überlegen, was Sie sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio mantengo mi punto de vista: debe mantenerse un límite cero, y si no, lo mejor que puede hacer la Comisión es retirar la propuesta.
Im Prinzip bleibe ich bei meinem Standpunkt: es muß eine Nullinie sein; andernfalls sollte die Kommission diesen Vorschlag besser zurücknehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo creyendo que esta Comisión y Neil Kinnock están sujetos al derecho y que, si la Comisión ha interpuesto con toda razón un recurso, entonces no se puede retirar esta por galimatías políticas y por cuestiones de negocios políticos, porque creo que la Comisión se debe al Derecho y no a las artimañas políticas.
Ich glaube immer noch, daß diese Kommission und Neil Kinnock dem Recht verpflichtet sind und daß, wenn die Kommission zu Recht eine Klage erhoben hat, man diese Klage nicht aus politischem Schnickschnack und aus politischem Deal zurücknehmen kann, weil ich glaube, daß die Kommission an das Recht gebunden ist und nicht an politische Finessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores deben comercializar únicamente productos seguros, proporcionar información fiable a los consumidores, prevenir riesgos y, si fuera necesario, al final, retirar productos peligrosos que ya estén en el mercado.
Die Hersteller dürfen nur sichere Erzeugnisse auf den Markt bringen, müssen den Verbrauchern zuverlässige Informationen geben, Risiken vermeiden und, sollte es sich als notwendig erweisen, letztendlich die bereits auf dem Markt befindlichen gefährlichen Produkte zurücknehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es de utilidad quisiera retirar frente a la Sra. Breyer la palabra mentira, que tampoco figura en el manuscrito de mi intervención.
Wenn es der Sache dienlich ist, möchte ich das Wort Lüge, das auch nicht in meinem Redemanuskript steht, gegenüber Frau Breyer zurücknehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el segundo de sus refranes, aunque la Presidencia entiende el sentido que usted le da, contiene un vocablo que, quizás, en aras a la cortesía parlamentaria, debiera usted también retirar, Sra. Díez.
Das zweite Ihrer Sprichwörter, auch wenn das Präsidium versteht, was Sie damit sagen wollen, enthält ein Wort, das Sie vielleicht um der parlamentarischen Höflichkeit willen zurücknehmen sollten, Frau Díez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decir que como austríaca me da igual pues después de Amsterdam ya no tenemos que retirar nuestra ley.
Ich könnte jetzt sagen, als Österreicherin ist mir das egal, wir müssen nach Amsterdam unser Gesetz in keinem Fall mehr zurücknehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe retirar públicamente la insultante afirmación de la Presidencia checa de que todo aquel que no acepte el Tratado de Lisboa debe salir de la Unión Europea.
Sie sollten die unerhörte Behauptung der tschechischen Präsidentschaft, dass jeder, der den Vertrag von Lissabon nicht akzeptiert, die Union verlassen sollte, öffentlich zurücknehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por primera vez, la Unión Europea adopta sanciones respecto a un país que viola los derechos humanos en el trabajo, y debemos congratularnos por esta decisión de retirar a la Unión de Myanmar del sistema de preferencias generalizadas.
Herr Präsident, zum ersten Mal ergreift die Europäische Union Sanktionsmaßnahmen gegenüber einem Land, in dem die Menschenrechte im Arbeitszusammenhang verletzt werden, und der jetzt gefaßte Beschluß zu einer Rücknahme des Allgemeinen Präferenzsystems für Myanmar ist von uns zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el 6 de junio de 1995, la Confederación Internacional de Organizaciones Sindicales Libres presentó una queja ante la Comisión, destinada a retirar a Birmania del Sistema de Preferencias Generalizadas.
Am 6. Juni 1995 hat daher der Internationale Bund Freier Gewerkschaften bei der Kommission Beschwerde erhoben mit dem Ziel einer Rücknahme des APS für gewerbliche Waren aus Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muestran dispuestas a retirar los productos que dañen su fama en el mercado europeo interior.
Im europäischen Binnenmarkt sind sie zur Rücknahme von ihrem guten Ruf abträglichen Produkten bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como ha pedido de forma expresa el Parlamento, estimamos necesario que se evalúen los efectos de la liberalización, como la del sector ferroviario, antes de comenzar la etapa siguiente y, por supuesto, reiteramos nuestra petición de retirar la Directiva Bolkestein.
Des Weiteren halten wir es für notwendig, wie vom Parlament ausdrücklich gefordert, dass erst eine ernsthafte Bewertung der Auswirkungen der Liberalisierungen wie derer im Schienenverkehr vorliegen muss, ehe eine weitere Etappe eingeleitet werden kann. Wir wiederholen natürlich auch unsere Forderung nach Rücknahme der Bolkestein-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, puedo aceptar posponerlo hasta el 5 de marzo; incluso puedo aceptar una "votación rápida" para retirar esa enmienda.
Ich persönlich kann mit der Verschiebung bis zum 5. März leben. Ich könnte auch mit einem "Schnellvotum" zur Rücknahme des Änderungsantrags leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace esta especie de no tanto compartir como colaborar estrechamente en torno al derecho de iniciativa, tanto para proponer como para retirar.
Ich begrüße diese Art der nicht unbedingt gemeinsamen Arbeit, aber des engen Miteinanders beim Initiativrecht, sowohl bei der Vorlage als auch bei der Rücknahme von Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión seguirá desempeñando un papel, pero en esta fase ya no tendrá derecho a retirar, porque desequilibraría el sistema.
Die Kommission wird immer noch eine Rolle spielen, sollte aber in dieser Phase nicht mehr das Recht auf Rücknahme haben, denn das würde das System aus dem Gleichgewicht bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, quisiera mencionar que celebro que el último Consejo Europeo de Justicia y Asuntos de Interior debatiera la posibilidad de retirar rápidamente la facilitación de visados de los estados que no aplicasen la normativa.
Als Drittes will ich ansprechen, dass wir es begrüßen, dass im letzten Europäischen Rat Justiz und Inneres besprochen wurde, für einzelne Staaten auch ein schnelles Aushebeln, eine schnelle Rücknahme der Visabefreiung zu ermöglichen, wenn die Standards nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Sr. van Velzen que vaya a retirar las enmiendas relativas al acceso negociado, porque creo que eso clarificará mucho el debate y facilitará el acuerdo final.
Ich möchte Herrn van Velzen für die Rücknahme der Änderungsanträge in Bezug auf den verhandelten Zugang danken, weil dies meiner Meinung nach zur Klärung der Debatte beitragen und die abschließende Einigung erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su maniobra táctica aparentemente sutil, incluido el gesto teatral de retirar hoy dicha moción contribuirán a definir el debate en el marco de la próxima campaña electoral europea.
Ihr fadenscheiniges Taktieren inklusive ihrer heutigen theatralischen Rücknahme dieser Erklärung wird die Diskussion im kommenden Europawahlkampf mitbestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarzurückgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba es que el Gobierno francés ha terminado por retirar la disposición más controvertida.
Der Beweis dafür ist, daß die französische Regierung schließlich die am heftigsten umstrittene Bestimmung zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demócratas cristianos y los liberales han defraudado a los ciudadanos de la UE al retirar su apoyo a última hora y votar en contra.
Die Christdemokraten und die Liberalen haben die Bürger der EU im Stich gelassen und ihre Unterstützung in letzter Minute zurückgezogen und dagegen votiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa tuvo que retirar esta publicidad por las protestas de la Comisión de la Mujer y por el boicot de las asociaciones europeas de mujeres.
Aufgrund von Protesten aus dem Frauenausschuß und einem drohenden Boykott der europäischen Frauenverbände wurde diese Werbung von der Firma zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si el presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural está de acuerdo, se puede retirar esta enmienda.
Wenn der Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung also zustimmt, sollte dieser Änderungsantrag zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás esto haya ocurrido sólo «sencillamente así», pero entonces también se pueden retirar con la misma sencillez.
Vielleicht ist das ja auch nur "einfach so" passiert - dann könnten die Anträge aber auch ebenso einfach zurückgezogen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estabilizar los precios ahora, es necesario retirar urgentemente la prima del 2 % del incremento anual por encima de la cuota.
Um die Preise jetzt zu stabilisieren, muss der Bonus von 2% der jährlichen Erhöhung oberhalb der Quote dringend zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me ha llevado a no retirar la enmienda, que prefería sometiéramos hoy a votación.
Deshalb habe ich diesen Antrag auch nicht zurückgezogen, sondern möchte, dass heute darüber abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en cuanto a la primera enmienda que vamos a votar, si no he entendido mal, hay una posible transacción con sus autores en el sentido de que se pueda retirar esta enmienda nº 1, siempre que se pueda celebrar una votación por partes en el párrafo inicial.
Frau Präsidentin! Wenn ich richtig verstanden habe, gibt es beim ersten Änderungsantrag, über den wir abstimmen werden, einen möglichen Kompromiss mit seinen Verfassern dahingehend, dass dieser Änderungsantrag Nr. 1 zurückgezogen werden kann, wenn zum einleitenden Absatz nach Teilen getrennt abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento el hecho de que la Comisión no haya tenido el gesto de retirar hasta la fecha su carta de notificación formal al Gobierno danés.
Ich bedauere, dass die Kommission ihr Mahnschreiben an die dänische Regierung bis zum heutigen Tag nicht zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, pues, que se pueda retirar esta enmienda.
Ich möchte deshalb hoffen, daß dieser Änderungsantrag zurückgezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarzurückzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, me gustaría decir lo satisfecha que estoy de que mi país, Polonia, decidiera retirar su reserva en relación con el establecimiento del Día contra la pena de muerte.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte Ihnen mitteilen, wie froh ich bin, dass mein Heimatland Polen sich entschlossen hat, seinen Vorbehalt bezüglich der Einrichtung eines Welttags gegen die Todesstrafe zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una decisión adoptada en sentido contrario a su enfoque, pero basándose en documentos científicos muy serios -porque si esos dos Estados han tomado una decisión en ese sentido algún motivo debe haber-, ¿no piensa quizás la Comisión suspender o retirar esa autorización, como pide el Parlamento Europeo?
Beabsichtigt die Kommission nicht vielleicht doch angesichts eines Beschlusses, der ihrem Ansatz zuwiderläuft, der sich aber auf sehr ernsthafte wissenschaftliche Dokumente stützt - denn wenn diese beiden Staaten sich so entschieden haben, werden sie dafür ja Gründe haben -, diese Genehmigung wie vom Europäischen Parlament gefordert auszusetzen oder zurückzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos deberían comprometerse a que, en la próxima asamblea de la OACI, se pueda adoptar un nuevo y más restrictivo estándar de ruido de los aviones, además de comprometerse asimismo a retirar su reclamaciones y sus medidas coercitivas.
Die Vereinigten Staaten müßten zustimmen, daß in der nächsten Versammlung der ICAO eine neue und restriktivere Norm über den Flugzeuglärm angenommen werden kann, und sie müßten sich gleichzeitig verpflichten, ihre Beschwerden und ihre Zwangsmaßnahmen zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese planteamiento me parece absolutamente correcto, apropiado y necesario, y espero que las decisiones que entonces se tomen nos permitan retirar las críticas que hemos expresado hoy.
Ich glaube, dieser Ansatz ist unbedingt richtig, wichtig und notwendig, und ich hoffe, dass dann jene Entscheidungen getroffen werden, die es uns ermöglichen, die heutige Kritik, die wir geäußert haben, zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa puede leerse incluso que la Comisión está dispuesta a retirar sus propuestas.
In der Presse lesen wir sogar schon, daß die Kommission bereit ist, ihre Vorschläge zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí quisiera, señor Presidente, aprovechar este debate para decir dos cosas que me parecen importantes: primero, reiterar la observación que ha hecho la Sra. Miranda de que el Gobierno mexicano tiene que asumir el compromiso de retirar esa subida unilateral de aranceles. Y eso, antes de que acabe este ejercicio presupuestario.
Ich möchte diese Aussprache nutzen, um zwei Dinge anzusprechen, die mir wichtig scheinen: Erstens möchte ich die Bemerkung von Frau Miranda aufgreifen, daß die mexikanische Regierung die Verpflichtung übernehmen muß, diese einseitige Erhöhung der Zölle zurückzunehmen, und zwar vor Ablauf dieses Haushaltsjahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no necesitará retirar el 25 % pues tendremos un enorme mercado de ventas.
Dann brauchen Sie die 25 % nicht zurückzunehmen, denn dann haben wir einen riesigen Absatzmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento Europeo adopte mañana el documento del Comité de Conciliación por una mayoría que espero sumamente amplia, supongo que el Comisario de Medio Ambiente, el señor Dimas, aprovechará la ocasión para retirar la notificación formal que envió a Dinamarca. Esa sería la consecuencia lógica del nuevo texto legal.
Wenn das Europäische Parlament morgen das vom Vermittlungsausschuss vorgelegte Dokument – hoffentlich mit sehr großer Mehrheit – annimmt, wird Herr Dimas als für die Umwelt zuständiges Kommissionsmitglied vermutlich die Gelegenheit nutzen, um das an Dänemark gerichtete Mahnschreiben zurückzunehmen, denn dies sollte die logische Konsequenz aus dem neuen Wortlaut des Verordnungsentwurfs sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que darle muy buenas noticias: el Presidente de la Comisión, el señor Barroso, y el Vicepresidente, el señor Verheugen, se han comprometido hoy a retirar las tres notificaciones formales relacionadas con los gases fluorados.
Ich kann eine wirklich erfreuliche Nachricht verkünden: Der Präsident der Kommission Herr Barroso und der Vizepräsident Herr Verheugen haben heute zugesagt, die drei Mahnschreiben wegen fluorierter Treibhausgase zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba a punto de retirar la observación que hice antes, aunque no creo que lo haga.
Ich bin schon fast geneigt, meine vorherigen Bemerkungen zurückzunehmen, doch werde ich das wohl doch nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabrán también, el Reglamento (CE) nº 615/98, que exige y faculta a la Comisión para retirar las restituciones a la exportación en circunstancias en que no se cumpla la legislación en materia de protección de los animales.
Ihnen wird sicher auch die Verordnung (EG) Nr. 615/98 bekannt sein, die die Kommission verpflichtet und befugt, in Fällen, in denen geltendes Recht zur artgerechten Tierhaltung verletzt wird, die Ausfuhrerstattungen zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él hay, sin embargo, mucha hipocresía, puesto que hace solo dos días esta Asamblea decidió retirar el problema de los refugiados iraquíes de la lista de asuntos urgentes.
Unsere Debatte ist jedoch durch große Heuchelei geprägt, denn erst vor zwei Tagen hat dieses Parlament beschlossen, das Problem der Irak-Flüchtlinge von der Liste der Dringlichkeitsfragen zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. De Vries ha vuelto a referirse a lo que yo he dicho, pero debería recordar también que en determinado momento, en una votación que celebramos en la Conferencia de Presidentes, acordamos retirar el informe de este período parcial de sesiones.
Herr de Vries bezog sich auf meine Aussage. Er sollte sich aber auch daran erinnern, daß wir uns bei der Abstimmung in der Konferenz der Präsidenten darauf einigten, den Bericht von der Tagesordnung für diese Sitzung zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por el contrario, quiere retirar una parte del texto existente, sólo puedo recomendar que se vote en contra.
Wenn er jedoch einen Teil des bestehenden Textes streichen möchte, kann ich nur empfehlen, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a la enmienda 5 del Grupo del PPE-DE, me parece un escándalo que los conservadores intenten retirar la parte de mi texto que indica que habría que exigir a la Comisión que controle la participación de las personas con discapacidades en sus programas.
Abschließend möchte ich noch zum Änderungsantrag 5 der PPE-DE-Fraktion kommen. Ich bin empört, dass die Konservativen den Teil meines Textes streichen wollen, in dem die Kommission aufgefordert wird, die Teilhabe von behinderten Menschen an ihren Programmen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente inicial del informe, me vi obligada a retirar mi nombre del mismo cuando la Comisión de Pesca rechazó las enmiendas clave que había presentado.
Als die eigentliche Berichterstatterin war ich gezwungen, meinen Namen aus dem Bericht zu streichen, als der Fischereiausschuss die von mir eingebrachten wesentlichen Änderungsanträge ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, muchos Estados miembros habrían tenido que retirar de su legislación nacional disposiciones que de hecho concedían una mejor protección a los consumidores.
Anders ausgedrückt: viele Mitgliedstaaten hätten aus ihren nationalen Rechtsvorschriften Bestimmungen streichen müssen, die in der Tat besseren Verbraucherschutz gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (NL) Deseamos retirar el término "vecinos", dado que queremos que el Defensor del Pueblo coopere con todos los defensores del pueblo europeos.
Berichterstatterin. - (NL) Wir wollen das Wort "benachbarte" streichen, da der Ombudsmann mit allen europäischen Ombudsmännern und -frauen zusammenarbeiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a veces se crea una situación lamentable cuando los dos grandes Grupos políticos de esta Asamblea deciden retirar una parte -sin embargo, importante- de sus enmiendas.
Frau Präsidentin! Manchmal ist es tragisch, wenn sich die beiden großen Fraktionen in diesem Hause einigen, einen doch wichtigen Teil ihres Antrages zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE-DE ha presentado varias enmiendas para retirar esos apartados.
Die PPE-DE hat einige Änderungsanträge eingebracht, um diese Passagen zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarEntfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay vacuna contra la enfermedad de Lyme, por lo que prestar atención, llevar ropa apropiada en zonas infestadas por garrapatas y retirar enseguida los restos de la garrapata que quedan en la piel constituyen las medidas preventivas más eficaces.
Derzeit gibt es keinen Impfstoff gegen die Lyme-Krankheit. Achtsamkeit gegenüber Zecken, angemessene Kleidung in Regionen mit Zeckenvorkommen und frühzeitiges Entfernen festsitzender Zecken sind daher nach wie vor die wichtigsten Präventionsmaßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Fosfato natural, calcinado y sometido a un tratamiento de calor superior al necesario para retirar impurezas.
Natürliches Phosphat, gebrannt und weitergehend thermisch behandelt zum Entfernen von Verunreinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sesenta segundos después de retirar este apoyo, se indicará la desviación vertical del extremo libre en milímetros.
60 Sekunden nach dem Entfernen dieser Vorrichtung wird die vertikale Abweichung des freien Endes in mm festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar la cáscara (excepto las castañas)
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Schale (Esskastanien ausgenommen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar el tallo
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar la corona y el tallo, excepto en el caso de las grosellas:
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar los tallos o la corona (piña)
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder des Deckels (bei Ananas nach Entfernen der Krone)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar las hojas (en su caso) y la tierra adherida
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Blätter (falls vorhanden) und der anhaftenden Erde
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar la piel y la tierra (seca), o las raíces y la tierra (fresca), fácilmente separables
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der leicht abzulösenden Haut und anhaftender Erde (wenn trocken) oder der Wurzeln und Erde (wenn frisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar los tallos (el maíz dulce, sin brácteas, y el alquequenje, sin sépalos)
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter und im Falle von Physalis ohne Kelchblätter)
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarAberkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a la Comisión que analice la posibilidad de retirar temporalmente a Honduras las preferencias de que se beneficia por el SPG+.
Ich fordere die Kommission daher auf, die Möglichkeit einer vorübergehenden Aberkennung der Honduras gemäß dem APS+ gewährten Präferenzen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, y de acuerdo con las propuestas modificadas sobre normas mínimas de procedimiento para conceder y retirar el estatuto de refugiado y sobre la reagrupación familiar, que la Comisión presentó el 30 de abril, impulsaremos la continuación de los trabajos para avanzar en estas materias.
Desgleichen werden wir entsprechend den geänderten Vorschlägen über die Mindestnormen für die Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft und über Familienzusammenführung, die die Kommission am 30. April vorlegte, auf die Weiterführung der Arbeiten drängen, um in diesem Bereich voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el miércoles nuestro Parlamento tendrá que emitir su veredicto sobre la propuesta revisada de la Comisión relativa a los procedimientos comunes para conceder o retirar la condición de refugiado.
In der Tat muss unser Parlament am Mittwoch sein Urteil über den überarbeiteten Vorschlag der Kommission über gemeinsame Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung des Flüchtlingsstatus fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, el proyecto de la Directiva presentada en materia de normas mínimas en los Estados miembros para las vistas sobre conceder o retirar la protección internacional se basa en la experiencia en procedimientos de vistas sobre asilo en los Estados miembros.
(SK) Herr Präsident, der vorgelegte Richtlinienvorschlag über Mindeststandards für Anhörungen in den Mitgliedstaaten über die Zuerkennung und Aberkennung eines internationalen Schutzes beruht auf den früheren Erfahrungen von Asylanhörungsverfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la protección internacional.
Ich habe für diese Entschließung zu Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo han votado hoy a favor del informe del señor Kreissl-Dörfler sobre la propuesta modificada de directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la condición de refugiado (A6-0222/2005).
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für Herrn Kreissl-Dörflers Bericht über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft (A6-0222/2005) gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, y aquí reitero algunos puntos que parecen polémicos, se espera que la Directiva sobre requisitos mínimos en procedimientos para conceder o retirar el estado de refugiado sea aprobada rápidamente por el Consejo, como pidió el Parlamento en el informe Watson y como se prometió, además, en Sevilla.
Zudem, und hier wiederhole ich ebenfalls Argumente, die unstrittig zu sein scheinen, hofft man, dass die Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft, wie im Bericht Watson vom Europäischen Parlament gefordert und vom Rat in Sevilla zugesagt, zügig angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2005, con el objetivo de armonizar los procedimientos jurídicos de los Estados miembros, fue aprobada la Directiva 2005/85/CE del Consejo sobre procedimientos de asilo, por la que se establecen las normas para conceder o retirar el "estatuto de refugiado".
Im Dezember 2005 wurde, mit dem Ziel die rechtlichen Verfahren der Mitgliedstaaten zu harmonisieren, Richtlinie 2005/85/EG des Rates über Asylverfahren angenommen, die Vorschriften zur Zuerkennung und Aberkennung des "Flüchtlingsstatus" festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva sobre normas mínimas para los procedimientos en los Estados miembros para conceder o retirar la protección internacional sigue las mismas líneas que la creación de un sistema europeo común de asilo.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus folgt demselben Grundgedanken wie die Verwirklichung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva sometida hoy a votación en el Parlamento Europeo sobre normas mínimas para los procedimientos que deben aplicar los Estados miembros para conceder o retirar la protección internacional sigue las mismas líneas que la creación de un sistema europeo común de asilo.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus, über den heute im Europäischen Parlament abgestimmt wird, folgt demselben Grundgedanken wie die Verwirklichung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la idea no consiste en retirar algo del ferrocarril, sino permitir que ocupe el lugar que le corresponde.
Es geht mithin nicht darum, der Bahn etwas zu nehmen, sondern im Gegenteil es ihr zu ermöglichen, ihren rechtmäßigen Platz einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la ambición de la Política Exterior y de Seguridad Común, la PESC, consistente entre otras cosas en retirar a Francia su escaño de miembro permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Dies ist das Bestreben der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, der GASP, die u. a. darin besteht, Frankreich seinen ständigen Sitz im UN-Sicherheitsrat zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas deberán ser más flexibles y deberán estar orientadas a que ningún Estado miembro pueda verse obligado a realizar gastos, o sea, a retirar dinero del Presupuesto comunitario, si por su parte no existe esa voluntad.
Das muß an mehr Flexibilität und daran orientiert sein, daß kein Mitgliedstaat gezwungen werden kann, Ausgaben zu tätigen, also Geld aus dem Haushalt der Gemeinschaft zu nehmen, wenn er selbst nicht dazu bereit ist, dieses Geld zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrían que retirar su decodificador del mercado.
Sie müßten nämlich diese Decoder vom Markt nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de retirar las bombillas incandescentes del mercado europeo ahorrará el equivalente a la electricidad generada anualmente por Finlandia.
Die Entscheidung, Glühlampen vom europäischen Markt zu nehmen, wird zu einer Energieeinsparung in Höhe der jährlichen Elektrizitätserzeugung von Finnland führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que sería posible crear la figura de un regulador europeo permanente en este ámbito que se responsabilice de estas cuestiones y tenga competencias para retirar las centrales nucleares peligrosas de la red?
Glauben Sie, dass es möglich wäre, eventuell auf Dauer einen europäischen Regulator für dieses Gebiet einzusetzen, der sich um diese Dinge kümmert und dann auch das Recht hat, gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas a mi informe dejamos claro que ciertamente son necesarias medidas adicionales, incluida la más evidente que es la de desconectar las máquinas de vez en cuando y la de retirar del mercado las máquinas especialmente poco eficientes, ya sea de manera voluntaria o, en caso necesario, mediante legislación.
In den Änderungsanträgen zu meinem Bericht machen wir deutlich, dass natürlich weitere Maßnahmen erforderlich sind, wozu auch die allereinfachste gehört, nämlich die Geräte von Zeit zu Zeit abzuschalten und besonders ineffiziente Geräte vom Markt zu nehmen, entweder auf Grund einer freiwilligen Vereinbarung oder wenn nötig per Rechtsakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso encontrar un método que permita que los Estados miembros puedan retirar del mercado los aparatos que no respondan a los criterios de calidad sin que ello afecte a la competitividad.
Hier muß eine Methode gefunden werden, die es den Mitgliedstaaten erlaubt, Geräte, die nicht der Qualität entsprechen, vom Markt zu nehmen, ohne daß die Konkurrenzfähigkeit beeinflußt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, con toda lógica, los Ministros de Comercio e Industria de los 25, a propuesta de nuestro antiguo colega liberal neerlandés, Jan Brinkhorst, en septiembre de 2004, manifestaron su deseo de retirar del mercado esos seis ftalatos.
Vollkommen logisch ist daher, dass die Industrie- und Handelsminister der 25 Mitgliedstaaten, einem von unserem ehemaligen liberalen Kollegen Jan Brinkhorst aus Holland im September 2004 vorgelegten Vorschlag folgend, diese sechs Phthalate vom Markt nehmen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los Estados miembros tienen que hacer grandes esfuerzos y cooperar más para retirar estos productos del mercado y evitar que los agentes introduzcan productos en el mercado cuando estos contengan sustancias químicas peligrosas.
In dieser Beziehung müssen die Mitgliedstaaten große Anstrengungen unternehmen und mehr zusammenarbeiten, um diese Produkte vom Markt zu nehmen und die Unternehmen daran zu hindern, Produkte auf dem Markt zu bringen, die riskante Chemikalien enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque dejemos de separar a las madres de los hijos, de retirar el permiso de residencia a un trabajador que ha perdido su empleo y de violar el derecho de asilo.
Hören wir also damit auf, Mütter von ihren Kindern zu trennen, einem arbeitslos gewordenen Arbeiter seine Aufenthaltsgenehmigung zu entziehen und das Asylrecht anzutasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede estar de acuerdo con las enmiendas que introducen la posibilidad de retirar el reconocimiento de determinados institutos de formación marítima en terceros países, es decir, las enmiendas 3, 12, 15, 17 y 20.
Die Kommission sieht sich jedoch außerstande, den Änderungsanträgen, die die Möglichkeit einführen, die Anerkennung einzelner, in Drittländern angesiedelter Ausbildungseinrichtungen für Seeleute zu entziehen, das heißt den Änderungsanträgen 3, 12, 15, 17 und 20, zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión debería garantizar que las autoridades y los reguladores nacionales de aviación hacen cumplir las obligaciones existentes, como llevar a cabo comprobaciones periódicas del estado financiero y ejercer su derecho a retirar las licencias de explotación de servicios aéreos antes de que se disuelva la aerolínea.
Zusätzlich sollte die Kommission gewährleisten, dass die nationalen Luftfahrtbehörden bestehende Verpflichtungen einhalten. Dazu gehören die regelmäßige Durchführung von Prüfungen der finanziellen Situation von Fluggesellschaften und die Ausübung ihres Rechts, Fluggesellschaften vor einer Liquidation die Fluglizenzen zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que contemplemos la posibilidad de retirar de sus manos la distribución de los alimentos del "Programa petróleo por alimentos" , que consideremos la destrucción de esas presas que han destruido las marismas y que trabajemos para establecer un tribunal penal donde por lo menos pueda ser juzgado en rebeldía.
Wir sollten meines Erachtens erwägen, ihm die Lebensmittelverteilung im Rahmen des Programms "Öl für Lebensmittel " zu entziehen, die Dämme niederzureißen, die das Marschland zerstört haben, und einen Gerichtshof ins Leben zu rufen, der ihn zumindest in Abwesenheit verurteilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que la Comisión quiere conservar el derecho a retirar un caso de un organismo nacional encargado de la competencia, si se da una aplicación incorrecta.
Aus diesem Grunde möchte sich die Kommission das Recht vorbehalten, einer nationalen Wettbewerbsbehörde bei unsachgemäßer Anwendung des EG-Rechts einen Fall zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora tenemos una herramienta a nuestra disposición para hacer algo, pues la cláusula de derechos humanos ofrece la posibilidad de retirar el apoyo a los países que no observen los derechos humanos ni el principio de legalidad, y esto nos permitiría aumentar el apoyo a los países que sí lo hacen.
Dabei haben wir doch ein Instrument an der Hand, um etwas zu tun, denn die Menschenrechtsklausel sieht die Möglichkeit vor, den Ländern die Unterstützung zu entziehen, die die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit missachten, und sie gestattet uns außerdem, Länder stärker zu unterstützen, die diese Regeln einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, desea otorgar a las autoridades nacionales en materia de competencia el poder de retirar el beneficio de la exención por categoría dentro de su territorio nacional.
Weiterhin will sie die einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden ermächtigen, den Vorteil einer Gruppenfreistellung auf ihrem Hoheitsgebiet zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: el acuerdo interinstitucional se elaboró para retirar el segundo pilar de aquellos gastos que se querían hacer gastos obligatorios en la Conferencia Intergubernamental y dejarlos en los gastos no obligatorios.
Erstens: Die Interinstitutionelle Vereinbarung wurde erarbeitet, um die zweite Säule denjenigen zu entziehen, die sie in der Regierungskonferenz zu obligatorischen Ausgaben machen wollten, und sie weiterhin bei den nichtobligatorischen Ausgaben zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la EASA puede hacer ahora lo que nosotros hemos acordado, esto es, imponer multas y no retirar inmediatamente la licencia, ¿lo tendrá más fácil?
Wenn die EASA jetzt das tun kann, was wir beschlossen haben, nämlich auch Strafen verhängen und nicht sofort die Lizenz entziehen, wird sie sich dann leichter tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos definido con mayor claridad sus competencias frente al comité de coordinación, tiene el derecho a retirar Slots si las compañías aéreas no cumplen su obligación de informar y tiene el derecho a comparar sus datos con otros coordinadores e intermediarios de planes de vuelo para poder exponer públicamente las incongruencias en los planes de vuelo.
Wir haben seine Kompetenzen gegenüber dem Koordinierungsausschuss klarer definiert, er hat das Recht Slots zu entziehen, wenn Fluggesellschaften ihrer Informationspflicht nicht nachkommen, und er hat das Recht, seine Daten mit anderen Koordinatoren und Flugplanvermittlern abzugleichen, um Umgereimtheiten in den Flugplänen offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Attwooll y otros se preguntan si no se pueden prever derogaciones para los países que ya han logrado un nivel tan favorable, si es preciso que sigan estando obligados a retirar la columna vertebral.
Wenn Frau Attwooll und andere sagen: Kann es nicht Derogationen für die Länder geben, die schon so gut sind? Müssen die denn da noch die Wirbelsäule entfernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego retirar la pancarta del hemiciclo.
Ich bitte darum, die Banderole aus dem Sitzungssaal zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, le ruego por lo tanto que haga retirar también las pequeñas pancartas.
Herr Präsident, ich bitte Sie daher, auch die kleinen Transparente entfernen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro deberá adoptar todas las medidas necesarias para garantizar el funcionamiento eficaz de un sistema que advierta al público sobre la falsificación de medicamentos peligrosos o de baja calidad, e incluso que ofrezca la posibilidad de retirar dichos medicamentos del mercado.
Die Mitgliedstaaten müssen alle Maßnahmen ergreifen, die notwendig sind, um das effektive Funktionieren eines Systems sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit vor gefährlichen Arzneimitteln warnt, die gefälscht oder von minderwertiger Qualität sind, und das auch Möglichkeiten schafft, um solche Arzneimittel vom Markt zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran servidor Europa en Internet es actualizado demasiado lentamente y demasiado al azar, y los burócratas pueden retirar la información del servidor Europa que les convenga.
Der große Europa-Server im Internet wird zu langsam und zu unregelmäßig aktualisiert, Bürokraten können Informationen vom Europa-Server entfernen, wann immer es ihnen gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo es llamar su atención sobre la propuesta de la Comisión relativa a la posibilidad de filtrar la miel para retirar de ella el polen, lo que desapruebo con toda firmeza.
Ich möchte Sie auf den Vorschlag der Kommission zu der Möglichkeit aufmerksam machen, Honig zu filtern, um den Pollen zu entfernen, ein Verfahren, das ich entschieden ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes estarán facultadas para retirar del mar artes que se encuentren abandonados en las divisiones CIEM IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VII b, c, j, k y en las subzonas CIEM VIII, IX, X y XII al este de 27° O, en las siguientes situaciones:
Die zuständigen Behörden haben in den ICES-Bereichen IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VIIb, VIIc, VIIj und VIIk und den ICES-Untergebieten VIII, IX, X und XII östlich von 27° W in folgenden Fällen das Recht, unbeaufsichtigtes Fanggerät auf See zu entfernen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirar el maniquí y colocar el sistema de retención en la plataforma de acondicionamiento mostrada en la figura 1 del anexo 16.
Die Prüfpuppe ist nun zu entfernen und die Rückhalteeinrichtung wie in Abbildung 1 des Anhangs 16 dargestellt in die Konditionierungsanordnung zu platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra precintada aquella a la que no se puede acceder sin romper o retirar el precinto.
Verplombte Probe Probe, die solchermaßen mit einer Plombe verschlossen wurde, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra irá precintada de tal manera que no se pueda acceder a ella sin romper o retirar el precinto.
Die Probe muss so verplombt werden, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarwiderrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que las enmiendas presentadas por el presidente de la Comisión de Control Presupuestario en el último momento, lo que va en contra de este gran ideal de compromiso, se van a retirar de inmediato.
Ich höre, dass Änderungsanträge, die im letzten Augenblick noch von der Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses eingereicht worden sind, die aber diesem großen Kompromissgedanken zuwiderlaufen, jetzt gleich widerrufen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos debatiendo sobre los dispositivos de escucha, pero la iniciativa ciudadana también ha sido vigilada por el organismo nacional para la seguridad nacional y se ha obligado a la gente a retirar sus firmas.
Heute diskutieren wir über Abhörvorrichtungen, aber die Bürgerinitiative ist ebenfalls von der nationalen Sicherheitsbehörde beobachtet und Menschen sind gezwungen worden, ihre Unterschriften zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué acepta el Parlamento que la Comisión pueda negar su permiso para retirar su voto de confianza a un Comisario si así se le solicita?
Warum akzeptiert das Parlament die Tatsache, dass, falls das Parlament sein Vertrauensvotum für einen Kommissar widerrufen möchte, die Kommission dies verweigern kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es justamente lo que decidió unánimemente la Comisión de Derechos de la Mujer y, en consecuencia, podemos retirar la enmienda 10.
Genau das wollte der Frauenausschuß erreichen, und somit können wir den Änderungsvorschlag Nr. 10 widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de autorización propuesto concede a la Comisión competencias demasiado amplias para retirar la aprobación de los acuerdos de inversión actuales y concede muy pocas garantías para ellos.
Das vorgeschlagene Genehmigungssystem bietet nicht genug Sicherheit für bestehende Investitionsabkommen und gibt der Kommission zu viele Möglichkeiten, diese zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, por otra parte, podemos vetar o retirar estas decisiones y ni siquiera tenemos que justificar por qué lo hacemos; dicho de otro modo, se trata sin duda alguna de una ampliación de derechos.
Nun hingegen können wir Einspruch gegen diese Entscheidungen erheben oder diese widerrufen und müssen nicht einmal unsere Gründe dafür angeben - mit anderen Worten, dies ist auf alle Fälle eine Erweiterung von Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN verificarán anualmente el cumplimiento de las condiciones establecidas en el apartado 1en tiempo oportuno para conceder o retirar, si fuera necesario, las exenciones con efecto desde el comienzo de cada año.
Die NZBen prüfen die Erfüllung der in Absatz 1 aufgeführten Voraussetzungen jährlich rechtzeitig, um erforderlichenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung zum Beginn eines jeden Jahres zu gewähren oder zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben, según proceda, modificar, sustituir o retirar las autorizaciones.
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un producto que contenga penflufén como única sustancia activa, modificar o retirar la autorización, cuando sea necesario, a más tardar el 31 de julio de 2015, o
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Penflufen als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis zum 31. Juli 2015 geändert oder widerrufen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede retirar las autorizaciones provisionales vigentes y no deben concederse nuevas autorizaciones.
Bestehende vorläufige Zulassungen sollten folglich widerrufen werden, und es sollten keine neuen Zulassungen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarzurückzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito también las iniciativas de algunos Estados partes de retirar sus reservas respecto del Protocolo de Ginebra de 1925,
erfreut über die Initiativen einiger Vertragsstaaten, ihre Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 zurückzuziehen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también las iniciativas de algunos Estados partes de retirar sus reservas al Protocolo de Ginebra de 1925,
sowie erfreut über die Initiativen einiger Vertragsstaaten, ihre Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 zurückzuziehen,
Korpustyp: UN
El 19 de enero de 2006, EuroGen Pharmaceuticals Ltd notificó oficialmente al Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) de la Agencia su decisión de retirar la solicitud de autorización de comercialización para el medicamento Orathecin (rubitecan).
Januar 2006 wurde der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) der Agentur von EuroGen Pharmaceuticals Ltd offiziell von deren Entscheidung unterrichtet, den Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels Orathecin (Rubitecan) zurückzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 - Comprobar que la posición de la aguja sea correcta Si la posición de la aguja es correcta, será bastante difícil retirar el émbolo.
217 Schritt 5 - Überprüfung der Nadelposition Bei richtiger Nadelposition ist es ziemlich schwierig, den Kolben zurückzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión tendrá derecho en todo momento a retirar la subdelegación de poderes para ejecutar créditos operativos a los Jefes de Delegación, sin que por ello se les descargue de cualquier responsabilidad respecto del período durante el cual les fueron reconocidos dichos poderes subdelegados.
Die Kommission hat jederzeit das Recht, die Weiterübertragung von Befugnissen zur Ausführung von operationellen Mitteln auf die Delegationsleiter zurückzuziehen; damit werden sie nicht der Haftung für den Zeitraum enthoben, während dem sie mit den übertragenen Befugnissen ausgestattet waren.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hubo que retirar la propuesta de 2001 y presentar una nueva.
Daher war es notwendig, den Vorschlag von 2001 zurückzuziehen und einen neuen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo asumió en total 16 enmiendas del Parlamento, el Parlamento se mostró de acuerdo en retirar 11 enmiendas y se hallaron soluciones de compromiso respecto de 12 enmiendas.
Im Ganzen übernahm der Rat sechszehn Abänderungen des Parlaments, und das Parlament erklärte sich einverstanden, elf Abänderungsanträge zurückzuziehen; Kompromisse wurden zu zwölf Abänderungsanträgen gefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios o abonados dispondrán de la posibilidad de retirar su consentimiento para el tratamiento de los datos de tráfico en cualquier momento.
Der Nutzer oder der Teilnehmer hat die Möglichkeit, seine Einwilligung zur Verarbeitung der Verkehrsdaten jederzeit zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensan los cuatro Estados miembros, Francia, el Reino Unido, Irlanda y Suecia, retirar la directiva marco sobre retención de datos si la Comisión se opone a ella?
Beabsichtigen die vier Mitgliedstaaten – Frankreich, Vereinigtes Königreich, Irland und Schweden – die Rahmenrichtlinie über die Speicherung von Daten zurückzuziehen, falls die Kommission sich dagegen ausspricht?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base del principio de cautela, no es necesario "establecer" los efectos adversos antes de retirar un producto.
Nach dem Vorsorgeprinzip brauchen nicht erst negative Auswirkungen festgestellt zu werden, um ein Produkt zurückzuziehen.
¿Sabe la Comisión que con bastante frecuencia los usuarios tienen que pagar comisiones a su banco y al banco del que retiran el dinero?
Ist der Kommission bekannt, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass die Verbraucher sowohl bei ihrer Hausbank als auch bei der Bank, bei der sie das Geldabheben, Gebühren zahlen müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Mike Traceur acaba de retirardinero en efectivo. con su tarjeta de crédito.
Mike Traceur hat gerade Geld von seiner Kreditkarte abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo retirardinero con mi tarjeta de crédito en España?
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Más aún, si queremos revertir el flujo de capital, el gobierno debe convencer a los ahorradores individuales de que pueden depositar su dinero con seguridad y retirarlo cuando lo soliciten.
Als Wichtigstes muss die Regierung, um die Kapitalflucht umzukehren, die einzelnen Sparer überzeugen, dass sie ihr Geld sicher anlegen und bei Bedarf abheben können.
Así, algunos usuarios daneses informan de que, por ejemplo, al retirardinero en cajeros automáticos de Alemania les cobran una comisión y, al mismo tiempo, su banco de Dinamarca les impone comisiones por la extracción de dinero.
So berichten z. B. dänische Verbraucher, dass ihnen beim Abheben von Geld an Automaten in Deutschland Gebühren in Rechnung gestellt werden, gleichzeitig aber auch ihre Bank in Dänemark für das Geldabheben Gebühren erhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero después de su asesinato, alguien retiró todo el dinero.
Aber nach seiner Ermordung hat jemand all das Geldabgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Si desea retirar el dinero o enviarlo a otra persona, tendrá que completar el proceso de verificación.
Toma nota con satisfacción de que dos Estados partes han retirado recientemente sus reservas al Protocolo de Ginebra;
2. stellt mit Genugtuung fest, dass zwei Vertragsstaaten des Genfer Protokolls ihre Vorbehalte vor kurzem zurückgezogen haben;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito también las iniciativas de algunos Estados partes de retirar sus reservas al Protocolo de Ginebra de 1925,
sowie erfreut über die Initiativen einiger Vertragsstaaten, ihre Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 zurückzuziehen,
Korpustyp: UN
Como consecuencia, Eurostat ha retirado sus reservas sobre la calidad de los datos.
Daraufhin hat Eurostat seine Vorbehalte hinsichtlich der Qualität der vorgelegten Daten zurückgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar una decisión retirando sus reservas sobre el proyecto a que se refiere el apartado 4.
beschließen, ihre Vorbehalte zu dem Maßnahmenentwurf nach Absatz 4 zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria, Bélgica, Luxemburgo y Suiza han retirado sus reservas con respecto al artículo 26 del Modelo de la Convención modelo de la OCDE.
Österreich, Belgien, Luxemburg und die Schweiz haben ihre Vorbehalte gegen Artikel 26 des OECD-Musterübereinkommens zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Exhorta a los Estados que siguen teniendo reservas con respecto al Protocolo de Ginebra de 1925 a retirarlas;
3. fordert diejenigen Staaten, die noch immer Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 geltend machen, auf, sie zurückzuziehen;
Korpustyp: UN
b ) adoptar una decisión retirando sus reservas sobre el proyecto a que se refiere el apartado 4.
b) beschließen, ihre Vorbehalte zu dem Maßnahmenentwurf nach Absatz 4 zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Exhorta a los Estados que siguen teniendo reservas con respecto al Protocolo de Ginebra de 1925 a que las retiren;
3. fordert diejenigen Staaten, die noch immer Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 geltend machen, auf, sie zurückzuziehen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados que siguen teniendo reservas con respecto al Protocolo de Ginebra de 1925 a que las retiren;
3. fordert diejenigen Staaten, die noch immer Vorbehalte zu dem Genfer Protokoll von 1925 geltend machen, auf, diese Vorbehalte zurückzuziehen;
Korpustyp: UN
tomar la decisión de retirar las reservas emitidas de conformidad con el apartado 1.
beschließen, ihre gemäß Absatz 1 geäußerten Vorbehaltezurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirar una solicitudeine Anmeldung zurücknehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante podrá en todo momento retirar su solicitud de marca comunitaria o limitar la lista de los productos o servicios que aquella contenga.
Der Anmelder kann seine Anmeldung jederzeit zurücknehmen oder das in der Anmeldung enthaltene Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante podrá retirar su solicitud de marca comunitaria
der Anmelder kann seine Anmeldungzurücknehmen
Korpustyp: EU IATE
No se podrá desestimar la solicitud sin que previamente se haya dado al solicitante la posibilidad de retirar o de modificar su solicitud o de presentar sus observaciones.
Die Anmeldung kann nur zurückgewiesen werden, wenn dem Anmelder zuvor Gelegenheit gegeben worden ist, die Anmeldungzurückzunehmen, zu ändern oder eine Stellungnahme einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirar la autorizacióndie Zulassung entziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el GFIA no cumple con la petición de las autoridades competentes, estas retirarán su autorización.
Kommt der AIFM der Aufforderung der zuständigen Behörden nicht nach, so entziehen sie ihm die Zulassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán retirar la autorización concedida a un GFIA o un depositario;
die einem AIFM oder einer Verwahrstelle erteilte Zulassung zu entziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se retirará la autorización a una granja:
Die Zulassung eines Betriebs wird entzogen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se han retirado las autorizaciones de aditivos que de todos modos ya no se utilizaban.
Zulassungen wurden lediglich entzogen, wenn die betreffenden Zusatzstoffe sowieso nicht mehr verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
para suspender o retirarautorizaciones o inhabilitar a los gestores de transporte negligentes o maliciosos.
Zulassungen aussetzen oder entziehen oder Verkehrsleiter, die fahrlässig oder vorsätzlich Fehlhandlungen begehen, für ungeeignet erklären.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrían modificar, sustituir o retirar tales autorizaciones, según convenga.
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben modificar, sustituir o retirar las autorizaciones, según proceda.
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrían modificar, sustituir o retirar tales autorizaciones, según proceda.
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se retirará la autorización de una sociedad de auditoría si deja de cumplirse alguna de las condiciones impuestas en
Einer Prüfungsgesellschaft wird die Zulassungentzogen, sobald eine der in Artikel 3
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente podrá retirar la autorización concedida a una empresa de inversión cuando ésta:
Die zuständige Behörde darf einem Wertpapierhaus die Zulassung nur entziehen, wenn das betreffende Wertpapierhaus
Korpustyp: EU DCEP
retirar un visadoein Visum aufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retirarán el visado, en principio, las autoridades competentes del Estado miembro que lo haya expedido.
Das Visum wird grundsätzlich von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der es erteilt hat, aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad que anuló, retiró o redujo el período de validez del visado, incluida su ubicación;
Behörde, die das Visum annulliert oder aufgehoben bzw. seine Gültigkeitsdauer verkürzt hat, einschließlich ihres Standorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
El visado podrá ser retirado a petición de su titular.
Ein Visum kann auf Ersuchen des Visuminhabers aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad que anuló o retiró el visado, incluida su ubicación;
Behörde, die das Visum annulliert oder aufgehoben hat, einschließlich ihres Standorts,
Korpustyp: EU DGT-TM
El visado podrá ser retirado por las autoridades competentes de otro Estado miembro. En este caso, se informará de dicha retirada a las autoridades competentes del Estado miembro que haya expedido el visado.
Das Visum kann von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats aufgehoben werden; in diesem Fall sind die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der das Visum erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de un visado que haya sido anulado o retirado tendrá derecho de recurso, a menos que el visado se haya revocado a petición del mismo de conformidad con el apartado 3.
Ein Visuminhaber, dessen Visum annulliert oder aufgehoben wurde, steht ein Rechtsmittel zu, es sei denn, das Visum wurde gemäß Absatz 3 auf Ersuchen des Visuminhabers aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retirar
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen