linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retirarse gehen 15 . .
[NOMEN]
retirarse Rückzug 2

Verwendungsbeispiele

retirarse zurückgenommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las concesiones que se ofrezcan en agricultura deben estar condicionadas y deben retirarse si no hay ofertas satisfactorias de otros socios de la OMC durante las negociaciones siguientes.
Angebote für Zugeständnisse in Agrarfragen müssen an bestimmte Bedingungen geknüpft sein und zurückgenommen werden, wenn die anderen WTO-Partner in den Folgeverhandlungen keine zufriedenstellenden Angebote unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algunas pueden retirarse dado que, en realidad, se solapan con los textos ya aprobados por la comisión principal.
Ich denke, dass einige davon zurückgenommen werden können, da sie sich mit den Texten, die bereits vom Hauptausschuss angenommen wurden, überschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo propondría lo siguiente: a partir de ahora, la Comisión y el Consejo pueden encargarse de lo dicho aquí por el señor Cohn-Bendit, de hacer ver a Rusia que esta ley nos parece injusta y debería retirarse.
Deshalb mache ich folgenden Vorschlag: Das, was Herr Kollege Cohn-Bendit hier gesagt hat, dass wir der russischen Seite übermitteln, dass wir dieses Gesetz für ungerechtfertigt halten und dass es zurückgenommen werden soll, können die Kommission und der Rat von hier aus mitnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homologación concedida para un tipo de motor o de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 8.1 o si los motores o vehículos elegidos no superan los ensayos que se establecen en el punto 8.3.
Die für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 8.1 nicht erfüllt werden oder die der Serie entnommenen Motoren oder Fahrzeuge die Prüfungen nach Absatz 8.3 nicht bestanden haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la ronda de ofertas, podrán presentarse, modificarse y retirarse libremente ofertas, siempre y cuando cumplan lo dispuesto en el apartado 8.
Gebote können während einer Gebotsrunde uneingeschränkt abgegeben, geändert und zurückgenommen werden, sofern alle Gebote mit Absatz 8 übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida para un tipo o una familia de motores con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el apartado 7.2 o si los motores elegidos no superan los ensayos que se establecen en el apartado 7.2.2.1.
Die für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 7.2 nicht eingehalten sind oder der entnommene Motor (die entnommenen Motoren) die Prüfungen nach Absatz 7.2.2.1 nicht bestanden hat (haben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de un tipo de faro concedida con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos expuestos anteriormente o si el faro que lleva la marca de homologación no es conforme con el tipo homologado.
Die für einen Scheinwerfertyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein mit dem Genehmigungszeichen versehener Scheinwerfer dem genehmigten Typ nicht entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá retirarse la homologación concedida a un tipo de faro con arreglo al presente Reglamento si no se cumplen los requisitos antes expuestos.
Die für einen Scheinwerfertyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá retirarse la homologación de un tipo de vehículo concedida con arreglo al presente Reglamento si no se cumplen los requisitos expuestos anteriormente.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de un tipo de faro concedida con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos expuestos anteriormente o si el faro que lleva la marca de homologación no es conforme con el tipo homologado.
Die für einen Scheinwerfertyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein mit dem Genehmigungszeichen versehener Scheinwerfer dem genehmigten Typ nicht entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retirarse con pérdida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retirarse

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El testigo puede retirarse.
Der Zeuge ist entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
La testigo puede retirarse.
Die Zeugin ist entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
El testigo puede retirarse.
Die Zeugin ist entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Retirarse a la ciudad.
Zurück in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
El resto puede retirarse.
Der Rest, wegtreten!
   Korpustyp: Untertitel
Los acusados pueden retirarse.
Die Angeklagten werden ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces el testigo puede retirarse.
Der Zeuge kann den Zeugenstand verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que saber cuándo retirarse.
Man muss wissen, wann abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Deben hacerlo ahora o retirarse.
Die müssen sich jetzt endlich mal entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Él no va a retirarse.
Er wird sich nicht zurückhalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Le concedieron la dignidad de retirarse anticipadamente.
Man gewährte ihm die Ehre des Frühruhestands.
   Korpustyp: Untertitel
deberían retirarse de la autorización de comercialización:
diese daher aus der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu streichen sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
concluido dicho periodo, debe retirarse el implante.
Am Ende dieses Zeitraums muss das Implantat entnommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier Miembro podrá retirarse de la IPEEC.
Ein Mitglied kann aus der IPEEC ausscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien retirarse en su ermita.
Er zieht sich lieber in seine Einsiedelei zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un poco joven para retirarse.
Er scheint etwas jung für den Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
- La dama está autorizada a retirarse.
Die Dame darf das Hotel verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier voluntario puede retirarse si lo desea.
Wenn ein Freiwilliger es sich anders überlegt, wird das akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
El jurado debe retirarse a deliberar.
Die Geschworenen ziehen sich nun zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no sabía cuándo retirarse.
Er wusste nicht, wann er aufhören musste.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes retirarse y preparen el contraataque
Geht nun und führt den Gegenangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…...es como retirarse de un laberinto.
Tja, es ist, als würde man aus einem Irrgarten entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Von Thoma quiere retirarse hasta Daba.
Von Thoma will nach Daba flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me dijo que quisiera retirarse.
Vom Ausscheiden war nie die Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Si nuestro Señor Ptolemeo desea retirarse--
Eure Hoheit möchten sich zurückziehe…
   Korpustyp: Untertitel
igualar la apuesta, subirla o retirarse.
den Einsatz erhöhen oder aussteigen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Yo sé cuándo es hora de retirarse.
-Hey, ich weiß, wann man sich zur Ruhe setzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Invertir y Retirarse en una Democracia Authéntica'
Investieren und sich in den Ruhestand setzen in einer echten Demokratie'
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Superarse y ganar o retirarse y perder
Glänzen und gewinnen - oder verlieren
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estas decoloraciones no suelen poder retirarse del DE
Diese Verfärbungen lassen sich meist nicht restlos mit DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Las monedas no aptas deben retirarse de la circulación.
Diese nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos hombres en su situación estarían deseando retirarse.
Manch einer in ihrer Lage würde sich auf die Rente freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Le quedaban unos meses para retirarse, no hizo nada.
Er hatte nur ein paar Monate zur Rente und liess die Arbeit schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a sugerir retirarse del proyecto en cualquier momento.
Jemand kann in jedem Moment vorschlagen, das Projekt abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento fatal, per…Pueden retirarse y ya está.
Ich fühle mich nicht gut damit, aber ich kann jetzt nicht nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que saber cuándo cambiar el cheque y retirarse.
Man muss wissen, wann Zahltag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si se encuentra con ellas, debe retirarse inmediatamente.
Solltest du ihnen begegnen, hast du den Ort zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratar de retirarse del esfuerzo humanitario ahora sería sencillamente irresponsable.
Ein Hinausschieben der humanitären Hilfsleistungen wäre einfach unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Par absorbido por los accesorios/equipos que han de retirarse
von den abzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommenes Drehmoment
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia absorbida por los accesorios/equipos que han de retirarse
von den abzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
si las partes pueden o no retirarse del procedimiento;
ob die Parteien das Verfahren abbrechen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésos son los límites a los que Israel debe retirarse.
Zu dieser Grenze muss Israel zurückkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión previa debe retirarse a toda costa.
Diese Vorfestlegung ist unbedingt zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe, por tanto, retirarse la posibilidad de conceder autorizaciones provisionales.
Deshalb sollte die Möglichkeit abgeschafft werden, für Aviglycin-HCl eine vorläufige Zulassung zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las monedas no aptas deben retirarse de la circulación.
Nicht für den Umlauf geeignete Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciones que puedan retirarse en momentos de tensión
Risikopositionen, die in angespannten Situationen aufgelöst werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total máximo que puede retirarse de otros pasivos contingentes.
Gesamthöchstbetrag, der aus allen anderen Eventualverbindlichkeiten resultieren könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vieja tía mía la usó al retirarse.
Eine Tante von mir hat sich hier zur Ruhe gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú le crees, que está dispuesto a retirarse?
Glaubst du ihm, dass er sich davon lösen will?
   Korpustyp: Untertitel
condición en la que el participante podrá retirarse
Bedingung des Ausscheidens eines beteiligten Unternehmens
   Korpustyp: EU IATE
Retirarse y volver con más tropas para aplastar al enemigo.
Mit mehr Kriegern zurückkehren, um den arroganten Feind zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un hombre de honor no puede retirarse de asuntos públicos!
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes!
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiere volver a la granja, en fin, retirarse.
Aber er will zurück und auf der Farm bleiben. Das Boxen aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Un ganador sabe cuando es tiempo de retirarse.
Ein Sieger weiß, wann er aufhören muss.
   Korpustyp: Untertitel
Awi, lidera el grupo y retirarse a Rkudaya
Awi, führ die Gruppe an.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quisiera retirarse y a ellos no les hiciera gracia.
Vielleicht wollte er aussteigen, was ihnen nicht gefiel.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un nuevo juicio más adelante. Pueden retirarse.
Ein neuer Termin wird festgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el protector puede retirarse de forma muy sencilla. ES
Einfache & blasenfreie Anbringung Die Anbringung funktioniert sehr einfach und blasenfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pensé que dijiste que el chico iba a retirarse.
Ich dachte, du sagtest, dass der Junge sich zurückzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Interrupción del tratamiento El tratamiento con Neupro debe retirarse gradualmente.
Beendigung der Behandlung Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Parkinson El tratamiento con Neupro debe retirarse gradualmente.
Parkinson-Erkrankung Neupro sollte ausschleichend abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este no debe retirarse del baño mientras se agita.
Während des Schüttelns darf der Kolben nicht aus dem Wasser herausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y cómo les gusta retirarse a los campeones de verdad?
Und wie beenden echte Champions gern ihrer Karriere?
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
¿El Dr. Kelso ha sido forzado a retirarse?
Dr. Kelso wird raus gezwungen?
   Korpustyp: Untertitel
Terminemos con esto rápidamente para que Soo Hyuk pueda retirarse.
Bringen wir das schnell zu Ende, damit er den verdienten Urlaub nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
El resto pueden retirarse Les reconvocaremos más tarde.
Ihr anderen seid entlassen. Wir setzen die Besprechung später fort.
   Korpustyp: Untertitel
Le quedaban unos meses para retirarse, no hizo nada.
Er hatte nur ein paar Monate zur Rente und ließ die Arbeit schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
El Maestro acaba de retirarse con su esposa.
Der Maestro zog sich eben mit seiner Frau zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La Legión Árabe podría quedarse incomunicada y tendrán que retirarse.
Dann muss die Legion abziehen, um nicht abgeschnitten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo intentar persuadir a Arthur de retirarse de la competenci…
Ich könnte versuchen Arthur zu überreden vom Wettkampf zurückzutrete…
   Korpustyp: Untertitel
Las hojas y la nieve pueden retirarse fácilmente. ES
Laub und Schnee können leicht hindurchrutschen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Los fondos se transfieren al instante y pueden gastarse o retirarse de inmediato, así como retirarse o transferirse desde una cuenta bancaria local o internacional SWIFT.
Der Geldbetrag wird umgehend gesendet und kann dann sofort ausgegeben oder per inländischer Banküberweisung oder Auslandsüberweisung mit SWIFT abgebucht werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Opción de participar en las políticas comunitarias o de retirarse de las mismas
Betrifft: Opt-In/Opt-Out-Möglichkeiten bei politischen Maßnahmen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Los petroleros de la categoría 3 deben retirarse a más tardar antes de 2010.
Kategorie 3 - Öltankschiffe sollten bis spätestens 2010 außer Dienst gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia, que en un principio también iba a participar, decidió retirarse.
Griechenland jedoch zog sich zurück, obwohl es sich ursprünglich dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit anschließen wollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de retirarse del combate, sólo un hombre lo enfrentó y vivió.
Nur ein Mann überlebte den Kampf mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué, en el cenit de su carrera, Bond decidió retirarse?
Warum trat Bond auf der Höhe seiner Fähigkeiten in den Ruhestand?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que la orden de retirarse, no llegó a todos los sectores.
Es scheint, dass der Rückzugsbefehl nicht in alle Sektoren versendet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
la adopción de una cláusula que permita a los Estados miembros retirarse de la Unión Europea;
die Annahme einer Klausel, die den Mitgliedstaaten den Austritt aus der Europäischen Union ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la RPDC que suspenda su decisión de retirarse del TNP;
fordert die DVRK auf, ihren Beschluss in Bezug auf den beabsichtigten Austritt aus dem NVV aufzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
Una autorización ya concedida podrá limitarse, suspenderse o retirarse por estos motivos.
Eine Genehmigung der EASA wird nicht erteilt, wenn das Luftverkehrsunternehmen nicht den Sicherheitsanforderungen genügt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estatuto de la SPE podrá contener otros motivos para retirarse.
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für den Austritt vorsehen .
   Korpustyp: EU DCEP
Además, parece oportuno permitir que se prevean en la escritura de constitución otros motivos para retirarse.
Außerdem erscheint es angemessen, im Statut auch weitere Gründe für den Austritt vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata sólo de una cuestión de dirigentes -Bush y Omert- a punto de retirarse.
Dies gilt nicht allein in Bezug auf die politischen Führer - Bush und Olmert -, die auf dem Weg nach draußen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando vaya a interrumpirse el tratamiento con Zonegran, deberá retirarse paulatinamente.
Muss eine Behandlung mit Zonegran beendet werden, sollte dieses schrittweise abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede retirarse Zestril de la circulación general mediante hemodiálisis (ver apartado 4.4.).
Erbrechen, Magenspülung, Verabreichung von Adsorbenzien und Natriumsulfat).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un paciente más murió después de concluir el estudio y otro después de retirarse del estudio.
Nach dem Ende der Studie verstarb ein weiterer Patient und ein anderer nach dem Ausscheiden aus der Studie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante las inyecciones, no debe retirarse el cartucho que está insertado en la pluma precargada.
Die im Pen eingelegte Zylinderampulle darf zwischen den Injektionen nicht herausgenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos cuyo excipiente o recubrimiento exterior contiene sustancias CMR deben retirarse del mercado.
Arzneimittel, die krebserzeugende, erbgutverändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe als Bestandteile von Hilfsstoffen oder des äußeren Überzugs enthalten, sollten aus dem Verkehr gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se ve obligado a retirarse, todo el equilibrio ecológico de la zona se verá distorsionado.
Wenn die Miesmuschel verdrängt wird, verschiebt sich das gesamte ökologische Gleichgewicht in diesem Raum.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mejor retirarse y salvar su avión que tomar una mala posición.
Es ist besser, den Flieger zu retten, als ein Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, es una pena que el Profesor Rothman haya sido forzado a retirarse.
Es ist dennoch schade, dass Professor Rothman zum Rücktritt gezwungen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los Gobiernos deben retirarse y recurrir al artículo 223 sólo cuando sea absolutamente esencial.
Regierungen sollten sich zurückhalten und Artikel 223 nur dort anwenden, wo es absolut nötig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos la respuesta, por lo que las tropas sirias deben retirarse sin dilación.
Wir alle kennen die Antwort darauf: Die syrischen Truppen müssen rasch abgezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco a muchos agricultores de 58 años a los que les gustaría retirarse pronto.
Ich kenne viele Landwirte, die 58 Jahre alt sind und demnächst aufhören wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques antiguos deben retirarse de la circulación y eliminarse de manera segura.
Alte Schiffe sollen aus dem Verkehr gezogen werden, müssen sicher entsorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi país debería retirarse del capítulo social de la UE.
Ich denke, dass sich mein Land aus dem Sozialkapitel der EU verabschieden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace falta para que un país pueda retirarse de la UE?
Welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit ein Land aus der EU austreten kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no sabemos con certeza cuándo debe retirarse un reactor.
Wir können daher nicht mit Sicherheit sagen, wann ein Reaktor stillgelegt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Estado miembro podrá decidir , de conformidad con sus normas constitucionales , retirarse de la Unión . 2 .
( 2 ) Ein Mitgliedstaat , der auszutreten beschließt , teilt dem Europäischen Rat seine Absicht mit .
   Korpustyp: Allgemein