Eine weitere Strategie für Live Dealer Spiele, die von cleveren Spielern verwendet wird, ist die Festlegung auf ein Limit im Voraus, wann es Zeit ist zu gehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Entonces el país amenazador se encontraría ante la disyuntiva de aceptar una derrota humillante y permanecer o atenerse a sus principios y retirarse.
Das drohende Land müsste dann entweder eine beschämende Niederlage akzeptieren und in der EWWU bleiben oder zu seinen Prinzipien stehen und gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, se trasladó a Hawái no a retirarse, sino para seguir con su trabajo.
Er ist nicht nach Hawaii gezogen ist um in Rente zu gehen, sondern um seine Arbeit fortzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que un ujier se ha dirigido a él, el fotógrafo se ha negado a retirarse.
Ein Saaldiener ist zwar zu ihm gegangen, aber er hat sich geweigert zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una dama obsequia a otro caballero, es hora de retirarse.
Wenn Damen Herren Geschenke machen, wird es für andere Herren Zeit, zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
En la Unión Europea, tan sólo el siete por ciento de los agricultores son menores de 35 años de edad, y más de 4,5 millones tienen previsto retirarse en los próximos diez años.
Mittlerweile ist nur noch jeder 14. Landwirt unter 35 Jahre alt, in den nächsten zehn Jahren werden 4.5 Milliarden Landwirte in Rente gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una mujer obsequia a un caballero, otro caballero debe retirarse.
Wenn Damen Herren Geschenke machen, wird es für andere Herren Zeit, zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
En concreto, esto está pensado para los muchos pescadores que de hecho no se encuentran lejos de la jubilación pero que no pueden retirarse porque todavía tienen préstamos pendientes con el banco, ya que todavía no han pagado sus barcos.
Vor allem geht es hier um die vielen, eigentlich kurz vor der Pensionierung stehenden Fischer, die gar nicht in Pension gehen können, weil die Kredite bei der Bank noch laufen, weil ihr Schiff noch nicht bezahlt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las dos pueden retirarse a sus habitaciones.
El retirarse les añadirá otra montaña, hacia el norte.
Ein Rückzug würde sie jenseits der Berge, Richtung Norden, bringen.
Korpustyp: Untertitel
retirarsezurückgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las concesiones que se ofrezcan en agricultura deben estar condicionadas y deben retirarse si no hay ofertas satisfactorias de otros socios de la OMC durante las negociaciones siguientes.
Angebote für Zugeständnisse in Agrarfragen müssen an bestimmte Bedingungen geknüpft sein und zurückgenommen werden, wenn die anderen WTO-Partner in den Folgeverhandlungen keine zufriedenstellenden Angebote unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algunas pueden retirarse dado que, en realidad, se solapan con los textos ya aprobados por la comisión principal.
Ich denke, dass einige davon zurückgenommen werden können, da sie sich mit den Texten, die bereits vom Hauptausschuss angenommen wurden, überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo propondría lo siguiente: a partir de ahora, la Comisión y el Consejo pueden encargarse de lo dicho aquí por el señor Cohn-Bendit, de hacer ver a Rusia que esta ley nos parece injusta y debería retirarse.
Deshalb mache ich folgenden Vorschlag: Das, was Herr Kollege Cohn-Bendit hier gesagt hat, dass wir der russischen Seite übermitteln, dass wir dieses Gesetz für ungerechtfertigt halten und dass es zurückgenommen werden soll, können die Kommission und der Rat von hier aus mitnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homologación concedida para un tipo de motor o de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 8.1 o si los motores o vehículos elegidos no superan los ensayos que se establecen en el punto 8.3.
Die für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Anforderungen des Absatzes 8.1 nicht erfüllt werden oder die der Serie entnommenen Motoren oder Fahrzeuge die Prüfungen nach Absatz 8.3 nicht bestanden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la ronda de ofertas, podrán presentarse, modificarse y retirarse libremente ofertas, siempre y cuando cumplan lo dispuesto en el apartado 8.
Gebote können während einer Gebotsrunde uneingeschränkt abgegeben, geändert und zurückgenommen werden, sofern alle Gebote mit Absatz 8 übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida para un tipo o una familia de motores con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el apartado 7.2 o si los motores elegidos no superan los ensayos que se establecen en el apartado 7.2.2.1.
Die für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 7.2 nicht eingehalten sind oder der entnommene Motor (die entnommenen Motoren) die Prüfungen nach Absatz 7.2.2.1 nicht bestanden hat (haben).
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de un tipo de faro concedida con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos expuestos anteriormente o si el faro que lleva la marca de homologación no es conforme con el tipo homologado.
Die für einen Scheinwerfertyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein mit dem Genehmigungszeichen versehener Scheinwerfer dem genehmigten Typ nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá retirarse la homologación concedida a un tipo de faro con arreglo al presente Reglamento si no se cumplen los requisitos antes expuestos.
Die für einen Scheinwerfertyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá retirarse la homologación de un tipo de vehículo concedida con arreglo al presente Reglamento si no se cumplen los requisitos expuestos anteriormente.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de un tipo de faro concedida con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos expuestos anteriormente o si el faro que lleva la marca de homologación no es conforme con el tipo homologado.
Die für einen Scheinwerfertyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein mit dem Genehmigungszeichen versehener Scheinwerfer dem genehmigten Typ nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarsezurückzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta era si la compañía petrolera británica Premier Oil declaró en septiembre de 1997 su intención de comprar a la compañía estadounidense Texaco una participación en un proyecto de gas natural en Yetagun, después de que esta última decidiera retirarse de Birmania.
Ich hatte gefragt, ob die britische Ölgesellschaft Premier Oil im September 1997 die Absicht bekundet hat, Beteiligungen an einem Erdgasvorhaben in Yetagun von der US-Firma Texaco zu kaufen, nachdem letztere beschlossen hatte, sich aus Burma zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha habido otras iniciativas más recientes, por ejemplo la amenaza de retirarse de las acciones comunes de la OCDE en relación con los paraísos fiscales.
Aber es gab noch andere Initiativen aus der jüngeren Vergangenheit, wie zum Beispiel die Drohung der USA, sich aus den gemeinsamen Aktionen der OECD hinsichtlich der Steuerparadiese zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército está comprometido a retirarse de la elaboración de políticas.
Die Militärs haben zugesagt, sich aus der Politik zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siria debe poder retirarse del Líbano sin perder la cara, pero el redespliegue de sus tropas no puede limitarse a la llanura de la Bekaa si todavía no se ha fijado el calendario de la retirada permanente.
Fest steht auch, dass Syrien einen Weg finden muss, sich ohne Gesichtsverlust aus dem Libanon zurückzuziehen, dass sich jedoch der Abzug der Truppen nicht auf die Bekaa-Ebene beschränken darf, wenn auch der Zeitplan für den endgültigen Abzug immer noch nicht feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Gobierno de Israel de reanudar los asentamientos en la zona palestina, en vez de retirarse progresivamente según lo previsto en los acuerdos, pone en entredicho la estrategia de paz por territorios y repercute en la situación política más general.
Der Beschluß der israelischen Regierung, erneut Ansiedlungen auf palästinensischem Gebiet vorzunehmen, anstatt sich wie in den Vereinbarungen vorgesehen allmählich zurückzuziehen, stellt die auf dem Prinzip 'Land gegen Frieden' basierende Strategie radikal in Frage und beeinflußt die politische Lage ganz allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos hemos enterado de que tiene la intención de retirarse del Convenio Europeo sobre los Derechos Humanos, que prohíbe dicha reclusión sin la celebración previa un juicio.
Es soll außerdem die Absicht bestehen, sich aus der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten zurückzuziehen, die eine Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de la misión de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se vieron obligados a retirarse del país el 1 de septiembre porque los Tigres Tamiles no podían garantizar su seguridad.
Vertreter der UNO-Friedensmission waren gezwungen, sich am 1. September aus dem Land zurückzuziehen, weil die Tamil Tigers ihre Sicherheit nicht mehr gewährleisten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para que Israel tenga el valor de retirarse del Líbano.
Ich glaube, wir müssen alles daransetzen, daß Israel den Mut findet, sich aus dem Libanon zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución 242 dice que Israel debería retirarse hasta sus fronteras de antes de 1967.
Die Resolution 242 besagt, dass sich Israel auf die Gebiete von vor 1967 zurückzuziehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que los Estados Unidos no querían participar en este encuentro, que amenazaron muchas veces con retirarse.
Erinnern wir uns, dass die Vereinigten Staaten nicht an diesem Treffen teilnehmen wollten, dass sie oft damit gedroht haben, sich zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarsezurückziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, es posible que Irlanda deba retirarse de dicha Fuerza de seguridad porque si prospera dicho veto, el mandato quedará sin efecto.
Irland wird sich vielleicht aus der SFOR zurückziehen müssen, weil es kein UNO-Mandat gibt, solange dieses Veto besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado que, si la Carta pasara a ser imperativa, el artículo 2-2 lo sería también, con un poder sin duda más fuerte que el Convenio Europeo de Derechos Humanos, del cual un país siempre tiene derecho a retirarse.
Wenn die Charta verbindlich werden sollte, würde dies natürlich auch auf Artikel 2 Abs. 2 zutreffen, wobei dieser dann ein weit größeres Gewicht hätte als die Europäische Menschenrechtskonvention, von der ein Staat sich jederzeit zurückziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Seixas da Costa nos había anunciado que debería retirarse a las 7 de la tarde.
Herr Seixas da Costa hatte uns angekündigt, daß er sich um 19.00 Uhr zurückziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que Siria debe retirarse totalmente del Líbano, para que este país recupere su soberanía y pueda organizar muy pronto elecciones libres y democráticas en respuesta a las aspiraciones unánimes de la población libanesa, cuya acción concertada y deseos de libertad son impresionantes.
Das bedeutet, dass Syrien sich vollständig aus dem Libanon zurückziehen muss, damit dieser seine Souveränität wiedererlangt und bald freie und demokratische Wahlen abhalten kann. Das entspricht auch der einhelligen Forderung der libanesischen Bevölkerung, deren Mobilisierung und Freiheitswillen höchst beeindruckend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido por la Independencia del Reino Unido cree que la PPC es un desastre no mitigado de la que Gran Bretaña debería retirarse para recuperar el control de sus propias aguas mientras todavía queden pescadores.
Nach Ansicht der britischen Independence Party ist die GFP ein komplettes Desaster, aus dem Großbritannien sich zurückziehen muss, um wieder die Kontrolle über seine eigenen Gewässer zu erlangen, solange es noch ein paar Fischer hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel tiene que retirarse de los territorios palestinos.
Israel muss sich aus den Palästinensergebieten zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero porqué iba a dejar Ruanda este botín de guerra y retirarse hasta las fronteras para vigilar la seguridad de las mismas si hiciera falta?
Weshalb sollte Ruanda jedoch diese Kriegsbeute preisgeben und sich bis zu den Grenzen zurückziehen, um nötigenfalls über die Sicherheit dieser Grenzen zu wachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que tengan precios más altos que los precios del mercado tendrán que adaptarse a la situación o retirarse del mercado.
Diejenigen, deren Kosten über den Marktpreisen liegen, müssen sich entweder an die Situation anpassen oder sich vom Markt zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede retirarse para desempeñar solamente el papel del observador en el área del Mediterráneo.
Die Europäische Union kann sich nicht auf die Rolle des Beobachters im Mittelmeerraum zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar las cuentas sólo puede significar en el peor de los casos que buenos Comisarios como el Sr. Liikanen, quien ha sido el primer Comisario que ha mostrado interés en poner orden en este tema, se vean obligados a retirarse.
Wenn wir nun die Entlastung verweigern, kann das im schlimmsten Fall dazu führen, daß sich gute Kommissare wie Liikanen - er ist der erste Kommissar, der Interesse an einer Aufklärung gezeigt hat - zurückziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarsezurückgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos semanas, la primera en retirarse fue la organización humanitaria Médicos del Mundo, y Oxfam y CARE Internacional corren el riesgo de hacer lo mismo, a pesar de que tres millones y medio de habitantes de Darfur confían en la ayuda humanitaria.
Vor zwei Wochen hat sich als erste Hilfsorganisation Médecins du Monde zurückgezogen, und Oxfam sowie CARE International könnten sich ebenfalls dazu gezwungen sehen, obwohl dreieinhalb Millionen Menschen in Darfur auf humanitäre Hilfe angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que la enmienda oral reemplaza a la enmienda 12 presentada por el PPE-DE, en cuyo caso la enmienda 12 podría retirarse.
Herr Präsident, der mündliche Änderungsantrag ersetzt meines Erachtens den Änderungsantrag 12 der PPE-DE-Fraktion, der in diesem Falle zurückgezogen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda debe retirarse porque también está contenida en las notas rectificativas nº 3/2003.
Dieser Antrag sollte zurückgezogen werden, weil er ebenfalls vom Berichtigungsschreiben Nr. 3 abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, señor Presidente, considero que esta enmienda debería retirarse de la lista de enmiendas que votamos hoy.
Aus diesem Grund, Herr Präsident, bin ich der Ansicht, dass dieser Änderungsantrag von der Liste der Änderungsanträge, über die wir heute abstimmen, zurückgezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emitirá una propuesta legislativa sobre este tema en el futuro próximo; por tanto, pueden retirarse las enmiendas, ya que el tema se tratará de forma específica el año que viene.
Die Kommission wird den diesbezüglichen Legislativvorschlag in unmittelbarer Zukunft vorlegen, folglich können die Änderungsanträge zurückgezogen werden, da das Thema im kommenden Jahr behandelt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la propuesta de la Comisión, esta declaración podría retirarse si se incumplieran los requisitos, en particular en lo que se refiere al calendario de trabajos y al avance del proceso.
Dem Kommissionsvorschlag zufolge kann diese Erklärung zurückgezogen werden, wenn die Anforderungen nicht erfüllt werden, vor allem in Hinblick auf den Zeitplan für die Arbeiten und das Fortschreiten des Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos aspectos que se han protegido son el hecho de que la delegación pueda retirarse en cualquier momento y el hecho de que sea necesario el consentimiento previo del Parlamento (y del Consejo) antes de la entrada en vigor de los actos aprobados por la Comisión bajo alguna delegación.
Zwei Aspekte, die gewahrt wurden, sind die Tatsache, dass die Delegierung zu jeder Zeit zurückgezogen werden kann und die Tatsache, dass die vorherige Zustimmung des Parlaments (und des Rates) erforderlich ist, bevor die Rechtsvorschriften, die von der Kommission im Rahmen einer Delegierung genehmigt wurden, in Kraft treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión somete regularmente a examen todas las propuestas legislativas que ha presentado, pero que aún no han sido aprobadas por el legislador dentro de un determinado periodo de tiempo, ejercicio que tiene por objeto decidir si las propuestas pueden retirarse o si la toma de decisiones puede verse facilitada por otros medios.
Die Kommission überprüft erstens regelmäßig, umfassend und systematisch von ihr vorgelegte Gesetzgebungsvorschläge, die vom Gesetzgeber nach einer gewissen Frist noch nicht angenommen worden sind. Dabei ist es das Ziel zu entscheiden, ob die Vorschläge zurückgezogen werden, oder ob durch andere Maßnahmen die Entscheidungsfindung erleichtert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la dimensión legislativa del proyecto que acaba de retirarse del orden del día, permítanme plantear una cuestión adicional.
Was den legislativen Aspekt des Textes anbelangt, der soeben von der Tagesordnung zurückgezogen wurde, so möchte ich einen Punkt hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tropas de los Estados Unidos y sus aliados de la llamada coalición de voluntades deben retirarse.
Die Truppen der USA und der so genannten Koalition der Willigen müssen zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
retirarsekündigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se iba a exigir que Irán renunciara al derecho a retirarse del Tratado de No Proliferación Nuclear como cuestión de obligación contractual.
Der Iran sollte vertraglich auf das Recht verzichten, den Atomwaffensperrvertrag zu kündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Presidente en que la señora Presidenta del Consejo ha dado una respuesta según la cual un Estado miembro podrá retirarse de la UE si los restantes Estados miembros lo aceptan y esto es una consecuencia jurídica natural, si así puede decirse.
Ich stimme mit dem Präsidenten überein, daß die Ratspräsidentin eine Antwort gegeben hat, die bedeutet, daß ein Mitgliedstaat kündigen kann, wenn alle anderen Mitgliedstaaten damit einverstanden sind, und das ist ja eine juristische Selbstverständlichkeit, kann man sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En reconocimiento de la importancia del proceso de revisión, y para garantizar que las condiciones del presente acuerdo sectorial siguen respondiendo a las necesidades de los participantes, cada participante se reserva el derecho de retirarse del presente acuerdo sectorial, de conformidad con el artículo 40.
Angesichts der Bedeutung der Überprüfung und um zu gewährleisten, dass die Bedingungen dieser Sektorvereinbarung weiterhin dem Bedarf der Teilnehmer gerecht werden, behält sich jeder Teilnehmer das Recht vor, diese Vereinbarung gemäß Artikel 40 zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un participante podrá retirarse del Acuerdo tras notificarlo por escrito a la Secretaría por medios de comunicación inmediata, por ejemplo el sistema OLIS de la OCDE.
Ein Teilnehmer kann dieses Übereinkommen kündigen, indem er dies dem Sekretariat auf elektronischem Wege schriftlich mitteilt, z. B. über das Online-Informationssystem (OLIS) der OECD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro podrá retirarse de la Empresa Común ENIAC.
Jedes Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denuncia del Acuerdo por alguna de las Partes por alguno de los motivos expuestos en el apartado 2, la Parte denunciante comunicará por escrito a la otra Parte su intención de retirarse del Acuerdo al menos seis meses antes de la fecha de vencimiento del período inicial o de cada período adicional.
Wird das Abkommen aus den Gründen gemäß Absatz 2 gekündigt, so benachrichtigt die kündigende Vertragspartei die andere Vertragspartei schriftlich wenigstens sechs Monate vor Ablauf des ersten bzw. jedes weiteren Geltungszeitraums von ihrer Absicht, das Abkommen zu kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro podrá retirarse de la Empresa Común Artemis.
Jedes Artemis-Mitglied kann seine Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Artemis kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si los empleadores en cambio inscriben a sus empleados automáticamente en el plan y les dicen que pueden retirarse en cualquier momento con sólo notificárselo al empleador, una gran mayoría de los empleados aceptará el plan.
Doch wenn die Arbeitgeber automatisch einen Plan für ihre Mitarbeiter abschließen und sie informieren, dass sie diesen jederzeit kündigen können, indem sie den Arbeitgeber einfach benachrichtigen, wird die große Mehrheit der Mitarbeiter den Plan einfach hinnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manifiesta su profunda preocupación por el anuncio de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares, y considera que esta decisión es perjudicial para el sistema multilateral de no proliferación y podría tener consecuencias gravísimas para la estabilidad de la región;
ist zutiefst besorgt über die Ankündigung der Demokratischen Republik Korea, den Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen zu kündigen, und ist der Auffassung, dass dieser Beschluss schädliche Folgen für das multilaterale System der Nichtverbreitung hat und sehr ernste Auswirkungen auf die Stabilität der Region haben könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Si va a estar en el currículum es mejor retirarse que ser despedido.
Nach deiner Logik wäre es besser zu kündigen, als gefeuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
retirarsePassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
retirarse es la herramienta mas importante para los novatos en el poker
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a menos que sea un profesional con un gran sentido de que puede obligar a los jugadores que han igualado o subido anteriormente a retirarse, la decisión aquí es obvia:
Wenn Sie jedoch kein Profi mit einem tollen Sinn sind, der alle Spieler, die zuvor mitgegangen sind oder erhöht haben, zum Passen zu zwingen, ist die Entscheidung hier klar:
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie
Korpustyp: Webseite
En base a las probabilidades del bote solo, usted debería retirarse debido a que las probabilidades de conseguir color (19,5 %) son memores que el porcentaje que usted está contribuyendo al bote.
Wenn Sie alle diese Infos gut beherrschen, hilft Ihnen das wirklich dabei zu bestimmen, welche Situationen sich zum Passen, Mitgehen, Setzen und Erhöhen eignen.
Sachgebiete: film informationstechnologie philosophie
Korpustyp: Webseite
retirarseentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los materiales peligrosos para el medio ambiente y para la salud de la población deben retirarse del ciclo residual y ser reemplazados por alternativas ecológicamente sólidas.
Alle Stoffe, die schädlich für die Umwelt und die Gesundheit der Menschen sind, müssen aus dem Abfallkreislauf entfernt und durch umweltgerechte Alternativen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenedor de postratamiento podrá retirarse durante los ensayos simulados y el establecimiento de la cartografía del motor y sustituirse por un contenedor equivalente que incluya un soporte de catalizador inactivo.
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann der Behälter der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch einen gleichartigen Behälter mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenedor de postratamiento podrá retirarse durante los ensayos simulados y el establecimiento de la cartografía del motor y sustituirse por un contenedor equivalente que incluya un soporte de catalizador inactivo.
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann das Gehäuse der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch ein gleichartiges Gehäuse mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no puedan retirarse los accesorios/equipos no exigidos en virtud del apéndice 6, la potencia absorbida por los mismos podrá determinarse y sumarse a la potencia del motor medida (de referencia y efectiva) en la totalidad del intervalo de regímenes del motor del WHTC y en los regímenes de ensayo del WHSC.
Falls die gemäß Anlage 6 zu diesem Anhang entbehrlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen nicht entfernt werden können, kann die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC auf die gemessene Motorleistung (Bezugswert und Messwert) aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa está configurado de modo que puedan añadirse o retirarse módulos específicos en el curso del programa, con el fin de poder adaptarse a los cambios del entorno de una manera flexible y sensible al conflicto.
Das Programm wurde so konzipiert, dass im Laufe seiner Umsetzung bestimmte Module hinzugefügt oder entfernt werden können, um eine konfliktsensible und flexible Anpassung an ein sich änderndes Umfeld zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden abrirse, desmontarse o retirarse sin el uso de herramientas.
Sie dürfen nicht ohne Werkzeuge geöffnet, zerlegt oder entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actual sección 1 del anexo VII de la Directiva 2008/57/CE contiene elementos que no son parámetros de vehículos, por lo que estos elementos deben retirarse.
Da die derzeitige Fassung von Anhang VII Abschnitt 1 der Richtlinie 2008/57/EG Punkte enthält, die keine Fahrzeugparameter sind, sollten diese entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenedor de postratamiento podrá retirarse durante los ensayos simulados y la cartografía del motor y sustituirse por un contenedor equivalente que incluya un soporte de catalizador inactivo.
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann der Behälter der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch einen gleichartigen Behälter mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores exterior e interior de la aguja deben retirarse.
Die äußere und die innere Nadelschutzkappe werden entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las marcas sanitarias no podrán retirarse a no ser que la carne vaya a ser transformada ulteriormente en otro establecimiento autorizado, donde la marca original será sustituida por otra con el número propio de ese establecimiento.
Genusstauglichkeitskennzeichen dürfen nur entfernt werden, wenn das Fleisch in einem anderen unabhängigen und zugelassenen Betrieb weiterverarbeitet wird, in dem das ursprüngliche Kennzeichen durch die Nummer dieses zweiten Betriebs ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
retirarseaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme al Acuerdo de Cotonú de 2000, esta excepción no debe retirarse después de finales de 2007, y debe sustituirse por Acuerdos de Cooperación Económica (ACE) negociados individualmente.
Gemäß dem Abkommen von Cotonou von 2000 soll diese Ausnahmeregelung bis spätestens Ende 2007 aufgehoben werden und durch individuell ausgehandelte Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe retirarse la inmunidad en los casos de Derecho común, y mantenerse en beneficio de la expresión política del diputado.
Zweitens müßte die Immunität bei strafrechtlichen Vergehen aufgehoben, zugunsten der politischen Meinungsfreiheit des Abgeordneten aber aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe, por tanto, retirarse la suspensión de presentación de solicitudes.
Die Aussetzung der Einreichung von Anträgen sollte daher aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las medidas nacionales que establecen excepciones deben examinarse cada año y retirarse tan pronto como las circunstancias que las justifiquen dejen de existir.
Daher sollten die nationalen Ausnahmeregelungen jährlich überprüft und aufgehoben werden, sobald die Voraussetzungen dafür nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la restauración, el 25 de marzo de 2008, de la autoridad de la Unión de las Comoras en la isla de Anjouan, deben retirarse las medidas restrictivas impuestas por la Posición Común 2008/187/PESC.
Nachdem am 25. März 2008 auf der Insel Anjouan die Staatsgewalt der Union der Komoren wiederhergestellt worden ist, sollten die mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2008/187/GASP eingeführten restriktiven Maßnahmen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Consejo, de acuerdo con el procedimiento establecido en el Tratado, decida dentro del plazo de doce meses que la suspensión debe retirarse definitivamente, se percibirán definitivamente los importes de los derechos garantizados.
Beschließt der Rat nach dem im Vertrag niedergelegten Verfahren innerhalb dieser zwölf Monate, dass die Aussetzung endgültig aufgehoben werden sollte, so werden die durch Sicherheitsleistungen gesicherten Einfuhrabgaben endgültig vereinnahmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, esta medida debe poder retirarse inmediatamente en caso de perturbación o riesgo de perturbación del mercado comunitario.
Die Maßnahme muss bei tatsächlichen oder drohenden Störungen des Gemeinschaftsmarkts unverzüglich aufgehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de denegación de acceso solo podrá retirarse una vez transcurridos tres meses desde la fecha de su emisión y a condición de que se cumplan las condiciones fijadas en los puntos 3 a 9 del anexo VIII.
Die Zugangsverweigerung wird nach Ablauf von drei Monaten nach dem Datum ihrer Ausstellung aufgehoben, sofern die Bedingungen von Anhang VIII Nummern 3 bis 9 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la suspensión de los derechos debe poder retirarse inmediatamente en caso de perturbación o riesgo de perturbación del mercado comunitario, debido concretamente a las cantidades importadas o si las cantidades de cereales de la nueva cosecha disponibles en el mercado comunitario resultan suficientes para garantizar el equilibrio del mercado.
Die Zollaussetzung muss jedoch bei tatsächlichen oder drohenden Störungen des Gemeinschaftsmarkts, insbesondere aufgrund der eingeführten Mengen oder wenn Getreide der nächsten Ernte in ausreichender Menge für die Gewährleistung des Marktgleichgewichts auf den Gemeinschaftsmarkt kommt, unverzüglich aufgehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión de la utilización del puesto de control sólo podrá retirarse cuando haya informado a la Comisión y a los demás Estados miembros de sus motivos.
Die Aussetzung der Nutzung der Kontrollstelle kann nur aufgehoben werden, nachdem die Kommission und die Mitgliedstaaten über die Gründe hierfür unterrichtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarseentzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos desplazamientos en las zonas fronterizas entre Irlanda del Norte y la República de Irlanda deben ser erradicados y deben retirarse las licencias a aquellos que sean descubiertos en el ejercicio de estas prácticas.
Derartige Transporte in den Grenzregionen zwischen Nordirland und der Republik Irland müssen unterbunden, und den nachgewiesenermaßen daran Beteiligten muss die Lizenz entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se respetan los derechos humanos debería retirarse la ayuda financiera.
Werden die Menschenrechte nicht gewahrt, sollte die Finanzhilfe entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un auténtico progreso que la licencia no deba retirarse inmediatamente, y también espero que el sistema incorporado de una autoridad de apelación establecido por la Comisión realmente funcione y no acabe con las empresas pequeñas.
Es ist ein echter Fortschritt, dass die Erlaubnis nicht sofort entzogen werden muss, und ich hoffe auch, dass das aufgenommene System eines Beschwerdeausschusses bei der Kommission wirklich funktioniert und Kleinunternehmer nicht ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá retirarse la homologación de un tipo de asiento o de vehículo concedida con arreglo al presente Reglamento si no se cumplen los requisitos establecidos anteriormente.
Die für einen Sitztyp und/oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá retirarse o suspenderse una tarjeta de conductor válida a menos que las autoridades competentes de un Estado miembro descubran que ha sido falsificada, que el conductor utiliza una tarjeta de la que no es titular o que la tarjeta en su poder se ha obtenido por medio de falsas declaraciones o documentos falsificados.
Eine gültige Fahrerkarte darf nur entzogen oder ausgesetzt werden, wenn die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats feststellen, dass die Karte gefälscht worden ist, der Fahrer eine Karte verwendet, deren Inhaber er nicht ist, oder die Ausstellung der Karte auf der Grundlage falscher Erklärungen und/oder gefälschter Dokumente erwirkt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de residencia podrá retirarse en cualquier momento si dejan de cumplirse las condiciones para su expedición.
Der Aufenthaltstitel kann jederzeit entzogen werden, wenn die Voraussetzungen für die Erteilung nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el permiso de residencia podrá retirarse en los siguientes casos:
Der Aufenthaltstitel kann insbesondere entzogen werden, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida a un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 8.1 o si los vehículos no han superado los controles que se establecen en el punto 8.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn ein Fahrzeug dieses Typs den Bestimmungen von Nummer 8.1 nicht entspricht oder die in Nummer 8 genannten Prüfungen nicht besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe restringirse la posibilidad de abuso del sistema de acogida especificando las circunstancias en las que las condiciones materiales de acogida de los solicitantes puedan reducirse o retirarse garantizando a la vez un nivel de vida digno a todos los solicitantes.
Die Möglichkeiten für einen Missbrauch des Aufnahmesystems sollten dadurch beschränkt werden, dass die Umstände festgelegt werden, unter denen die den Antragstellern im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen eingeschränkt oder entzogen werden dürfen, wobei gleichzeitig ein menschenwürdiger Lebenstandard für alle Antragsteller zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá retirarse la homologación de un tipo de vehículo concedida con arreglo al presente Reglamento si no se cumplen los requisitos expuestos anteriormente.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarsegenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso permite una intervención mejor y más efectiva cuando los productos deben retirarse del mercado.
Dadurch wird ein wirksameres und effektiveres Vorgehen ermöglicht, wenn Erzeugnisse vom Markt genommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy decepcionado porque Gran Bretaña ha decidido retirarse de una Directiva sobre condiciones de recepción mejorada, pues prohibiría automáticamente la detención basada únicamente en la presentación de una solicitud de asilo, frenaría las detenciones rápidas y reforzaría el derecho a trabajar después de seis meses.
Ich bin sehr enttäuscht darüber, dass sich Großbritannien gegen eine Überarbeitung der Richtlinie über Aufnahmebedingungen ausgesprochen hat, wonach Asylsuchende nicht mehr automatisch nur aufgrund eines Asylantrags in Gewahrsam genommen dürfen und ihnen der Zugang zum Arbeitsmarkt nach sechs Monaten gewährt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a la retirada de tierras de la producción, no excluyo que de vez en cuando determinadas superficies tengan que retirarse de la producción debido a unas condiciones de mercado desfavorables.
Was die Flächenstillegung betrifft, so schließe ich nicht aus, daß von Zeit zu Zeit bestimmte Flächen aufgrund ungünstiger Marktbedingungen für ein Jahr aus der Erzeugung genommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas deben realizarse de forma centralizada para las sustancias más tóxicas a fin de obtener datos fiables, y estas sustancias deberían retirarse del mercado, en particular si son carcinógenas o dañinas para el sistema reproductivo u otros sistemas.
Tests auf die toxischsten Stoffe sollten zentral durchgeführt werden, um zuverlässige Daten zu erlangen, und diese Stoffe sollten vom Markt genommen werden, speziell dann, wenn sie karzinogen sind oder die Fortpflanzungsorgane oder andere Organe schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas semanas, nuestros debates se han centrado en sustancias peligrosas y las condiciones en las que pueden o deben retirarse del mercado.
Unsere Diskussionen drehten sich in den vergangenen Wochen um gefährliche Stoffe und um die Bedingungen, unter denen sie vom Markt genommen werden können oder müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades comunicarán las salidas derivadas de líneas comprometidas de crédito y líneas comprometidas de liquidez, que se determinarán como porcentaje del importe máximo que puede retirarse en los 30 días siguientes.
Institute melden Abflüsse aus zugesagten Kredit- und Liquiditätsfazilitäten, die in Form eines Prozentsatzes des Höchstbetrags, der innerhalb der folgenden 30 Tage in Anspruch genommen werden kann, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad dispone de la información necesaria, el importe máximo que podrá retirarse de las líneas de crédito y liquidez será el importe máximo que podría retirarse teniendo en cuenta las propias obligaciones de la contraparte o teniendo en cuenta el calendario preestablecido de retiradas contractuales que venza en los 30 días siguientes.
Liegen dem Institut die erforderlichen Informationen vor, so wird als Höchstbetrag, der für Kredit- und Liquiditätsfazilitäten in Anspruch genommen werden kann, der Höchstbetrag festgelegt, der angesichts der eigenen Verpflichtungen der Gegenpartei oder des vertraglich festgelegten Ziehungsplans in den jeweils folgenden 30 Tagen in Anspruch genommen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe máximo que podrá retirarse, en los 30 días siguientes, de las líneas comprometidas no utilizadas de liquidez y de las líneas comprometidas no utilizadas de crédito se multiplicará por el 10 % cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Der Höchstbetrag, der in den jeweils folgenden 30 Tagen aus nicht gezogenen zugesagten Kredit- und Liquiditätsfazilitäten in Anspruch genommen werden kann, wird mit 10 % multipliziert, vorausgesetzt die Fazilitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad notificará el importe máximo que podrá retirarse, en los 30 días siguientes, de otras líneas comprometidas no utilizadas de crédito y otras líneas comprometidas no utilizadas de liquidez.
Die Institute melden den Höchstbetrag, der aus sonstigen nicht gezogenen zugesagten Kredit- und Liquiditätsfazilitäten innerhalb der jeweils folgenden 30 Tage in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos también deben retirarse del mercado en Francia y recuperarse a expensas de la persona responsable de la primera comercialización.
Zudem müssen die betreffenden Produkte in Frankreich auf Kosten desjenigen, der für ihr erstmaliges Inverkehrbringen verantwortlich ist, vom Markt genommen und zurückgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarseentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde debe retirarse la columna vertebral?
Wo soll die Wirbelsäule entfernt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aplicable si los lodos de filtración de la salmuera pueden retirarse como tortas secas.
Nicht anwendbar, wenn die Solefiltrationsschlämme als trockener Kuchen entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia absorbida por los accesorios que deben retirarse para el ensayo
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos congelados o ultracongelados a granel (cortes no empaquetados individualmente), los paquetes más grandes de los que vayan a tomarse muestras podrán mantenerse a una temperatura de 0 °C hasta que puedan retirarse los cortes individuales.
Bei gefrorenen oder tiefgefrorenen Erzeugnissen in loser Schüttung (nicht einzeln verpackte Teilstücke) dürfen die Großpackungen, aus denen die Proben entnommen werden, bei einer Temperatur von 0 °C aufbewahrt werden, bis einzelne Teilstücke entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán sustituirse o retirarse algunos componentes, siempre que sea evidente que ello no afectará a los resultados del ensayo.
Einige Teile dürfen ersetzt oder entfernt werden, sofern eine solche Ersetzung oder Entfernung keinen Einfluss auf die Prüfergebnisse hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tuercas deberán retirarse antes el encolado.
Die Muttern müssen vor dem Kleben entfernt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento de todas las botellas defectuosas podrá retirarse utilizando un método que no afecte a la integridad de la envolvente de material compuesto y podrá aplicarse de nuevo.
Bei allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug nach einem Verfahren entfernt werden, bei dem die Verbundwerkstoff-Umwicklung nicht beschädigt wird, und es darf ein neuer Überzug aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia absorbida por los accesorios que deben retirarse para el ensayo (punto 6.2)
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden (Absatz 6.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios/equipos que deben retirarse para el ensayo
Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si así lo decide el fabricante, para la realización de los ensayos podrán retirarse del asiento y el apoyacabezas que sean objeto de ensayo las partes cuya dureza sea inferior a 50 Shore A.
Auf Wunsch des Fahrzeugherstellers können bei den Prüfungen Teile mit einer Härte von weniger als 50 Shore A von dem geprüften Sitz und der geprüften Kopfstütze entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarsegestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cuando se actualice la lista podrán retirarse ingredientes si se ha demostrado científicamente que ya no son alergénicos.
Im Rahmen der Aktualisierung können zudem Stoffe gestrichen werden, wenn wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sie keine allergene Wirkung mehr aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste contempla que algunos ingredientes podrán retirarse de la lista de alergenos mediante un expediente con bases científicas, a la espera de una evaluación científica completa.
Er sieht vor, dass einige Zutaten aufgrund solider wissenschaftlicher Unterlagen von der Liste der Allergene gestrichen werden können, bis eine vollständige wissenschaftliche Studie vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe retirarse una entidad de la lista de personas y entidades sometidas a medidas restrictivas tal como define el anexo IV de la Decisión 2011/137/PESC.
Eine Organisation sollte von der in Anhang IV des Beschlusses 2011/137/GASP enthaltenen Liste der Personen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, esta sustancia debe retirarse de la lista inmediatamente a fin de proteger la salud humana.
Der Stoff sollte demnach zum Schutz der menschlichen Gesundheit unverzüglich aus der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, teniendo en cuenta dicho progreso, sobre la base de los criterios comunes, se considera que Conviasa debe retirarse del anexo A.
Unter Berücksichtigung dieser Fortschritte wird auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien festgestellt, dass Conviasa aus Anhang A gestrichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe retirarse a una entidad de la lista de personas y entidades del anexo I de la Decisión 2011/101/PESC.
Eine Organisation sollte von der Liste der Personen und Organisationen in Anhang I des Beschlusses 2011/101/GASP gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente entidad debe retirarse de la lista de personas físicas y jurídicas, entidades y organismos que figura en el anexo III del Reglamento (UE) no 204/2011:
Der folgende Eintrag wird von der Liste der natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen in Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 204/2011 gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres entidades deben retirarse de la lista de personas y entidades sometidas a medidas restrictivas establecida en el anexo IX del Reglamento (UE) no 267/2012.
Drei Einrichtungen sollten von der in Anhang IX der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 enthaltenen Liste der Personen und Einrichtungen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt werden, gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe retirarse a Croacia del anexo I.
Daher sollte Kroatien aus Anhang I gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe retirarse a Maldivas del anexo IV.
Daher sollte Malediven aus Anhang IV gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarsewiderrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autorizaciones solo deberían retirarse cuando la UE haya negociado un nuevo acuerdo que tenga exactamente el mismo nivel de protección.
Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación impuesta por el artículo 11, apartado 1, de las versiones checa y polaca de dicho Reglamento a todos los titulares de un certificado de importación de azúcar debe retirarse con carácter retroactivo, ya que debe limitarse únicamente a los titulares originales.
Die gemäß Artikel 11 Absatz 1 der polnischen und der tschechischen Sprachfassung der genannten Verordnung für jeden Inhaber einer Einfuhrlizenz für Zucker geltende Verpflichtung sollte rückwirkend widerrufen werden, da sie lediglich für den ursprünglichen Inhaber gelten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la sospecha de la enfermedad mencionada en el punto 6, deberá retirarse la autorización del organismo, instituto o centro.
Wird der in Nummer 6 genannte Krankheitsverdacht bestätigt, so ist die amtliche Zulassung der Einrichtung, des Instituts oder des Zentrums zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa y la CCCME fueron informadas por escrito de los principales hechos y consideraciones en virtud de las cuales debía retirarse la aceptación del compromiso conjunto y debían aplicarse los derechos antidumping definitivos.
Das Unternehmen und die CCCME wurden schriftlich über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Annahme der gemeinsamen Verpflichtung widerrufen und die endgültigen Antidumpingzölle angewandt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, uno de los dos compromisos de precios existentes debería también retirarse debido al incumplimiento del mismo.
Zusätzlich sollte auch die Annahme einer der beiden geltenden Preisverpflichtungen wegen Nichteinhaltung der Verpflichtung widerrufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se llegó a la conclusión de que la investigación de reconsideración limitada a la forma de la medida debía darse por terminada, que las ofertas de compromiso en cuestión no debían aceptarse y que los compromisos existentes debían retirarse.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die auf die Form der Maßnahme beschränkte Überprüfung eingestellt werden sollte, dass die fraglichen Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden sollten und dass die Annahme der geltenden Verpflichtungen widerrufen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión podrá retirarse antes de que expire el plazo previsto en el artículo 14 novodecies, apartado 2 o 4.
Die Aussetzung kann vor Ablauf der Frist gemäß Artikel 14r Absatz 2 oder Absatz 4 widerrufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna notificación realizada con arreglo al presente artículo podrá modificarse ni retirarse sin el acuerdo del Estado miembro que haya realizado la notificación y del Estado miembro indicado de conformidad con el apartado 3, letra c).
Eine nach diesem Artikel erfolgte Mitteilung darf nur in gegenseitigem Einvernehmen zwischen dem die Mitteilung machenden Mitgliedstaat und dem gemäß Absatz 3 Buchstabe c angegebenen Mitgliedstaat geändert oder widerrufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna notificación realizada con arreglo al presente artículo podrá modificarse ni retirarse sin el acuerdo del Estado miembro que haya realizado la notificación y del tercer país que haya reconocido el proyecto conjunto de conformidad con el apartado 5, letra d).
Eine nach diesem Artikel erfolgte Mitteilung darf nur in gegenseitigem Einvernehmen zwischen dem die Mitteilung machenden Mitgliedstaat und dem Drittland, das das gemeinsame Projekt gemäß Absatz 5 Buchstabe d bestätigt hat, geändert oder widerrufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se recurra a los servicios de justicia reparadora si redundan en interés de la víctima, atendiendo a consideraciones de seguridad, y se basan en el consentimiento libre e informado de la víctima; el cual podrá retirarse en cualquier momento;
Wiedergutmachungsdienste kommen nur zur Anwendung, wenn dies im Interesse des Opfers ist, vorbehaltlich etwaiger Sicherheitsbedenken und auf der Grundlage der freien und in Kenntnis der Sachlage erteilten Einwilligung des Opfers; die jederzeit widerrufen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarseentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de posteriores opiniones del Comité Científico Director, la Comisión presentó una propuesta en la reunión del Comité Veterinario Permanente de 7 de febrero, que señalaba a la columna vertebral como un material específico de riesgo que ha de retirarse y eliminarse en el ganado de más de 12 meses.
Nach weiteren Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses legte die Kommission dem Ständigen Veterinärausschuss auf dessen Tagung am 7. Februar einen Vorschlag vor, in dem die Wirbelsäule als spezifiziertes Risikomaterial eingestuft wird, das im Falle von über 12 Monate alten Rindern zu entfernen und zu vernichten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie exterior de la muestra debe retirarse mediante un cuchillo afilado de forma que quede expuesto el interior de la carne cocida.
Die äußere Schicht der Probe ist mit Hilfe eines scharfen Messers zu entfernen, um das gegarte Fleisch im Inneren freizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las eventuales masas de huevos puestas antes de la terminación del ensayo deben anotarse y después retirarse para evitar la reintroducción de larvas en el sedimento.
Vor dem Versuchsende abgelegte Eigelege sind im Protokoll zu vermerken und anschließend zu entfernen, um zu verhindern, dass erneut Larven in das Sediment gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de todo el ensayo debe retirarse, con una fecuencia al menos diaria, todo el lodo que se adhiera a las paredes del recipiente de aireación y del depósito de decantación, de forma que se vuelva a suspender.
Während der gesamten Prüfungsdauer zumindest täglich den an den Wänden des Belüftungs- und des Absetzungsgefäßes (Separator) anhaftenden Schlamm entfernen und resuspendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se encuentren, las masas de huevos deben retirarse cuidadosamente y transferirse a una pequeña placa que contenga una muestra del agua de cría.
Diese sind vorsichtig zu entfernen und in eine kleine Schale mit einer Probe Anzuchtwasser umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios/equipos que deben retirarse para el ensayo
Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen, die für die Prüfung zu entfernen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios cuya definición esté relacionada con el funcionamiento del vehículo y que puedan ir montados en el motor deberán retirarse para realizar el ensayo.
Bestimmte Hilfseinrichtungen, deren Definition im Zusammenhang mit dem Betrieb der Maschine steht und die möglicherweise am Motor angebracht sind, sind für die Prüfung zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tuercas deberán retirarse antes el encolado.
Die Muttern sind vor dem Ankleben zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben retirarse del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del pescado, debe retirarse la piel, pues el contenido máximo se aplica a la carne del músculo sin piel.
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
retirarseAbzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta presencia contradice flagrantemente los reiterados acuerdos internacionales por los que se obliga a Moscú a retirarse.
Diese Präsenz wiederum widerspricht in jeder Hinsicht internationalen Verpflichtungen zum Abzug, die Moskau wiederholt eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo porque el Pacto Molotov-Ribbentrop permitió a las fuerzas soviéticas ocupar parte de Rumania y porque dichas fuerzas armadas permanecieron en Moldova y se negaron a retirarse.
Einzig und allein deswegen, weil die sowjetischen Streitkräfte nach Maßgabe des Molotow-Ribbentrop-Pakts berechtigt waren, einen Teil Rumäniens zu besetzen, und weil diese Streitkräfte in der Republik Moldau blieben und einen Abzug ablehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Georgia, las fuerzas rusas se niegan a retirarse y apoyan a los separatistas.
In Georgien verweigern die russischen Truppen den Abzug und unterstützen die Separatisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) comenzó a aplicar su plan de retiro gradual, en que se prevé que la Misión, que terminará de retirarse a fines de 2004, seguirá prestando asistencia al Gobierno de Sierra Leona en la consolidación de la paz.
Die Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL) begann mit der Durchführung des Plans zur Verringerung der Personalstärke, der den vollständigen Abzug der Mission bis Ende 2004 vorsieht, und war der Regierung Sierra Leones weiterhin bei der Konsolidierung des Friedens behilflich.
Korpustyp: UN
El peso de la influencia de Estados Unidos en Irak será limitado, pero retirarse ahora en realidad lo haría más eficaz de lo que es en la actualidad, y a un costo mucho menor en términos de dinero y vidas estadounidenses, aliadas e iraquíes.
Amerikas Einfluss im Irak wird begrenzt sein, aber ein Abzug zum jetzigen Zeitpunkt würde ihn tatsächlich größer machen, als er es jetzt ist, und die Kosten - sowohl finanziell als auch im Hinblick auf die Verluste von Menschenleben bei Amerikanern, Verbündeten und Irakern - wären erheblich geringer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que su mandato de mantenimiento de la paz expire el 4 de abril, Francia podría decidir retirarse.
Mit Auslaufen des Mandats seiner Friedenstruppe am 4. April könnte sich Frankreich zum Abzug entschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos momentos, hay 45 000 soldados turcos ocupando territorio de la UE y que se niegan a retirarse, a pesar de las resoluciones de la ONU y de la UE.
Seither ist das Hoheitsgebiet der EU von 45 000 türkischen Soldaten besetzt, die trotz der Beschlüsse der UNO und der EU selbst nicht zum Abzug bereit sind.
Korpustyp: EU DCEP
Preguntado por el eurodiputado español del Partido Popular Europeo José Ignacio Salafranca acerca de lo que ocurriría en caso de que la fuerza internacional de coalición decidiera retirarse bruscamente de Irak, al-Maliki consideró que una retirada en bloque generaría gran confusión en el país, y recordó que "está previsto que se realice una retirada gradual".
Auf die Frage des Spaniers José Ignacio Salafranca Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) und anderer Abgeordneter nach einem möglichen Abzug ausländischer Soldaten, insbesondere der US-Truppen, sagte Maliki, dass ein plötzlicher Abzug „Verwirrung“ stiften würde und dass ein „geordneter Rückzug geplant“ sei.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ha recibido órdenes de retirarse.
Sie haben doch Befehl zum Abzug.
Korpustyp: Untertitel
retirarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos recordar la extraordinaria determinación demostrada por Robert Schuman, Jean Monnet, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi y otros y lo que lograron, reconstruir en lugar de retirarse en el desquite.
Denken wir an die große Entschlossenheit von Robert Schuman, Jean Monnet, Konrad Adenauer, Alcide de Gasperi und vielen anderen und an das, was sie erreicht haben, weil sie sich für den Wiederaufbau statt für die Vergeltung entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, debería mantenerse la libertad de las partes contratantes de retirarse de la cooperación en el uso compartido de redes y de instalar sus propias redes en zonas en las que anteriormente compartían infraestructuras.
In jedem Falle müssen die Vertragsparteien die Möglichkeit haben, die Zusammenarbeit zu beenden und in Gebieten, in denen sie vordem gemeinsam mit anderen die Infrastruktur genutzt haben, eigene Netze einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros podrán retirarse de ECRIN-ERIC, con un preaviso mínimo de tres años, mediante escrito dirigido al Presidente de la Asamblea de Miembros en el que figuren: 1) las razones de la retirada, y 2) la fecha de retirada solicitada.
Mitglieder können unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von mindestens drei Jahren aus dem ERIC ECRIN ausscheiden; sie richten dazu ein Schreiben an den Vorsitzenden der Mitgliederversammlung, in dem sie Folgendes angeben: 1. die Gründe für ihr Ausscheiden und 2. das angestrebte Datum des Ausscheidens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas compensatorias que se conceden en lugar de la compensación de los costes de producción a los productores que optan por retirarse del monopolio anticipadamente, y les permiten mantenerse en el mercado “libre” de Kornbranntwein, suponen también una ventaja para los mencionados productores.
Einen Vorteil für die Erzeuger stellen auch die so genannten Ausgleichsbeträge dar, die ihnen anstelle der Erstattung der Herstellungskosten gewährt werden, wenn sie vorzeitig aus dem Monopol ausscheiden, damit sie sich gegebenenfalls auf dem „freien“ Kornbranntweinmarkt behaupten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien Estados Unidos y la UE no desean empeorar las relaciones con Rusia, no pueden retirarse ante la obstinación de ese país.
Einerseits wollen die USA und die EU die Beziehungen zu Russland nicht verschlechtern, andererseits können sie angesichts Russlands Halsstarrigkeit nicht nachgeben;
Korpustyp: Zeitungskommentar
el investigador o, en su caso, el investigador principal tiene en cuenta el deseo explícito de un menor capaz de formarse una opinión y de apreciar estas informaciones, de negarse a participar o de retirarse en todo momento del ensayo clínico;
der von einem Minderjährigen, der sich eine eigene Meinung bilden kann und die erhaltenen Informationen zu beurteilen weiß, ausdrücklich geäußerte Wunsch, nicht an der klinischen Prüfung teilzunehmen oder sie zu irgendeinem Zeitpunkt zu beenden, vom Prüfer und gegebenenfalls vom Hauptprüfer berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
el investigador o, en su caso, el investigador principal tiene en cuenta el deseo explícito de un participante capaz de formarse una opinión y de apreciar las informaciones, de negarse a participar o de retirarse en todo momento del ensayo clínico;
der von einem Teilnehmer, der sich eine eigene Meinung bilden kann und die erhaltenen Informationen zu beurteilen weiß, ausdrücklich geäußerte Wunsch, nicht an der klinischen Prüfung teilzunehmen oder sie zu irgendeinem Zeitpunkt zu beenden, vom Prüfer und gegebenenfalls vom Hauptprüfer berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Puede retirarse a sus aposentos.
Sie können auf Ihr Quartier gehen.
Korpustyp: Untertitel
Los conductores las consumieron antes de retirarse a dormir.
Die Fahrer nahmen sie zu sich, ehe sie zu Bett gingen.
Korpustyp: Untertitel
retirarseabzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sufre la injerencia rusa –soldados rusos–, aunque han prometido retirarse.
Da ist die Einmischung von russischer Seite – es gibt russische Soldaten, obwohl sie zugesagt haben abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue posible retirarse de Gaza de forma unilateral.
Es war nicht möglich, einseitig aus Gaza abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el dispositivo contra la utilización no autorizada permite retirar la llave cuando esta está en una posición que no es la de inoperatividad de la dirección, deberá estar diseñado de forma que no pueda llegarse a esa posición y retirarse la llave por descuido.
Kann bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Lenkanlage außer Funktion gesetzt ist, dann muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo contra la utilización no autorizada permite retirar la llave cuando esta está en una posición que no es la de bloqueo de la transmisión o los frenos, deberá estar diseñado de forma que no pueda llegarse a esa posición y retirarse la llave por descuido.
Kann bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Kraftübertragung oder die Bremsen blockiert sind, dann muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grifos deberán estar provistos de pantallas de protección diseñadas de manera que la llave no pueda retirarse cuando el grifo está abierto.
Die Hähne sind mit Schutzschirmen auszurüsten, deren Bauart es unmöglich macht, den Schlüssel abzuziehen, wenn der Hahn geöffnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a las autoridades rusas que cumplan de manera transparente el compromiso que contrajeron en la Cumbre de la OSCE de 1999 en Estambul de cerrar inmediatamente sus bases militares y de retirarse a continuación de Georgia;
fordert die russischen Behörden auf, ihre im Rahmen des OSZE-Gipfels von 1999 in Istanbul gegebene Zusage, ihre Militärbasen unverzüglich zu schließen und unmittelbar aus Georgien abzuziehen, in transparenter Weise zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades rusas que cumplan de manera transparente el compromiso que contrajeron en la Cumbre de la OSCE de 1999 en Estambul de cerrar inmediatamente sus bases militares y de retirarse a continuación de Georgia;
fordert die russischen Behörden auf, ihre im Rahmen des OSZE-Gipfels von 1999 in Istanbul eingegangene Verpflichtung, nämlich ihre Militärbasen unverzüglich zu schließen und unmittelbar aus Georgien abzuziehen, in transparenter Weise zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la propuesta del Gobierno israelí de retirarse de Gaza, pero subraya que esta iniciativa sólo puede llevarse a cabo en el marco de un plan global de paz destinado a crear un Estado palestino viable en los Territorios Ocupados e impedir el reasentamiento de los colonos en la franja de Gaza;
nimmt den Vorschlag der israelischen Regierung zur Kenntnis, aus Gaza abzuziehen, betont jedoch, dass eine solche Initiative nur im Rahmen eines globalen Friedensplans stattfinden kann, der auf die Schaffung eines lebensfähigen palästinensischen Staates in den Besetzten Gebieten und die Verhinderung der Wiederansiedlung der Siedler aus dem Gazastreifen im Westjordanland abzielt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no les ordené retirarse al este?
Habe ich euch nicht befohlen, gegen Osten abzuziehen?
Korpustyp: Untertitel
retirarsezurücktreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace la referencia a pesar del hecho de que este tratado es en la actualidad jurídicamente vinculante, y para Rusia también, aunque esta puede retirarse de él.
Der Verweis erfolgt trotz des Umstands, dass dieser Vertrag derzeit rechtlich bindend ist, auch für Russland, wenngleich Russland vom Vertrag zurücktreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la lentitud del proceso democratizador, hay que denunciar que los cuatro candidatos de la oposición tuvieron que retirarse el día de las elecciones presidenciales por irregularidades en las votaciones, si bien la campaña electoral se había celebrado sin graves incidentes.
Was den schleppenden Verlauf des Demokratisierungsprozesses angeht, so ist zu kritisieren, dass vier Kandidaten der Opposition am Tag der Präsidentschaftswahlen auf Grund von Unregelmäßigkeiten bei der Abstimmung zurücktreten mussten, obgleich der Wahlkampf ohne schwerwiegende Zwischenfälle verlaufen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión debería tener en cuenta también que la cláusula incluyera el derecho del comprador a retirarse del contrato si la cláusula se invalidaba desde el punto de vista de las normas sobre ayudas estatales.
Außerdem müsse die Kommission berücksichtigen, dass die Klausel das Recht der Käufers beinhalte, vom Vertrag zurücktreten, wenn sich herausstellen sollte, dass die Klausel aus beihilferechtlicher Sicht unwirksam sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de activos es posible únicamente si el administrador de la insolvencia se niega a ejecutar el contrato, en cuyo caso el acreedor puede retirarse del contrato y exigir la separación de activos, y tiene derecho a una indemnización por no haberse ejecutado el contrato.
Eine Aussonderung ist erst möglich, wenn der Insolvenzverwalter die Vertragserfüllung ablehnt. In diesem Fall kann der Gläubiger vom Vertrag zurücktreten, die Aussonderung der Gegenstände verlangen, und es steht ihm Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier Parte podrá retirarse del presente Convenio al final de cualquier año, notificando por escrito su retirada al depositario y al Comité al menos 90 días antes del final de ese año.
Eine Vertragspartei kann zum Ende jedes Jahres durch eine mindestens neunzig Tage vor Jahresende an den Verwahrer und den Ausschuss gerichtete schriftliche Rücktrittsanzeige von diesem Übereinkommen zurücktreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque un país acepte inspecciones en gran escala del OIEA, puede acumular legalmente uranio enriquecido (o plutonio reprocesado) bajo capa de un programa de energía pacífica y después declarar de repente que las circunstancias han cambiado y retirarse del Tratado…con la capacidad para producir armas nucleares a corto plazo.
Auch wenn ein Land weitreichenden IAEO-Inspektionen zustimmt, kann es angereichertes Uran (oder wiederaufbereitetes Plutonium) legal unter dem Deckmantel eines friedfertigen Energieprogramms anhäufen und anschließend überraschend erklären, dass sich die Umstände geändert haben und vom Vertrag zurücktreten - in der Lage, kurzfristig Atomwaffen zu produzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros que actualmente son Partes en el Código ya no podrán cumplir sus obligaciones y deberán retirarse de la Convención.
Die Mitgliedstaaten, die zurzeit Vertragspartei des Kodex der UNCTAD sind, werden ihre Verpflichtungen nicht mehr erfüllen können und sollten von dem Übereinkommen zurücktreten.
Korpustyp: EU DCEP
Una cucharadita de hierba en una taza de agua después retirarse, no para cocinar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Los fondos se transfieren al instante y pueden gastarse o retirarse de inmediato, así como retirarse o transferirse desde una cuenta bancaria local o internacional SWIFT.
Der Geldbetrag wird umgehend gesendet und kann dann sofort ausgegeben oder per inländischer Banküberweisung oder Auslandsüberweisung mit SWIFT abgebucht werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Opción de participar en las políticas comunitarias o de retirarse de las mismas
Betrifft: Opt-In/Opt-Out-Möglichkeiten bei politischen Maßnahmen der EU
Korpustyp: EU DCEP
Los petroleros de la categoría 3 deben retirarse a más tardar antes de 2010.
Kategorie 3 - Öltankschiffe sollten bis spätestens 2010 außer Dienst gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Grecia, que en un principio también iba a participar, decidió retirarse.
Griechenland jedoch zog sich zurück, obwohl es sich ursprünglich dem Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit anschließen wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de retirarse del combate, sólo un hombre lo enfrentó y vivió.
Nur ein Mann überlebte den Kampf mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué, en el cenit de su carrera, Bond decidió retirarse?
Warum trat Bond auf der Höhe seiner Fähigkeiten in den Ruhestand?
Korpustyp: Untertitel
Parece que la orden de retirarse, no llegó a todos los sectores.
Es scheint, dass der Rückzugsbefehl nicht in alle Sektoren versendet wurde.
Korpustyp: Untertitel
la adopción de una cláusula que permita a los Estados miembros retirarse de la Unión Europea;
die Annahme einer Klausel, die den Mitgliedstaaten den Austritt aus der Europäischen Union ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la RPDC que suspenda su decisión de retirarse del TNP;
fordert die DVRK auf, ihren Beschluss in Bezug auf den beabsichtigten Austritt aus dem NVV aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
Una autorización ya concedida podrá limitarse, suspenderse o retirarse por estos motivos.
Eine Genehmigung der EASA wird nicht erteilt, wenn das Luftverkehrsunternehmen nicht den Sicherheitsanforderungen genügt.
Korpustyp: EU DCEP
El Estatuto de la SPE podrá contener otros motivos para retirarse.
Das Statut der SPE kann weitere Gründe für den Austritt vorsehen .
Korpustyp: EU DCEP
Además, parece oportuno permitir que se prevean en la escritura de constitución otros motivos para retirarse.
Außerdem erscheint es angemessen, im Statut auch weitere Gründe für den Austritt vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata sólo de una cuestión de dirigentes -Bush y Omert- a punto de retirarse.
Dies gilt nicht allein in Bezug auf die politischen Führer - Bush und Olmert -, die auf dem Weg nach draußen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando vaya a interrumpirse el tratamiento con Zonegran, deberá retirarse paulatinamente.
Muss eine Behandlung mit Zonegran beendet werden, sollte dieses schrittweise abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede retirarse Zestril de la circulación general mediante hemodiálisis (ver apartado 4.4.).
Erbrechen, Magenspülung, Verabreichung von Adsorbenzien und Natriumsulfat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un paciente más murió después de concluir el estudio y otro después de retirarse del estudio.
Nach dem Ende der Studie verstarb ein weiterer Patient und ein anderer nach dem Ausscheiden aus der Studie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante las inyecciones, no debe retirarse el cartucho que está insertado en la pluma precargada.
Die im Pen eingelegte Zylinderampulle darf zwischen den Injektionen nicht herausgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos cuyo excipiente o recubrimiento exterior contiene sustancias CMR deben retirarse del mercado.
Arzneimittel, die krebserzeugende, erbgutverändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe als Bestandteile von Hilfsstoffen oder des äußeren Überzugs enthalten, sollten aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se ve obligado a retirarse, todo el equilibrio ecológico de la zona se verá distorsionado.
Wenn die Miesmuschel verdrängt wird, verschiebt sich das gesamte ökologische Gleichgewicht in diesem Raum.
Korpustyp: EU DCEP
Es mejor retirarse y salvar su avión que tomar una mala posición.
Es ist besser, den Flieger zu retten, als ein Risiko einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Aún así, es una pena que el Profesor Rothman haya sido forzado a retirarse.
Es ist dennoch schade, dass Professor Rothman zum Rücktritt gezwungen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los Gobiernos deben retirarse y recurrir al artículo 223 sólo cuando sea absolutamente esencial.
Regierungen sollten sich zurückhalten und Artikel 223 nur dort anwenden, wo es absolut nötig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos la respuesta, por lo que las tropas sirias deben retirarse sin dilación.
Wir alle kennen die Antwort darauf: Die syrischen Truppen müssen rasch abgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco a muchos agricultores de 58 años a los que les gustaría retirarse pronto.
Ich kenne viele Landwirte, die 58 Jahre alt sind und demnächst aufhören wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques antiguos deben retirarse de la circulación y eliminarse de manera segura.
Alte Schiffe sollen aus dem Verkehr gezogen werden, müssen sicher entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi país debería retirarse del capítulo social de la UE.
Ich denke, dass sich mein Land aus dem Sozialkapitel der EU verabschieden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace falta para que un país pueda retirarse de la UE?
Welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit ein Land aus der EU austreten kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no sabemos con certeza cuándo debe retirarse un reactor.
Wir können daher nicht mit Sicherheit sagen, wann ein Reaktor stillgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo Estado miembro podrá decidir , de conformidad con sus normas constitucionales , retirarse de la Unión . 2 .
( 2 ) Ein Mitgliedstaat , der auszutreten beschließt , teilt dem Europäischen Rat seine Absicht mit .