linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
retiro Ruhestand 51
Rücktritt 11 Kündigung 1 Austritt 1 . . . .
[Weiteres]
retiro .

Verwendungsbeispiele

retiro Ruhestand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Michael, profesional ex convicto, cuyo retiro no es tan prometedor como él hubiera esperado; ES
Michael, ein erfahrener Verbrecher und Ex-Häftling, dessen Ruhestand weit weniger rosig ist als erhofft; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los trabajadores de mayor edad tienen la posibilidad de una transición paulatina a la situación de retiro.
Ältere Arbeitnehmer erhalten die Möglichkeit eines gleitenden Übergangs in den Ruhestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Smitty sólo estaba a unos días de su retiro.
Und Smitty stand nur ein paar Tage vor dem Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
O la gente que se está oponiendo al cambio puede ser ofrecida los incentivos para dejar la compañía con compras de participaciones tempranas o con retiros.
Oder den Leuten, die der Änderung widerstehen, können die Anreize angeboten werden, zum der Firma durch frühe Rückkäufe oder durch Ruhestand zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Yo también quiero desearle lo mejor a Jacob Söderman en su retiro ibérico.
Auch ich möchte Jacob Söderman für seinen iberischen Ruhestand alles Gute wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geiss está dando señales de retiro, de sucesión.
Geiss sendet Signale des Ruhestands, über Nachfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Del inicio del producto hasta su retiro.
Von der Einführung des Produktes bis zu seinem Ruhestand.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Para ello se elevaría la edad de jubilación, privando así a los ciudadanos al retiro reposado al que tienen derecho.
Das soll durch Anhebung des Renteneintrittsalters erreicht werden, womit den Bürgerinnen und Bürgern ein friedlicher Ruhestand, auf den sie Anspruch haben, verwehrt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, bueno, su retiro no fue exactamente voluntario.
Ja, nun, sein Ruhestand war nicht wirklich freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Desde su segundo retiro se dedicó a escribir libros sobre la Biblia y conferencias sobre estos temas en diferentes países. BE
Seit seinem zweiten Ruhestand, er selbst zu schreiben Bücher über die Bibel und Konferenzen zu diesen Themen in verschiedenen Ländern gewidmet. BE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


retiro anticipado .
prima de retiro . .
mandar a retiro .
casas de retiro . .
financiación de retiro .
pensión de retiro .
retiro de una organización .
retiro de las praderas .
retiro en efectivo . .
programa de retiro de productores .
Caja de Retiro de Marinos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retiro

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y ahora me retiro.
Und nun werde ich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le retiro la palabra.
Ich musste Sie leider unterbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me retiro todavía.
Ich trete noch nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Retiro lo dicho teniente.
Ich korrigiere mich, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Ese retiro suena divertido.
Diese Einschließung hört sich wirklich nach Spaß an.
   Korpustyp: Untertitel
Me retiro para siempre.
Für immer, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
O hasta el retiro.
Oder bis Sie Ihre Pension erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me retiro a Arizona.
Ich ziehe nach Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
El retiro de Mugabe.
Wie man Mugabe los wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te retiro la oferta.
Daus Angebot gilt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es retiro temprano con beneficios.
Es ist eine Frühpension mit allen Zuschüssen.
   Korpustyp: Untertitel
La Princesa se retiro temprano.
Die Prinzessin zog sich früh zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te retiro de tu mando.
Ich enthebe Sie Ihres Kommandos im freien Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Me retiro en dos días.
Ich gehe in zwei Tagen in Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Me retiro, de la Bath.
Ich muss los, de la Bath.
   Korpustyp: Untertitel
Como agradecimiento, retiro la maldición.
In Dankbarkeit entferne ich den Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de dejar el Retiro.
Ich verließ soeben das Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Como agradecimiento, retiro la maldiciòn.
In Dankbarkeit entferne ich den Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Un retiro, así podría llamarlo.
Ein Zufluchtsort, könnte man es nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy al retiro cada año.
Ich komme jedes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva herramienta para cancelar retiros
Neues Tool zum rückgängig machen von Auszahlungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro retiro en las montañas
Unser Rueckzugsort in den Bergen
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro retiro en las montañas
Unser Haus in den Bergen zu Frühlingsbeginn und Föhn
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Retiro de funciones y funcionalidad
Nicht mehr unterstützte Komponenten und Funktionen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me retiro, me lavo las manos.
Ich wasche meine Hände in Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Los retiros fueron en el Parque Morningside.
Das Geld wurde in Morningside Park abgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te molesta si me retiro ahora?
- Macht's dir was aus, wenn ich jetzt gehe?
   Korpustyp: Untertitel
No, es una planeación de retiro.
Nein, ich rede von Ruhestandsplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiado buenos para mí. Me retiro.
Die sind zu gut für mich, ich schieße heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso yo me retiro ya.
Mit Ihrer Erlaubnis verabschiede ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una linda fiesta de retiro.
Das war eine schöne Pensionierungsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Creia que ibas a un retiro espiritual.
Ich dachte, du warst auf einem Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
Las retiro y le pido perdón.
Ich bitte Sie um Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tres meses para pasar a retiro.
Drei Monate vor der Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me retiro, él baja su espada.
Ich weiche zurück, er senkt sein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Si me retiro, ella se retira.
Wenn ich einen Rückzieher mache, wird sie auch das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el Retiro del Presidente.
Wir sind auf dem Anwesen des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a perder tu retiro.
Du wirst deine Pension nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Diez años más, hasta el retiro obligatorio?
Noch mal zehn Jahre bis zur Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Estás deprimiéndote por lo del retiro.
Du läßt dich von dem Ruhestandszeug fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El retiro es todo el verano?
Die Einkehr geht über den ganzen Sommer?
   Korpustyp: Untertitel
Los depósitos sí, pero no los retiros.
Die Einzahlungen sind es, aber die Abhebungen sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le retiro de la Operación Bedlam.
Ich ziehe Sie von der Operation Bedlam ab, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Me retiro dentro de 20 minutos.
Wir ziehen in 20 Minuten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, en su ocupada vida de retiro.
Ja, das wilde Leben eines Ruheständlers.
   Korpustyp: Untertitel
Me acusas dos vece…...y me retiro.
Beschuldigt man mich noch mal, steig ich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Seis día…seis dìas y me retiro.
Nur noch 6 Tage. Dann werde ich pensioniert.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Me retiro y le doy una oportunidad?
"Soll ich Platz machen und ihm eine Chance geben?
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya me retiro a dormir.
Ich gehe nun zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un plan de retiro adelantado.
Nenn es ein Frührente-Paket.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mi fondo de retiro.
Das ist mein Ruhestandsfond.
   Korpustyp: Untertitel
8.4 Retiros de la Cuenta de Jugador:
8.4 Auszahlungen von Ihrem Spielerkonto:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Y aunque me retiro este añ…
Und wenn ich mich in diesem Jahr zur Ruhe setz…
   Korpustyp: Untertitel
Programas de reemplazo y retiro de productos
Selected Tab Unselected Tab Selected Tab Zugehörige Produkte und Services
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo presento una solicitud de retiro?
Wie reiche ich eine Auszahlungsanfrage ein?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Retiro lo dich…ella es perfecta.
Das nehme ich zurüc…Sie ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Retiro todos mis insultos contra la marina.
Ich sollte alle meine bösen Navy-Witze zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en su retiro bajo arresto domiciliario.
Er ist in seiner Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Y con un lloriqueo me retiro.
Und mit einem Wimmern werde ich mich verdammt noch mal verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Descuentos en depósitos y retiros 3
Rabatte auf Einzahlungen und Auszahlungen 3
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bueno, se ha ganado su retiro.
Sie hat sich ihre Sporen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego me levanto y me retiro.
Und dann erhebe ich mich und gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Si no tienes más preguntas, me retiro.
Wenn du keine Fragen mehr hast, werde ich jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha salido de su retiro para pelear.
Rocky ist frustriert - er will einen richtigen Kampf kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiado buenos para mi. Me retiro.
Die sind zu gut für mich, ich schieße heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Retiro en Mji wa Furaha 2010 EUR
Treffen in Mji wa furaha – Nairobi: August 2010 EUR
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Retiro predicado por el Santo Padre:
Einkehrtag mit dem Hl. Vater
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Todos los restaurantes Michelin en Retiro: ES
Alle Michelin-Restaurants in Oostbuurt : ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Depósitos y retiros en Europa Casino
Europa Casino Ein- und Auszahlungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hotel El Retiro de Cardea – $city ES
Hotel Eisenerzer Hof – $city ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Retiro Descarga el software de Casino Online
Schließung des Millionaire Casino am 1. August
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Programas de reemplazo y retiro de productos
Migration „in a Box“ mit SAP oder Sybase
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programas de reemplazo y retiro de productos
Recycelte Menge seit Beginn des Programms
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Cómo retiro saldo de mi cuenta?
Wie zahle ich von meinem Konto aus?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para los retiros todo es preparado. RU
Für die Aufnahmen ist alles fertig. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Retiro en Mji wa Furaha 2010 EUR
Einkehrtage in Nairobi: April 2010 EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Retiro en Mji wa Furaha 2010 EUR
Treffen im Juni 2010 EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Talleres y retiros personalizados y dirección espiritual,
Seminare für Exerzitienbegleitung und geistliche Begleitung
Sachgebiete: film religion schule    Korpustyp: Webseite
Un pequeño retiro familiar entre las nubes.
Ein Familienurlaub in den Wolken.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Certificados de supervivencia y retiro de pasaportes
Lebensbescheinigungen und Abholung von Reisepässen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Si no lo necesita y no es suficient…...lo retiro.
Wenn Sie's nicht brauchen und das zu wenig ist, nehm ich es mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe usted que puede haber un cargo por retiro.
Wissen Sie, dass wir eine Konto-Auflösungsgebühr verrechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Si es otro esposo con dudas, me retiro del negocio.
Wenn es wieder ein eifersüchtiger Ehemann ist, höre ich endgültig auf.
   Korpustyp: Untertitel
A esto no se le llamaba ejecucion, sino retiro.
Man nannte dies nicht Exekution, sondern "Verabschiedung."
   Korpustyp: Untertitel
A esto no se le llamaba ejecución, sino retiro.
Man nannte dies nicht Exekution, sondern Verabschiedung.
   Korpustyp: Untertitel
A cuántos se les forzó al retiro prematuro?
Wieviele wurden in die Frühpension gedrängt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ellos te dijeron que te quedaras si me retiro?
Haben sie gesagt, du kannst bleibe…wenn ich aufhöre?
   Korpustyp: Untertitel
He comunicado también a los servicios que retiro mi firma.
Ich habe das den Diensten auch mitgeteilt, daß ich meine Unterschrift zurücknehme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito hacer un gran retiro de esta cuenta.
Ich muss eine größere Summe von diesem Konto abheben.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestro acogedor retiro, todo limpio y ordenado.
In unserem gemütlichen Haus, alles gepflegt und ordentlich,
   Korpustyp: Untertitel
Jack, estoy en el Retiro del Presidente Logan.
Jack, ich bin auf Präsident Logans Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que sacar a un pobre vago de su retiro?
Als ein paar Fieslingen um ihre Rente zu betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir que me retiro por esta noche.
Ich meinte, für die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre vive ahí en una casa de retiro.
Seine Mutter lebt dort in einem Altersheim.
   Korpustyp: Untertitel
Le retiro del servicio activ…...hasta concluida la investigación.
Ich entlasse Sie aus dem aktiven Dienst, bis die Ergebnisse der Untersuchung vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de ustedes ha estado en un retiro?
Hey, war einer von euch schon mal bei einer "Einschließung"?
   Korpustyp: Untertitel
El retiro no es hasta mañana por la noche.
Die ElN-schließung ist erst morgen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno me sacó del retiro para que te reemplazara.
Die obersten kanadischen Regierungsbeamte…riefen mich aus der Penionierung zurück, um dich zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un placer serviles y ahora me retiro.
Es war mir eine Freude, euch zu dienen und jetzt nehme ich meinen Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
- Y quizá llegue a ser mi lugar de retiro.
- Vielleicht setze ich mich dort zur Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel