Los trabajadores de mayor edad tienen la posibilidad de una transición paulatina a la situación de retiro.
Ältere Arbeitnehmer erhalten die Möglichkeit eines gleitenden Übergangs in den Ruhestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Smitty sólo estaba a unos días de su retiro.
Und Smitty stand nur ein paar Tage vor dem Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
O la gente que se está oponiendo al cambio puede ser ofrecida los incentivos para dejar la compañía con compras de participaciones tempranas o con retiros.
Oder den Leuten, die der Änderung widerstehen, können die Anreize angeboten werden, zum der Firma durch frühe Rückkäufe oder durch Ruhestand zu lassen.
Para ello se elevaría la edad de jubilación, privando así a los ciudadanos al retiro reposado al que tienen derecho.
Das soll durch Anhebung des Renteneintrittsalters erreicht werden, womit den Bürgerinnen und Bürgern ein friedlicher Ruhestand, auf den sie Anspruch haben, verwehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, bueno, su retiro no fue exactamente voluntario.
Ja, nun, sein Ruhestand war nicht wirklich freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Desde su segundo retiro se dedicó a escribir libros sobre la Biblia y conferencias sobre estos temas en diferentes países.
BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello, su declaración de desacuerdo con el retiro de Corea del Norte del Tratado de No Proliferación fue relativamente moderada.
In diesem Zusammenhang war seine erklärte Meinungsverschiedenheit mit Nordkoreas Rücktritt aus dem Nicht-Verbreitungsabkommen relativ mild.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vickie, ¿qué piensas del retiro de Jake?
Vickie, Mrs La Motta, was halten Sie von Jake's Rücktritt?
Korpustyp: Untertitel
Los Ministerios de Defensa y de Asuntos Exteriores deseaban una lucha abierta acerca del retiro de EEUU del Tratado ABM y la ampliación de la OTAN.
Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supervisaré el período antes de su retiro voluntario en 2 meses.
Ihrem freiwilligen Rücktritt in 2 Monaten begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que a Perú se refiere, varios oradores han destacado que el anunciado retiro del Presidente Fujimori puede ser el comienzo de una nueva era, algo que también se expresa en nuestra resolución.
Was Peru betrifft, so haben schon mehrere Redner und auch unsere Entschließung darauf hingewiesen, dass der angekündigte Rücktritt von Präsident Fujimori eine Chance für einen Neuanfang bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a anunciar mi retiro oficial.
Ich werde meinen offiziellen Rücktritt bekannt geben.
El reciente plan KiwiSaver de Nueva Zelanda y la Ley de Pensiones de 2007 del Reino Unido se basan, similarmente, en una inscripción automática de los empleados con cláusulas de libre retiro.
Der vor kurzem in Neuseeland verabschiedete KiwiSaver-Plan und der britische Pensions Act von 2007 beruhen in ähnlicher Weise auf dem automatischen Sparplanabschluss für die Mitarbeiter, mit Vorkehrungen zur freien Kündigung.
La cooperativa se rige por principios y normas universales como la libre adhesión, retiro voluntario, derecho de vos y un voto por asociado, fomento a la integración cooperativa, la educación y bienestar social;
Die Genossenschaft wird bestimmt durch allgemeine Prinzipien und Normen wie des freiwilligen Beitritts und Austritts, Stimm und Wahlrecht für jedes Mitglied, Förderung der genossenschaftlichen Integration, der Bildung und des sozialen Wohlstands;
Mi pregunta es parcialmente carente de actualidad, puesto que fue formulada antes de que llegase la feliz noticia del gobierno francés sobre su retiro de las negociaciones del AMI.
Meine Frage ist ja teilweise nicht mehr ganz aktuell, da ich sie gestellt habe, bevor uns die erfreuliche Nachricht vom Rückzug der französischen Regierung aus den MAI-Verhandlungen erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar en particular la valiosa asistencia que prestó la Oficina al Coordinador Especial del Secretario General para el proceso de paz del Oriente Medio, en relación con la aplicación de la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad y el retiro de las fuerzas israelíes del Líbano.
Besonders wertvoll war die Hilfe, die der Bereich dem Sonderkoordinator des Generalsekretärs für den Nahost-Friedensprozess im Hinblick auf die Durchführung der Resolution 425 (1978) des Sicherheitsrats und den Rückzug der israelischen Streitkräfte aus Libanon gewährt hat.
Korpustyp: UN
También establecimos principios para llevar a buen término un posible retiro de Israel de la Franja de Gaza y declaramos que ese retiro debía ser completo, culminar en el fin de la ocupación de Gaza y estar acompañado de medidas similares en la Ribera Occidental.
Darüber hinaus legten wir die Grundsätze für den Erfolg eines möglichen israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen fest und erklärten, dass ein vollständiger Rückzug zu erfolgen hat, der zum Ende der Besetzung Gazas führen und von ähnlichen Schritten im Westjordanland begleitet sein muss.
Korpustyp: UN
Un informe de 2005 de Patrick Mazimhaka, ex vicepresidente de UA, ofrece cierta carta blanca para que esto suceda, ya que Mazimhaka señala allí que la unión en 1960 entre Somaliland y Somalia, tras el retiro de las potencias coloniales (Gran Bretaña e Italia) nunca se ratificó formalmente.
Ein Bericht von Patrick Mazimhaka, einem ehemaligen stellvertretenden Vorsitzenden der Afrikanischen Union, liefert in diesem Zusammenhang etwas Spielraum, da aus ihm hervorgeht, dass die Vereinigung zwischen Somaliland und Somalia nach dem Rückzug der Kolonialmächte Großbritannien und Italien 1960 nie formell ratifiziert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue brevemente independiente (durante cinco días) en 1960 después del retiro británico, antes de unir su suerte a la del sur antes en manos de los italianos, una decisión que su pueblo lamentó desde entonces.
Das Land war 1960 nach dem Rückzug der Briten kurz unabhängig (fünf Tage lang ), bevor es sein Schicksal mit dem ehemals italienischen Süden verband, eine Entscheidung, die die Bevölkerung bis heute bereut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El retiro de Abbas ocurre en un momento en que la frustración palestina con el proceso político ha convertido en foco de suspicacias a toda la línea de razonamiento subyacente a la AP, creada a mediados de los 90 tras los Acuerdos de Oslo.
Abbas' Rückzug kommt zu einem Zeitpunkt, da die palästinensische Frustration über den politischen Prozess die gesamte Grundlage der Mitte der 1990er Jahre nach den Osloer Abkommen gegründeten Palästinensischen Behörde suspekt erscheinen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración Obama debe tomar la iniciativa e insistir en que Netanyahu respalde inequívocamente el retiro israelí de los Territorios Ocupados -la condición sine qua non para una solución de dos estados-.
Die Obama-Administration muss die Initiative ergreifen und darauf bestehen, dass sich Netanjahu eindeutig zu einem israelischen Rückzug aus den besetzten Gebieten bekennt - die Grundvoraussetzung für eine Zweistaatenlösung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mejor de los resultados posibles de esta reunión involucraría un compromiso pakistaní a restringir el apoyo oficial y no oficial que brinda a los grupos insurgentes en la sección de India en Kashmir, a cambio del retiro de las tropas hindúes de Kashmir y un mayor diálogo entre Nueva Delhi y el APHC.
Das bestmögliche Ergebnis dieses Treffens wäre ein pakistanisches Zugeständnis, die offizielle und inoffizielle Unterstützung der verschiedenen Rebellengruppen in dem von Indien verwalteten Kaschmir auszusetzen - als Gegenleistung für den Rückzug der indischen Truppen aus Kaschmir sowie einen erweiterten Dialog zwischen Neu Delhi und der APHC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe olvidar cualquier pensamiento de que la coalición en contra del terrorismo podrá salir rápidamente (como lo hizo el Occidente cuando abandonó a Afganistán a sus suerte despúes del retiro de los soviéticos hace diez años ).
Daran, dass sich die Antiterror-Koalition schnell aus dem Staub machen kann (wie es der Westen getan hat, als er Afghanistan nach dem sowjetischen Rückzug vor zehn Jahren seinem Schicksal überließ ), ist nicht zu denken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reciente viaje por las capitales del Medio Oriente de la Secretaria de Estado, Condoleezza Rice, ayudó a correr la voz en Egipto, Jordania, Arabia Saudita y los Estados del Golfo de que un fracaso o retiro repentino de los Estados Unidos los desestabilizaría con seguridad.
Die jüngste Tour von Außenministerin Condoleezza Rice durch die Hauptstädte des Nahen Ostens hat dazu beigetragen, Ägypten, Jordanien, Saudi Arabien und den Golfstaaten zu vermitteln, dass jegliches Scheitern der USA und ein plötzlicher Rückzug diese mit Sicherheit destabilisieren würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
retiroAbzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota del retiro del ejército israelí de la Faja de Gaza y la zona de Jericó, y de los despliegues posteriores de Israel de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y tomando nota de que no se ha cumplido la tercera etapa del redespliegue acordada,
Kenntnis nehmend vom Abzug der israelischen Armee aus dem Gazastreifen und dem Gebiet von Jericho und den nachfolgenden israelischen Umdislozierungen, im Einklang mit den zwischen den Vertragsparteien erzielten Übereinkünften, sowie feststellend, dass die vereinbarte dritte Phase der Umdislozierung nicht durchgeführt wurde,
Korpustyp: UN
Recuerda que las fuerzas de seguridad de Sierra Leona asumirán efectivamente la plena responsabilidad por la seguridad del país tras el retiro de la UNAMSIL;
4. erinnert daran, dass die Sicherheitskräfte Sierra Leones nach dem Abzug der UNAMSIL effektiv die volle Verantwortung für die Sicherheit in dem Land übernehmen werden;
Korpustyp: UN
Subraya también la importancia de que se presten servicios de seguridad eficaces al Tribunal Especial para Sierra Leona tras el retiro de la UNAMSIL, y pide al Secretario General que le presente recomendaciones al respecto a la brevedad posible;
5. unterstreicht außerdem, dass es gilt, die Sicherheit des Sondergerichtshofs für Sierra Leone nach dem Abzug der UNAMSIL wirksam zu gewährleisten, und ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat so bald wie möglich diesbezügliche Empfehlungen vorzulegen;
Korpustyp: UN
El Consejo lamenta que el Protocolo de 3 de febrero de 2000 no se haya ejecutado plenamente y, en particular, que no se haya logrado el retiro de los grupos armados ilegales.
Er bedauert es, dass das Protokoll vom 3. Februar 2000 nicht vollständig umgesetzt worden ist und dass insbesondere der Abzug der illegalen bewaffneten Gruppen nicht vollzogen wurde.
Korpustyp: UN
Exige también el rápido retiro de las fuerzas de ocupación israelíes de las ciudades palestinas y el retorno a las posiciones que mantenían antes de septiembre de 2000;
3. verlangt außerdem den raschen Abzug der israelischen Besatzungstruppen aus den palästinensischen Städten und ihren Rückzug auf die vor September 2000 gehaltenen Positionen;
Korpustyp: UN
Exige el retiro inmediato de las fuerzas de ocupación israelíes de los centros poblados palestinos a fin de que retornen a las posiciones en que se encontraban antes de septiembre de 2000;
3. verlangt außerdem den sofortigen Abzug der israelischen Besatzungstruppen aus den palästinensischen Bevölkerungszentren und ihren Rückzug auf die vor September 2000 gehaltenen Positionen;
Korpustyp: UN
Destacando que se debe dar nuevo impulso al proceso de paz a fin de lograr el retiro completo y definitivo de las fuerzas extranjeras de la República Democrática del Congo,
betonend, wie wichtig es ist, dem Friedensprozess neue Impulse zu verleihen, um den vollständigen und endgültigen Abzug aller ausländischen Truppen aus der Demokratischen Republik Kongo herbeizuführen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de que para que el proceso de desarme, desmovilización y reintegración tenga verdadero éxito, puede ser necesario continuar la labor hasta mucho después del retiro de las operaciones multidisciplinarias de mantenimiento de la paz.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass der Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozess, um letztlich erfolgreich zu sein, es unter Umständen verlangt, dass lange nach dem Abzug der multidisziplinären Friedenssicherungseinsätze weitere Anstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe del Secretario General de 23 de junio de 2003 (S/2003/663), y especialmente de las opciones relativas al proceso de retiro de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) que se presentan en los párrafos 32 a 40,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs vom 23. Juni 2003 (S/2003/663), insbesondere von den in den Ziffern 32 bis 40 beschriebenen Optionen für den stufenweisen Abzug der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL),
Korpustyp: UN
b) El Acuerdo de Paz firmado en Luanda el 6 de septiembre de 2002 entre el Gobierno de la República Democrática del Congo y el Gobierno de la República de Uganda sobre el retiro de las tropas de Uganda de la República Democrática del Congo y la cooperación y la normalización de las relaciones entre los dos países;
b) das am 6. September 2002 in Luanda unterzeichnete Friedensabkommen zwischen den Regierungen der Demokratischen Republik Kongo und der Republik Uganda über den Abzug der ugandischen Truppen aus der Demokratischen Republik Kongo und die Zusammenarbeit und Normalisierung der Beziehungen zwischen beiden Ländern;
Korpustyp: UN
retiroAuszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le solicitamos al 'Referente' que apueste su bono al menos 15 veces antes de solicitar un retiro.
Wenn Sie eine Auszahlung anfordern, bevor Sie Ihren Umsatzbedingungen entsprochen haben, dann werden Sie alle Bonusse und jegliche Gewinne in Ihrem Konto verlieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier discrepancia con los fondos en la cuenta de un jugador en cualquiera de los casinos del Grupo GGN -afectará el retiro de los fondos del jugador.
Cualquier discrepancia con los fondos en la cuenta de un jugador en cualquiera de los casinos del Grupo GGN, afectará el retiro de los fondos del jugador.
Quisiera una aclaración al respecto y, obviamente, en el caso de que fueran exactos los textos francés e inglés, retiro mi firma de esta propuesta.
Ich bitte um Klärung dieses Problems, und falls der französische und der englische Text korrekt sind, ziehe ich selbstverständlich meine Zustimmung zu diesem Entschließungsantrag zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no retiro mi enmienda y pido que se someta a votación.
Deshalb ziehe ich meinen Änderungsantrag nicht zurück und ersuche, ihn zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, dado que el texto ha quedado prácticamente vacío de contenido, retiro mi nombre del informe y pido al Parlamento que lo rechace.
– Herr Präsident! Da der Text praktisch seiner Substanz entleert worden ist, ziehe ich meinen Namen unter diesem Bericht zurück und fordere das Parlament auf, ihn abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de este resultado de la conciliación, yo, como ponente, retiro las enmiendas estratégicas para la segunda lectura.
Nach diesem Vermittlungsergebnis ziehe ich als Berichterstatterin die strategischen Änderungsanträge für die zweite Lesung zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no puedo defender este informe que lleva mi nombre, por lo que lo retiro.
Ich kann mit meinem Namen nicht mehr für diesen Bericht stehen und ziehe ihn zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, retiro mi enmienda.
In diesem Fall ziehe ich meinen Antrag zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de acuerdo con mi Grupo y conforme al proceder que expliqué antes de la primera vuelta, retiro mi candidatura y pido a las diputadas y los diputados que me votaron, a quienes debo dar las gracias, que concedan ahora su voto al Sr. David Martin.
Herr Präsident, in Absprache mit meiner Fraktion und gemäß meiner Strategie, die ich vor dem ersten Wahlgang erläutert habe, ziehe ich meine Kandidatur zurück und fordere diejenigen, die für mich gestimmt haben und denen ich dafür danken möchte, dazu auf, ihre Stimme nun David Martin zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como he acordado con mi Grupo, retiro mi candidatura.
Werte Kolleginnen und Kollegen, wie mit meiner Fraktion besprochen, ziehe ich meine Kandidatur zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me acompaña, retiro mi solicitud de divorcio. - ¿Vas a venir?
Wenn er mitkommt, ziehe ich die Scheidung zurück. Kommst du mit?
Korpustyp: Untertitel
Me retiro a mis habitaciones.
Ich ziehe mich nun zurück.
Korpustyp: Untertitel
retiroPensionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, son muchos los que, una vez jubilados, han emprendido nuevas tareas y proyectos, por no hablar de todos aquellos que lo primero que han hecho, una vez llegada la hora del retiro, ha sido materializar los sueños que habían venido alimentando durante su vida laboral.
Ganz im Gegenteil, es gibt viele, die nach dem Ausscheiden aus dem Erwerbsleben neue Aufgaben und Projekte in Angriff nehmen - ganz zu schweigen von all jenen, die nach ihrer Pensionierung ihre eigentlichen Tr?ume, die sie auch hinsichtlich des Arbeitslebens hatten, verwirklichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tú juegas al policía, yo estoy aquí planeando tu retiro.
Während du dort Polizist spiels…... plane ich zu Hause deine Pensionierung.
Korpustyp: Untertitel
A dos años de su retiro.
2 Jahre vor der Pensionierung.
Korpustyp: Untertitel
No, te preguntaba porque por ahí en el retiro se te dio por la salud. iMariano!
Ich frage nur, falls die Pensionierung dich zu einem Gesundheitsapostel gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Después de aquello, pedí mi retiro anticipado.
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente al borde de su retiro.
Besonders so kurz vor seiner Pensionierung.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, compañeros delegados, llega un momento en la vida de todo hombre de negocios en el que empieza a pensar en el retiro.
Liebe Freunde, liebe Abgeordnete, es kommt eine Zeit im Leben jedes Firmenangestellten, wenn er über seine Pensionierung nachdenkt.
Korpustyp: Untertitel
Cómo va el retiro?
Wie läuft deine Pensionierung?
Korpustyp: Untertitel
No te lo había dich…pero tu retiro había sido planeado.
Ich hab's Ihnen nicht erzählt, Lyman…..aber Ihre Pensionierung war bereits arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Suena como que alguien ya se aburrió de su retiro.
Sieht so aus, als ob da jemand bereits von der Pensionierung gelangweilt ist.
Korpustyp: Untertitel
retiroRetreat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que voy a ir a un retiro de la iglesia.
Deswegen gehe ich auch auf einen Retreat der Kirche.
y practicamos un retiro mental cuando evitamos las distracciones y las perturbaciones mentales, como el odio, el apego, los celos y la ignorancia, y mantenemos la retentiva y la vigilancia mental.
Wir führen ein geistiges Retreat aus, wenn wir Ablenkungen und starke Verblendungen wie Anhaftung, Wut und Eifersucht am Entstehen hindern, indem wir Achtsamkeit und Gewissenhaftigkeit beibehalten.
Por lo tanto, Buda aconsejó a sus discípulos que hicieran retiro durante los tres meses de verano y permanecieran en sus casas viviendo con cuidado y de manera consciente.
Deswegen hat Buddha seinen Schülern geraten während drei Monaten im Sommer Retreat zu machen und so immer drinnen zu bleiben und vorsichtig und achtsam zu leben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Efectuamos un retiro físico cuando, con una motivación pura, nos recogemos en soledad y abandonamos las actividades orientadas hacia el exterior o que carecen de sentido;
‘Wir führen ein körperliches Retreat aus, wenn wir uns mit einer spirituellen Motivation von anderen Menschen, Tätigkeiten und Lärm zurückziehen, und belanglose und sinnlose Tätigkeiten unterlassen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
realizamos un retiro verbal cuando con una motivación espiritual nos abstenemos de conversaciones vanas y mantenemos silencio durante un tiempo determinado;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
y hacemos un retiro mental cuando evitamos las distracciones y las perturbaciones mentales más fuertes, como el apego, el odio o los celos, mediante la memoria retentiva y la recta conducta.
und wir führen ein geistiges Retreat aus, indem wir Ablenkungen und starke Verblendungen wie Anhaftung, Wut, Eifersucht und starkes Festhalten am Selbst am Entstehen hindern und Eifersucht und Gewissenhaftigkeit bewahren.
Ich rieb meine Füße auf dem Teppich berührt das Gehäuse, dann weiter mit der Entfernung kann ich lachen und scherzen jetzt ist es Redundanz oder Horten genannt?
Haber terminado el retiro, implementar el escáner disponible más abajo para asegurarse de que la aplicación no deseada se retira totalmente de la PC. Exploración de spyware y eliminación comprobada de SpeedTest 100% GRATIS*
Nach Abschluss die Entfernung, implementieren Sie den Scanner untenstehend um sicherzustellen, dass die unerwünschte Anwendung vollständig vom PC entfernt wurde. KOSTENLOSER Spyware-Scan und sicheres Löschen von SpeedTest*
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunos de ellos pueden eliminarse fácilmente desde tu ordenador a través de Panel de Control, mientras que otros son Exploradore peligroso que podría resistir el retiro.
Einige von ihnen können von Ihrem Computer über Systemsteuerung leicht entfernt werden, während andere gefährliche Browser-Hijacker, die Entfernung zu widerstehen könnte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto es cuando usted debe considerar la legitimidad del Plus-HD-5.0-chromeinstaller.exe. Si no ha instalado la aplicación en su computadora personal usted mismo, deberías pensar cuidadosamente acerca de su retiro.
Dies ist, wenn man die Legitimität der Plus-HD-5.0-chromeinstaller.exe beachten sollte. Wenn Sie nicht die Anwendung auf Ihrem PC selbst installiert haben, sollten Sie sorgfältig über ihre Entfernung nachdenken.
Das Hotel ist in nur zweieinhalb Stunden Fahrt mit dem Auto von Shanghai aus zu erreichen und eignet sich somit als perfekter Rückzugsort für das Wochenende.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo aquel que busque paz y descanso en un ambiente de plena naturaleza y que al mismo tiempo sepa valorar un servicio individualizado en una atmósfera familiar encontrará en esta colina su retiro ideal para un par de inolvidables días de vacaciones. www.lacolina-ibiza.com
Wer Ruhe und Erholung in einem urigen Ambiente sucht und individuellen Service in familiärer Atmosphäre schätzt, findet auf dem Hügel den idealen Rückzugsort für eine paar schöne Urlaubstage. www.lacolina-ibiza.com
Das Nature Lodge begrüßt Sie auf einer wunderschönen 6 Hektar großen Grünanlage und bietet einen entspannenden Rückzugsort in Sen Monorom in der Provinz Mondulkiri.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una variedad de arbustos y setos de exuberante floración así como terrazas parcialmente cubiertas hacen de este lugar un retiro con absoluta privacidad.
Eine Vielfalt an üppig blühenden Strauch- und Heckengewächsen sowie wunderschöne, teilweise überdachte Terrassen machen aus diesem Ort den idealen Rückzugsort mit uneinsehbarer Privatsphäre.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
El Protea Hotel Oyster Bay Dar es Salaam, a pesar de encontrarse a solo tres kilómetros de la ciudad, constituye un retiro tranquilo gracias a las amplias suites, el restaurante y el gimnasio.
Das Protea Hotel Oyster Bay Dar es Salaam ist nur 3 km von der Stadt entfernt, bietet jedoch einen ruhigen Rückzugsort mit geräumigen All-Suite Unterkünften, einem Restaurant und einem Fitnesscenter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un lujoso retiro privado con una habitación doble, una Junior Suite y una Suite, que se puede reservas por separado o al completo, para invitados qque busquen una residencia privada, tranquilidad y absoluta privacidad.
Der luxuriöse Rückzugsort, ausgestattet mit einem Standard-Doppelzimmer, einer Junior-Suite und einer Suite (die getrennt gebucht werden kann), ist unseren Gästen vorbehalten, die in absoluter privater Stille genießen wollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
retiroRücknahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero en particular al retiro de la enmienda principal introducida en la primera lectura, que proponía se extendiera el campo de aplicación de la propuesta.
Ich beziehe mich dabei speziell auf die Rücknahme des wichtigsten, in erster Lesung eingebrachten Änderungsantrags zur Erweiterung des Anwendungsbereichs des Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración hecha ulteriormente, así como cualquier modificación o retiro de una declaración, surtirá efecto el día primero del mes siguiente a la expiración de un período de tres meses después de la fecha de recepción de la notificación por el depositario.
Eine zu einem späteren Zeitpunkt abgegebene Erklärung und jede Änderung oder Rücknahme einer Erklärung werden am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las notificaciones, declaraciones, modificaciones y retiro de declaraciones previstas en los artículos 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 y 30;
jede Notifikation, Erklärung, Änderung und Rücknahme einer Erklärung nach den Artikeln 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 und 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
las reservas a que se refieren los artículos 54, apartado 2, y 55 y el retiro de las reservas prevista en el artículo 60, apartado 2;
jeden Vorbehalt nach Artikel 54 Absatz 2 und Artikel 55 sowie jede Rücknahme eines Vorbehalts nach Artikel 60 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
El retiro o, cuando esté permitida, la modificación de una declaración surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses a partir de la fecha en que el depositario reciba la notificación al respecto.
Die Rücknahme einer Erklärung oder ihre Änderung, soweit sie nach diesem Übereinkommen zulässig ist, wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
Korpustyp: UN
La modificación o el retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario.
Die Änderung oder Rücknahme wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
Korpustyp: UN
El retiro del británico Paddy Ashdown como candidato al puesto de enviado de Naciones Unidas a Afganistán significa que la comunidad internacional todavía tiene camino que recorrer antes de que pueda hablar con una sola voz en ese país.
Die Rücknahme der Bewerbung des Briten Paddy Ashdown für den Posten des UNO-Sondergesandten in Afghanistan bedeutet, dass es noch eine Zeitlang dauern wird, bis die internationale Gemeinschaft in diesem Land mit einer Stimme sprechen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El retiro rápido de ese capital puede tener efectos devastadores, como vimos en 1997 cuando las economías de alto desempeño de Asia sucumbieron a la crisis financiera.
Die schnelle Rücknahme solchen Kapitals kann verheerende Auswirkungen haben, wie wir es 1997 gesehen haben, als die asiatischen Hochleistungs-Wirtschaften in eine Finanzkrise stürzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se precisa que la tienda 24 de Fetish puede rechazar en caso de necesidad uno por la introducción de la cosa un retiro.
Planificada para asegurar que el retiro religioso más importante de Scientology prosiga satisfaciendo la necesidad creciente de servicios, lo que comenzó con una única propiedad en 1975 ahora abarca un complejo de unos 50 edificios sobre un radio de 15 kilómetros, totalizando más de 186.000 metros cuadrados.
ES
Es wurde geplant, um sicherzustellen, dass es als bedeutendstes religiöses Refugium der Scientology weiterhin dem steigenden Bedarf an seinen Diensten gerecht wird. Was 1975 mit einem einzigen Gebäude begann, umfasst nun etwa 50 Gebäude in einem Umkreis von 15 Kilometern mit einer Gesamtnutzfläche von über 185.000 Quadratmetern.
ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
El retiro religioso de Scientology satisface la demanda de servicios, con 50 edificios, 186.000 metros cuadrados sobre una superficie de 15 kilómetros.
ES
Das religiöse Refugium der Scientology kommt mit über 185.000 Quadratmetern Nutzfläche in 50 Gebäuden über eine Entfernung von 15 Kilometern hinweg dem wachsenden Interesse an Diensten nach.
ES
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Planificada para asegurar que el retiro religioso más importante de Scientology continúe satisfaciendo la necesidad creciente de servicios, lo que comenzó con una única propiedad en 1975 ahora abarca un complejo de unos 50 edificios sobre un radio de 15 kilómetros, totalizando más de 186.000 metros cuadrados.
ES
Es wurde geplant, um sicherzustellen, dass es als bedeutendstes religiöses Refugium der Scientology weiterhin dem wachsenden Bedarf an seinen Diensten gerecht wird. Was 1975 mit einem einzigen Gebäude begann, umfasst nun etwa 50 Gebäude über eine Strecke von 15 Kilometern hinweg und mit einer Gesamtnutzfläche von über 185.000 Quadratmetern.
ES
Inmitten großer und gepflegter Gärten gelegen bietet dieses Hotel ein geruhsames Refugium, harmonisch mit der Tradition und Kultur des Landes ausgeschmückt.
- Cuando aterrices en Nassau, haz el último retiro como Maggie Castner.
- Wenn du in Nassau landest, mach deine letzte Abhebung als Maggie Castner.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, hago un retiro.
Ich bin hier wegen einer Abhebung.
Korpustyp: Untertitel
No hay manera de seguirle la pista hasta que hace un retiro.
Keine Chance, ihn aufzuspüren, außer er macht eine Abhebung.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora es mío. voy a hacer un retiro devolverle a un fanático del hockey los ahorros de toda su vid…
Und jetzt gehören sie mir. Ich werde eine Abhebung machen, um einem Hockeyfan seine Lebensersparnisse zurück zugeben und dann werde ich die Konten dazu nutzen, um Damien Moreau zu kriege…
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer un retiro.
Ich will eine Abhebung machen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos hacer un retiro.
Wir müssen eine Abhebung machen.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros VIP Gold, Platino y Diamante pueden iniciar un retiro de transferencia bancaria dentro del Reino Unido y recibir el pago al día hábil siguiente.
Wenn Gold, Platinum- oder Diamond-VIPs eine Abhebung per Banküberweisung innerhalb von Großbritannien oder Nordirland veranlassen, erhalten sie die Auszahlung am darauffolgenden Geschäftstag.
b) El retiro de Israel del Territorio Palestino ocupado desde 1967;
b) des Abzugs Israels aus dem seit 1967 besetzten palästinensischen Gebiet;
Korpustyp: UN
E1 Consejo de Seguridad reitera que el Secretario General debería contar con capacidad de reunión y análisis eficientes de información a fin de proporcionar análisis fiables y objetivos y asesoramiento sólido para respaldar las deliberaciones del Consejo durante la formación del mandato y el examen periódico u ocasional de éste, así como el retiro de las misiones.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass der Generalsekretär über die Kapazität zur wirksamen Informationsbeschaffung und -analyse verfügen sollte, um den Rat bei seinen Beratungen über die Konzeption des Mandats einer Mission, bei dessen regelmäßiger oder fallweiser Überprüfung sowie bei der Prüfung des Abzugs einer Mission durch glaubhafte und objektive Analysen und durch fundierte Beratung unterstützen zu können.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta a todas las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka a que insistan en la plena y pronta aplicación del Acuerdo, con inclusión del desarme, desmovilización, reintegración, repatriación y reasentamiento de los grupos armados, y el retiro de las fuerzas extranjeras.”
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien der Waffenruhevereinbarung von Lusaka nachdrücklich auf, die rasche und vollinhaltliche Durchführung der Vereinbarung, einschließlich der Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung, Rückführung und Neuansiedlung der bewaffneten Gruppen sowie des Abzugs der ausländischen Truppen, voranzutreiben. "
Korpustyp: UN
Según un lema de Hamas en las calles de Gaza durante el retiro israelí, Cuatro años de sacrificios pesan más que diez años de negociaciones.
Ein während des israelischen Abzugs in den Straßen von Gaza verbreiteter Hamas-Slogan lautete: Vier Jahre der Opfer wiegen schwerer als zehn Jahre Verhandlungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La prueba, por supuesto, no es la planeación, sino la puesta en marcha del retiro, y el camino es largo y accidentado. El momento que escogió Sharon pudo haber estado determinado por sus problemas con las investigaciones de la policía sobre corrupción.
Die Probe aufs Exempel liegt allerdings nicht in der Planung, sondern in der Umsetzung des Abzugs, und der Weg dorthin ist lang und holperig. Der Zeitpunkt für Sharons Handlungen mag durch seine Probleme im Zusammenhang mit der polizeilichen Untersuchung angeblicher Korruption bedingt sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un público entendiblemente descorazonado por la duración de las campañas militares en curso y la pérdida de vidas en Afganistán e Irak siente empatía con la idea del retiro de tropas.
Die Öffentlichkeit, die verständlicherweise durch die Länge der aktuellen Militäreinsätze und den Verlust von Menschenleben in Afghanistan und im Irak entmutigt ist, steht der Idee eines Abzugs positiv gegenüber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, este verano se inyectó en las elecciones estadounidenses al respaldar aparentemente el plan de Obama de un retiro temprano.
Sie mischte sich in diesem Sommer sogar in die US-Wahlen ein, indem sie allem Anschein nach Obamas Plan eines baldigen Abzugs unterstützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
retiroentziehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No volvamos a abrir el debate sobre la asociación Pro Vida , porque le retiro la palabra si éste es el tema.
Wir wollen nicht von neuem eine Debatte über die Vereinigung Pro Life eröffnen, weshalb ich Ihnen das Wort entziehe, falls dies das Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gorostiaga, le retiro la palabra.
Herr Gorostiaga, ich entziehe Ihnen das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Batten, le retiro la palabra porque su premisa es falsa, no se trata de un texto de naturaleza legislativa.
Herr Batten, ich entziehe Ihnen das Wort, weil Sie von einer falschen Voraussetzung ausgehen, denn es handelt sich nicht um einen Text legislativer Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le retiro de mi caso.
Ich entziehe ihm meinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Le retiro este caso.
Ich entziehe Ihnen diesen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, le retiro la licencia.
Oeshalb entziehe ich ihm die Konzession.
Korpustyp: Untertitel
retironehme zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No retiro nada del contenido de la crítica, al contrario, pero el tono en que usted ha hablado hoy, el cambio que usted ha demostrado que es posible, me inspiran un enorme respeto y quiero decírselo desde aquí.
Am Inhalt der Kritik nehme ich nichts zurück, im Gegenteil, aber Ihre Art, in der Sie heute gesprochen haben, der Wandel, den Sie gezeigt haben, daß das möglich ist, dafür habe ich sehr großen Respekt, und das möchte ich Ihnen heute gerne sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, solamente puedo confirmarlo, por lo que retiro la mitad de intervención.
Liebe Kollegen! Ich kann das eigentlich nur bestätigen, und deshalb nehme ich auch die Hälfte meiner Rede zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me reafirmo en todo lo que he dicho y no retiro ni una sola de mis palabras.
Ich bekräftige daher alles, was ich gesagt habe und nehme kein einziges Wort zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a usted, Sra. Claypool, retiro mi oferta de matrimonio.
Und, Frau Claypool, meinen Heiratsantrag nehme ich zurück.
Korpustyp: Untertitel
No retiro la orden que le di, hijo. Si veo condiciones adversas allá lo tomaré en cuenta.
Ich nehme meinen Befehl nicht zurück, Jung…...aber wenn ich mildernde Umstände vorfinde, werde ich das berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo retiro una apuesta si he cambiado de opinión?
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
En la suntuosa sala turca, decorada con divanes y una fuente, el rey acostumbraba a celebrar su cumpleaños y onomástica en el retiro ofrecido por el mundo de la montaña.
DE
Im üppig dekorierten, mit Diwanen und einem Springbrunnen ausgestatteten Türkischen Saal pflegte der König in der Abgeschiedenheit der Bergwelt seinen Geburts- und Namenstag zu feiern.
DE
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
retiroRückzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También establecimos principios para llevar a buen término un posible retiro de Israel de la Franja de Gaza y declaramos que ese retiro debía ser completo, culminar en el fin de la ocupación de Gaza y estar acompañado de medidas similares en la Ribera Occidental.
Darüber hinaus legten wir die Grundsätze für den Erfolg eines möglichen israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen fest und erklärten, dass ein vollständiger Rückzug zu erfolgen hat, der zum Ende der Besetzung Gazas führen und von ähnlichen Schritten im Westjordanland begleitet sein muss.
Korpustyp: UN
En este contexto, Sharon obtuvo dos victorias arrolladoras en las elecciones como un político duro pero implementó una política moderada, incluyendo el retiro total de la franja de Gaza.
In diesem Kontext errang Sharon als Hardliner bei zwei Wahlen Erdrutschsiege, verfolgte aber eine gemäßigte Politik, einschließlich des vollständigen Rückzugs aus dem Gazastreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguna otra construcción como Neuschwanstein muestra tan claramente los ideales y anhelos del rey Luis II. El castillo no era un escenario de representación real sino un lugar de retiro.
DE
Wie kein anderer Bau zeugt Neuschwanstein von den Idealen und Sehnsüchten Ludwigs II. Das Schloss war nicht Schauplatz königlicher Repräsentation, sondern ein Ort des Rückzugs.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Aclamado universalmente como el mayor deportista de la era moderna, alguien que no sólo transformó su deporte, sino también el estatus cultural de los atletas donde quiera que sea, Muhammad Ali todavía domina la "dulce ciencia" del boxeo casi dos décadas después de haber anunciado su retiro.
Weltweit als größter Sportler der Moderne gewürdigt und als jemand, der nicht allein seine Sportart, sondern die kulturelle Stellung des Athleten schlechthin verwandelt hat, thront Muhammad Ali weiterhin über der "süßen Wissenschaft" des Boxens, mehr als drei Jahrzehnte nach Bekanntgabe seines Rückzugs.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Durante el mes de octubre, el equipo CEAJ organizó 30 días de retiro para 8 Hermanas Siervas del Espíritu Santo (Probanistas), que se preparaban para su profesión perpetua en febrero de 2011.
Während des Monats Oktober organisierte das AJS -Team 30tägige Exerzitien für acht SSpS, die sich auf die Ablegung der ewigen Profess im Februar 2011 vorbereiteten.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
retiroAusscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El retiro de las actividades políticas de Lee Kuan Yew en Singapur y de Mahatir Mohamed en Malasia ha dejado al Sureste de Asia sin sus líderes de mayor antigüedad.
Das Ausscheiden von Lee Kuan Yew in Singapur und Mahathir Mohamed in Malaysia aus der ersten Reihe der Politik hat Südostasien seiner bedeutendsten politischen Führer beraubt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 14.7.2005, se publicó en el Boletín Oficial del Gobierno griego la Ley 3371, cuyo artículo 74 regula el retiro voluntario del personal de la OTE.
Am 14. 7. 2005 wurde im Amtsblatt der griechischen Regierung das Gesetz 3371 veröffentlicht, in dem in Artikel 74 das „freiwillige Ausscheiden von Beschäftigten der OTE“ geregelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ley que regula el retiro voluntario afecta a miles de trabajadores de la OTE, ¿podría indicar la Comisión si ha concluido su evaluación?
Aufgrund der Tatsache, dass das Gesetz, welches das freiwillige Ausscheiden regelt, Tausende Arbeitnehmer der OTE betrifft, wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht: Hat die Kommission ihre Bewertung abgeschlossen?
Korpustyp: EU DCEP
Si revelaba que Woods era un traidor ella no vería ni un centavo de la pensió…...un mes antes de su retiro.
Ihr Mann ein Verräter? Sie hätte keinen Cent gesehen. Wochen vor seinem Ausscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
retiro anticipado
.
Modal title
...
prima de retiro
.
.
Modal title
...
mandar a retiro
.
Modal title
...
casas de retiro
.
.
Modal title
...
financiación de retiro
.
Modal title
...
pensión de retiro
.
Modal title
...
retiro de una organización
.
Modal title
...
retiro de las praderas
.
Modal title
...
retiro en efectivo
.
.
Modal title
...
programa de retiro de productores
.
Modal title
...
Caja de Retiro de Marinos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retiro
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora me retiro.
Und nun werde ich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Le retiro la palabra.
Ich musste Sie leider unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me retiro todavía.
Ich trete noch nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Retiro lo dicho teniente.
Ich korrigiere mich, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
Ese retiro suena divertido.
Diese Einschließung hört sich wirklich nach Spaß an.